355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кей Торп » Остров желаний » Текст книги (страница 5)
Остров желаний
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:36

Текст книги "Остров желаний"


Автор книги: Кей Торп



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)

– Знаете, вы меня запутали. Вы влюблены в Стива или нет?

Клер так быстро опустила подбородок, что набрала полный рот воды. Приобретя вновь способность говорить, сердито спросила:

– Это вы о чем? Конечно я в него не влюблена!

Нил плавал рядом. В его бороде и волосах сверкали серебряные капли, на губах играла легкая улыбка.

– Но выглядело именно так, когда я увидел сегодня утром вас обоих на террасе. Вы смотрели на Стива с таким восхищением, будто считаете его каким-то необыкновенным.

– Я так и считаю, – подтвердила она. – По причинам, которых вы, вероятно, никогда не поймете. Так вот в чем состояла эта игра с кроссвордом? Вы, должно быть, вообразили себя настоящим Эркюлем Пуаро!

– Вы тоже поклонница Кристи? – парировал он так быстро, что она невольно рассмеялась.

– От случая к случаю, и не пытайтесь сменить тему. Если всего пару часов назад вы решили, что я положила глаз на вашего брата, то почему сейчас у вас возникли сомнения? Нил кивнул в сторону берега, где о чем-то увлеченно беседовали Шерли и Стив:

– Посмотрите! По-моему, женщина, заинтересованная в мужчине, не станет уступать дорогу привлекательной сопернице, если только она не дура. А вы вроде не дура.

– Что ж, и на том спасибо. – В ее голосе появились подозрительно ласковые нотки. – Если бы вы лучше знали женщин, то поняли бы, что мы часто выбираем окольные пути.

– Вы клевещете на себя! – Нил недоверчиво посмотрел на нее. – Не станете же вы заниматься сватовством?

– Это было бы преступлением? Вы только что сказали, что Шерли – привлекательная женщина.

– Слишком добродетельная, ничего у нее не выйдет. – Его губы дрогнули в улыбке. – Слыхали поговорку: «Обжегшись на молоке, дуешь на воду»?

«Не только слышала», – подумала Клер.

– И что это означает? – спросила она, презирая себя за то, что, не в силах противостоять желанию узнать больше, поддерживает этот разговор.

– Означает, что после десяти лет супружества с Хелен, с ее представлениями о браке, Стив едва ли настолько доверится другой женщине, что предложит ей стать его спутницей жизни. Если исходить из того, что вы замыслили их сосватать?

– Ах, прекратите! – рассердилась Клер. – Вы зашли слишком далеко, разыгрывая из себя человека, умудренного опытом.

Нил притворился удивленным, что у него неплохо получилось:

– Это всего лишь мое наблюдение. Почему такой взрыв негодования?

Клер сама не знала ответа на этот вопрос. Вероятно, его циничное замечание слишком сильно задело еще не зажившую рану.

– Забудьте об этом, – попросила она. – Поплыли к берегу!

Поджидавшая их на берегу парочка все еще разговаривала, когда они вышли из моря и присоединились к ним. Стив говорил с воодушевлением:

– Конечно можете! Я и представления не имел, что вы поклонница Дебюсси.

– Держу пари, она и сама не подозревала об этом до сегодняшнего дня, – прокомментировал вполголоса Нил, прежде чем подойти к ним. Он поднял лежавшие на коврике полотенца, одно из них протянул Клер и, подмигнув ей, громко сказал: – А вы тут, кажется, нашли общую тему для разговора?

– Да, верно. – В голосе Стива слышалось удовольствие. Затем он посмотрел на свои часы и с удивлением произнес: – Надо же, никогда не думал, что так быстро может пролететь целый час!

Шерли склонилась над корзиной с едой, но Клер успела заметить, что ее щеки слегка порозовели.

– Я прихватила с собой лишний, термос с кофе, чтобы выпить его в одиннадцать часов, – сказала она. – Все согласны?

– И даже очень! – Нил беззаботно отбросил в сторону полотенце и протянул руку за кружкой. – Ты отлично укомплектовал свой штат, Стив. Прекрасные внешние данные и высокая эффективность в работе в обоих случаях! Какое редкое сочетание!

Возникла непродолжительная пауза, все почувствовали себя неловко. Затем Стив спокойно ответил:

– Не могу принять это на свой счет. И Шерли, и Клер прислали сюда агентства.

– В таком случае я выпью за агентства, – заявил Нил и опустился на коврик. – Здесь хватит места для двоих, Клер.

Она отказалась под благовидным предлогом:

– Я еще не обсохла. Устроюсь на полотенце.

– Как угодно! – Нил был невозмутим. – Только прошу вас, не заслоняйте меня от солнца. – Он перевернулся на живот, подняв голову и плечи, сгреб песок к изголовью, устроив себе что-то вроде подушки, и отрывисто произнес: – А вот и пополнение к нашей компании.

Клер проследила за его взглядом, увидела высокую фигуру, появившуюся из-за ближайшей дюны, и мгновенно ощутила, что ее охватывает знакомое напряжение. Последний раз она видела его всего несколько часов назад, но все также остро реагировала на его появление.

– Увидел из окна спальни, что вы плаваете, – непринужденно сказал Скотт, подходя к ним и пытаясь защититься от восторженных проявлений радости со стороны Самсона. – На меня хватит кофе?

– С избытком. – В улыбке, которой наградила его Шерли, не было и намека на неудовольствие. – Не возражаете, если придется пить из стаканчика, которым завинчивается термос?

– Случалось пить и не из такого, – ответил Скотт. Он слегка приподнял брови, проходя мимо Клер, и наклонился над фигурой, распростертой у его ног. – Итак, очередное возвращение блудного сына?

– Так где же жирный телец? – Голос Нила звучал довольно дружелюбно, но он не потрудился поднять голову. – Это не вашу ли машину я слышал вчера ночью, когда вы доставили домой восхитительную Клер? Вы не теряете попусту время.

– Жизнь так коротка. – Скотт опустился на коврик рядом с ним, опершись локтями на колени, баюкая в ладонях стаканчик для кофе и встретился взглядом с Клер. – Немногим женщинам удается выглядеть столь привлекательно после купания. Как вам это удается?

– Отнесите это на счет моего непобедимого очарования, – ответила она, решив, что не позволит ему вывести ее из себя. Она протянула Скотту закрытый пробкой термос, из которого только что наливала себе кофе. – Сахар?

Нил хмыкнул, ядовито заметив:

– Знаете, старина, на этот раз вы, по-моему, встретили подходящую для себя пару.

– Можете добавить к этому что-то еще? – невозмутимо спросил Скотт. – Возможно, вы абсолютно правы. Клер, как насчет того, чтобы поработать на меня после того, как Стив закончит свою книгу? В ближайшем будущем мне понадобится новая секретарша, а вы в придачу не давали бы затупиться моим мозгам.

– Подожди-ка, – вмешался с притворным негодованием Стив, прежде чем Клер успела решить, серьезно говорит Скотт или шутит. – Я первый нашел ее и гораздо больше нуждаюсь в ее помощи, чем ты.

– Это следует обсудить. Ты уже собрал материал для еще одной книги, за которую возьмешься после этой?

– Нет, но за четыре месяца в любом случае не закончишь роман. К началу сентября работа будет в самом разгаре.

– О, я согласен немного подождать. Джил не собирается уходить до конца октября.

Возможно, оба они шутят, подумала Клер, но ей показалось, что их шутка слишком затянулась.

– Ваши предложения, – вмешалась она, – будут рассмотрены. – Затем потянулась за своим халатом. – Наверное, схожу домой, переоденусь. Ненавижу сидеть в мокром купальнике.

– Не возражаете, если я попрошу вас прихватить внизу мои солнцезащитные очки? – быстро спросил Стив. – Я оставил их на столе в кухне.

Клер не спеша пошла по песку, сознавая, что оставшиеся на пляже смотрят ей в след с различной степенью заинтересованности. Она не покривила душой, сказав, что не любит сидеть на солнце в мокром купальнике, но, вероятно, поленилась бы возвращаться домой, чтобы переодеться, если бы не появление Скотта. Странно, подумала Клер, какие противоречивые чувства ее охватывают, когда дело касается этого человека! Она с таким нетерпением ждала его появления, однако, когда он пришел, ей тут же захотелось уйти. Он напоминал ей магнит с противоположно заряженными полюсами, один из которых притягивает, другой отталкивает, но оба всегда имеют над ней какую-то власть. Клер негодовала на то, что Скотт произвел такой переворот в ее жизни, хотя, расставшись с Говардом, поклялась, что никому больше не позволит нарушить ее мир и покой. Она возмущалась тем, что Скоп всегда был хозяином положения, и тешила себя надеждой, что ему действительно приятно проводить с нею время, но конечно же они во всех смыслах – не пара.

– Я глупая, – сказала Клер Самсону, который сопровождал ее (скорее всего, желая хоть немного побыть в тени, а вовсе не из чувства собачьей галантности). – Все женщины глупеют, когда заходит речь о мужчинах!

Завершив свои размышления этой сентенцией, почерпнутой из доморощенной философии, она поспешила вслед за Самсоном под сень деревьев.

Глава 4

После ясных солнечных выходных погода испортилась. Следующая неделя выдалась дождливой, ветреной и холодной. На Стива снизошло вдохновение, он сосредоточенно работал, поэтому Клер вела затворническую жизнь, прикованной к карандашу и пишущей машинке, но при этом испытывала все возрастающее восхищение набиравшим силу романом.

– Он не просто хорош, он великолепен! – сказала она Нилу однажды вечером после обеда, когда они остались одни. Стив удалился в кабинет, чтобы исправить некоторые неувязки в плане дальнейшего развития событий. – Герои его так реальны, что кажется, будто они живут своей жизнью и заставляют нас переживать вместе с ними – или за них. Особенно одна героиня, Мариан, которая действительно… – Клер остановилась и посмотрела на молодого человека, сидящего напротив и слушающего ее со снисходительной улыбкой. – Что ж, я, наверное, чересчур драматизирую события, но, когда следишь за тем, как ее муж постепенно превращается в бездушного человека, хочется ее задушить! Стив называет ее Коллекционершей, потому что собирательство для нее не хобби, оно стало смыслом ее жизни. Все, что собирает Мариан, должно соответствовать ее представлению о совершенстве, в противном случае она это уничтожает. Эта женщина бесчувственная, властная и… – Клер опять замолчала, ее осенила новая мысль… – Ну конечно, вы же читали первые две главы и прекрасно понимаете, что я пытаюсь выразить.

– Да, – согласился Нил, – я понимаю. – Он смотрел на нее с любопытством, отбивая пальцами такт по обитой парчой ручке кресла. – Так, по-вашему, такой характер взят из жизни?

– Сомневаюсь. По крайней мере, не целиком. Мне кажется, Стив намерен показать, что происходит, когда человек теряет перспективу, перестает ценить такие важные в жизни каждого человека вещи, как любовь, терпимость, понимание. В образе Мариан он создал… – Третий раз за несколько минут Клер не закончила начатой фразы, ее кожа покрылась пупырышками, как бывало всегда, когда она наталкивалась на что-то странное и не поддающееся определению шестое чувство на мгновение озаряло ярким светом все происходящее. Клер обвела глазами комнату, которая была прекрасна, но именно благодаря ее чрезмерному совершенству, и, с трудом подбирая слова, пробормотала: – Так это Хелен, вот на что вы намекаете? Мариан – жена Стива?

– Верно. – Это было сказано без особых эмоций. – Стив хочет избавиться от этого наваждения, от всех этих несчастных лет, единственно доступным ему способом. Надеюсь только, что его не мучает совесть или еще какая-то чепуха. Он ей ничего не должен.

– Неужели она действительно была настолько невыносима? – Потрясенной Клер не хотелось в это верить. – Стив не допустил преувеличений в обрисовке ее характера?

– Я не заметил ничего такого на тех страницах, которые прочитал. Это вылитая Хелен, более того, Лоренс – он сам, хотя у его героя другое прошлое, но Стив находился именно в таком же положении.

– О нет! – С этим Клер не могла согласиться. – Стива нельзя назвать бесчувственным. Если бы он был таким, он не смог бы писать!

– Стив был таким по отношению к Хелен, стал таким, по крайней мере. Она убила все чувства, которые он испытывал к ней. В конце Стив не мог ее даже ненавидеть.

– Но в книге Лоренс становится абсолютно равнодушным человеком, а у Стива все иначе.

– Вот как? – Антракт закончился, Нил снова вошел в свою любимую роль. – Если вы так хорошо его знаете, то не мне с вами спорить!

– Вы его брат! – выпалила она. – Человек, о котором он думает днем и ночью. Бог знает почему!

Нил с подчеркнутой нарочитостью схватился за голову при ее словах, но она была уверена, что на этот раз ей удалось его задеть. Все эти бурные переживания остались в прошлом и не имели к ней отношения, но она не могла безучастно наблюдать за тем, что происходило на ее глазах!

– Вы действительно на этот раз не улизнете из дома? – спросила она. – Или просто морочите ему голову?

Нил неуверенно улыбнулся:

– Мое роковое обаяние совсем на вас не действует?

– Оно подействовало бы, если бы вы прекратили любоваться собой, – ответила Клер, не в силах удержаться от смеха. – Вы слишком остро реагируете на каждую мелочь. Строите из себя бывалого человека, когда морочите голову девчонкам.

– Кто сейчас пытается играть чужую роль? – беззлобно уколол ее Нил. – Надо говорить не «девчонкам», а «цыпочкам», дорогая. Если хотите общаться на равных, вам сначала надо пополнить словарный запас.

– Если он приправлен такими словечками, как это, не думаю, что мне захочется его изучать, – возразила она. – И не пытайтесь заморочить мне голову своими рассуждениями. Почему вы не отвечаете на мой вопрос?

– А вы считаете, что имеете право задавать его?

– Нет, но все равно задаю, – честно призналась Клер. – Стив просил меня заняться вами, если вы затоскуете. А его просьба в какой-то степени возлагает на меня ответственность за то, что может с вами случиться. Но мне хотелось бы думать, что нет необходимости прибегать к чьей-то помощи, чтобы убедить вас остаться.

– Дело моей совести, верно? Нил задумался. – И что потом?

– Работать.

– Что делать?

– О Господи! Что вы умеете делать?

По его лицу скользнула улыбка.

– Я морочу голову двум замечательным простакам. – И тут же с раскаянием в голосе добавил: – Извините, от меня мало толку, уж такой я уродился.

– Нет, – возразила она, – вы не такой. А что говорит Скотт Лоумас?

– Можете сами ответить на этот вопрос. – Заметив ее выражение, он вкрадчиво спросил: – Думаете, он даст мне работу?

– Вполне возможно, и сделает это ради Стива.

– Но только не ради меня самого, искренне преданного вам. Вы более чем правы. По-моему, вы вполне достойны нашего ближайшего соседа.

«Вот чего нет, того нет», – подумала Клер и прогнала от себя возникший в воображении образ. О Скотте Лоумасе она не хотела говорить ни с кем.

Появление Стива спасло ее от необходимости отвечать на вопрос, который вертелся у Нила на кончике языка. К облегчению, которое она почувствовала при его появлении, примешалось новое, более острое чувство – теперь Клер искапав знакомых чертах признаки внутренней борьбы, которая, очевидно, не затихала в Стиве все время, пока он работал над этой книгой. Конечно, в его душе она шла давно, и признаки ее были понятны тем, кто умел их читать. Перед непосвященными Стив Холлиз играл свою роль так же уверенно, как его брат – свою. И сейчас Клер наконец поняла, как для Стива важно, чтобы Нил не сбежал из «Фарлендза». Он нуждался в нем, и в данный момент для нее это значило очень много.

Суббота принесла долгожданную передышку от дождя, а также сознание того, что прошло уже несколько недель с тех пор, как Клер впервые ступила на остров. Теперь ей нетрудно было понять тех, кто осел здесь и не хотел перебираться на главный остров. Жизнь на этом маленьком клочке земли имела свою прелесть, которая заставляла мириться даже с таким неудобством, как непривычно Частое обращение к слову «погода». Всех его обитателей объединяло пристрастие к спокойной гармонии сельской жизни.

Утром появился Скотт, первый раз за всю неделю. Стив уехал в Каус навестить знакомого, а Нил еще не спустился вниз, поскольку накануне ночью вернулся домой очень поздно. Клер пришлось развлекать гостя – занятие, к которому она приступила с немалой долей колебания. Они провели вместе много времени в прошлый уик-энд, и отсутствие Скотта всю следующую неделю задело ее гораздо сильнее, чем ей хотелось признаться. Она чувствовала, что его влияние на ее душевное состояние возрастает с каждым днем и это не могло не сказаться на отношении к нему.

– Хотите кофе? – спросила Клер, объяснив ему ситуацию. – Или предпочитаете выпить?

– С утра? – Скотт брезгливо поморщился. Очевидно, вы по своей молодости и невинности считаете меня дегенератом. Я еще не впал в маразм, а потому не пью по утрам. Кофе выпью с удовольствием.

Клер вышла, чтобы попросить Шерли приготовить кофе, и, вернувшись обратно, увидела, что Скотт все еще бесцельно прохаживается у открытых французских окон. Она уселась подальше от него, в глубине комнаты, и сказала:

– Придется немного подождать.

– Приятно слышать, – насмешливо ответил он, не подходя к ней. – Как вам нравится такая погода?

– Очень полезная для сада, – заметила Клер. – Хотя следует ожидать появления вредных насекомых.

В его глазах вспыхнул насмешливый огонек.

– В том числе тех, которые больно жалят. Как дела?

– Прекрасно. Лучше не бывает. Действительно, работа у Стива спорится… Почему вы не присядете? – раздраженно спросила она. – Такое впечатление, будто вы еще не решили, уйти вам или остаться!

Скотт выразительно приподнял брови:

– Может, вы решите за меня?

Клер прикусила губу, не понимая, зачем она все время пытается задеть такого толстокожего человека, затем с запинкой повторила:

– Кофе будет с минуту на минуту.

– Забудьте о кофе! Вы хотите, чтобы я остался или ушел?

– Оставайтесь, конечно, – ответила она, понизив голос.

– Тогда и ведите себя соответственно. – Он сел на широкий диван и насмешливо посмотрел на нее. – Так вам больше нравится?

– Наверное.

– Хорошо. А теперь объясните, из-за чего загорелся сыр-бор?

Клер знала, что Скотта не проведешь, но тем не менее все еще пыталась это сделать. – О чем вы? – с невинным видом спросила она.

– О сути дела. – Он задумчиво посмотрел на нее. – Не вызвано ли ваше плохое настроение, случайно, тем, что вам всю неделю не хватало моего преследования?

Ледяным тоном она ответила:

– Не понимаю, о чем вы говорите.

– Бросьте, вы способны на более остроумный ответ. Разве вы не собирались заклеймить мой эгоизм?

– Зачем попусту тратить время? В любом случае думайте, что хотите.

– Уже лучше, но все еще далеко от совершенства. – Он усмехнулся. – Скучали без меня?

– Я заметила, что жизнь стала мирной. – Она с облегчением повернулась к двери. – А вот и Шерли с кофе.

– Какая радость! – насмешливо заметил Скотт, вставая. Затем приветливо поздоровался с Шерли и взял у нее поднос.

– Может, останетесь и выпьете с нами кофе? – быстро спросила Клер, но экономка с улыбкой покачала головой:

– Спасибо, мне не хочется, выпью попозже.

– Милая женщина! – беспечно прокомментировал Скотт, когда дверь за ней закрылась.

Клер одарила его выразительным взглядом:

– Хотите сказать, что она знает свое место?

– Если вам хочется называть это так.

– Мне – нет, вам, очевидно, да. – Взяв в руки кофейник, она добавила: – А что бы вы сказали относительно моего места здесь?

– Я знаю, где оно может оказаться, если вы не перестанете нести ерунду. Пытаетесь заставить Шерли Брайерз играть не свойственную ей роль, но в результате только ставите ее в неловкое положение.

– Откуда вы знаете, чего она хочет?

– Знаю, потому что довольно давно знаком с ней и имею некоторый жизненный опыт, поэтому мои суждения более верны, чем ваши. – Он наклонился вперед, чтобы взять у нее чашку; и твердо продолжал: – И поскольку мы заговорили об этом, забудьте о тех планах, которые вы, вероятно, уже вынашиваете. Если Стив через какое-то время задумает еще раз жениться, то сумеет сам сделать свой выбор.

Клер с живым любопытством спросила:

– Вы действительно считаете, что он способен думать о новой женитьбе после того, что пережил с Хелен?

– Все будет зависеть от конкретных обстоятельств. – Выражение его лица сделалось суровым. – Насколько я понимаю; Нил ощутил жгучую потребность посвятить вас в некоторые детали прошлого. У вас, вероятно, состоялся с ним задушевный разговор?

– Вовсе нет, – запротестовала она. – Мы разговаривали с ним о книге, и случайно речь зашла о Хелен.

По его взгляду Клер поняла, что Скотт представляет, как было дело.

– Понятно, – задумчиво произнес он.

– Скотт… – Клер не отводила глаз от струйки пара, поднимавшейся над ее чашкой. – От чего она умерла?

– Осложнение, вызванное заболеванием печени. В последний год жизни Хелен не вставала с постели. – Он говорил холодно. – Откуда такое нездоровое любопытство? Вы подумали, что Стив помог ей уйти из жизни?

Она с возмущением воскликнула:

– Не будьте смешным! Стив не способен на такое!

– Вы еще не знаете, на что способны люди, когда их загонят в угол, а с ним, конечно, было именно так.

– Но его жена, наверное, была ненормальной? Психически здоровая женщина не станет вести себя так.

– Она не была сумасшедшей, если вы это имеете в виду. В самом деле, я редко встречал женщин, столь полно использующих свои способности. – Он беспокойно заерзал на диване. – Не возражаете, если мы сменим тему? Мне она не по душе.

– Извините. – Клер покраснела. – Поверьте, Скотт, с моей стороны это не праздное любопытство. Просто…

– Просто вам нравится Стив, и вы видите свою задачу в том, чтобы помочь ему покончить в каком-то смысле с тем, через что он прошел. Похвальное намерение, если соблюдать меру, только постарайтесь сделать так, чтобы ваши прекрасные чувства не возобладали над здравым смыслом.

– Что это значит?

– Означает, что вам было бы нетрудно ввести его в заблуждение, и это достаточно серьезно заденет его.

Клер попыталась улыбнуться:

– Теперь вы просто смешны. Стив совсем не так относится ко мне.

– Не будьте слишком уверены. Он – мужчина, и вы проводите вместе очень много времени. Кроме того, – Скотт улыбнулся, – мне не хотелось бы выступать соперником моего друга.

«Вернулся на знакомую дорожку», – сказала себе Клер и вслух произнесла:

– В море плавает много всякой рыбы.

– Но немногим удается поймать хорошую! Между прочим, что вы делаете сегодня днем?

Быстрое изменение темы разговора сбило ее с толку.

– Не знаю, – сказала она. – А что?

– Мне надо съездить в Фрешуотер. Подумал, может, вы хотите проветриться?

Клер надеялась, что ее голос звучал так же не заинтересованно, как его, когда ответила:

– С удовольствием посмотрела бы новые места на острове. Когда вы собираетесь отправиться?

– Около двух. Стив к тому времени вернется?

– Не думаю. Он говорил, что поездка займет весь день.

– Тогда никаких проблем. – Скотт поднялся. – Я подъеду к калитке ровно в два. Не опаздывайте.

– Вы говорите точь-в-точь, как волшебная крестная Золушки, – сказал Нил, который при последних словах вошел в комнату. – Кофе еще остался, Клер?

– Сколько угодно! Как насчет завтрака? – спросила она.

– А в чем дело?

– Хотите перекусить?

– Не особенно. Попозже загляну к Шерли и попрошу сделать мне сандвич с ветчиной. – Нил весело обратился к Скотту: – Вы уходите?

– Да. – Тот окинул его насмешливо-любопытным взглядом. – Когда собираешься сбрить ее?

– Бороду? – Подняв руку, юноша погладил свою бородку. – Я успел привязаться к ней. Клер считает, что она мне идет. Правда, Клер?

В его голосе, когда он обратился к ней за одобрением, звучала такая мальчишеская мольба, что Клер не смогла сдержать улыбки.

– Пожалуй. Но я никогда не видела вас без бороды. Мне не с чем сравнивать. Может, вы будете выглядеть еще привлекательнее?

– Тогда для вас я готов рискнуть. – Нил упал в кресло, подавив зевок. – Вчера вечером было кое-какое мероприятие. Я до сих пор еще не пришел в себя.

– Нашел подходящую компанию? – Скотт не торопился уходить. – Здесь или на главном острове?

– Там, конечно. Разве найдешь стоящих ребят в этом добропорядочном месте?

– Удивлен, что ты не провел там ночь.

– Почти провел. Вернулся на почтовой лодке сегодня утром, поймал машину на пристани и прямиком отправился домой, как послушный мальчик. Отпечатки пальцев возьмете сейчас или потом?

– Просто расспрашиваю по-соседски, – добродушно улыбнулся Скотт. – В твоих секретах нет ничего опасного для окружающих. – Он весело кивнул обоим и удалился.

– Когда-нибудь, – заметил Нил обыденным тоном, – он получит по заслугам. Остается надеяться, что я окажусь поблизости и увижу, как это произойдет.

– Мне казалось, вы восхищаетесь им, – мягко заметила Клер. – Если называть вещи своими именами, скорее завидую, – ответил Нил с обезоруживающей откровенностью и смущенно усмехнулся. – У не го есть все, что мне хотелось бы иметь: успех у женщин, в работе, во всем, к чему он прикасается. Тошно становится от этого!

– Полагаю, даже он когда-то начинал с нуля.

– Наверное. – Он предложил шутливо: – Не хотите участвовать в создании новой шишки?

Клер рассмеялась:

– Вы уверены, что это верное слово?

– Уверен. Скотт настоящий волшебник в коммерческих делах. На его счету больше успешно проведенных операций, чем у священника прочитанных проповедей. Вы видели, как он оборудовал свой кабинет? Телетайп, и чего там только нет! Вам кажется, что Скотт здесь отдыхает, но можете поставить на карту свою сладкую жизнь, что он в курсе всех дел. Я знаю наверняка, всю последнюю неделю наш милый сосед разрабатывал планы своих новых передач, которые пока еще на бумаге. Я слышал, как он просил Стива по телефону, чтобы тот одолжил ему вас на несколько часов в этот уик-энд, ему надо напечатать кое-какой материал. Сам Скотт не говорил вам?

– Нет, – нехотя призналась она, – не говорил.

– Вот как! А я думал, что вы об этом договаривались, когда я вошел. – Нил искоса посмотрел на нее. – Отправляетесь в какое-нибудь милое местечко?

– Фрешуотер, – ответила она рассеянно. – И как отреагировал Стив?

– Сказал, что все зависит от того, будет ли он сам нуждаться в ваших услугах в этот уик-энд, а также от того, захотите ли вы принять его предложение. И еще, что Скотт должен сам попросить вас об этом.

«Вот откуда поездка по побережью!» – цинично подумала Клер. Хочет ее умаслить, возможно, напоить где-нибудь чаем, потом, сославшись на то, как трудно доставить сюда собственную секретаршу, попросить сделать для него эту работу. Ее первым порывом было сейчас же позвонить Скотту и отказаться от поездки, но потом холодный расчет взял верх. Нет, пусть сыграет свою маленькую игру до конца! Стоит даже подыграть ему, чтобы потом с чувством глубокого удовлетворения сказать, как он просчитался!

Сразу после ленча она поднялась наверх и сменила платье, в котором была утром, на плиссированную белую юбку и зеленый в полоску жакет. Клер подошла к калитке точно в назначенный час и увидела, как из-за поворота показалась «лянча».

– Холодная, спокойная и собранная, – прокомментировал Скотт, когда они двинулись в путь. – Образцовая секретарша!

Ее ответ был, конечно, продуман заранее:

– Не сегодня днем. Не забывайте, у меня выходной.

– Праздное настроение под стать прекрасной погоде. По крайней мере, у нас с вами одинаковое настроение.

«Так вот на что он рассчитывал!» – подумала Клер и украдкой посмотрела на него. Сердце ее учащенно забилось только оттого, что он сидел рядом с ней – худой, темноволосый и ужасно привлекательный в красной однотонной рубашке с открытым воротом. «Настоящий мужчина, – сказала она себе, – и ему непонятны все эти тонкости и нюансы». Ей следовало бы испытывать к нему сильную неприязнь, но пока это никак не удавалось слабой женщине, которая не в силах совладать с собой. Да, она терпела поражение и понимала, что с этим надо смириться.

На этот раз Скотт поехал не вдоль побережья, а свернул на шоссе, которое пересекало остров посередине. Они ехали по проселочным дорогам, на которых не было заторов воскресного движения, проезжая через красивые, живописные, как на почтовой открытке, деревушки, которых на острове было, по всей видимости, немало. В каждой из них стояли дома, крытые соломой, и высилась средневековая церквушка, в палисадниках цвели цветы и царила та, присущая только Англии, особая атмосфера покоя, наполненная жужжанием пчел и несущая напоминание о прошедших веках.

– Некоторые из более крупных деревень заражены торгашеским духом, – заметил Скотт в ответ на ее замечание, что она не понимает, как этим деревушкам удалось устоять перед нашествием туристов. – Начинают с того, что устраивают чаепитие в саду и открывают маленький сувенирный магазинчик. А затем, как грибы, неизвестно откуда появляются и другие магазины. Наверное, потому, что туристы не довольствуются только одним созерцанием природы. – И Скотт продолжил рассказывать об острове, демонстрируя знание местного фольклора и общей истории, чем немало удивил Клер. А поскольку в их беседе отсутствовала обычная пикировка, он вдруг начал раскрываться перед ней в ином ракурсе, разрушая сложившийся у нее образ.

«Все это составная часть его замысла, – твердо сказала она себе. – Известный прием: усыпить бдительность, не оказывать никакого давления. Именно так он ведет свои интервью, заставляя людей поверить, что они ошиблись в его намерениях… Правда, в данном, конкретном случае цель, похоже, не оправдывает средства. Но когда дело касается Скотта, что можно сказать наверняка?»

Вскоре после Клейборна они свернули на дорогу к Фрешуотеру и направились в противоположную часть острова. Проехали еще одну деревню, пересекли мост, и машина, замедлив ход, свернула налево, на длинную подъездную дорогу, обсаженную деревьями. В конце ее стоял серый каменный дом, позади которого возвышались кроны грецкого ореха и бука, оживлявшие густой зеленью некрасивые очертания повидавшего виды, старого, но прочного здания, обвитого плющом.

Из главного входа вышла женщина с подтянутой фигурой, лет пятидесяти пяти, в простом голубом платье, накрахмаленной белой шапочке и заторопилась им навстречу.

– Рада, что вам удалось вырваться, – сказала она, улыбаясь им обоим. – Мы сейчас все за домом, пользуемся солнечным днем.

– Позвольте познакомить вас с моим другом, – сказал Скотт. – Клер Менстон – сестра-хозяйка Тиллари.

В полном недоумении Клер обменялась с ней рукопожатием, не понимая, куда они приехали и какое отношение имеет Скотт к этому месту. Он слегка поддерживал ее под локоть, когда они в сопровождении одетой в голубое платье женщины поднимались вверх по ступенькам. Затем, пройдя через холл с очень высоким потолком и просторную, уютно обставленную гостиную, очутились на террасе, которая выходила на просторную тенистую лужайку. Сестры в светло-голубой форме занимались своим обычным делом, как заведено в любой больнице: одному предлагали питье, другому помогали приподняться, а некоторые возили по дорожкам инвалидные кресла и болтали с весело смеющимися пациентами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю