355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кей Торп » Остров желаний » Текст книги (страница 2)
Остров желаний
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:36

Текст книги "Остров желаний"


Автор книги: Кей Торп



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)

Клер опустила глаза на стакан, который держала в руке, и прикусила губу. Она заговорила импульсивно, не успев подумать, и тотчас пожалела об этом. Ее замечание было грубым, ненужным, и Стив имел полное право обидеться, что она встречает в штыки его друга и ближайшего соседа. То, что он не рассердился, а нашел ситуацию забавной, нисколько не улучшало положение дел. Надо было как-то исправить ошибку.

– Извините, мистер Лоумас, – сказала Клер как можно спокойнее. – Мне не следовало…

– Не стоит портить впечатления, – нетерпеливо прервал он ее. – Я как раз подумал, что, кажется, нашел себе противоядие от скуки на предстоящие одну-две недели. – Он явно насмехался над ней. – Так как же, мисс Менстон? Вы, кажется, суровый критик? Сжалитесь над старым солдатом, который совсем разленился на отдыхе, позволите ему скрестить с вами копья, чтобы поддержать в состоянии боевой готовности его разум?

Клер почувствовала, что краснеет, и рассердилась на себя за это.

– Ваш разум, кажется, в полном порядке, – возразила она. А я, конечно, не обладаю необходимыми для такого состязания навыками.

– Стратегическое отступление? Иногда разумное решение, но при сложившихся обстоятельствах я полностью разочарован. – Он подошел к креслу, стоявшему справа от нее, взял бокал, предложенный ему Стивом, и насмешливо поднял его в ее честь. – За неожиданное нападение! Всегда готов встретить его во всеоружии. Что вы думаете об острове?

– На следующей неделе, когда я немного осмотрюсь, мне удастся лучше ответить на ваш вопрос. – Она поспешила взять себя в руки. – Сти… мистер Холлиз обещал показать мне весь остров с самолета.

– На вас это произведет огромное впечатление. Ни с чем не сравнимое ощущение, когда летишь на маленьком самолете и с его борта обозреваешь окрестности. Правда, на яхте, летящей по ветру, получаешь еще более острые ощущения. Вы любите море, мисс Менстон?

Насмешливо подчеркнутая вежливость была явно нацелена на то, чтобы обидеть ее, но Клер твердо решила не показывать вида, что ее это задевает.

– У меня не было случая выяснить это, мистер Лоумас, – спокойно ответила она. – Возможно, я стану настоящей энтузиасткой.

Он неторопливо окинул взглядом ее подтянутую фигурку и длинные стройные ноги:

– Что ж, вы не похожи на рядового бойца спортивного фронта, но мне хотелось бы испытать вас. В худшем случае вы станете восхитительным талисманом, который приносит счастье! Назначим свидание?

Что ж, подумала Клер, сама виновата, он не позволит ей ускользнуть, не на того напала.

– Я приехала сюда работать, мистер Лоумас, сухо ответила она. – Вы не обязаны меня развлекать.

– Я и не предлагал вам развлечение. Ходить на яхте – чертовски тяжелая работа. – Он осушил свой бокал, поставил его на место и поднялся. – Извините, мне пора. В следующий раз приглашу себя на обед. – На его губах играла улыбка, когда он посмотрел на Клер. – Хочу дать вам совет: не позволяйте этому человеку заставлять вас слишком много работать, но я уверен, что вы скоро разберетесь в своих правах. Добрый вечер, мисс Менстон. Увидимся, Стив!

Клер незаметно облегченно вздохнула, когда он вышел тем же способом, как и вошел, – через раздвижные французские окна. И, почувствовав на себе взгляд Стива, постаралась спокойно его встретить.

– Извините, – искренне сказала она. – Мужчины такого типа просто плохо на меня действуют.

– Так я и подумал. – Холлиз окинул ее проницательным взглядом. – Хотя должен сказать, это нечто большее, чем простая антипатия. У меня создалось впечатление, что вы как бы попытались свести старые счеты.

«Не стоит удивляться его интуиции, – подумала Клер. – Если бы он был лишен ее, то не стал бы таким известным писателем».

– Наверное, в каком-то смысле так оно и есть. Но это никак не связано лично с мистером Лоумасом. – Она замолчала в нерешительности, почувствовав его интерес, поскольку не была уверена, что ей хочется продолжать. Клер не только никогда никому не рассказывала о своем отце, но даже себе не позволяла слишком много думать об этом деле в последние годы. Однако не лучше ли все рассказать? Очистить душу и увидеть то, что произошло много лет назад, в правильной перспективе? – Все это случилось довольно давно, медленно начала она, – мне было только четырнадцать. Мой отец был секретарем большой благотворительной организации, с головой ушел в эту работу. Но затем выяснилось, что несколько человек неплохо жили за счет благотворительных фондов, и мой отец был одним из четверых, обвиненных в мошенническом обращении с вверенными им суммами. Этим делом заинтересовался журналист, имевший большое влияние на публику, который печатал свои статьи в одной из крупных центральных газет. По какой-то причине он решил, что мой отец по уши замешан в этом деле, и просто разнес его на кусочки, хотя не располагал никакими доказательствами, которые позволили бы ему вмешаться в ход расследования. В результате – создал клеветническое дело. Позднее с отца сняли все обвинения, но к тому времени ему нанесли непоправимый ущерб. Он потерял большинство друзей, уважение к себе и волю к жизни… по крайней мере, так нам сказали врачи после его смерти. Всего-навсего схватил воспаление легких, когда вышел прогуляться под дождем, однако оно его убило.

– И вы обвиняете в этом того журналиста? – мягко спросил Стив.

Клер вздернула подбородок:

– Кого же мне еще обвинять? Даже после процесса он продолжал высказывать предположения, что отец просто не мог быть невиновным, поскольку он контролировал все счета Возможно, не так виновен, как другие, но явно закрывал на все глаза. Он так убедительно излагал свою точку зрения! Ни к одному слову нельзя было придраться, чтобы обвинить его в клевете. Да мой отец и не стал бы ничего делать, даже если бы было к чему прицепиться. Казалось, он просто ушел в себя.

Возникла непродолжительная пауза, затем Стив спокойно произнес:

– Не могу представить, чтобы его дочь сдалась так легко.

Клер слегка улыбнулась:

– На самом деле, я не такая агрессивная, как вам показалось несколько минут назад. Просто…

– Просто Скотт Лоумас напоминает вам того журналиста, которого вы вините в смерти отца, и возвращает вас в прошлое, – закончил он за нее, поскольку она снова остановилась, подыскивая нужное слово.

Клер с облегчением вздохнула:

– Все выглядит довольно незначительно, когда вот так рассказываешь эту историю, но я ничего не могу с собой поделать.

– Понимаю, – кивнул Стив. – Но ради спасения Скотта должен заметить, что мстительность не относится к числу его отличительных черт. Правда, когда того требуют обстоятельства, он бывает беспощадным, хотя, сделав передачу больше, как правило, не занимается этим материалом. Программа «Беседы с Лоумасом» не проводит расследований, хотя позднее иногда всплывают любопытные факты.

– Вы хотите сказать, что мне пора забыть прошлое, поскольку оно осталось позади?

– Что-то вроде этого. – Внезапно он рассмеялся. – Знаете, вы первая из известных мне женщин, которая реагирует на Скотта подобным образом. И сам он, думаю, никогда не сталкивался с таким обращением. Хотелось бы мне заключить пари. Вы сумели удивить его на пару секунд, а такое случается не часто. Подумайте, сумеете ли продолжать в том же духе?

– Не стану и пытаться, – ответила Клер. – Я взялась за эту работу, потому что она, казалось, обещала мне приятное, спокойное существование, а если начну состязаться в остроумии с таким человеком, как Скотт Лоумас, то моя мечта едва ли осуществится. Во всяком случае, сомневаюсь, что у него сохранится ко мне тот же интерес, теперь, когда он знает, что я всего лишь ваша секретарша.

Холлиз удивленно приподнял брови. Ей показалось, что Стив хочет ей возразить, но вместо этого он пожал плечами, улыбнулся и встал:

– Пора обедать. Пойдемте, пока миссис Брайерз не подумала, что мы потеряли интерес к еде.

Остаток вечера прошел очень приятно. После обеда они устроились в большой, освещенной лампой гостиной и разговаривали, слушали пластинки, дружно восхищались искусством Гилберта и Салливана. Время пролетело незаметно. Клер удивилась, когда пробило десять часов, и миссис Брайерз принесла кофе с бисквитами, чтобы они слегка перекусили перед сном.

– Мы довольно рано расходимся, если не предвидится никаких общественных мероприятий, – объяснил Стив, как бы извиняясь за окончание вечера. – Вы не возражаете?

– Нисколько, – заверила она его. – Я сама не отношусь к совам и обычно рано ложусь спать.

Позднее, в своей комнате, она вспомнила эти слова. Как правило, в этот час Клер ощущала приятную усталость и готова была отойти ко сну. А уж сегодня вечером, после проделанного днем путешествия, усталость должна была бы сказываться еще сильнее. Однако сна не было ни в одном глазу, ее не покидало странное беспокойство. Возможно, подумала она, глядя из окна на залитый лунным светом сад, небольшая прогулка пошла бы ей на пользу.

Клер всей кожей ощутила теплое дуновение ночного воздуха, когда робко вышла через французское окно на террасу. Чтобы никого не потревожить, она пересекла на цыпочках ее каменные плиты и спустилась по ступенькам в сад. Трава, слегка влажная от ночной росы, пружинила под ногами. Клер подошла к забору, окружающему лужайку, и, пройдя через сколоченную из белых планок калитку, оказалась под покровом деревьев.

Здесь было темнее, и все выглядело каким-то мрачным. Непонятные шорохи на земле чуть не заставили ее пожалеть, что она поддалась порыву и вышла из дома в столь поздний час. Где-то жутко заухал филин, и внезапно что-то темное бесшумно пробежало через дорожку у нее под ногами, заставив ее подпрыгнуть от испуга. Но вскоре деревья остались позади, девушка вышла к небольшому живописному пруду, заканчивавшемуся каскадом.

Темная и спокойная вода его сверкала в лунном свете и казалась таинственной. Клер немного постояла, завороженно глядя на серебристое мерцание водопада, прислушиваясь к переливчатому звучанию струй. Внезапно откуда-то подул легкий ветерок, вызвав рябь на спокойной поверхности пруда и покрыв гусиной кожей ее обнаженные руки. Ей стало холодно, и она решила вернуться, но в этот момент заметила уголком глаз маленькую сверкающую точку и почувствовала, как ухнуло ее сердце, когда темная тень отделилась от скрывавшего ее дерева и направилась к ней.

– Не спится? – спросил Скотт, когда она уже была готова броситься бежать в сторону рощи. – Вероятно, не привыкли рано ложиться?

– Не в этом дело, – ответила Клер с облегчением (знакомый дьявол не так страшен). – Просто решила прогуляться перед сном.

– Не мешало бы накинуть жакет, – заметил он. – Воздух холодный, отправляясь на прогулку, стоило бы прихватить что-нибудь теплое.

– Я не замерзла, – солгала она и почти физически ощутила его недоверие.

– Вы ни за что не признались бы в этом. Во всяком случае, мне. – Он затянулся сигаретой, и на секунду его лицо осветил слабый огонек. – Или, может, вы настроены вообще против всех мужчин?

– С какой стати? – спокойно отреагировала она.

– Вот и объясните мне.

Клер нахмурилась:

– Вообще-то вас это не касается.

– Ох, не знаю. С точки зрения психологии, не один, так другой мужчина занимает ваш ум.

– Вы предлагаете мне свои услуги, мистер Лоумас?

– Скотт, – поправил он ее, и на мгновение она увидела блеск белых зубов в окружавшей их темноте. – Насколько я вижу, вы не отрицаете этого.

– Что я настроена против всех мужчин?

– Что вы хотите разделаться с одним из них. Что случилось?

– Он женился на другой, – пояснила она коротко. – Удовлетворены?

– Вполне. – Скотт опять улыбался. – Это означает, что вы свободны и вам больше двадцати одного. Выбросьте его из головы!

Клер усилием воли подавила раздражение.

– Вы отстали от жизни, мистер Лоумас. В наше время девушки достигают совершеннолетия в восемнадцать лет. Или вы не слышали об этом? – Она повернулась, решив уйти, но тут зацепилась большим пальцем, выступавшим из босоножки, за камень и упала бы, если бы Скотт не схватил ее за кисть и не удержал от падения. Дрожа, она наклонилась и уныло потерла палец, почувствовав через дыру в колготках липкую кровь.

– Со мной уже все; в порядке, – запротестовала она, поскольку он и не подумал выпустить ее запястье. – Я больше не нуждаюсь в поддержке.

Вместо ответа он охватил ее запястье двумя пальцами, подняв ее руку, и с насмешкой посмотрел на нее.

– Пульс учащенный, – прокомментировал Скотт. – Испугались, что упадете, верно?

– Возможно. – Она легко высвободила руку, но на коже сохранилось ощущение от прикосновения его пальцев. – Наверное, следовало бы поблагодарить вас, не будь вашей поддержки, я ободрала бы коленки.

– Слишком предсказуемая реакция, недостойная Клер Менстон, сказал бы я. Однако… – его глаза блеснули, – благое намерение заслуживает хоть какой-то награды.

Поцелуй был быстрым и легким – настолько быстрым, что она не успела отреагировать на него. Клер подавила чисто детское желание вытереть губы тыльной стороной ладони и едко заметила:

– По крайней мере, никто не сможет упрекнуть вас в непредсказуемости.

Он добродушно пожал плечами:

– Вы бросили перчатку, а я только подобрал ее. Послушайте, ангелочек, вы уже достаточно взрослая, не развалитесь на части от поцелуя. Это же все только игра.

Задохнувшись от возмущения, она огрызнулась:

– Возможно, вас и забавляет эта игра, но я не готова принять в ней участие. Придется вам все-таки найти другое противоядие от скуки, мистер Лоумас!

– Сопротивление только подогревает интерес. – Он вновь говорил в добродушно-шутливой манере. – Продолжайте в том же духе, зеленоглазка, у вас это превосходно получается! – Она не успела ответить, поскольку он направился в сторону рощи. – Давайте-ка я провожу вас до дома Стива.

– Доберусь сама, – сказала она, заранее зная, что протестовать бесполезно.

– У меня правило: я всегда провожаю тех, кто появляется на моей территории, – бросил он через плечо. – Особенно хорошеньких.

– На вашей территории? Я… я считала, что это часть сада Стива.

– Так я и подумал. Не расстраивайтесь, мы пока не разгородились. Буду рад, если надумаете посетить этот пруд в любое время дня и ночи. Здесь есть прекрасно оборудованный пляж, если поленитесь спускаться к морю.

– Благодарю. – Насколько Клер понимала, в его голосе не было насмешки, поэтому ей оставалось только благосклонно принять его предложение. – Не возражаете, если я время от времени буду плавать с ластами?

– Плавайте, сколько хотите, если вам не помешает прикосновение золотых рыбок к вашим пальцам. А вы плаваете с ластами?

– Иногда. – Она вступала на опасную почву, но не могла противиться этому. – Таким способом я не попадаю на глубокое место.

– Но если вы не переступаете границ безопасности, то так никогда и не выясните, потонете или поплывете.

– Знаю. Но действовать необдуманно – не лучший способ узнать об этом.

Они дошли до калитки в ограде, и Клер решила, что она сыта по горло этой беседой.

– Отсюда я прекрасно доберусь сама. Хотя, возможно, вам захочется убедиться, что призраки не нападут на меня, пока я буду пересекать лужайку?

– Едва ли они настолько глупы, что предпримут такую попытку. – Он распахнул перед Клер калитку, закрыл ее за ней, когда она прошла, и остался стоять, облокотившись на изгородь. Подумайте о том, что я сказал, хорошо? У нас обоих в ближайшее время будет много свободного времени, мы можем провести его вместе: грех упускать такую возможность. Не обязательно скреплять это какими-то узами.

– Платоническая дружба? – Поскольку их разделяла ограда, Клер чувствовала себя в безопасности. – Вы всем делаете такие предложения?

Он тихо рассмеялся:

– Нет, но мне доставит удовольствие вступить в борьбу за победу. Вы не верите в свою способность к сопротивлению?

– Я верю в себя не меньше, чем вы, – возразила она, – но по другим причинам. Спокойной ночи.

– Приятных сновидений, – бросил он ей вдогонку.

Клер чувствовала, пока шла по саду, что он наблюдает за ней, но ни за что на свете не согласилась бы оглянуться. Она спокойно вошла в дом, повернула ключ в замке, ощупью добралась до своей комнаты, пройдя мимо дремавшего на лестнице стража, и закрыла за собой дверь, не включив света. А через секунду бесшумно подошла к окну, приподняла занавеску и попыталась рассмотреть, что происходит за оградой сада. Поначалу она ничего не увидела, кроме темной массы деревьев и белой изгороди, но потом заметила какое-то движение у калитки, и руку, поднятую в насмешливом приветствии. Клер поспешно опустила занавеску. Учащенное сердцебиение зафиксировало ее смущение. Скотт знал, что она выглянет из окна, чтобы убедиться, что он все еще там. Он был настолько в этом уверен, что ждал, вглядываясь в темноту, и увидел, как поднялась занавеска. Умом Клер сознавала, что его самонадеянность должна была бы ее оскорбить, но по непонятной причине это только увеличило его привлекательность. Несомненно, пикировка со Скоттом Лоумасом обещала стать увлекательным занятием, но он ей не пара. У нее не хватит опыта, чтобы удержать на расстоянии такого мужчину, и в то же время получить удовольствие от общения с ним. Самое лучшее – не забывать, что это всего лишь случайное знакомство с соседом Стива. Так, по крайней мере, ей удастся избежать осложнений, надеялась она.

Глава 2

Мало-помалу Клер познакомилась с окружающей местностью и береговым пейзажем, хотя следующие несколько дней была сильно занята, разбирая скопившуюся корреспонденцию Стива и помогая ему справиться с тем приступом его творческой энергии, о котором он ее предупреждал. По общему согласию, экскурсионный полет на самолете отложили до того времени, когда вдохновение иссякнет и можно будет заняться чем-то другим.

Клер вскоре поняла, что стиль Холлиза нисколько не утратил своего блеска за время его продолжительного бездействия. Скорее он что-то приобрел от вынужденной передышки, словно заново заряженная батарейка. Стив диктовал, а ее пальцы легко порхали над клавиатурой пишущей машинки. Она чувствовала, что с головой погрузилась в отношения тех героев, которых он столь реалистически воспроизводил. Сюжет выстраивался по ходу развития событий, каждый персонаж имел свою предысторию, благодаря которым все они, в конце концов, встречались. Книга легко читалась, а неожиданные повороты в судьбах героев держали читателя в постоянном напряжении. Естественно, Клер прониклась симпатией к человеку, который только с помощью своего воображения создавал такие образы и заставлял их жить.

Ее отношения с Шерли Брайерз развивались гораздо медленнее. Эта женщина была неизменно вежлива с ней, и даже дружелюбно настроена, однако у Клер создалось неясное ощущение, что ее присутствие здесь, в «Фарлендзе», ею не приветствовалось.

– Вы уже давно живете у мистера Холлиза? – спросила она у Шерли как-то утром, выйдя на кухню, чтобы принести Стиву кофейник со свежим кофе, пока он разбирался в своих записях.

– Всего полтора года, – ответила Шерли. – Я приготовила бы кофе, мисс Менстон, достаточно было позвонить.

– Все в порядке, мне не мешает размяться. – Наблюдая за кофеваркой, Клер продолжала разговор: – Вы появились здесь еще при жизни миссис Холлиз?

– Да, – кратко ответила экономка, и Клер опять показалось, что между ними возникло напряжение, что-то вроде вежливого отстранения, которое не располагало к дальнейшим расспросам, по крайней мере, на эту тему. – Вы, случайно, не знаете, мисс, не собирается ли мистер Лоумас прийти к нам на обед сегодня вечером?

– Боюсь, я не в курсе. – «А кто-нибудь знает заранее, какие планы на уме у Скотта Лоумаса?» – подумала Клер и, повинуясь внезапному порыву, сказала: – Пожалуйста, называйте меня Клер. Ведь вы понимаете, что я тоже работаю здесь.

Напряжение ее собеседницы слегка уменьшилось.

– Вообще-то верно, но последняя секретарша мистера Холлиза очень ясно дала мне понять, что между ней и мною громадная разница. – И впервые после появления Клер на кухне, она вдруг улыбнулась. – Хорошо, пусть будет Клер. А меня зовите Шерли.

И хотя разговор был коротким, он, похоже, заложил фундамент взаимопонимания между двумя женщинами. Близких отношений, возможно, не возникло, но, по крайней мере, первоначальное напряжение исчезло, и при случае они стали обмениваться замечаниями по предметам, дорогим сердцу каждой женщины. Единственная тема, которой они никогда не касались в своих разговорах, была покойная миссис Холлиз. Клер еще несколько раз упоминала ее имя и постоянно получала в ответ вежливое, но твердое нежелание обсуждать этот вопрос. Она уловила намек и больше в разговорах жены Холлиза не касалась. Чего-то Клер не понимала, а это, естественно, подогревало ее любопытство. С другой стороны, все это было совершенно не ее дело.

К концу второй недели жизни Клер в «Фарлендзе» поток вдохновения Стива начал иссякать. Две первые главы, по его словам, были отработаны, поэтому в ближайшие выходные он предложил сделать перерыв.

– Так всегда бывает, – сообщил Стив, удобно развалившись в кресле и разжигая трубку. В один день – перебор, на другой – сухо, как в пустыне. Когда-то меня это беспокоило, но потом я разрешил вдохновению ловить меня, вместо того чтобы самому гоняться за ним. – Он посмотрел на свою секретаршу. – Наверное, немного рано спрашивать, но что вы думаете о написанном на сегодняшний день?

«Изумительно», – хотелось сказать Клер, но она понимала, что чрезмерный энтузиазм не произведет на него никакого впечатления.

– Хорошо, – сдержанно сказала она. – Немного необычно.

– Правда? – В его глазах появилось странное выражение, которого она не смогла понять. – Что заставляет вас так говорить?

– Не знаю. – Клер задумчиво погрызла кончик карандаша. – Возникает ощущение, что появилась… – она подыскивала нужное слово, уже немного сожалея о своем непродуманном заявлении, – ну, какая-то независимость. Раскованность?

– Гм, – произнес он неопределенно, не отрывая взгляда от черновых набросков, лежащих перед ним на столе, потом, больше ничего не сказав, отодвинул кресло и резко поднялся. – Я должен ехать, сегодня днем мне надо встретиться с одним человеком в Ньюпорте. Не хотите прокатиться и, может, походить по магазинам, или вы предпочитаете побродить здесь?

– Наверное, я останусь. Погуляю после ленча, – задумчиво произнесла Клер и после недолгого колебания добавила: – Я обидела вас, Стив?

– Обидели меня? – Он обернулся и с недоумением посмотрел на нее. Затем с улыбкой покачал головой. – Нет, просто немного удивили. – Вы на свой лад высказали те мысли, которые я сам еще не оформил словами. Мне кажется, это лучшее из того, что я сделал.

– Роман?

– И то, что я нашел вас. – Он слегка покраснел, будто немного смутившись от своих слов. – Должно быть, уже пора заняться ленчем, как, по-вашему?

– Да, – согласилась она, стараясь не смотреть на часы на его запястье. – Вы вернетесь к чаю?

– Не уверен. Предупредите за меня миссис Брайерз, хорошо? Я могу забыть.

Клер подумала, что его забывчивость все равно не нарушит установленного распорядка. Шерли говорила ей, что всегда проверяет, дома ли мистер Холлиз, прежде чем подавать чай. Не раз случалось, что он забывал предупредить ее о своем отсутствии. Что касается работы над романом, тут память Стива работала безукоризненно, но Клер не раз замечала, что во всем остальном он бывал удивительно рассеян.

Стив уехал на машине сразу после ленча, оставив ее обдумывать, чем лучше заняться в этот тихий полдень. Солнце сильно припекало, небо было таким синим, каким ему полагается быть летом. Клер положила в пляжную сумку полотенце и лосьон, позвала Самсона, с энтузиазмом воспринявшего ее приглашение, и отправилась с собакой, беззаботно прыгавшей у ее ног, на пляж.

Небольшой пляж, который Стив делил со своими соседями, имел навес и был окружен со всех сторон деревьями и дюнами. В этот прекрасный субботний день весь пляж находился в полном распоряжении Клер, что ее очень устраивало. Она нашла ложбинку, освещенную солнцем, сняла ситцевый сарафан и подобрала волосы под желтую шапочку, которая была того же цвета, что и ее бикини. Самсон с лаем носился по берегу, пока Клер готовилась войти в воду, тормозя передними лапами в мокром песке, когда к ним набегали волны. Он набрасывался с лаем на пену, как будто та была живая и мешала ему двигаться дальше. Но как только Клер окунулась в воду и не спеша, не делая резких движений, поплыла от берега, его лай сменился жалобным визгом. Она остановилась и пошла по воде, оглядываясь на пса, смеясь над его поведением, потому что собака смешно увертывалась от набегавших волн, пытаясь не замочить шерсть на брюхе.

– Иди сюда, трусишка! – позвала его Клер. – Такой большой мальчик не должен бояться воды!

Хоть Сэм и был большим, но становиться мокрым ему явно не хотелось. Увидев, что она решительно не желает возвращаться на берег, он покорно улегся на песке, подальше от воды, и приготовился ждать ее возвращения.

Клер с удовольствием поплыла – она так давно не была на море! А когда вышла на берег, сняла шапочку и встряхнула волосами, вдруг обнаружила, что Самсон куда-то подевался. Однако, обогнув дюну, за которой остались ее вещи, Клер его увидела. Пес блаженствовал, удобно устроив морду на голом колене мужчины, который сидел на полотенце, расстеленном рядом с ее собственным.

– Привет! – небрежно сказал Скотт. – Хорошо поплавали?

– Великолепно. – Клер подошла, подняла свое полотенце и увидела, что Самсон, лениво приоткрыв один глаз, помахал ей в знак приветствия хвостом. – Он не любит попусту тратить энергию, верно? Большинство животных проявили бы несколько больше энтузиазма.

– Большинство животных – не Самсон, – ответил Скотт. – С его точки зрения, всему свое время и место. Жаркий июньский полдень призывает к разумной затрате сил. – Говоря это, он приподнял морду собаки и переложил ее на край своего полотенца. – Извини, старина, но твоя голова весит не меньше тонны!

– Вы давно здесь? – поинтересовалась Клер для проформы и увидела, что он смотрит, как она вытирает руки и ноги.

– Достаточно давно, чтобы понять, что вы родились в воде. – Скотт улыбнулся, щурясь от солнца. – Вы гладкая и гибкая, как тюлень, но с гораздо более соблазнительными формами. Придерживаетесь диеты, чтобы сохранить фигуру?

– Только после еды, – парировала она, вытирая мокрые концы волос. – Как, по-вашему, те научные достижения, которые позволяют послать человека на луну, можно было бы использовать для создания водонепроницаемой купальной шапочки?

– Возможно, она уже создана, но это изобретение засекречено. – Судя по его насмешливому взгляду, Скотт прекрасно понимал, что она поддерживает ничего не значащий разговор, чтобы оттянуть момент, когда ей придется занять место рядом с ним. – В бизнесе совершенство – большей частью вопрос дохода.

– А в жизни? – отважно спросила она и увидела, что он слегка пожал плечами.

– В жизни совершенство было бы слишком скучно. В нем так мало изъянов, что исчезает всякое желание приобрести остальное. – Он многозначительно похлопал по песку. – Идите сюда, садитесь. Обсохнете под солнцем.

Не обращая внимания на его усмешку, она расстелила полотенце в двух шагах от него и, засунув сарафан в пляжную сумку, сделала из нее подушку; потом легла на живот, повернув голову в другую сторону.

– Я думала, вы куда-нибудь уехали на уикэнд, – пробормотала она. – Разве вы не уезжаете обычно на большой остров?

– Только когда исчерпаю то, что может предложить наш. – Ее промах не ускользнул от него. – Откуда вы знаете, как я провожу уикэнды? Спросили у Стива?

– Нет, – быстро ответила она. – Он упоминал об этом как-то вечером, когда зашла речь о том, какие здесь развлечения. Как я понимаю, они не слишком изощренные.

– Все зависит от того, чего вы хотите. Вас привлекают яркие огни и сомнительные ночные заведения?

– Привлекают ли меня? – Клер повернула голову, чтобы посмотреть на него. – Я похожа на женщину такого типа?

– Нет. – Скотт лежал, опершись на локоть, вполоборота к ней, на его губах играла ехидная улыбка. – Но предположение сыграло свою роль. Вы всегда поворачиваетесь во время разговора затылком к своему собеседнику?

На ее щеках вспыхнул румянец.

– Иногда, вероятно, не стоит придавать этому большого значения. Вы говорили что-то важное?

Скотт задумчиво смотрел на нее несколько секунд, прежде чем ответить:

– Вообще-то нет. Тот ваш жених произвел на вас сильное впечатление, правда? Считаете что он стоит того, чтобы скорбеть о нем всю жизнь?

Она напряглась:

– Если я и скорблю, то это касается только меня. Не всякий живет, руководствуясь вашей философией!

Ее слова заинтересовали его.

– А какая, по-вашему, у меня философия?

– Полюбил и бросил! – Клер вспыхнула. – Чем больше, тем веселее! Жизнь коротка, но радостна! Все средства хороши, чтобы добраться до вершины! Вы не…

Она остановилась, потому что он явно насмехался над ней, его глаза слегка прищурились.

– Какая девушка! – произнес Скотт с восхищением. – Решительно переходит в наступление, с развевающимися знаменами!

– Вы запутались в своих метафорах, – отозвалась Клер, подавив острое желание запустить в него своей пляжной сумкой. – Что подумал бы об этом ваш продюсер?

– Я сам себе продюсер, – спокойно ответил он. – Почему вы не делаете этого?

– Не делаю что?

– Ну, не бросаете в меня сумку. Или слишком боитесь последствий?

С подчеркнутой неторопливостью она снова отвернулась от него, холодно заметив:

– Нисколько. Ваш тип слишком примитивен, чтобы его бояться.

Шлепок заставил ее вскрикнуть, а Самсону тот же момент вскочить, ее – от шока, а его от радостной готовности начать игру.

– Несколько неожиданно для вас? – равнодушно спросил Скотт, когда она с пылающим от негодования лицом встала на ноги.

– Вы… – Клер не нашла подходящих слов.

– Действительно грубо, – согласился он. – Неоригинально, возможно, но Рим не один день строился. Куда вам хотелось бы пойти сегодня вечером?

Не находя слов от ярости, она начала:

– Вы не можете…

– Не могу – что? Одной рукой наносить ответный удар, а другой предлагать возмещение убытков? Могу, потому что только что это сделал. Помните, что я сказал относительно последствий внезапного нападения?

– О… – Дрожа от гнева, Клер подыскивала какой-нибудь подходящий к случаю оскорбительный эпитет, но не нашла ничего достойного и удовлетворилась тривиальный: – Вы невыносимы!

– Лучше, чем можно было ожидать, по крайней мере. Это смертельное оскорбление для мужского самолюбия.

– Которого у вас больше, чем положено, – немедленно отреагировала она, поспешив инстинктивно отступить назад, так как он направился к ней. В следующую секунду она растянулась во весь рост на песке, а обладатель очень длинного и чрезвычайно влажного розового языка обычным способом выразил свой восторг, восприняв все происходящее, как разрешение присоединиться к игре.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю