355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кей Торп » Остров желаний » Текст книги (страница 4)
Остров желаний
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:36

Текст книги "Остров желаний"


Автор книги: Кей Торп



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)

Глава 3

Незнакомец первым нарушил молчание.

– Надеюсь, я не ошибся домом? – спокойно спросил он.

Клер быстро оправилась от мгновенного испуга. Кто бы ни был этот стройный пришелец конечно, он не грабитель, как ей подумалось вначале. Хотя упрекнуть ее за эту ошибку было довольно трудно. С первого взгляда незнакомец производил отвратительное впечатление: грязные джинсы, изъеденный молью свитер, темная, давно не стриженная борода. Кроме того, он оказался моложе, чем ей показалось сначала. Ему было, вероятно, немногим больше двадцати, хотя из-за бороды казался старше. Пытливо рассматривавшие ее голубые глаза, которые она не сразу разглядела из-за бороды, кого-то ей напомнили… знакомые глаза, поняла она наконец. В разговорах с ней Стив не раз упоминал о своем брате, безусловно, это был он. И этого единственного сходства оказалось достаточно, чтобы расставить все по своим местам.

– Я – Клер Менстон, секретарша Стива, – сказала она. – Извините. Вы застали меня врасплох. Я думала найти здесь его.

– А я ожидал, что это он войдет. То была не его машина, насколько я понимаю?

– Нет. – Клер не испытывала ни малейшего желания просвещать его относительно остального. – Кто-нибудь знает, что вы здесь?

– Сомневаюсь. Я прибыл приблизительно полчаса назад, нашел дверь незапертой и вошел. Хотел дождаться, когда брат вернется домой, – как я полагал. По правде говоря, мне показалось странным, что старина Стив шатается где-то в такой час. Уж его-то не назовешь гулякой… если только с ним не произошло радикальных перемен с тех пор, как я его видел.

– Это не мое дело, – ответила она сухо. – А давно вы видели вашего брата последний раз, мистер Холлиз?

– Четыре-пять месяцев назад, точно не помню. – Он откинулся на спинку кресла, положив ноги на выдвинутый нижний ящик стола. – Полагаю, вы наслышаны обо мне из разных источников.

– Если говорить честно, я ничего о вас не знаю, – сказала Клер, и ее собеседник внезапно ухмыльнулся, став по-мальчишески обаятельным, что так странно не соответствовало его манере поведения.

– Вы не представляете, чего вы лишились! Между прочим, моя фамилия не Холлиз, а Баннерман. У нас одна мать, но разные отцы. Это разрешает проблему?

Клер слегка покраснела, и на губах ее появилась улыбка.

– Я слишком явно продемонстрировала свои чувства?

– Просто вы пытались выяснить, каким образом два брата могут быть настолько не похожи. Ясно как божий день. Вам никто не говорил, что неприлично так внимательно разглядывать человека?

– Только в том случае, если предмет внимания проявляет хоть капельку смущения.

– Тоже бесцеремонно! Со Стивом вы также расправляетесь?

– Как ни странно, я не чувствую в этом необходимости. – Указав на рукопись, Клер спросила: – Что вы думаете о новом романе?

– Впечатляет, – ответил он и щелкнул пальцем по лежавшей перед ним на столе странице. – Похоже, шлюз наконец открылся.

Она нахмурилась, не совсем понимая, что скрывается за последним замечанием, потом открыла рот, чтобы спросить об этом, но, подумав немного, предложила:

– Может, хотите кофе или что-то еще?

– Что-то еще мне больше подходит. – Он протянул пустой бокал. – Не нальете? Виски с капелькой лимонного сока.

Клер взяла у него бокал, подошла к шкафчику, стоявшему у окна, и потянула откидную крышку. Налив порцию виски, добавила лимонного сока и бесстрастно вернула ему.

– Спасибо, – поблагодарил он и язвительно заметил: – Вы не одобряете тех, кто пьет в столь поздний час?

– Совсем нет, – спокойно отреагировала Клер. – Это ваша печень. Где вы предпочитаете спать?

Его приподнятая бровь столь очевидно напомнила ей Стива, что она чуть не рассмеялась, так как наконец заметила еще одно сходство между братьями. Младший был так же похож на старшего, как пятая копия, отпечатанная под копирку, на первый экземпляр. Каждое слово, каждый жест чем-то неясно напоминали Стива.

– Для вас нужно приготовить постель, – пояснила она. – В какой комнате вы предпочитаете спать?

– В большой спальне, которая выходит окнами в сад.

– К несчастью, ее, кажется, занимаю я.

– Не волнуйтесь, я не стану просить вас переехать.

– А я и не волновалась, – ответила она. – Насколько я знаю от миссис Брайерз, секретарши Стива всегда занимали эту комнату.

– Так оно и было. Вы только спросили, что я предпочел бы. – Отхлебнув из бокала, он весело добавил: – Так Шерли все еще здесь? Приятная женщина, не правда ли?

– Очень. – Клер направилась к двери. – Пойду подготовлю вам комнату.

– Разве это не обязанность экономки?

– Она уже в постели и давно спит. Не вижу смысла будить ее в столь поздний час.

– Возможно, вы правы. Похоже, Стив тоже не появится. Наверное, он уже лег.

– Разве его машины не было в гараже?

Он беззаботно пожал плечами:

– Сам я не разъезжаю на машине, так что мне ничего не известно.

Клер секунду молча смотрела на него, потом спросила:

– Как же вы попали сюда? Автобусы перестают ходить в половине одиннадцатого.

– На своих двоих из Сандауна. Я знаю короткий путь через лощины. – Он ответил ей столь же внимательным взглядом. – Небольшая ночная прогулка перед возвращением в отчий дом – что-то вроде этого. Хуже всего, что я ничуть не хочу спать. Вам необходимо так поспешно убегать?

– К тому времени, как я приготовлю вам постель и сама лягу, будет, по меньшей мере, половина третьего, – резонно заметила Клер. – Возможно, не очень поздно по вашим меркам, но более чем достаточно для меня. А теперь я пожелаю вам спокойной ночи, если вы не возражаете, мистер Баннерман.

– Заменим Нилом, – предложил он. – Так звучит куда приятнее. – Он сидел с бокалом в руке и, похоже, не собирался ложиться. – Всего хорошего!

Клер тихо прикрыла за собой дверь и поднялась по лестнице. На площадке она легко отыскала шкафчик с бельем, извлекла необходимое количество простыней и одеял, отнесла их в ближайшую из двух свободных спален и стащила пыльные покрывала с дивана.

Пять минут спустя комната была готова, но от Нила Баннермана не было ни слуху ни духу, когда Клер вышла и направилась в свою спальню. Она подумала, что за появлением сводного брата Стива скрывается какая-то загадка. Где он пропадал целых пять месяцев? Как жил? А в связи с этим, где его багаж? Она не видела ничего, похожего на чемодан или дорожную сумку ни в кабинете, ни в холле.

Несмотря на поздний час, Клер не могла заснуть. Она прислушивалась к звукам и движению внизу, мысленно представляя себе, как молодой человек, которого она впервые встретила этой ночью, осушил свой бокал и, налив себе еще, пьет в одиночестве. Может, это было рассчитано на внешний эффект? Он выбрал виски не потому, что ему хотелось выпить, а потому, что чувствовал себя неуверенно? И может быть, что за этим нарочито легкомысленным поведением скрывается сомнение в том, как его примут здесь, в «Фарлендзе»? Он ждал Стива, чтобы поздороваться с ним или чтобы получить от него что-то?

Наконец Клер с облегчением услышала слабый шум неуверенных шагов на лестнице. Открылась и закрылась дверь его спальни, затем наступила тишина. Клер ощущала напряжение, царившее в ее комнате, так, будто оно было осязаемым, и это было странно. Она не была знакома с Нилом, ничего не знала о нем, однако у нее уже возникло ощущение сопричастности происходящему, предчувствие, что его появление здесь, в «Фарлендзе», каким-то образом повлияет на ее собственное положение, и в отношении к Стиву, и к Скотту Лоумасу, особенно в отношении к последнему, и самым неприятным образом.

Утро было туманным и теплым, в воздухе ощущался сильный запах водорослей. Окончательно проснувшись в половине восьмого, Клер быстро натянула брюки, ярко-красную рубашку, и спустившись вниз, вышла в сад. Если идти через рощицу, до моря можно было добраться за минуту. К тому времени, когда она вышла на берег, туман начал рассеиваться и выглянуло солнце, открыв спокойную, гладкую поверхность моря. На пляже не было ни души, только какой-то человек плыл по направлению к берегу, сильно и ровно работая руками.

В тот самый момент, как Клер заметила его, пловец поднял руку, дав понять коротким взмахом, что ее присутствие на берегу не прошло мимо его внимания. Она стояла, не двигаясь с места, на опушке рощицы, когда Скотт вылез из воды, видела, как он характерным жестом резко откинул назад мокрые волосы и сунул ноги в сандалии.

– Не хотите искупаться? – спросил Скотт завязывая пояс купального халата.

Клер покачала головой.

– Я не ожидала, что туман поднимется так быстро. – И чтобы поддержать завязавшийся разговор, добавила: – Меня не раз предупреждали, что плавать в туман очень опасно.

– Так оно и есть. – Скотт говорил свободно, без напряжения. – В качестве ориентира мне служил волнорез. Хорошо спали?

– В конечном счете, да. – Помолчав, она неохотно сообщила: – У нас гость.

– Нил? – Его взгляд посуровел. – Когда он объявился?

– После полуночи, по его словам. Сидел в кабинете Стива, когда я вернулась вчера ночью.

– Чем занимался?

– Поджидал его. – Она осторожно спросила: – Он часто так поступает?

– Появляется без предупреждения? Чаще всего именно так и делает. Пару раз звонил Стиву из Кауса и просил, чтобы его подвезли. Как он добрался сюда на этот раз?

– Пришел пешком из Сандауна.

– Не взял такси? Должно быть, ощущал робость.

– Или нехватку средств, – тихо предположила она.

– Обычно его это не слишком волнует. Стив платит. – Скотт достал из кармана сигареты и зажигалку, закурил и прислонился спиной к ближайшему стволу дерева, задумчиво глядя на ее лицо. – Удивлены?

– Немного. Они такие разные.

– Почему бы нет? Конечно, не сбрасывайте со счетов разницу в возрасте. Пятнадцать лет – немалый срок, приходится наводить мосты. Или вы подумали, что он старше?

Клер покачала головой:

– Борода мешает определить его возраст.

– Борода! Это новинка сезона. Вы не заметили: он притащил с собой гитару?

– Не видела. – Она нагнулась и, взяв пригоршню песка, стала медленно просеивать его сквозь пальцы. – Насколько я понимаю, вы, очевидно, не в восторге от брата Стива.

– Сводного брата. Мне нет дела до того, как человек распоряжается своей жизнью, если только он не вовлекает в свои проблемы других. Если Нил хочет тратить лучшие годы, шатаясь по свету, удачи ему. Но пусть это делает на свой страх и риск, а не является сюда, чтобы попрошайничать у Стива каждый раз, когда он нуждается в подаянии.

– Разве это не касается одного Стива?

– Конечно, вы правы, только Стив закрывает глаза на то, чем оборачивается его помощь. Невольно начинаешь думать о том, что его слишком часто используют… – Скотт резко оборвал свою речь, недовольно посмотрел на сигарету, которую держал в руке, бросил ее и затоптал окурок в песок. – Вы возвращаетесь или побудете здесь еще немного?

– Пойду обратно. – Больше для того, чтобы сменить тему разговора, чем из действительного желания узнать ненужные ей подробности, Клер заметила: – Я ни разу не видела здесь других людей. Стив сказал, что четверо соседей совместно арендуют этот пляж. – В договоре на аренду числятся четверо? – подтвердил Скотт. – Но Макс в данный момент где-то в Швейцарии, а другие соседи – пожилая пара. Они спускаются сюда, только когда к ним приезжают внуки. Попытайтесь убедить Стива почаще бывать на море. Ему это пошло бы на пользу.

– Попытаюсь, – пообещала Клер и попутно спросила: – Вы давно знакомы с ним?

– Много лет. Стив учился в школе с моим братом. В пятьдесят третьем они вместе поехали в Корею. Род не вернулся. – Извещение, которое получили, только констатировало его гибель. После этого мы со Стивом потеряли друг друга на какое-то время из виду, а потом появилась рецензия на его первую книгу, и мы встретились.

– Понятно. – Она помолчала несколько секунд, переваривая информацию.

Он улыбнулся:

– Предвосхищая следующий вопрос, отвечаю: я поселился здесь около трех лет назад. Это удобнее, чем быть частым гостем в доме Стива.

«И опять никакого упоминания о миссис Холлиз, – подумала Клер. – Почему все бегут от этой темы, как от чумы? Что за тайна окружает покойную?»

Они дошли до того места, где их дороги расходились, одна тропинка отклонялась в сторону деревьев. Отсюда видна была обшитая деревом каменная кладка дома Скотта.

– Вы действительно живете здесь совсем один? – поинтересовалась она.

Он усмехнулся:

– Что вы имеете в виду?

– Наверное, кто-то готовит вам, убирается…

– Верно. Женщина по имени миссис Робертсон. Она живет в деревне и приходит ежедневно, чтобы заниматься хозяйством. Весьма компетентная особа, только чересчур болтливая. – Скотт говорил с обманчивой небрежностью. – Но по воскресеньям я предоставлен сам себе. Обычно питаюсь не дома, за исключением завтрака, вот так. Хотите выпить кофе перед тем, как вернетесь домой?

Она поспешно начала:

– Я могу опоздать…

– Чепуха! Стив по воскресеньям никогда не завтракает раньше девяти, и миссис Брайерз, вероятно, воспользуется этим, чтобы поваляться в постели. Не отказывайтесь, у вас в запасе не меньше часа, если только вы не предпочитаете провести это время в обществе Нила, – добавил он, слегка изменив интонацию.

– Едва ли он встанет так рано, – возразила Клер. – Нил, должно быть, валился с ног от усталости, когда наконец после своего путешествия и всего остального добрался до постели. – Так и не приняв никакого решения, она заметила, что шагает с ним рядом, продолжая болтать. – Вы каждое утро ходите плавать? Наверное, полезно так начинать день, правда? Поддерживает бодрость духа и все такое.

– Говорят, бегать тоже полезно для здоровья, – сказал он сухо. – Успокойтесь. Я никогда не занимаюсь любовью на пустой желудок.

Клер вздернула подбородок:

– Внесу это сведение в картотеку на букву «Т» – тактика.

– Вы заводите картотеки на всех мужчин, с которыми встречаетесь?

– Нет, обычно доверяю своему инстинкту.

– По отношению ко мне на него нельзя полагаться, вы правы. Не возражаете, если я спрошу почему?

Она ответила честно:

– Потому что вы сбиваете меня с толку. Порой я не знаю, действительно ли вы так циничны, как хотите казаться.

– Тема открыта для обсуждения. Возможно, я просто нуждаюсь в любви хорошей женщины.

Вздохнув, Клер ответила с улыбкой:

– Почему каждый раз наш разговор возвращается к одному и тому же?

– Потому что мы – мужчина и женщина, так уж устроен мир, дитя. Чего вы ищете – интеллектуальных отношений?

– Вы обещали мне платонические.

– Но я не говорил, что прекращу попытки. Любовное приключение с вами, зеленоглазка, обещает стать действительно чем-то необыкновенным! И через полгода у нас все еще будет перехватывать дыхание.

– Или мы возненавидим друг друга. – У нее действительно перехватило дыхание. – В жизни бывает и так.

– Не в цивилизованные семидесятые. Когда все кончается, люди расходятся, и каждый принимает это как должное.

– Я бы сказала, что это жестоко!

– Что ж, не будем развивать эту тему, – предложил он добродушно. – Ваша подача, запомните.

Клер хотелось, чтобы это было именно так. Беда в том, что она совсем не владела ситуацией, скорее наоборот. Все сводилось к тому, что ей было не по силам тягаться с таким человеком, как Скотт, и следовало, повинуясь здравому смыслу, оставить его в покое. Однако рассудок, похоже, молчал, говорили только эмоции. Скотт пробудил в ней интерес к жизни, заставил ее испытать те чувства, о существовании которых она не подозревала. Опасность заключалась в том, что Клер забывала, как изменчив этот привлекательный мужчина, и позволяла увлечь себя на опасный путь. А ведь она прекрасно понимала, что расстаться с ним ей будет не так легко, как с Говардом.

Дом был меньше, чем «Фарлендз», и обставлен современнее. Из сада небольшая лестница с тиковыми перилами вела на широкую террасу, легкая крыша которой состояла из шпалер, обвитых виноградом. Сквозь раздвижные стеклянные двери они вошли в просторную, причудливо обставленную гостиную. Главным предметом в ней был круглый камин, вокруг которого стояли обитые кожей сиденья, а над ним висел медный дымоход.

– Камин бездействует с той ночи, когда один из моих гостей перепил и свалился со своего сиденья не в ту сторону, – объяснил Скотт. – Теперь мы нажимаем кнопку, и поленья сверкают, как настоящие. Современная наука достигла невиданных высот!

Клер с сомнением посмотрела на него, не зная, серьезно он говорит или шутит:

– Он обжегся?

– Нет, но он предотвратил очень сильный пожар. – Скотт направился к двери в противоположном конце комнаты. – Кухня прямо по коридору и налево, – бросил он через плечо. – Приготовьте мне крепкий черный кофе.

– Кто здесь хозяин? – спросила она.

Остановившись у дверей, он обернулся и улыбнулся:

– Вы же не хотите, чтобы я простудился правда?

– Важные люди не оставляют права выбора. Что вы обычно едите на завтрак?

– Сделайте мне тост. – Он слегка приподнял плечи, выражая тем самым недоумение. – Привычка, сохранившаяся от тех дней, когда я занимался журналистикой: на приготовление более солидных блюд у меня не хватало времени. Спущусь вниз через десять минут.

Оставшись одна, Клер озадаченно покачала головой и отправилась на поиски кухни. Сварила кофе в кофеварке, приготовила тосты. В меру поджаренные, они выглядели аппетитно. Скоп возвратился в брюках из рубчатого вельвета и темно-зеленой рубашке. Его волосы еще были влажными после душа и слегка завивались на концах, придавая ему легкомысленный вид. Клер он показался еще привлекательнее.

– Надеюсь, кофе получился достаточно крепким, – сказала она, не зная, с чего начать разговор, когда он подошел, чтобы взять кофеварку. – Свой я разбавила большим количеством молока.

– Годится, – сухо ответил он и затем добавил, так как она вопросительно посмотрела на него: – Вы вообще предпочитаете все разбавлять, правда?

– Разве? – Она старательно сняла тосты с решетки, поставила их на сервировочный столик и пододвинула табурет.

– Включая отношения, – продолжил Скотт безжалостно. – Скажите мне, изменится как-то ваше мнение обо мне, если я подавлю свои естественные порывы и буду относиться к вам как к сестре?

– Мне казалось, на этот счет у нас есть договоренность, увильнула Клер от ответа.

– Насколько я помню, вы просили, чтобы я относился к вам как к кузине.

– Это было до того, как я выяснила, какие отношения у вас складывались с кузинами. – Она размешивала кофе, глядя в свою чашку. – В любом случае у вас ничего не получилось бы, даже если бы вы попытались.

– У меня не получилось бы? – В его голосе послышалось удивление. – Почему вы так уверены?

– Потому что борьба за превосходство стала для вас образом жизни – и в отношениях с женщинами, и в вашей работе. – Теперь она посмотрела прямо на него, не обращая внимания на насмешливое выражение его серых глаз. – Вас подогревает сопротивление. Хотелось бы знать, как долго сохранился бы ваш интерес ко мне, если бы я сдалась, чтобы доставить вам удовольствие?

– Тот день, когда Клер Менстон сдастся, чтобы доставить удовольствие любому мужчине, стоит отметить, – заявил он. – Давайте попробуем, тогда и увидим!

– Это слишком смахивает на добровольное жертвоприношение. Я предпочитаю сохранить независимость.

Он внимательно посмотрел на нее:

– Вы знаете, такая роль чуть ниже ваших возможностей.

– Какая роль?

– Жить, не считаясь со своими чувствами принимать жизнь такой, какая она есть. Ваша беда в том, что вы слишком боитесь связать себя обязательствами.

– То же самое можно было бы сказать и овас.

– Потому что я никогда не был женат? Понимаете, я еще не впал в старческое слабоумие. Если бы я сильно увлекся…

– Если бы вы увлеклись, то, возможно, дошли бы даже до алтаря. Конечно, если бы по дороге не подвернулось что-нибудь получше, – запальчиво сказала Клер и тут же пожалела о своих словах, увидев, как в его глазах вспыхнул провокационный огонек.

– Так вот что случилось с вами?

– Нет, не это. Я хочу сказать, мы не были… До алтаря дело не дошло, – наконец проговорила она. И затем, поскольку он все еще выжидательно смотрел на нее, а она ощущала странную необходимость объяснить свой страстный порыв, спокойно рассказала: – До свадьбы оставался месяц, когда Говард познакомился с Дженис. Он женился на ней в тот самый день, когда должна была состояться наша свадьба.

Скотт что-то пробормотал себе под нос, но она не расслышала.

– …И Дженис была?

– Да, дочерью одного из крупнейших держателей акций нефтяной компании, в которой работал Говард. – После того как Клер наконец поведала об этом постороннему человеку, она неожиданно почувствовала облегчение. Даже ухитрилась улыбнуться, взглянув на Скотта. – Соревнование оказалось неравным.

– Да, ваш Говард хорошо себя показал, – заметил Скотт. – А вы, я бы сказал, легко отделались. Правда?

– Возможно, – беспечно согласилась она. – Хотя…

– Хотя потеряли дружеское общение, и у вас нет мужской руки, на которую можно опереться, – подхватил он тем же легкомысленным тоном. – Не хотите в будущем доверить эту функцию мне?

Игнорируя его последнюю фразу, Клер возразила:

– Вы снова говорите за меня. А я просто хотела сказать, что в Говарде было много хорошего.

– У акул тоже есть свои достоинства, но это не делает их более привлекательными. Поймите же вы, этот мужчина оказался пройдохой!

– Разве не таковы все мужчины?

– Незаслуженное нападение! Прошлым вечером я в какой-то степени проявил милосердие и не воспользовался преимуществами своего положения.

– В основе этого был скорее голый расчет, чем искреннее чувство. Паук не набросится на муху, пока не уверится, что она прочно застряла в его сетях. – Она отодвинула табурет и встала. – Мне пора идти, а то они удивятся, куда я запропастилась.

– Самый подходящий момент, чтобы удалиться с достоинством. – Скотт улыбался. – Вас проводить?

– Нет, останьтесь и закончите свой завтрак – то, что есть на столе, – сказала она, оглядев почти не тронутые тосты. – Я нисколько не удивилась бы, если бы вы приготовили себе яичницу с ветчиной после моего ухода. Вы не кажетесь мне человеком, который способен дожить до ленча, съев утром только один тост и выпив чашку кофе. – Она помахала рукой, передразнивая его прощальный жест накануне вечером. – Приятного дня!

Выходя, Клер услышала его смех.

Стив был на террасе, когда она вышла из-за деревьев. Заметив Клер, он подождал ее, стоя на верхней ступеньке лестницы и прислонясь к стене.

– Хорошо прогулялись? – спросил Стив, когда подошла ближе.

– Прекрасно, спасибо. – Почему-то ей не хотелось говорить о своем раннем визите к Скотту. – Вы видели вашего брата?

– Да. – По его голосу и выражению лица было видно, что он счастлив. – Мне следовало предупредить вас, что Нил частенько появляется без предупреждения, хотя это впервые он прибыл посреди ночи. Спасибо, что позаботились о нем. На него произвело большое впечатление эффектное появление моей секретарши.

– Тогда мне следует подумать о том, как остаться на том же уровне. Я опоздала на завтрак?

– Вовсе нет. Он будет готов через пять минут. – Стив непринужденно спросил: – Что вы думаете о Ниле?

Вопрос застал ее врасплох. Но через секунду она ответила:

– Он, кажется, весьма общительный юноша.

– Так оно и есть. Невозможно не любить его. – Стив с улыбкой посмотрел на нее. – Наверное, вам непонятно, где он пропадал несколько месяцев.

– Я не задавала себе таких вопросов, – отозвалась Клер. – Это не мое дело.

– Поскольку вы живете в нашем доме, вам следует немного больше знать о людях, которые находятся с вами под одной крышей, – возразил Стив со странной настойчивостью. – Последние два года Нилом владела страсть к путешествиям. Навязчивая идея, от которой он должен избавиться. Он говорит, что на этот раз останется дома. Правда, ему нужно помочь, чтобы он успокоился. Мне кажется, вы могли бы благотворно на него повлиять.

– Каким образом?

– Составьте ему компанию. Ведь вы с ним одного возраста, у вас много общего. Нил думает, что ему придется скучать в этой тихой заводи, как он называет мой дом. А вы могли бы развеять его скуку, просто оставаясь собой и уделяя ему немного своего времени. Вы сделаете это, Клер?

Она мягко спросила:

– Для вас очень важно, Стив, чтобы на этот раз он остался дома?

– Да, именно так. – Он открыто посмотрел ей в глаза. – Нил – единственный оставшийся у меня родственник, и я хочу сделать для него все, что сделал бы для своего сына… если бы он у меня был.

– Включая работу?

– Позднее, когда Нил решит, чем ему хотелось бы заняться. Он мог бы найти себя в рекламе. У него полно всяких идей. Вы поможете, Клер?

В тот момент она не совсем ясно понимала свои колебания. Но помолчав с минуту, ответила:

– Конечно, я сделаю, что смогу.

Они стояли очень близко друг к другу. Если не слышать их разговора, то можно было бы подумать, что эти двое вот-вот бросятся в объятия друг друга. Молодой человек, который собирался выйти на террасу через открытые французские окна, остановился, увидев их, и отступил назад щурясь от ярких лучей утреннего солнца. Немного помедлив, он вернулся в комнату.

Когда несколько минут спустя Клер и Стив вошли в гостиную, Нил сидел в кресле с утренней газетой в руках. На нем были брюки клеш и пестрая розовато-белая рубашка. Он ничем не напоминал неопрятного ночного незнакомца.

– Привет, – лениво проговорил Нил. – Кто может назвать слово из семи букв, означающее конспирацию?

– Интрига? – предположила Клер и получила внимательный взгляд голубых глаз, в выражении которых не было и намека на лень.

– Подходит. Спасибо. – Он бросил газету на большой мягкий диван, потянулся и встал. – Должно быть, пора идти завтракать.

Как будто для того, чтобы подтвердить его слова, из холла донесся звук гонга, и Шерли просунула голову в дверь:

– Все спустились? Я только что принесла ветчину.

За завтраком Стив говорил без умолку, прилагая слишком много усилий к тому, чтобы Нил почувствовал себя дома, вошел в курс всех дел. Его брат принимал все это с такой самодовольной улыбкой, что Клер хотелось его стукнуть. Если прошлой ночью у нее еще оставались сомнения относительно того, какой прием ожидает Нила, то теперь от них не осталось и следа – он был окружен любовью и заботой, которые юноша воспринимал как должное. Наблюдая за мужчинами, Клер пришла к выводу, что Скотт был прав, когда говорил, что Стив слеп по отношению к сводному брату. Казалось, Нил не признавал за собой никакой вины… или, по крайней мере, не хотел ничего замечать.

– Так что у нас запланировано на сегодня? – спросил молодой человек к концу трапезы. Обратившись к Клер, он пояснил: – Понимаете, деревенская жизнь может показаться занимательной для тех, у кого невысокие запросы. Если будете хорошо себя вести, я спущусь с вами к шоссе, поглазеем на машины, которые проносятся мимо.

– Они скорее проезжают через наш городок, чем проносятся мимо, – мягко поправил Стив. – Любоваться яхтами гораздо интереснее.

– Но не их владельцами. – И внезапно изменив тон, спросил: – Как Скотт?

– Все также. Он спрашивал о тебе накануне.

– Очень мило с его стороны. Если Скотт так интересуется мною, пусть подыщет мне работу.

Клер было неприятно видеть, с каким энтузиазмом откликнулся Стив на лениво брошенное замечание.

– Великолепная мысль! У него, конечно, есть связи. Почему бы тебе не поговорить с ним?

– Предпочел бы, чтобы это сделал ты. Он воспримет это более серьезно, если инициатива будет исходить от тебя.

– Хорошо, я поговорю с ним. – Стив откинулся с веселым видом на спинку стула. – Как насчет того, чтобы устроить ленч на берегу? Я сто лет не грелся на солнышке.

– Заманчивое предложение. – Нил насмешливо посмотрел на Клер. – Любите строить замки из песка?

– Предпочитаю рыть колодцы, – дерзко откликнулась она. – По-моему, прекрасное предложение. Если я помогу Шерли приготовить еду, мы сможем все вместе пойти на пляж.

– Что ж, неплохая мысль. – Нил встал из-за стола, бросив на скатерть скомканную салфетку. – Пойду поищу себе ведерко с лопаточкой.

Однако Шерли, когда Клер несколько минут спустя ввела ее на кухне в курс дела, отнеслась к предложению принять участие в пикнике довольно прохладно.

– Меня прежде никогда не приглашали, – сказала она. – Я уверена, что это была ваша идея.

– Наверное, они и сами предложили бы, но я заговорила первой, – возразила Клер. – Пошли, Шерли, не бросайте меня. Мы с вами в одинаковом положении.

– Это не так, и вы это знаете, – возразила та, но ее сопротивление явно ослабло. – Вы уверены, что Сти… мистер Холлиз не возражает?

– Да почему он должен возражать? – слегка покривила душой Клер, поскольку сама не была абсолютно уверена в том, как к этому отнесся Стив. – Вы же не чужая. И вам будет приятно выбраться из дома в такой день. Вы, кажется, никуда не ходите.

– Да мне никуда и не хочется идти. Я вполне счастлива, когда просто хожу по дому и саду.

Клер мягко спросила:

– Вы любите этот дом, правда? – и увидела, как изменилось выражение лица ее собеседницы, занятые работой руки на мгновение застыли.

– Да, – ответила она. – Да, я люблю его… сейчас. – На несколько секунд воцарилась тишина, случайно вырвавшееся слово как бы повисло в воздухе, потом Шерли, видимо, взяла себя в руки. – Пожалуй, я пойду с вами. Спасибо, что подумали обо мне.

Мужчины вместе с Самсоном ждали на террасе, когда обе женщины, в конце концов, вышли из дома – Клер, закутанная поверх желтого бикини в затканное маргаритками полотенце, и Шерли в хлопчатобумажной юбке и блузке без рукавов. Она повязала свои густые темные волосы голубым шарфом в тон блузке, и выглядела намного моложе. Клер заметила, что Стив с удивлением посмотрел на свою экономку, будто никогда ее прежде не видел, но сдержала улыбку. Только сейчас он, наверное, начал понимать, какой привлекательной женщиной была Шерли Брайерз.

Пляж, как всегда, был пуст. Клер почему-то почувствовала разочарование, хотя глупо было надеяться, что Скотт дважды за один день окажется на том же самом месте. Она бросила свою пляжную сумку на коврик, который уже расстелил Стив, натянула на голову шапочку и объявила:

– Пойду купаться.

– Я с вами. – Нил уже стягивал рубашку. Пошли, я дам вам несколько ярдов форы.

Не ответив ему, она отвернулась и побежала к воде. Услышав позади его шаги, Клер нырнула под набегавшую волну, подняв на мели тучу брызг. Общество Нила не доставляло ей в данный момент никакого удовольствия, но и как-то отделываться от него не было повода. Он без труда обогнал ее.

– Вы слишком сильный для меня противник, – сказала она, рассекая воду. – Плывите дальше. А я поплаваю здесь.

– Без соперника неинтересно, – ответил Нил. – Я останусь с вами.

Клер легла на спину, покачиваясь на волнах посмотрела вверх на белые клочья облаков и позволила мыслям идти своим чередом. Она даже почти забыла о присутствии Нила, когда он вдруг сказал:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю