412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Куксон » Кэти Малхолланд. Том 1 » Текст книги (страница 21)
Кэти Малхолланд. Том 1
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 14:59

Текст книги "Кэти Малхолланд. Том 1"


Автор книги: Кэтрин Куксон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)

– Имейте в виду, миссис Робсон, все вещи, принадлежащие Кэти, вернутся к ней. Я не позволю им присвоить ничего из ее имущества, а если они только посмеют что-то украсть, они ответят мне за каждую пропавшую мелочь, за каждую ложку и тарелку. Я прослежу, чтобы к ее возвращению все было на месте. Так что примите это к сведению и при случае скажите вашим соседкам. – Смягчив тон, он добавил:

– А вам я благодарен за то, что вы взяли на хранение часть ее вещей. И последнее: знайте, что Кэти выйдет из тюрьмы намного раньше, чем истечет ее срок. Я вызволю ее оттуда в самые ближайшие дни.

С этими словами он резко развернулся и вышел из квартиры. Поднявшись наверх, он забрал свою сумку, которую оставил возле двери Кэти, потом спустился на нижний этаж и, поставив сумку на пол у выхода, вернулся на лестничную площадку, где жили Мэгги Проктор и Джинни Вильсон, и стукнул несколько раз кулаком по дверям обеих квартир крича:

– Я еще приду за вещами Кэти – вы меня слышите? Я ухожу, но очень скоро вернусь и заберу ее вещи.

Он постоял с минуту на лестничной площадке, но ответа не последовало. Тогда, подхватив свою сумку, он вышел из дома и быстрым шагом направился в порт, туда, где стоял на якоре его корабль.

Эндри ошибался, думая, что сможет с легкостью вызволить Кэти из тюрьмы. Его визит в полицейский участок ни к чему не привел: пытаться убедить полицию в невиновности Кэти было столь же бесполезно, как биться головой об стену. Да и кто бы стал слушать моряка-иностранца, пытающегося защитить женщину, которая не была его женой и с которой он состоял в любовной связи? Сам факт его появления, по мнению полицейских, только лишний раз подтвердил справедливость обвинения, представленного Кэти Малхолланд.

Два дня он ходил по городу, собирая сведения о девушках и их кавалерах. К вечеру второго дня, так и не узнав ничего дельного, он направился в «Якорь».

Джимми Уайлд, владелец заведения, знал все о жителях Шилдса и предместий, включая Вестоэ и Хартон. Он был в курсе всех событий, происходящих в городе, и много чего повидал на своем веку. Он видел, к примеру, как парней с его улицы насильно вербовали во флот, был свидетелем убийства, совершенного у самого порога его бара, чуть ли не каждый вечер наблюдал жестокие драки между шлюхами, которые царапали друг другу лица и выдирали друг у друга клоки волос. Всех жителей своего района он знал в лицо. Но, как ни странно, он никогда не видел женщину по имени Кэти Малхолланд.

– В одном могу вас уверить, капитан: раз я никогда с ней не встречался, значит, она порядочная девушка, – сказал Джимми Уайлд, поднимая глаза от стойки. – Со всеми шлюхами в этом городе я знаком лично, все они в свое время начинали у меня. Конечно, это не делает чести моему заведению, но так уж повелось – девицы со всего города идут сюда, если хотят подзаработать с моряками. Но ваша девушка… нет, она никогда не попадалась мне на глаза. И впервые я услышал о ней совсем недавно, в связи с судебным процессом… Хотя нет, я уже слышал ее имя до суда – Мэгги Проктор рассказывала мне о том, как она зашла к этой Кэти Малхолланд с двумя своими приятелями, и та ранила одного из них. Она ударила его по голове бутылкой, или подсвечником, или чем-то в этом роде.

Эндри выпрямился на табурете и, схватив со стойки стакан, жадно отпил из него.

– Те двое мужчин – кто они такие? Я именно это хочу знать: кто те двое, с которыми Мэгги Проктор приходила к Кэти? Вы можете назвать мне их имена?

– Нет, капитан, их имен я не знаю. Одного из них я дважды видел с Мэгги, другого увидел лишь однажды и то мельком, когда он зашел сюда за Мэгги вместе со вторым парнем – кажется, это было как раз в ту самую ночь, когда они заявились в гости к вашей девушке.

– Опишите мне их. Как они выглядят?

– Я не помню, капитан. Да разве я могу запомнить всех тех, кто приходит сюда, при той суматохе, которая творится здесь ночью? Только одно могу сказать вам точно: они оба принадлежат к кругу состоятельных людей. А еще вот что, капитан: я сразу же заподозрил, что в этом деле с арестом вашей Кэти что-то нечисто. У меня создалось впечатление, что все это спланировано от начала до конца, и все в округе говорят то же самое. Кто-то, по всей видимости, настучал на нее полицейским, и те тут же ее арестовали, не удосужившись разобраться. Впрочем, они слишком дорожат своей работой, чтобы подвергать сомнению информацию, полученную от влиятельного человека. Насколько я понял, за всем этим стоит кто-то влиятельный и богатый.

Было почти два часа ночи, когда Эндри вернулся на свой корабль. Но он не стал ложиться – завтра в половине одиннадцатого с утренним отливом, он отплывает, а до этого он должен успеть многое сделать. Прежде всего необходимо найти серьезного юриста, который смог бы доказать невиновность Кэти, который не побоялся бы выступить против знати, следователя или адвоката. Да, именно адвоката – он поедет к тому адвокату на Кинг-стрит, о котором ему говорила Кэти. Кэти уже обращалась к нему за помощью, когда судили ее отца.

Приняв это решение, капитан облегченно вздохнул – адвокат возьмет дело в свои руки, пока Эндри будет отсутствовать. Он подрезал фитиль лампы, чтобы она горела поярче, и сел писать письмо Кэти. Письмо начиналось словами: «О, Кэти, Кэти, дорогая моя, любимая» – и повествовало о том, что он собирался предпринять, чтобы как можно скорее вызволить ее из тюрьмы. В нем он уверял Кэти, что ее доброе имя будет спасено и это недоразумение быстро разрешится, а также говорил о своей любви и абсолютном доверии к ней. Он адресовал письмо «В тюрьму Ее Величества, графство Дархэм».

В восемь утра он сошел с корабля и, отправив письмо, пошел на Крэйн-стрит и постучался в дверь миссис Робсон.

– Я ухожу в плавание сегодня, – сказал он заспанной женщине, когда она открыла ему. – Мне пока не удалось ничего решить с полицией, а теперь у меня не остается больше времени. Я хотел попросить вас об одном одолжении. Смогли бы вы время от времени навещать Кэти? – Заметив ее колебание, он поспешил добавить:

– Я оплачу вам дорогу туда и обратно, а еще вы получите по полсоверена за каждый ваш визит к ней. Что вы на это скажете?

При упоминании о деньгах сон миссис Робсон как рукой сняло, и в ее глазах зажегся интерес.

– Да, да, я обязательно буду ее навещать. И имейте в виду, я делаю это вовсе не ради денег…

– Благодарю вас, миссис Робсон. Я уже написал ей обо всем в письме, но вы, пожалуйста, скажите ей еще раз, что я делаю все возможное, чтобы ускорить ее освобождение. Вы ей об этом скажете, не так ли?

– Обязательно скажу, капитан. Но я думаю, не стоит слишком разжигать ее надежды, а вдруг у вас ничего не выйдет?

Оставив ее последние слова без ответа, он подтолкнул к ней через стол полтора соверена.

– Полсоверена на проезд, полсоверена вам, а на оставшиеся деньги купите ей еды, – спокойно сказал он.

– Да, да, я обязательно повезу ей гостинцев. Я знаю, на тюремных харчах не очень-то разживешься. А что насчет ее квартиры? – она указала движением головы вверх.

– Я уже позаботился об этом. Я заплатил за квартиру на четыре недели вперед. Возьмите, – он протянул ей ключи от квартиры Кэти. – А этим двум женщинам внизу скажете, чтобы к моему следующему приезду были готовы отдать мне все вещи до последней, а не то я душу из них вытрясу. Вы это уяснили?

– Да, да, капитан, я вас поняла.

– Ну а теперь мне пора. – Он с секунду помедлил перед дверью. – Спасибо вам за участие, миссис Робсон, – сказал он, обернувшись. – И знайте, вы будете щедро вознаграждены за все то, что вы делаете для Кэти.

Он попрощался с ней кивком головы и направился вниз по лестнице. Опустившись на первый этаж, он для острастки стукнул кулаком по двери Мэгги Проктор, потом решительным шагом вышел из подъезда и свернул в сторону Кинг-стрит.

Когда он добрался до адвокатской конторы «Чапел и Хевитт», его наручные часы показывали пять минут десятого. Не медля ни секунды, он прошел по темному коридору, поднялся по лестнице и постучался в дверь, к которой была прибита табличка с надписью: «Чапел и Хевитт, адвокаты». Когда его пригласили войти, он толкнул дверь и увидел высокого худощавого мужчину средних лет, сидящего на высоком табурете за стойкой, на которой лежал толстый регистр. При появлении Эндри мужчина слез с табурета и шагнул ему навстречу.

– Чем могу быть полезен, сэр? – осведомился он, вежливо улыбаясь.

– Я говорю с мистером Чапелом или с мистером Хевиттом?

– Нет, сэр. Мистер Чапел скончался, а я первый помощник мистера Хевитта.

– Он на месте?

– Да, сэр. Вы хотите побеседовать с ним?

– Да, у меня есть к нему дело.

– Вы пока присядьте, сэр, а я пойду, узнаю, может ли он вас принять.

Эндри отказался от предложенного ему стула, а клерк поспешил к двери в другую комнату и, предварительно постучавшись, вошел. Через пару минут он вернулся и, распахнув пошире дверь, пригласил:

– Входите, сэр, мистер Хевитт готов вас принять.

Арнольд Хевитт очень хорошо умел судить о людях по их внешнему виду, впрочем, это было частью его профессии. Сейчас, глядя на крупного светловолосого мужчину, в котором он сразу же узнал шведа или норвежца еще до того, как тот заговорил, он отметил про себя, что перед ним стоит решительный, волевой человек, из тех, кто не тратит слов попусту и не поскупится с деньгами, когда речь пойдет об оплате их услуг.

Эндри тут же подтвердил заключение, сделанное на его счет адвокатом, сказав:

– В моем распоряжении очень мало времени, сэр. Через час с небольшим я отплываю в Норвегию, и мне необходима ваша помощь.

– Я сделаю для вас все, что в пределах моих возможностей. Пожалуйста, присядьте, сэр, и изложите мне суть дела.

Он указал на стул, но Эндри не стал садиться. Не теряя ни минуты, он принялся рассказывать о деле. Говоря быстро и четко на своем несколько заученном, но правильном английском, он поведал адвокату историю ареста Кэти, точнее, то, что он об этом знал. Он начал свой рассказ с той ночи, когда Мэгги Проктор привела к Кэти двух мужчин. Слушая Эндри, адвокат тем временем думал, что это очень интересное совпадение – он был в зале суда в тот день, когда слушалось дело Кэти Малхолланд, и помнил, как негодовал в душе, когда ее признали виновной. Он сам не только был уверен, что она ни в чем не повинна, но и подозревал, что за всем этим стоит какой-то заговор. Во-первых, ему показалось очень странным, что мужчинам, которые, если верить обвинению, были клиентами Кэти Малхолланд и для которых она привела двух девушек, удалось сбежать. Эти двое мужчин были главными свидетелями в деле, – возможно ли, что полиция позволила им скрыться? А во-вторых, сами девушки вызывали у него подозрения. Как ему было известно, они происходили из семей, которые пользовались дурной славой в округе. Суд должен был понимать, что их показаниям нельзя верить. Им бы, наверное, и не поверили, если бы показания полисменов не подтвердили их слова… И вот теперь к нему пришел этот мужчина, иностранный моряк, о котором как раз упоминали во время слушания дела. И еще более интересным совпадением адвокату казалось то, что эта женщина, Кэти Малхолланд, уже была знакома ему раньше. Лет пять или шесть назад она заплатила ему щедрую сумму за то, что он взял под защиту ее отца, который был обвинен в убийстве ее мужа. К сожалению, в тот раз ему не удалось ей помочь – суд присяжных почти полностью состоял из управляющих шахтами, и решение было принято задолго до того, как завершился процесс.

В то время происходило много беспорядков на шахтах, и Малхолланда повесили для острастки других шахтеров. Он помнил также, что девушке покровительствовала дочь старого мистера Розье, которая и привезла ее в адвокатскую контору. А теперь у Кэти Малхолланд появился другой покровитель, этот здоровенный капитан-иностранец. Да, положение вещей было, в самом деле, интересным.

Адвокат уже решил про себя, что обязательно займется этим делом и приложит все усилия к тому, чтобы помочь Кэти Малхолланд.

– Можете положиться на меня, капитан Фрэнкель, – сказал он, когда Эндри закончил свой рассказ. – Я разузнаю об этом деле, что смогу, и попытаюсь доказать невиновность мисс Малхолланд. Но вы должны понимать, что будет очень трудно переубедить магистрата, ведь он уже вынес свой приговор. А судьи не любят признавать, что они совершили ошибку. Поэтому на данный момент я не могу вам обещать ничего определенного.

– Но вы можете сделать очень многое, сэр. Попытайтесь узнать всю правду об этом деле. Прежде всего, выясните, кто те двое мужчин, которых Мэгги Проктор привела в ту ночь к мисс Малхолланд. Расспросите Мэгги, припугните ее, если это необходимо. Делайте все, что угодно, но мою Кэти… то есть мисс Малхолланд, надо освободить как можно скорее. А она не будет по-настоящему свободна, даже когда выйдет из тюрьмы, пока я не узнаю имени этого человека. Он уже во второй раз причиняет ей зло. И сейчас он причинил ей еще большее зло, чем в первый раз.

– Постойте, постойте, – адвокат поднял руку. – Вы хотите сказать, она уже знала этого мужчину до того, как его привела к ней Мэгги Проктор? Ей уже приходилось сталкиваться с ним раньше?

– Да.

– И она никогда не говорила вам его имени?

– Нет. Если бы она сказала мне его имя, я бы не просил вас, его узнать.

– Но мне, честно говоря, кажется странным, что она утаила от вас его имя после того, как рассказала о себе все.

– В этом нет ничего странного, адвокат. Она просто боялась, что я пожелаю отомстить за нее этому человеку. Дело в том, сэр, что она родила от этого мужчины ребенка. Это было пять лет назад, тогда она сама была почти ребенком. Он изнасиловал ее. Насколько я понял, именно это и вынудило ее выйти замуж за Бантинга, которого потом убил ее отец, потому что Бантинг крайне жестоко обращался с Кэти.

– Да, да, все это мне известно, капитан.

Эндри подался вперед и наклонился через стол к адвокату.

– Раз вам уже доводилось встречаться с мисс Малхолланд, сэр, – тихо сказал он, – вы сами должны понимать, что она просто неспособна сделать то, в чем ее обвинили. Она чудесная, замечательная женщина. И ей пришлось очень много выстрадать в своей жизни. То, что случилось сейчас, уже слишком для нее. Она может не выдержать, сломаться. Я очень боюсь того, что может сделать с ней тюрьма. Так что, пожалуйста, поймите, что от быстроты ваших действий зависит очень многое.

– Я сделаю все, что в моих силах, капитан. Можете на меня положиться. Когда вы рассчитываете вернуться из плавания?

– Дней через десять, максимум через две недели.

– Может, к тому времени у меня уже будут для вас кое-какие новости.

Эндри нервно втянул в себя воздух.

– Может? Вы говорите – может? Но у вас обязательно должны быть для меня новости, когда я вернусь! Нельзя терять время.

– Да, да, конечно. Обещаю вам, что сделаю все от меня зависящее, и как можно быстрее.

Мистер Хевитт встал из-за стола и протянул ему руку. Эндри пожал его руку, и адвокат проводил его до лестницы. Прежде чем они расстались, мистер Хевитт еще раз уверил своего клиента в том, что сделает все от него зависящее.

Возвращаясь в свой кабинет, мистер Хевитт сделал знак клерку следовать за ним. В кабинете он сел за стол и внимательно посмотрел на высокого мужчину, стоящего перед ним. Когда он заговорил, в его голосе был оттенок гордости.

– Вы помните женщину по фамилии Малхолланд, которую посадили на три месяца по обвинению в сводничестве? – осведомился он.

– Да, сэр.

– Человек, который только что приходил, хочет, чтобы мы доказали ее невиновность. Он тот самый моряк, о котором упоминали во время процесса. Помните, что я вам сказал после суда? Я был практически уверен, что это какое-то мошенничество. Мне достаточно было взглянуть на эту женщину, чтобы понять, что она ни в чем не повинна. Вы помните эту женщину, Кении?

– Да, сэр, я очень хорошо ее запомнил.

– Этот капитан произвел на меня очень хорошее впечатление. Он серьезный, воспитанный человек. Далеко не все капитаны могут похвастаться хорошим воспитанием.

– Я с вами согласен, сэр. Вы решили заняться этим делом?

– Да, Кении. Да. Я пообещал ему, что сделаю все возможное для мисс Малхолланд. По правде сказать, я не очень уверен, что нам удастся вызволить ее раньше времени из тюрьмы, но в любом случае я бы хотел доказать ее невиновность. Тем более что некоторые факты из ее биографии вызвали у меня интерес, и мне бы хотелось прояснить кое-какие детали. В некотором смысле я заинтересован судьбой этой женщины не меньше самого капитана, только с профессиональной точки зрения. Вот, например, очень любопытная деталь, Кении: мисс Малхолланд, когда она была совсем еще юной девушкой, родила ребенка от одного неизвестного нам на данный момент мужчины. А несколько недель назад этот неизвестный мужчина побывал у нее дома, и она ударила его по голове подсвечником, разбив ему бровь. Скажите, Кении, вам не кажется странным, что вскоре после этого ей было пришито дело о сводничестве? Ведь ясно, что полицию кто-то подкупил. И кем бы ни был этот неизвестный враг мисс Малхолланд, он наверняка человек состоятельный – бедняку такое не по карману.

– Вы правы, сэр. Он, конечно, не бедняк.

– Это, должно быть, кто-то из знати, человек с деньгами и с именем – как, по-вашему, Кении?

– Да, сэр. Он, несомненно, принадлежит к кругам знати.

– Капитан хочет узнать имя этого джентльмена. И мы, конечно, тоже хотим его узнать.

– Да, сэр. Вы правы, сэр. Нам было бы очень полезно узнать его имя.

– С этого мы и начнем нашу работу над делом. Мы с вами должны выйти на этого таинственного джентльмена, которого так сильно рассердил удар подсвечником по голове.

Разговор между мистером Хевиттом и его помощником со стороны мог бы показаться шутливым, но оба говорили абсолютно серьезно. Просто у адвоката и клерка была привычка обсуждать между собой дела в подобной форме.

Глава 8

Была середина марта. Корабль Эндри едва успел встать на якорь, а капитан уже сошел на берег и спешил по направлению к Кинг-стрит.

Мистер Хевитт знал заранее о приближении корабля и уже ожидал визита капитана. Адвокат без особого удовольствия думал о встрече с этим светловолосым гигантом, чьи глаза становились холодными, как замерзшее море, всякий раз, когда Хевитт был вынужден сообщать, как мало продвинулось расследование.

Когда капитан появился на пороге, мистер Хевитт встал ему навстречу и поприветствовал дружеским рукопожатием.

– Какие новости? – спросил Эндри.

С этого вопроса начиналась каждая их встреча.

Адвокат приподнял плечи и беспомощно развел руками.

– Я очень сожалею, капитан, но пока мне нечем вас порадовать, – поспешно сказал он. – Мне самому это тоже очень неприятно, потому что я терпеть не могу, когда меня сбивают с толку. Но, должен вам признаться, с какой бы стороны я ни брался за это дело, я всякий раз захожу в тупик. Мне не удалось выяснить ничего определенного насчет интересующего нас джентльмена. Нет, кое-что я, конечно, узнал, но эти сведения завели меня еще в один тупик.

– Ну же, говорите, что вы узнали? – в голосе Эндри слышалась горечь.

– Я лишь узнал, что один из мужчин, который побывал у мисс Малхолланд в ту ночь, не живет в нашем городе. Он потом уехал верхом.

– Вы узнали, где он оставлял лошадь?

– Да, но больше я ничего не узнал, кроме… кроме того, что он принадлежит к кругам знати. Именно это и заводит меня в тупик, если вы понимаете, что я хочу сказать.

– Я вас прекрасно понимаю, адвокат, – мрачно отозвался Эндри. – А теперь о моей другой просьбе… Вам удалось организовать мне свидание с ней?

Мистер Хевитт опустил голову.

– Боюсь, что нет, капитан. Мне очень жаль, что это не вышло, но у них очень жесткие правила и свидания разрешаются только с родственниками… – адвокат смущенно смотрел на свои руки, лежащие на столе. – Если бы вы состояли с ней в законной связи, я хочу сказать, если бы вы были ее мужем, тогда другое дело. Но при настоящем положении вещей…

– Вы случайно не узнавали, навещал ли ее брат?

– Да, капитан, я интересовался этим. К сожалению, должен вам сообщить, что он ни разу не навестил ее.

– О Боже! Боже мой! – Эндри оперся локтями о стол и уронил голову на руки.

– И я узнал еще кое-что, что очень огорчит мисс Малхолланд. Ее сестра скончалась.

Голова Эндри дернулась вверх.

– Лиззи умерла?

– К сожалению, да. Это случилось примерно неделю назад.

– Значит, ее уже похоронили?

– Да, капитан.

– Где?

Мистер Хевитт снова опустил глаза.

– В общей могиле, сэр, – ответил он, немного помолчав. – Видите ли, я не получал от вас никаких распоряжений на этот счет…

Эндри провел ладонью по лицу.

– Нет, конечно же, нет. Я не давал вам никаких указаний… Ну а теперь я пойду, – быстро сказал он, вставая. – Я еще загляну к вам перед отплытием. Всего доброго, сэр.

– Всего доброго, капитан.

Выходя от адвоката, Эндри пошел на Крэйн-стрит. Поспешно поднявшись по лестнице, он постучался в дверь миссис Робсон. Она открыла ему через секунду – казалось, она тоже ждала его прихода.

– Ах, это вы, капитан? Ну что ж, у нее все в порядке. Я виделась с ней, но она почти не разговаривала со мной. Она стала очень молчаливой и спокойной.

– Как она выглядит?

Миссис Робсон отвела глаза. Скрестив на груди руки, она несколько раз качнулась из стороны в сторону, прежде чем заговорить.

– Как может выглядеть человек, пробывший два с лишним месяца в тюрьме? Она похудела, осунулась. А глаза стали огромными. Они у нее и раньше были большими, а сейчас стали величиной с блюдца.

Эндри с усилием сглотнул, стараясь совладать со слезами, подступившими к горлу.

– Вы носили ей продукты? – спросил он, с минуту помолчав.

– Да, но я не смогла отдать их прямо ей. Пришлось передать сверток с едой через надзирательницу. Мне это, честно говоря, кажется бесполезной тратой денег – ей не достанется даже кожуры от сосиски.

– Она получила мои письма? Вы спрашивали ее об этом?

– Я-то спросила, но, понимаете, она… Она мне никогда не отвечает. Только смотрит на меня и не говорит ни слова. Даже не кивает в ответ. Я поначалу думала, что она меня не расслышала, но ей должно быть все слышно через решетку. Когда я повторила вопрос, она опять не ответила. Все смотрела и смотрела на меня этим странным, неподвижным взглядом… В любом случае, капитан, ее срок уже подходит к концу, осталась какая-то пара недель. И мне сказали, что иногда, если заключенный хорошо себя ведет, его выпускают на несколько дней раньше.

– Вам надо будет навестить ее еще один раз, – сказал Эндри, протягивая ей деньги.

Миссис Робсон взяла деньги и сунула их в карман передника.

– Я рада, капитан, что это скоро закончится. Туда, знаете ли, не слишком приятно ходить. У меня только при виде этих стен мурашки бегают по коже.

Он промолчал. Повернувшись к ней спиной, вышел из квартиры и направился вверх по лестнице. У двери Кэти он остановился, чтобы поднять газету, потом повернул ключ в замке и вошел.

В комнате стоял полумрак, и пахло сыростью. Мебель, возвращенная соседками, была в беспорядке нагромождена вдоль стен. Он медленно открыл дверь в спальню Лиззи и остановился на пороге. Глядя на пустое деревянное основание кровати, с которого сняли матрас, он подумал: «Бедная Лиззи. Но так, наверное, лучше для нее». Он слегка поморщился, прикрывая за собой дверь спальни, – в комнате еще остался запах Лиззи.

Вернувшись на кухню, он огляделся, думая, что теперь, когда Лиззи больше нет, Кэти может переехать из этого дома, из этого района. Но это они решат после, а пока необходимо привести в порядок ее квартиру, чтобы по возвращении из тюрьмы ее ждал чистый, уютный дом. Эндри знал, что квартира нуждается в ремонте, однако раздумывал, стоит ли его затевать и не лучше ли будет порвать раз и навсегда с прошлым и поскорее переселиться в другой район. Да, но, чтобы подыскать новое жилье, понадобится время. И он должен посоветоваться с ней, прежде чем снимать для нее другую квартиру, узнать, в какой части города она бы предпочла жить. Как бы то ни было, в эти дни он распорядится, чтобы побелили потолок, покрасили пол, оклеили стены свежими обоями и вымыли окна, – к ее возвращению все здесь должно сверкать. Он попросит мистера Хевитта нанять рабочих и проследить за ремонтом.

Эндри сел на стул посреди пустой кухни и сказал вслух:

– О, Кэти! Кэти!

Он повторял ее имя, скручивая в руках сложенную газету до тех пор, пока она не разорвалась надвое. Он думал о том, что сделает с Кэти пребывание в тюрьме. Эндри имел очень ясное представление о тюрьмах и не питал иллюзии на тот счет, что с женщинами там обращаются ничуть не лучше, чем с мужчинами. Он знал, что надзирательницы, приставленные к женщинам, – низкие, жестокосердные существа, отбросы общества, которые ничем не лучше самих заключенных. Он также знал, что эти женщины становятся еще более жестокими, если им случается столкнуться с кем-то не похожим на них, не таким, как преступницы, с которыми они привыкли общаться, – а Кэти с ее красотой, с ее утонченностью и манерами порядочной девушки, сама того не желая, должна была пробуждать в них злобу… Конечно, пребывание в тюрьме не пройдет для нее бесследно, и пережитые унижения оставят на ней свой отпечаток. Вопрос заключался в том, сколь глубок будет этот след и сколько времени ему понадобится, чтобы заставить ее забыть о днях, проведенных в тюрьме, навсегда стереть из ее памяти этот горький отрезок ее жизни. Он начал машинально разглаживать скомканный обрывок газеты, который держал в руках, – и, делая это, вспоминал, как он гладил ее волосы, отбрасывая с ее лба пушистые пряди, ласкал шелковистую кожу на ее щеках и шее, на груди, на животе… Разгладив газетный лист на коленях, он грустно покачал головой.

Сейчас ему вспомнилось, как они хохотали вместе, читая еженедельник Шилдса. Это он настоял, чтобы она подписалась на местную газету, которую приносили каждую субботу. Не только потому, что сам любил прочитывать по возвращении все накопившиеся газеты. Он также знал, что листок под названием «Телеграф», ежедневное бесплатное приложение к газете, служит нескончаемым источником развлечения для Кэти.

Она говорила, что одни только рекламные объявления стоят того, чтобы потратиться на подписку. Эти объявления заставляли ее смеяться до слез. Часто она зачитывала их вслух, придавая каждому слову особую, торжественную интонацию и заменяя некоторые слова своими: «Приходите в Алберт-Хаус, 11 и 12 Маркет-стрит, финансируемый дворянством и знатью, – читала она, покатываясь со смеху. – Набивная ткань с узором елочкой стоимостью в 22 шиллинга 6 даймов, уцененная до 16 шиллингов 9 даймов».

«Скачки на приз Южного Шилдса, будут проходить в Троицын день на песчаных отмелях южной окраины Шилдса».

«Рейсы в Хулл. Билеты по сниженным ценам. Первоклассный теплоход «Нептун» отплывает в Хулл с северного берега каждую субботу, за два часа до прилива. Расценки: лучшая каюта – 4 шиллинга; второсортная каюта – 2 шиллинга; чаевые для стюарда в лучшей каюте – 1 шиллинг…». Ты слышал? Стюарду назначен всего один шиллинг чаевых!»

Будет ли еще когда-нибудь Кэти смеяться так, как смеялась прежде?

Эндри заметил, что уже несколько раз пробегает глазами одно и то же объявление: «Семейный погребок. Вино и спирт хорошей выдержки, приготовленные в лучших традициях виноделия. Гостиница Хайлендер, 11 Кинг-стрит, Южный Шилдс. Самые дешевые и высококачественные спиртные напитки».

Словно нарочно, сразу же под рекламой спиртных напитков располагалось нечто вроде предупреждения алкоголикам. Оно было напечатано в форме бокала и называлось «Древо растления»: «Пьянство – это большой грех. Алкоголь умерщвляет рассудок, затуманивает память, истощает силу, губит здоровье, обезображивает красоту, отравляет кровь, съедает печень, ослабляет ум, превращает людей в ходячие больницы, служит причиной болезни внутренних органов, пробуждает дьявола в человеке, опустошает карман, толкает на дорогу нищенства, приносит горе жене и страдания детям, делает из человека самоубийцу, который пьет за здоровье других и лишает себя своего собственного здоровья!

Все зло происходит от пьянства!!!»

Этот текст уже неоднократно печатался в газете, и Эндри, прочитав его, всякий раз наливал себе стаканчик чего-нибудь покрепче. Он устало пробежал глазами остальные объявления. Одно из них привлекло его внимание: «Продается недвижимость: номер 12, 13 и 14 на Крэйн-стрит. Эти добротные трехэтажные дома расположены вблизи порта. Обращаться в агентство по торговле недвижимостью «Аппли Толлет», на Фаулер-стрит». Он прочел объявление трижды, прежде чем до него дошел полностью его смысл. Что будет, когда дома перейдут к другому владельцу? Смогут ли прежние жильцы остаться? Наверное, да – новому хозяину нет никакого смысла их выселять. Плата за квартиру может повыситься, но это не имело значения – о деньгах позаботится он. Он еще раз взглянул на объявление. Продаются дома номер 12, 13 и 14 на Крэйн-стрит… Если бы он был сейчас у себя дома в Норвегии и его жена прочла бы в местной газете такое объявление, она бы непременно сказала: «Интересно, а сколько они стоят?» И почти наверняка добавила бы: «Надо сообщить отцу, если он еще не прочитал об этом». На это он бы ответил: «Не говори глупостей, Кристин. Это объявление наверняка он и дал. Все сделки по купле-продаже недвижимости проходят через его руки». А Кристин, возмущенная его ироничным тоном, сказала бы: «Почему ты настроен против моего отца?» И он ответил бы ей то, что уже неоднократно говорил раньше: «Я настроен против твоего отца потому, что он разбогател, ничего не делая. Он покупает дом, ремонтирует его, а потом продает вдвое дороже».

В прошлый раз, когда он высказал ей это, жена обвинила его в том, что он завидует богатству и престижу ее отца. «Ты большой и сильный, но у тебя нет никакой власти, – сказала ему она. – Единственное место, где ты можешь командовать, – это твоя жалкая посудина. Но даже там ты не являешься полновластным хозяином, потому что и ты, и твоя посудина находитесь во власти моря – во власти стихии, перед которой ты беспомощен. Поэтому даже на море ты остаешься маленьким человеком. А мой отец, которого ты презираешь, – большой человек. Пусть он невелик ростом и не наделен большой физической силой, зато у его есть другая, намного более важная, сила – деньги и власть. Он владеет почти третью города и не должен никому подчиняться, а, напротив, диктует свои условия другим. И, кстати, – чего он достиг, он достиг без посторонней помощи. Когда мой отец был совсем еще молодым человеком, он купил один-единственный дом и выгодно перепродал его. С этого дома и начался его процветающий бизнес. А теперь мой отец – самый богатый и влиятельный человек в городе. Когда у человека в руках такая власть, ему нечего бояться».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю