Текст книги "Как соблазнить герцога"
Автор книги: Кэтрин Кэски
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц)
Глава 2
В воздухе чувствовалось приближение дождя, когда Роган Везерли, герцог Блэкстоун, и его брат Квин, которому недавно был пожалован титул виконта, направились на лошадях по Оксфорд-стрит в направлении Гайд-парка.
На щеку Рогана упала капля. Он поднял голову и посмотрел на хмурое небо с нависшими черными тучами – вот-вот разразится ливень. Довольно глупая затея – в непогоду покинуть «Мэрилебон», пусть он лишь в нескольких милях, – и все ради женщины.
Но леди, о которой шла речь, по словам Квина, каждый вторник в этот час приходила в парк. И Квин вознамерился познакомиться с ней. А кто такой Роган, чтобы разрушить надежды брата на встречу с дамой, которая ему понравилась?
– Роган, осторожно, стой!
Без предупреждения Квин приподнялся в седле и, покачиваясь в стременах, протянул руку, схватил лошадь Рогана за поводья, с силой натянул их, направляя лошадь брата на свою кобылу, чтобы быстро остановить ее.
Сердце Рогана заколотилось.
– Черт побери, Квин! Если ты хотел сбросить меня с седла – тебе это почти удалось.
Квин прокашлялся. Он снял шляпу и слегка кивнул в сторону трех девушек, смотревших на них широко раскрытыми от удивления глазами.
Глупые девчонки. Они, должно быть, переходили Дэвис-стрит, не обращая внимания на приближающихся всадников. И теперь стояли посередине оживленной улицы, словно статуи, в паре шагов от них.
Самая высокая из трех девушек сердито посмотрела на Рогана из-под полей смешной выцветшей черной шляпы. Ее янтарные глаза сверкали от злости.
Девушка открыла рот, чтобы что-то сказать, но внезапно выражение лица изменилось, словно ее пронзила острая боль. Она отвернулась и стала смотреть в другую сторону.
Роган уже собрался окликнуть ее, как вдруг рукой, облаченной в перчатку, она взяла за руку красавицу с медными волосами и притянула к себе поближе. Девушки быстро свернули с Оксфорд-стрит на тротуар и пошли по направлению к двоим мужчинам, вышедшим из-за угла.
– О чем ты думал? Ты чуть не раздавил их! – Квин смотрел вслед трем девушкам.
– Очевидно, они вышли прямо на проезжую часть, не обратив внимания на приближающихся всадников. Даже если бы моя лошадь и наступила на одну из них, вряд ли это была бы лишь моя вина. – Роган развернул свою норовистую кобылу. – Ты увидел, как самая высокая из них посмотрела на меня? Словно, черт побери, я болен чумой или еще хуже.
– Нет, не заметил. Был слишком занят тем, чтобы остановить твою чертову лошадь. – Роган натянул поводья и стал в стременах, чтобы лучше рассмотреть трех красоток, идущих вдоль магазинов по Оксфорд-стрит. – Что-то знакомое в ее взгляде, тебе так не показалось? – спросил он, опускаясь в седло.
Квин усмехнулся:
– Не сомневаюсь, что ты мог с ней встречаться. Знаю, что ты стал респектабельным джентльменом после того, как унаследовал титул отца, но ведь годы напролет ты кутил и гулял со всеми без разбору и наверняка в прошлом чем-то обидел эту женщину.
Роган обиженно фыркнул:
– Я не маг встречаться с той девушкой, которую сейчас чуть не задавил. Она хорошенькая, спору нет, но ты видел ее одежду? Бог мой, эта шляпа! Бьюсь об заклад, она только что из провинции и в кармане у нее ни шиллинга.
Квин что-то пробурчал себе под нос, но вслух ничего не сказал. Он слегка пришпорил лошадь и снова тронулся в путь в направлении Гайд-парка.
– Эй, постой, мы не можем ехать, – крикнул Роган, но брат не остановился. – Посмотри на небо!
Квин надвинул шляпу на лоб.
– Хочешь – поезжай со мной, не хочешь – возвращайся домой, Роган, но я продолжу свой путь. Она будет там в этот час, я знаю, и мы встретимся.
Роган покачал головой, развернул лошадь, пришпорил ее и через мгновение уже ехал рядом с братом.
– Итак, та женщина, с которой ты хочешь увидеться в парке… Думаешь, в будущем она станет виконтессой Везерли?
– Не знаю. Мы еще не очень хорошо знакомы. Но все может быть.
– Зачем мчаться к алтарю? Ты же не старая дева, засыхающая на корню, а герой, которому был пожалован титул за мужество и отвагу. Ты красив, молод и богат. У тебя есть все, ради чего можно жить, зачем же ты торопишься надеть на себя оковы?
Выражение лица Квина стало серьезным. Рванув поводья, он остановил лошадь и не отвечал Рогану до тех пор, пока тот не последовал его примеру.
– Мне хочется завести семью, а не ждать, когда придет счастье. В Тулузе я понял, как в одну минуту положение и звание превращаются в ничто. Накануне вечером выпиваешь с другом, а утром зарываешь его могилу. – Квин глубоко вздохнул, приподнимая раненую правую ногу и освобождая ее из стремени, – она безжизненно повисла. – Война мне преподала главный урок: жизнь человека должна быть полноценной. Для того она и дана нам, Роган. А для меня это означает иметь жену и детей. И я больше не намерен откладывать женитьбу.
Роган согласно кивнул. Можно ли было оспаривать это? Во время службы на Пиренейском полуострове его младший брат столько раз встречался со смертью, сколько ему, молодому герцогу, не доведется встретить за всю жизнь. Он не выразил своего недовольства по поводу идиллической жизни, о которой мечтал Квин. Бог знает, после того, что претерпел брат на Пиренеях, он заслуживает ее. Только тихой семейной жизни, которую он ищет, не существует в действительности, как бы в это ни верил Квин. Но они обсудят это как-нибудь в другой раз.
Роган выпрямился в седле и улыбнулся.
– Хорошо, Квин, мы найдем твою леди. Но надо вернуться на Портман-сквер, пока не грянул ливень.
Квин положил руку под колено и вдел ногу в стремя, на лице его появилась озорная улыбка.
– Тогда нам лучше поторопиться. – Склонившись над головой лошади, он пришпорил ее и крикнул брату: – Увидимся у ворот, старик.
Роган усмехнулся и погнал свою лошадь по направлению к Камберлендским воротам Гайд-парка. Забавно, как при таком ранении Квин рассчитывает обогнать его и первым доскакать до ворот.
Когда Роган, пришпорив коня, мчался по Оксфорд-стрит, поднялся ветер и сорвал с головы шляпу. Роган слышал, как раздался шлепок, когда шляпа приземлилась к грязную лужу, но даже не обернулся. Ему надо выиграть соревнование. Сырой ветер трепал его густые волосы, фалды фрака развевались за спиной. Через минуту обогнав Квина, Роган оглянулся назад и закричал от восторга:
– Никто никогда не обгонит Черного Герцога!
Квин прибавил скорость, и вскоре их лошади поравнялись. Он усмехнулся, когда его лошадь проскакала галопом мимо Рогана.
– Никто? – прокричал белокурый брат, оглядываясь назад.
Роган ударил хлыстом и снова оказался впереди.
– Никто, включая тебя, дорогой брат.
На землю падали крупные капли дождя, когда сестры Ройл дошли до Кэвендиш-сквер близ парка Мэрилебон. Становилось сыро, мокро. В волнении Элизабет поднесла письмо с адресом к глазам Мэри.
– Мы пришли. Вон там этот дом, видишь? Дом номер два прямо перед нами.
– Вижу.
Дождь уже хлестал вовсю, но Мэри стояла не шелохнувшись.
– Ты можешь стоять здесь сколько угодно, Мэри, но я не хочу, чтобы мое новое платье испортил дождь. – Анна направилась по узкому тротуару к лестнице, ведущей к шикарному дому. Дойдя до нее, девушка оглянулась на сестер. – По крайней мере, ты, Лизи, идешь?
Элизабет повернулась к Мэри, убрала темный влажный завиток, упавший на щеку сестры.
– Пожалуйста, Мэри. Знаю, ты думаешь, что это – розыгрыш, но я должна узнать, сможет ли этот лорд Лотариан рассказать нам что-нибудь о нашем рождении. Пожалуйста, пойдем с нами! Ты самая умная из нас и скорее, чем мы с Анной, поймешь, правду ли нам говорят или ложь. Пожалуйста, пойдем.
Мэри взглянула на Анну, которая уже стояла у парадного и с угрожающим видом собралась постучать в дверь медным молотком.
– Я сделаю это, я постучу сейчас же. – Анна приподняла тяжелый молоток. – Вы окажетесь в нелепом положении обе, когда дверь откроется, а вы будете стоять там внизу, у лестницы, мокрые как мыши.
Элизабет умоляюще посмотрела на Мэри. Она прошла сюда весь этот путь, ее чуть не затоптала лошадь. Остается лишь войти!
– Хорошо, – ответила Мэри, – но если это маленькое приключение окажется безрезультатным и никто не поддержит твою фантастическую версию о нашем появлении на свет, ты должна обещать мне, что откажешься от этого расследования и будешь думать об устройстве своего будущего.
– Какой же ты иногда бываешь глупой, – улыбнулась Элизабет. – Ты знаешь, что мы никогда не согласимся на это. – Она схватила Мэри за руку и поспешила к двери, подойдя к ней в тот момент, когда Анна дважды ударила дверным молотком по медной пластине.
Не успела Мэри произнести в ответ что-нибудь членораздельное, дверь распахнулась, и дородный дворецкий провел их внутрь дома.
Дом и снаружи казался величественным, но, только очутившись внутри, они поняли, какие у него внушительные размеры. В середине огромного холла высотой и три этажа находилась лестница с позолоченными балюстрадами. Мэри очень понравилось, что отполированный мраморный пол в холле отражает все, как зеркало, – но лишь до того момента, пока она не увидела своих белых нижних юбок, поддетых под платье.
Трое молодых слуг так внезапно окружили сестер, что напугали их. Ловкими руками, облаченными в перчатки, они сняли с девушек накидки, выхватили мокрые зонтики и исчезли так же быстро, как и появились.
– Миледи примет вас в библиотеке, – сказал дворецкий, наклонив голову и слегка повернув ее, ожидая, что они последуют за ним. – Она собирается пить чай.
Мэри протянула руку и постучала по плечу дворецкого, прежде чем он успел покинуть холл.
– Приношу вам свои извинения, но полагаю, нам неправильно указали адрес.
Дворецкий обернулся, чтобы посмотреть девушке в лицо. Он казался очень смущенным оттого, что у нее хватило наглости прикоснуться к нему. Элизабет передала Мэри письмо, а та, в свою очередь, показала написанный адрес дворецкому.
– Кэвендиш-сквер, дом два.
Мужчина с глазами ящерицы моргнул и уставился на кусок плотной бумаги, затем перевел взгляд на Мэри.
– Нет, вы пришли по верному адресу. Вы ведь сестры Ройл, не так ли?
– Да, – начала Мэри. – Но мы…
Дворецкий не дал ей закончить начатое предложение, словно не слышал ее.
– Как я уже сказал вам, мисс Ройл, если вы все проследуете за мной, я отведу вас к миледи.
– Прекратите, пожалуйста! Мы пришли не к миледи. – Анна явно стала выходить из себя.
– Мы пришли повидаться с нашим опекуном, джентльменом… лордом Лотарианом. – Элизабет была сбита с толку, ее блестящие зеленые глаза округлились, расширились и стали похожими на глаза дворецкого.
– Все верно, – поклонился дворецкий. – И скоро вы увидите его светлость. Проходите сюда, пожалуйста.
Элизабет и Анна взяли Мэри за руки, встав по обе стороны от нее. Искали ли они ее поддержки или не давали убежать, Мэри не знала. Девушки следовали по длинному коридору за маленьким кругленьким дворецким, пока наконец не вошли в огромную библиотеку.
На полках с пола до потолка, украшенного золотистыми фресками, стояли книги в кожаных переплетах, здесь ощущался запах полироли, восковых свечей и сырости.
В центре на диванчике, обитом шелком, сидела пожилая дама и, прищурившись, смотрела на вошедших девушек. Полненькая, невысокого роста, она напоминала луковку. Ее можно было бы принять за маленькую девочку, если бы не полнота. Крохотные ножки, на которые были надеты красивые домашние туфли, свисали с дивана, не доставая до пола, устланного роскошным турецким ковром.
Дворецкий, войдя в комнату, встал около двери и объявил:
– Миледи, прибыли сестры Ройл. – И тотчас удалился.
Пожилая дама, сидевшая на диванчике, оживилась:
– О, наконец-то мы встретились. Я и мои друзья так рады вашему визиту! Никто из нас до конца не был уверен, что вы придете. Какие же вы красавицы! Я такими вас себе и представляла – и так много слышала о вас! – Она весело задрыгала маленькими ножками в шелковых домашних туфлях на удивительно высоких каблуках.
Леди опустила руку под подлокотник и потянула за деревянный рычаг. Из-под диванчика выехала маленькая скамеечка для ног, обитая стеганым шелком. Пухленькая дама тотчас же прыгнула на нее, а затем спустилась на ковер.
– Встаньте прямо и позвольте мне лучше рассмотреть вас. Какой у каждой из вас гибкий стан, и вы все такие высокие! – Пожилая леди взглянула на Мэри: – Как тебя зовут, дорогая?
– М-м-меня – Мэри. – Щеки девушки зарделись, когда пожилая дама поднесла к глазам лорнет и стала изучать ее. Мэри не нравилось, что ее столь пристально рассматривают, тем более совершенно незнакомая ей леди.
– Вы тройняшки, и я ожидала, что вы будете похожи друг на друга, но вы совершенно разные: ни цветом волос, ни даже формой лица ни одна не походит на другую. – Пожилая леди поворачивала лорнет, изучая по очереди каждую из сестер. – Да, совершенно разные, как утро, день и вечер. Только высокий рост и глаза говорят о том, что вы родственницы. – Она повернулась к Мэри. – Взгляни на себя, девочка, у тебя такие длинные темные волосы, а ростом ты как мужчина. – Маленькая леди хихикнула от восторга. – В тебе чувствуется порода. В королевской семье все женщины высокого роста.
– Правда? – Эти слова явно заинтересовали Элизабет.
– Да, на самом деле. – Леди перевела свой взгляд на Элизабет. Она подошла к ней ближе, приподнялась на цыпочки и указала на медные волосы девушки. – Ты, должно быть, Элизабет. Взгляни на свою огненную копну. У королевы Елизаветы были точно такие же волосы, как у тебя, дорогая, а рост – не меньше ста восьмидесяти сантиметров.
Элизабет улыбнулась Мэри довольной улыбкой.
«Бог мой! – Мэри с трудом сдерживала себя, чтобы не закатить глаза. – И если бы эти пустые замечания что-нибудь значили!»
Леди проследила за взглядом Элизабет, затем добавила:
– У ее кузины Мэри, королевы Шотландии, такой же высокий рост. – Женщина взглянула на Анну своими бледно-серыми глазами. – О, какие нежные черты лица и волосы как золотые нити. Красавица, просто красавица! – Настала очередь Анны покраснеть. – Клянусь, когда светское общество увидит вас трех, ни у кого не возникнет вопросов: ясно, что в ваших жилах течет кровь наших королей и королев.
Мэри больше не могла выносить эту болтовню. Женщина, кем бы она ни была, ничем не подкрепляла своих слов. И не будет пользы оттого, что она так взволновала сестер. Рассказ об их рождении не что иное, как волшебная сказка.
– Приношу вам наши извинения, мадам, но боюсь, что у вас есть преимущество. – Мэри улыбнулась пожилой женщине. – Вы нас знаете, а нам еще предстоит познакомиться с вами.
– Боже! – Леди хлопнула ладонью по своей полной груди. – Приношу свои извинения. Думала, что лорд Лотариан упомянул обо мне в своем письме. Меня зовут леди Аппертон.
Леди Аппертон полагала, что ее имя хоть что-то прояснит им, но этого не произошло. Три сестры Ройл безмолвно смотрели на пожилую даму с седыми волосами.
– Очевидно, вы ничего не слышали обо мне? – Леди улыбнулась, выпрямилась во весь рост и глубоко вздохнула, прежде чем начать говорить. – Лотариан попросил меня стать вашей покровительницей и ввести вас в лондонское общество.
– Нашей покровительницей? – Мэри пыталась понять, насколько это заявление соответствует правде. – Леди Аппертон, не хочу показаться неблагодарной, но три минуты назад ни я, ни мои сестры о вас не имели ни малейшего понятия, мы даже имени вашего не слышали.
– Бог мой, я могу понять, что предложение от совершенно незнакомой женщины ввести вас в высший свет может показаться невероятным. Но это правда, уверяю вас. – Леди Аппертон взяла Мэри за руку. – Я обещала вашему отцу, что сделаю это, когда настанет время. И лорду Лотариану тоже – поэтому обязательно сдержу слово.
Обещали нашему отцу?
– Когда? – выпалила Мэри. – Я спрашиваю… когда вы дали нашему отцу это обещание?
Пожилая леди стала очень спокойной и, задумавшись, начала постукивать маленькими пальчиками по своим накрашенным губам.
– Полагаю, прошло почти двадцать лет с тех пор после того как мы с Повесами узнали об обстоятельствах вашего рождения, как могла я отказать вашему отцу? Конечно, вы были малышками, но уже в ту пору он заботился о вашем будущем.
Должно быть, миледи что-то неправильно поняла этого не могло быть на самом деле. Ведь их отец никогда не упоминал ни о чем подобном. А должен был. Непременно должен.
– Вы сказали о том, что слышали об обстоятельствах нашего рождения. – Анна сделала шаг вперед и перехватила руку пожилой женщины, державшую Мэри. – Вы… и Повесы?
– О да. Он сказал нам с мужем – печально, но мой супруг покинул нас несколько лет назад, – и его товарищам по Мэрилебонскому клубу Старых Повес.
Анна от смущения приподняла брови.
– Наш папа был членом клуба для джентльменов? Не могу представить себе такого.
– Да, был на самом деле. Так же как был… как и сейчас лорд Лотариан. И вам, девушки, пора познакомиться с ним. – Леди Аппертон повернулась на высоких каблуках и шаркающей походкой направилась к книжному шкафу, стоявшему слева от холодного камина. Она игриво улыбнулась сестрам, положила ладошку на лицо богини и нажала на него. Нос грозной богини согнулся под ее рукой, и внезапно откуда-то из-за книжного шкафа раздался металлический щелчок. Леди Аппертон повернулась к молодым гостьям, с загадочной веселостью приподняв бровь. – Вы готовы?
Обе сестры Ройл обменялись взглядами, заметно нервничая, и дружно кивнули, словно подавали леди сигнал.
Мэри не шелохнулась.
– Хорошо, входите. – Леди Аппертон толкнула книжный шкаф – тотчас же самые нижние полки высотой чуть меньше двух метров открылись, как дверь, и изумленным взорам сестер предстал темный коридор. Анна без колебания пошла вперед, за ней проследовала Элизабет. Когда они дошли до образовавшегося отверстия, то остановились и оглянулись на Мэри, которая не сделала ни шагу.
Бог мой!
Внезапно у Мэри закружилась голова. Когда девушка согласилась нанести визит лорду Лотариану вместе со своими сестрами, она была вполне уверена, что не произойдет ничего необычного и они втроем вернутся домой еще с одной бесполезной кипой писем или чем-то подобным. Но такой поворот событий оказался неожиданным. Она просто не могла быть готовой к нему. Ни к тому, что эта знатная леди собралась ввести их в лондонское общество. Ни к тайному участию в этом Старых Повес, ни к потайным ходам, скрытым за книжным шкафом.
– Поторопись же, Мэри, – кивнула на дверь пожилая леди. – Джентльмены ждут.
– Дж-джентльмены? – Мэри нервно сглотнула. – Я думала, что мы должны познакомиться с лордом Лотарианом, ведь так?
– Конечно, дорогая, но есть еще двое джентльменов, которые в ту ночь слышали историю вашего рождения. Вы захотите и с ними познакомиться. Идемте же. Не мешкайте.
Мэри медленно пошла к открытому книжному шкафу. Анна и Элизабет растворились в темноте коридора.
Холодный поток воздуха из потайного хода тронул распущенные локоны Мэри, она вздрогнула, сделала шаг вперед.
Погрузившись в беспросветную тьму потайного коридора, Мэри услышала, как книжный шкаф стал поворачиваться. Она оглянулась. При тусклом свете, проникавшем в коридор из библиотеки, она увидела улыбающееся лицо леди Аппертон.
– А вы не пойдете с нами?
Пожилая дама усмехнулась:
– Бог мой, дитя, конечно же, нет. Это ведь клуб для джентльменов. Я лишь стражник у ворот. Ничего хорошего не вышло бы, если бы трех девушек увидели входящими в этот клуб, поэтому Лотариан направил вас ко мне домой. Иди вместе с сестрами, детка. Ориентируйтесь на огонек, который скоро покажется. Продолжайте путь, пока не дойдете до двери. Постучите два раза. Посильнее. Смею сказать, что слух у Лотариана теперь не такой острый, как раньше. – И, не говоря больше ни слова, леди Аппертон закрыла за девушкой книжный шкаф.
– Ты идешь, Мэри? – раздался шепот Элизабет где-то на расстоянии метра.
Вдохнув, Мэри ощутила запах плесени.
– Иду, – ответила она.
Не успела Мэри сделать несколько шагов, как почувствовала, что сестры рядом. Как и обещала леди Аппертон, в конце коридора сквозь отверстие, по форме напоминавшее глаз, мерцал огонек свечи. Сестры, инстинктивно схватившись за руки, пошли на него.
Мэри два раза стукнула по стене, как проинструктировала леди Аппертон. Сестра остановила ее:
– Посмотри сначала через отверстие и скажи нам, что ты видишь.
Вытянув шею, Мэри попыталась взглянуть в небольшое окно.
– Слишком высоко, я не достану, – прошептала она.
– Я это сделаю, – шевельнулась в темноте Элизабет. – Давай же, Мэри, позволь мне стать тебе на колено и взобраться на плечи Анне, как когда-то в детстве мы проделывали это в саду мистера Смайза.
– Это сумасшествие. – Мэри согнула ногу и подставила сестре свое колено.
Анна тяжело вздохнула, когда Элизабет встала ей на плечи. Пошатываясь, она сделала шаг вперед.
– Ну, давай же, смотри скорей. Что ты видишь?
Элизабет приникла к отверстию.
– Это библиотека. Похожа на библиотеку леди Аппертон, но только ее зеркальное отражение! Клянусь вам!
В это мгновение Мэри услышала скрежет металла, как будто кто-то отодвигал задвижку. Внезапно стена стала отодвигаться, и Анна с Элизабет кубарем покатились на турецкий ковер, оставляя Мэри одну в темном коридоре.
Тощий незнакомец с копной седых волос изумленно переводил взгляд с сестер на двоих мужчин, стоявших около чайного столика.
– Что я говорил вам, джентльмены? – Он поднял лорнет к глазам и уставился на двух молодых женщин, лежащих на полу около камина. – Разве девочки не являются воплощением грации и царственной осанки?
Мэри сглотнула – горло сжимал комок. Она должна обнаружить свое присутствие и сказать что-нибудь вместо сестер, которые были настолько смущены, что даже не предприняли попытку подняться с пола и продолжали лежать, безмолвно взирая на троих мужчин.
По правде говоря, Мэри едва ли могла обвинять их. Хотя джентльменам было уже довольно много лет, примерно столько же, сколько их отцу, когда он умер, они чем-то отличались от него. В них ощущалась порода и жизненная сила. Что в точности – Мэри не могла определить. Но, даже стоя в темноте, она смогла почувствовать это.
– Дорогая, пожалуйста, войди в комнату из коридора. Тебе нечего бояться. – Худощавый джентльмен поднялся с дивана и кивнул ей, хотя Мэри была уверена, что он не мог ее видеть.
Проклятье! Время, которое она дала себе на то, чтобы перевести дух, закончилось – девушка попыталась изобразить на своем лице некое подобие улыбки, чтобы казаться увереннее, вышла из-за книжного шкафа и очутилась в библиотеке, освещенной свечами.
Анна и Элизабет вскочили и подошли к Мэри, остановившейся у ярко пылающего камина.
– Я – граф Лотариан. – С ловкостью, которой Мэри не могла и подозревать в человеке столь преклонных лет, лорд приподнял полу фрака, положил руку за спину, сделал шаг назад и поприветствовал ее несколькими щегольскими поклонами. Мэри и сестры сделали в ответ дежурные, хотя и не лишенные элегантности реверансы. Но лорд Лотариан застыл в поклоне. Смутившись, сестры Ройл переглянулись. Не зная, как на это реагировать, они снова сделали реверанс. Пожилой мужчина не двигался и, на удивление девушек, продолжал стоять согнувшись.
Элизабет, сделав маленький шаг в сторону Мэри, прошептала ей на ухо:
– Наверное, он хочет, чтобы мы сделали более глубокие реверансы, как, должно быть, приличествует в лондонском обществе. Постарайся же на этот раз, Мэри, и присядь как можно ниже, иначе нам придется весь день отвечать на его поклон.
– Хорошо. – Мэри кивнула сестрам, они склонили голову и сделали глубокие реверансы. Когда девушки выпрямились, лорд Лотариан все еще не двигался, но нервно щелкал пальцами.
– Бог мой, Лиливайт, руку, дай мне, пожалуйста, руку!
– Извини, старик. Не понял сразу, что с тобой произошло. – Лиливайт, который был на голову ниже Лотариана, поспешил к лорду, стал с боку и наклонился, чтобы взять его под руку. Он помог ему выпрямиться. – Однако хороший поклон, Лотариан. Самый лучший из всех за всю твою жизнь.
Лорд Лотариан усмехнулся:
– Ты в действительности так думаешь?
– О, вне сомнения.
– Все же поклон был сделан неправильно.
Третий мужчина, в немыслимом рыжем парике, поднес к губам бокал с бренди.
Лорд Лотариан состроил гримасу:
– Что ты имеешь в виду, Гэллэнтайн? Я думал, что мой поклон был не только правильным, но даже величественным.
– Едва ли. Половина из всех по-настоящему величественных поклонов заканчивалась тем, что делавшие их выпрямлялись. Заметь это. – С этими словами джентльмен в парике грациозно поклонился сестрам Ройл. Потом, без всякого намека на хруст суставов, выпрямился и щелкнул каблуками. – Вот, джентльмены, надлежащий поклон.
В четвертый раз, потому что именно так девушки должны были ответить на поклон Гэллэнтайна, сестры Ройл сделали реверанс.
Они присели и поклонились еще два раза, как того требовали приличия, когда сэр Ламли Лиливайт и Чонси Чамли, виконт Гэллэнтайн, представились девушкам. По мнению Мэри, пора было заканчивать затянувшийся визит.
– Уважаемые господа, мы с сестрами, как я полагаю, находимся сейчас в закрытом клубе для джентльменов – клубе Старых Повес. – Мэри выпрямилась и продолжила: – Несмотря на то что мы вошли сюда через дом леди Аппертон, который по какой-то причине является зеркальным отражением этого клуба, уверена, вы осознаете, что нам не подобает здесь находиться, так как мы незамужние молодые девушки. – Мэри поджала губы точно так же, как сестра Анна, проделывавшая это много раз, когда хотела придать серьезность моменту. – Итак, не могли бы вы объяснить нам, что вы хотели сказать своим зашифрованным посланием, чтобы мы могли уйти отсюда как можно скорее, не скомпрометировав себя. Мы принесли ключ, как вы просили. – Мэри подтолкнула Элизабет, на шее которой висел ключ на синей атласной ленте.
– Да, нам бы хотелось узнать о его двойном предназначении. Но прежде чем мы сделаем это, сэр, могу я узнать ваше мнение? – спросила Элизабет, делая шаг к Гэллэнтайну. – А правильно я сделала реверанс? – Джентльмен удивленно взглянул на нее, и она, запинаясь, объяснила: – Я-я хочу это знать. Мы были воспитаны в деревне, и, полагаю, нас не научили всему, что должны знать девушки из высшего света.
Лорд Лотариан улыбнулся и ответил вместо Гэллэнгайна:
– Ваши реверансы были великолепны, моя дорогая. И я сомневаюсь, что вам не хватает манер, потому что ваш отец вращался в самых избранных кругах лондонского высшего света.
– Правда? – выпалила Анна. – Леди Аппертон тоже намекала на это. Но… но он был простым сельским врачом.
– О да, он был врачом, дорогая. Но едва ли простым. Он был личным врачом принца Уэльского… а также одним из его лучших друзей, товарищем по дружеским попойкам и основателем Мэрилебонского клуба Старых Повес… хотя тогда мы были просто «Повесами из Мэрилебона». Настоящими красавцами. И у нас совсем не было морщин – не то что сейчас.
Лорд Лотариан усмехнулся:
– Не поймите нас неправильно. Я больше не горжусь тем, что был связан с принцем, но не могу отрицать, что когда-то, до того как вы родились, мы были близкими друзьями его королевского величества, принца-регента.
Папа был близким другом принца?
Мэри почувствовала, как у нее стала кружиться голова, она направилась к диванчику и буквально рухнула на него.
Лорд Лотариан поднял графин с бренди с подноса и налил полный бокал для Мэри. Рука его едва заметно тряслась.
– Пожалуйста, выпейте это, мисс Ройл. Бренди поможет вам успокоиться.
– И-извините. Слишком много открытий за один день. – Она подняла глаза на хрустальный бокал, который ей протягивал лорд Лотариан. – О нет, спасибо.
– Дорогая девочка, я рекомендую вам выпить для храбрости, – настаивал он, – так как ваш первый визит еще не окончен, и я должен рассказать вам гораздо больше.
– Гораздо больше? – Может быть, и правда ей следует выпить?
Она поднесла бокал к губам.
Мэри совсем не переносила алкоголь, но выпила бодрящую янтарную жидкость без колебания. Лорд Лотариан взъерошил волосы.
– Черт побери. – Девушка услышала, как он бормочет себе под нос. – Пожалуйста, простите меня, леди. Мне не следовало бы упоминать о прошлом вашего отца.
Анна поспешила к Мэри и села рядом с ней. Она подняла глаза на Лотариана:
– Мы должны это знать, милорд. Вы не сделали ничего плохого, рассказав нам об этом.
– Наша Мэри просто не была готова услышать такое. – Элизабет подошла к Мэри и похлопала ее по плечу. – Понимаете ли, если мы с Анной верим, что и документах нашего отца содержится много сведений, позволяющих раскрыть тайну нашего рождения, то наша сестра не верит ни единому слову. Из-за этого у нас случаются размолвки.
Мэри растерялась. Предстоящий разговор вряд ли откроет правду.
Чувствуя неловкость, девушка опустила глаза и занялась разглаживанием кружев, пришитых к внутренней стороне перчаток.
Когда Мэри снова подняла глаза, то увидела, что Анна сверлила ее своим взглядом, словно говорившим: «Я ведь сказала правду». Она взяла Мэри за запястье.
– Хотя, смею сказать, ей придется согласиться, что эта история может оказаться правдой. Ведь так, Мэри?