355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Дэннис » Исцели меня любовью » Текст книги (страница 19)
Исцели меня любовью
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:09

Текст книги "Исцели меня любовью"


Автор книги: Кэтрин Дэннис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

Голос Элдсуайт дрогнул.

– С помощью урожая ржи, собранного с наших северных полей. В прошлом году наши собственные лошади занемогли из-за того, что их кормили этим зерном. С Божьей помощью через день-другой животные поправятся. Однако Гилрою не удастся снова собрать свои войска.

По глазам Роберта Элдсуайт поняла, что он с ней не согласен. Он тяжело вздохнул.

– Я не боюсь этого, любимая, – сказал Роберт и показал на поле.

Элдсуайт повернула голову и увидела, что Гилрой скачет во весь опор, направляясь прямо к ним и ведя за собой своих рыцарей. Их скакуны летели быстрее ветра, словно не были отравлены недоброкачественным зерном. Всадников были сотни – гораздо больше, чем оставшихся в живых воинов Хиллсборо. Это была вторая атака Гилроя.

Элдсуайт похолодела.

«Я не могу этого допустить», – сказала она себе.

Элдсуайт выскочила из-за повозки и встала прямо перед мчащимся на нее войском рыцарей Гилроя. Подняв руки, на которых все еще болтались цепи, Элдсуайт закрыла глаза и стала молиться.

«Господи, помоги мне повернуть этих лошадей назад!»

– Элдсуайт! – крикнул Роберт и неверной походкой кинулся за ней.

Бросив взгляд через плечо, Элдсуайт увидела, как, вмиг позабыв о страхе и боли, к ней бежал Роберт. В лице у него не было ни кровинки. Но больше всего Элдсуайт поразило другое: то, что она увидела позади Роберта. На краю леса показались облаченные в зеленую одежду Плачущие Женщины. Все они были вооружены: кто – мечом, кто – луком со стрелами. Во главе войска верхом на Церере ехала Сафия в развевавшемся зеленом плаще. Золотистая грива Цереры была украшена блестящими бусинами. Бок о бок с Сафией скакала на лошади рыжеволосая девушка. Вероятно, это была та самая Махат, о которой упоминала Сафия.

Подав знак Махат, Сафия подняла руки вверх. Махат последовала ее примеру.

Все происходило словно по волшебству. В тот же миг Элдсуайт ощутила небывалый прилив энергии, повернулась к несущейся прямо на нее вражеской коннице и подняла руки еще выше. Она чувствовала, как сила Сафии и Махат передается ей, соединяясь с ее собственной энергией.

Роберт остановился рядом с Элдсуайт. Замерев от изумления, он прошептал:

– Боже мой!

Лошади, которые находились всего в нескольких ярдах от Элдсуайт и Роберта, вдруг резко остановились. Они встали на дыбы и повернули обратно. Их сбитые с толку седоки, потеряв равновесие, с громкой руганью попадали на землю. Лошади – сотни лошадей – с безумными глазами поворачивали назад и отступали в сторону, словно отказываясь переступать через какую-то только им видимую черту. Они отказывались выполнять какие-либо команды своих седоков. Лошади, словно сговорившись – все разом, – отказывались сделать вперед хотя бы шаг. Некоторые из коней ложились на землю, придавив своих седоков. Некоторые, повернув назад, мчались во весь опор в сторону крепости, и их невозможно было остановить.

Повернувшись к своим воинам, Роберт сжал в здоровой руке меч и, взмахнув им над головой, крикнул:

– В атаку!

Воины Хиллсборо ринулись вперед, преследуя обратившиеся в бегство войска противника, рубя пеших и конных. Многие вражеские воины бежали в лес, где их встречало другое войско, равных которому не было на свете, – войско Плачущих Женщин. Это войско стояло у края леса, держа наготове оружие – мечи и луки со стрелами.

Роберт оттолкнул Элдсуайт в сторону и заслонил собой.

Лошадь Джона Гилроя, шатаясь, бежала вперед. Ее ноги подгибались. Увидев Элдсуайт, она остановилась и испуганно заржала.

Гилрой спрыгнул с коня и заорал:

– Роберт Бретон, пора завершить то, что мы с тобой начали давным-давно! – Он поднял над головой меч. В другой руке он держал кнут. – Будем драться, пока один из нас не умрет. На этот раз вы не получите от меня никакой пощады!

Роберт стоял, пошатываясь. Силы покидали его. Не отрывая взгляда от Гилроя, он заговорил, обращаясь к Элдсуайт:

– Я люблю вас, Элдсуайт. Я живу ради вас. Ради вас я дышу. Сейчас я сражаюсь за вас. Не нужны мне ни ваша земля, ни ваш замок. Покончив с врагом, я не заберу у вас ничего из того, что вам принадлежит.

Судорожно сглотнув, Элдсуайт ответила:

– Не принимайте вызов, Роберт. Не вступайте в бой с Гилроем. Мне не нужен Креналден. Мне нужны только вы.

Голос Роберта был полон спокойной решимости.

– Мы с Маргаритой собирались пожениться, когда она сообщила мне, что носит под сердцем его ребенка. – Он показал мечом на Гилроя. – Она сказала, что любит его. Я расторгнул нашу помолвку по ее просьбе. Видит Бог, мне стоило немало усилий убедить епископа освободить меня от наложенных на меня обязательств. Но потом Гилрой отказался жениться на Маргарите. Когда я узнал о том, что Гилрой не мог быть отцом, она уже успела избавиться от ребенка. От моего ребенка, Элдсуайт. Весь год я потратил на слепую ненависть. Но за несколько недель, проведенных с вами, я примирился с судьбой, простил Маргариту.

Гилрой расправил плечи и поднял над головой меч.

– Хватит глупых, бесполезных слов, Роберт Бретон. Я не уступлю Креналден без боя. Давай померимся силами в честном бою.

Роберт тяжело вздохнул и сурово посмотрел на своего врага:

– До тех пор, пока ты жив, Гилрой, леди Элдсуайт не будет в безопасности. Я готов с тобой сразиться. – Повернув голову к Элдсуайт, Роберт сказал: – Прощайте, колдунья, заговаривающая лошадей. Берегите себя. Вы навсегда останетесь в моем сердце. – Он вынул из-за пазухи зеленый камешек, подаренный Элдсуайт, поднес его к сухим губам и повернулся к Гилрою.

Роберт стоял прямо, широко расставив ноги и гордо расправив плечи, не обращая внимания на боль в руке. Он не отводил взгляда от кнута в руке у Гилроя.

В тот же миг Роберта обожгли воспоминания о боли, перенесенной им в далеком прошлом. С тех пор у него в душе поселилась уверенность, что никого: будь то мужчина, женщина, ребенок или лошадь – нельзя бить кнутом. Вспомнив о том, что Гилрой посмел ударить кнутом его невесту, Роберт пришел в ярость. И это придало ему сил.

Он нанес Гилрою удар, но промахнулся. Меч не достал до его живота. В то же мгновение он услышал хорошо знакомое ему с детства щелканье кнута. Кнут обвился петлей вокруг здоровой руки в металлической рукавице, в которой он держал меч. Избавиться от кнута можно было лишь выпустив оружие.

Увидев, что произошло, Элдсуайт ахнула. Сэр Хьюго схватил ее за руку и оттащил за повозку, где было безопаснее.

– Оставайтесь там! – крикнул он и обнажил меч, готовый броситься на ее защиту.

Элдсуайт, не сводя глаз с Роберта, приподняла юбку и вытащила из ботинка нож, который дала ей Сафия. Ее первым побуждением было метнуть нож, стоя за повозкой. Почувствовав на себе взгляд сэра Хьюго, она удивленно взглянула на нож в своей руке. Что она только что собиралась с ним сделать? Джон Гилрой весь – с ног до головы – одет в железные доспехи. От ножа в этой ситуации мало толку. А для того, чтобы перерезать кнут, обвившийся вокруг руки Роберта, нужно подойти к нему близко, что вряд ли возможно.

Глядя на нож в руках Элдсуайт, Хьюго сказал:

– Пусть Роберт сразится с Гилроем один на один. У него с ним старые счеты. Хотя я не могу не восхищаться вашим мужеством, ваше вмешательство только рассеет его внимание. – Сказав это, Хьюго медленно повернулся, собираясь оставить Элдсуайт. Тем самым он предоставлял ей возможность самой решать, что делать, – судя по его молчанию, он не собирался ее останавливать.

У Элдсуайт комок подступил к горлу. Она готова была признать, что всякий раз до этого ее вмешательство только усугубляло положение. Она бросила нож и опустилась на колени рядом с Хьюго. Ей хотелось уткнуться лицом в его плечо, но она не могла оторвать взгляд от схватки между Робертом и Гилроем, которая происходила у нее на глазах.

Меч Гилроя ударился о лезвие меча Роберта. Удар был настолько сильным, что Роберт потерял равновесие. Гилрой потянул за кнут, который все еще обвивал запястье Роберта.

Роберт вскрикнул и постарался восстановить равновесие. Затем изо всех сил потянул кнут к себе. Кнут натянулся и вырвался из рук Гилроя. Гилрой упал, застигнутый врасплох.

Роберт нагнулся и ринулся вперед, вонзив меч Гилрою в грудь. Потекла кровь. Гилрой хрипло, со свистом, задышал и повалился на колени. У него на лице застыло удивленное выражение. Затем он упал навзничь, все еще сжимая в кулаке меч.

Держась за сломанную руку, Роберт опустился на колени. Он пошатывался и тяжело дышал.

Элдсуайт бросилась к Роберту.

Его жакет был в крови. Роберт поднял на Элдсуайт глаза с тяжелыми, как свинец, веками.

– Я люблю вас, Элдсуайт. Если я умру, похороните меня здесь, в Креналдене. – Он закрыл глаза и рухнул на землю как подкошенный.

Элдсуайт попыталась его приподнять. Сняв у него с пояса ремень, она перевязала Роберту предплечье, чтобы остановить кровь.

– Хьюго! – опасаясь за жизнь Роберта, закричала Элдсуайт.

Хьюго поспешил к ней на помощь. Он вложил в ее руки поводья Барстоу, а затем поднял Роберта в седло.

– Отвезите его в крепость. Быстро!

Они ехали по полю брани. Рыцари Хиллсборо собирали раненых и увозили на повозках убитых. Обе стороны понесли тяжелые потери. Победа досталась нелегкой ценой. Только стоны раненых нарушали тишину, наступившую после окончания сражения. Откуда-то со стороны леса донесся торжествующий крик. Элдсуайт повернула голову и стала всматриваться в даль. Плачущих Женщин нигде не было видно, но Элдсуайт чувствовала, что Сафия где-то неподалеку.

Наконец, миновав ворота, они въехали во двор замка.

– Он дышит, леди Элдсуайт? – тихо спросил Хьюго.

– Да, – ответила она. Слезы застилали ей глаза. Чтобы убедиться в том, что Роберт жив, она наклонилась над ним и прислушалась к его дыханию. Оно было хриплым и прерывистым.

– Элдсуайт, после того как вы закончите колдовать над моими царапинами, принесите мне эля и велите подать тушеного мяса. Я голоден как волк.

Хьюго улыбнулся и облегченно вздохнул. У Элдсуайт тоже отлегло от сердца.

– Его хранит любовь к вам, леди Элдсуайт, – сказал Хьюго.

Элдсуайт, у которой после слов Роберта словно камень с души свалился, нашла в себе силы, чтобы пошутить:

– Нет, не ко мне, а к вкусной и сытной еде.

Во дворе замка их встретили Матильда, Карлина, Альфред и все остальные, кто с нетерпением ждал их возвращения. Все кланялись, радостно приветствуя победителей.

Глава 20

Во дворе замка слышались стук молотков и голоса мастеровых. Каменщики и плотники начали ремонт стен крепости и возвели леса для постройки новых башен. Элдсуайт села на табуретку, а Бертрада взяла в руки гребень из слоновой кости.

– Как хорошо снова вернуться домой, не правда ли, миледи? – сказала Бертрада, причесывая хозяйку.

Элдсуайт расправила юбки на коленях. На ней было роскошное синее платье, отделанное серебристой тесьмой. Лиф платья был украшен жемчугом и серебристыми бусинками. Это платье было одним из многих, приобретенных ею к свадьбе по настоянию Роберта. Львиную долю полученной от короля награды ее жених потратил на нее и на Креналден. В углу комнаты стояли три коробки с золотом и сундук, до краев наполненный серебром. Две недели назад, то есть за неделю до свадьбы, прибыло продовольствие. А вместе с ним специальная депеша, в которой говорилось о том, что графство Креналден передается в руки сэра Роберта Бретона. Щеки Элдсуайт покрылись густым румянцем. Тем не менее благодарность, которую Элдсуайт испытывала к королю, не была так велика, как любовь к будущему супругу.

Бертрада нарядилась в зеленое платье, подпоясанное серебряным поясом. Эти вещи преподнес ей в подарок новый граф Креналден.

– Никогда не видела вас такой красивой, как сегодня, миледи. И дело тут не только в новом платье, которое вам, разумеется, очень идет. У вас блестят глаза. И этот румянец вам к лицу.

Элдсуайт нетерпеливо ерзала на табуретке, с трудом сдерживая волнение. Ее так и распирало от одного секрета, который она хранила от всех, но которым ей ужасно хотелось поделиться. Этот секрет был объяснением того, почему она в таком огромном количестве поглощает засахаренные сливы и никак не может остановиться. За последнюю неделю Элдсуайт съела их так много, что ее губы и руки покрылись лиловыми пятнами. И ей стоило немалых усилий стереть их.

– Мне тоже приятно видеть тебя счастливой, – сказала она Бертраде и погладила ее по руке.

Бертрада опустила гребень.

– Это платье – самая красивая вещь, которая была у меня за всю мою жизнь, миледи. Сэр Роберт так великодушен ко мне. А я и вправду на седьмом небе от счастья. Только красивое платье – не самое главное, что меня сейчас радует. – Служанка рассмеялась, а затем откашлялась. – Миледи, сэр Хьюго хочет жениться на мне. – Девушка хихикнула, прикрыв рот рукой. – Он взял с меня обещание, что я научусь ездить верхом. А когда я научилась, очень удивился. Я попросила сэра Хьюго купить мне в подарок на свадьбу настоящее дамское седло.

Элдсуайт улыбнулась:

– Я так и думала, что и у вас дело идет к свадьбе. Последнее время вы с сэром Хьюго были неразлучны. Я очень рада, что ты выйдешь за него замуж.

В дверь постучали. Не дожидаясь ответа, в спальню вошел Роберт и остановился перед Элдсуайт. Святые угодники! До чего же он красив! Роберт был в черном жакете, надетом поверх белоснежной льняной рубашки. Черные кожаные сапоги начищены до блеска. Роберт смотрел на Элдсуайт с нескрываемым восхищением.

Он наклонился к ней. Его темные волосы пахли мятой и шалфеем, и этот запах кружил Элдсуайт голову. У нее учащенно забилось сердце. Элдсуайт поймала себя на мысли, что волнуется сейчас не меньше, чем в тот день, когда впервые увидела Роберта Бретона на берегу Па-де-Кале.

Роберт загадочно улыбался и прятал руки за спиной.

– Это для вас, миледи. Еще два подарка, которые утром доставили гонцы, – сказал он, вручая ей письмо и книгу.

Элдсуайт ахнула: еще одна «Хилика», взамен той, которую уничтожил Джон Гилрой несколько месяцев назад. От радости у Элдсуайт перехватило дыхание.

– Как вам удалось ее раздобыть?

Роберт пожал плечами:

– К сожалению, я не могу приписать себе эту заслугу. И письмо, и книгу кто-то оставил у нашего порога.

Дрожащими от волнения руками Элдсуайт раскрыла книгу и прочла надпись: «Элдсуайт, моей дочери по духу. Он достоин тебя».

– От кого этот подарок? – спросил Роберт. Элдсуайт загадочно улыбнулась и уклончиво ответила:

– Здесь об этом ничего не сказано. – А затем, сунув книгу под мышку, стала читать письмо, затем подняла глаза на жениха.

– Кто прислал это письмо, любимая?

– Это письмо от короля. Он посылает мне в подарок лошадей чистокровной породы. Лучших лошадей во всей Англии! За мои заслуги перед Короной.

Роберт взял Элдсуайт за руку и заставил ее подняться с места.

– Вы и впрямь это заслужили, любимая. Я рад, что король так высоко оценил ваши заслуги и одобрил мой выбор. Женщина, которую я полюбил, обладает несгибаемым духом и жизнерадостным характером. Не говоря уже о том, что у нее есть таинственный дар, который, наверное, я так никогда и не сумею постичь. Но самое главное – я научился его уважать и ценить. А теперь у меня для вас еще одна приятная неожиданность. Во дворе стоит человек, который спрашивает колдунью, заговаривающую лошадей. А я никак не могу решить: может быть, выгнать его взашей?

Элдсуайт подняла голову и широко улыбнулась:

– Он спрашивает меня? – Она подошла к узкому окошку и выглянула во двор.

Через секунду она повернулась к Роберту и посмотрела на него. Глаза ее светились счастьем.

– Халиф! Вы все-таки разыскали его! – Она бросилась жениху на шею. – Это самый лучший свадебный подарок, который я получила. – Со слезами на глазах она расцеловала Роберта.

Он весело рассмеялся и сжал руки Элдсуайт в своих ладонях.

– Конь сильно отощал, и у него обгорела грива. А в общем, он – в полном порядке. Цыган, которого я нанял для поисков Халифа, берег его как зеницу ока.

Элдсуайт снова прильнула к окну. Коня держал под уздцы Жак Литтен.

Она улыбнулась и сказала:

– Я не держу на него зла. – Взяв Роберта за руку, она направилась к двери: – Пойдемте со мной! Мне не терпится поближе взглянуть на коня моего отца.

Когда с ее губ нечаянно слетели последние слова, Элдсуайт испугалась и словно застыла на месте. Впервые за последние несколько недель у нее появилось желание заявить во всеуслышание, что ее отцом был славный граф Креналден – благородный рыцарь. Он выращивал самых лучших скакунов в Англии. Граф так любил свою дочь, что закрывал глаза на ее дар, который окружающие порицали, считая колдовством. С его молчаливого согласия Элдсуайт занималась тем, что ей больше всего нравилось, и стала делать то, что ей было предначертано самой судьбой, – стала… колдуньей, заговаривающей лошадей, и целительницей.

Роберт прижал невесту к груди.

– Я люблю вас, Элдсуайт. Больше жизни. У меня душа поет, когда я вижу вас счастливой.

Радостные волнения заставили Элдсуайт на время позабыть о секрете, который она хранила.

– Роберт, мне нужно вам кое-что сказать…

– Нет, чур, я первый. Прежде всего я должен сообщить последние новости из Хиллсборо. Моего брата… женили. На Маргарите. На подготовку к свадьбе ушли все деньги и продовольствие, которые оставались в Хиллсборо. Когда Литтен в последний раз видел счастливых молодоженов, они бранились из-за скудного приданого невесты, которое мой дорогой братец, похоже, потратил на скачки. Промотал все до последнего пенни.

– Что же они теперь будут делать? Ведь зима не за горами.

– Если моя женушка не будет возражать, я отправлю им съестные припасы.

– Разумеется, я согласна. Но если стычки между молодыми супругами будут постоянными, юной леди Анне придется несладко. Я хотела бы попросить ее приехать к нам погостить. Мне может понадобиться ее помощь.

Роберт смотрел на Элдсуайт с нежностью и любовью.

– Милая, хочу, чтобы вы знали: теперь у меня есть все, что нужно для полного счастья. Но даже самый прекрасный скакун, горы золота, плодородная земля, громкий титул не заменят мне самого главного – вашей любви.

Глаза Элдсуайт заволокла легкая грусть.

– А разве Черный Всадник не собирается принимать участие в очередном рыцарском турнире? – с замиранием сердца спросила она.

– Нет, с турнирами покончено, любимая. Черный Всадник ушел в отставку. Навсегда. Он не станет ради развлечения рисковать собственной жизнью и своим конем. Ведь теперь у него есть супруга – светоч его глаз.

Пока Роберт и Элдсуайт разговаривали между собой, они даже не заметили, в какой момент Бертрада оставила их наедине. Служанка Элдсуайт всегда умела проявлять тактичность.

Элдсуайт села Роберту на колени и с улыбкой спросила:

– Скажите мне, муж мой, много ли золота у нас осталось? – Она показала на запертый сундук в углу комнаты.

– Достаточно, а что? – спросил Роберт.

Элдсуайт погладила свой чуть округлившийся живот.

– Нам понадобится приданое для нашей будущей дочки.

Роберт расцеловал Элдсуайт.

– Золота вдоволь. Не беспокойтесь об этом, жена. Ни вы, ни наши дети не узнают нужды ни в чем. Ведь я люблю вас, леди Элдсуайт из замка Креналден, колдунья, заговаривающая лошадей. Готов повторять это каждый день до конца жизни.

Элдсуайт закрыла глаза, чтобы слова ее Всадника проникли ей прямо в душу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю