355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэт Мартин » Выбор сердца » Текст книги (страница 3)
Выбор сердца
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 14:46

Текст книги "Выбор сердца"


Автор книги: Кэт Мартин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц)

Взгляд Лили скользнул по коридору с его пожелтевшей краской и обоями, местами отставшими от стен. Ковровая дорожка на полу поблекла и вытерлась.

– Тут, должно быть, было очень красиво. И я уверена, скоро все изменится.

Улыбка, которой она одарила Ройала, была теплой и дружелюбной. По его телу пробежала жаркая волна.

Дьявольщина! Это влечение к кузине его будущей невесты совершенно неуместно!

– Дайте мне знать, если вам понадобится что-то еще, – проговорил Ройал чуть резче, чем намеревался, и, предоставив Лили заниматься делами, прошел в свои апартаменты.


Глава 5

Ей совершенно не хотелось спускаться в столовую. Лили подумала было снова сослаться на головную боль, как она делала в предыдущие два дня, но решила отказаться от этой идеи – просто недопустимо больше избегать хозяев дома!

Пока юная горничная Пенни застегивала ей платье, Лили гадала, когда же приедет Джо, и надеялась, что это произойдет скоро. Чем скорее герцог познакомится со своей будущей невестой, тем скорее она, Лили, избавится от своего нелепого влечения к жениху кузины.

Ведь невозможно испытывать влечение к мужчине, который тебя не замечает. Лили по опыту знала: стоит рядом оказаться Джослин, как все внимание мужчины переключается на нее.

– Господи! Вы просто картинка, мисс!

Лили улыбнулась темноволосой горничной:

– Спасибо, Пенни.

Она медленно повернулась перед высоким зеркалом, довольная тем, как удачно ей удалось переделать вечернее шелковое платье Джослин, подогнав его по своей фигуре. Она всего лишь спорола лишние оборки у подола и рюши на лифе, оставив на груди только одну оборку, которую расшила крошечными речными жемчужинками.

Платье выглядело совершенно новым (каким на самом деле и могло считаться, поскольку Джо надевала его только один раз), да и цвет – аквамариновый – очень шел Лили.

Она подошла к туалетному столику, подняла крышку небольшой шкатулки, которую привезла с собой, и достала чудесную камею из розового агата, висевшую на черной бархотке. Это украшение не было дорогим, но оставалось одним из самых любимых: его ей на восемнадцатилетие подарили Колфилды.

Лили отдала камею Пенни и повернулась спиной:

– Поможешь завязать?

– Конечно, мисс.

Пенни завязала бархотку, и Лили снова подошла к зеркалу. С зачесанными назад волосами и локонами у плеч она выглядела очень мило. «Вот теперь, – подумала Лили, – я могу сесть за обеденный стол с герцогом и его тетей».

Глубоко вздохнув, Лили вышла из комнаты и направилась к широкой лестнице.

Герцог и его тетка разговаривали в гостиной, соседствовавшей с парадной столовой. Лили надеялась, что вечер пройдет в менее формальной обстановке, однако в дом приехала вдовствующая графиня, и ужин предстояло провести в торжественной обстановке.

– А, мисс Моран! – воскликнул герцог, направляясь к Лили. – Мы уж испугались, что у вас произошла новая стычка с судомойками.

Он улыбался, подшучивая над ней, но так как в комнате присутствовала и его тетка, Лили смутилась.

– Ничего подобного, уверяю вас. – Ее щеки вспыхнули. – Надеюсь, я не заставила вас ждать?

– Нисколько, – проговорила с улыбкой вдовствующая графиня. – Ройал как раз рассказывал мне про случай с мукой на кухне. Когда я сама в последний раз была здесь, то поскользнулась на дорожке и упала в кусты, которые только что поливали. Так что, когда я оттуда вылезла, то походила на мокрого воробья.

Лили рассмеялась, ощутив прилив благодарности к немолодой женщине, постаравшейся помочь ей почувствовать себя непринужденно – и весьма в этом преуспевшей.

– Я в последнее время не спускалась в сад, но если в будущем соберусь, то постараюсь быть осторожнее.

– Неприятности со всеми случаются, – с улыбкой сказал герцог.

– А с некоторыми чаще, чем с другими, – добавила графиня.

В ее глазах, почти таких же коричнево-золотистых, как у племянника, плясали озорные искорки.

– Стол накрыт, – заметил герцог. – Нельзя ли попросить вас, дамы, продолжить этот разговор в столовой? Я так проголодался, что у меня даже голова немного кружится.

Лили вдруг почувствовала, что и сама страшно проголодалась. Весь день она была настолько занята, что не имела времени перекусить.

Им подали первое блюдо: чудесный устричный крем-суп, приправленный травами. В нем плавали тонкие ломтики лимона – скорее всего выращенного в оранжерее имения.

– Есть ли какие-нибудь известия от вашего брата Рула? – осведомилась леди Тэвисток, зачерпывая ложкой суп.

– Он заканчивает курс в Оксфорде, – ответил герцог. – Сразу после окончания планирует переехать в Америку. – Он перевел взгляд на Лили. – Отец выразил желание, чтобы наша семья наладила бизнес на этом континенте. Рул обещал сдержать слово.

– Я и сама очень хотела бы увидеть Америку.

Герцог улыбнулся:

– Значит, вы мечтаете о приключениях?

– Боюсь, только в уме. В основном мне нравится читать книги о путешествиях других людей.

– Мне тоже, – кивнул герцог.

– Ройал много лет провел на островах Карибского моря, управляя семейной плантацией, – заметила леди Тэвисток. – И прекрасно с этим справился.

– Мне нравилось решать сложные проблемы, – откликнулся Ройал. – Надеюсь, что я справлюсь и здесь, в Брэнсфорде. Однако дома нужно сделать гораздо больше того, что я сделал на «Сахарном рифе».

– Если рядом с тобой будет подходящая женщина, – сказала тетка, – то, я не сомневаюсь, ты прекрасно со всем справишься.

Ройал мрачно уставился в тарелку с супом, и Лили стало интересно, о чем он сейчас задумался.

– Значит, вы любите читать, – сказала вдовствующая графиня, снова обращаясь к ней.

– Очень. Читаю все, что попадает в руки.

– Здесь, в Брэнсфорде, богатая библиотека, – заметил герцог. – Вы можете брать любые книги.

Лили ощутила на себе взгляд его золотистых глаз и почувствовала, как внизу живота разливается странное тепло.

– Спасибо.

– Есть новости о Рисе? – поинтересовалась леди Тэвисток.

Ее вопрос нарушил атмосферу странной интимности. Герцог откашлялся и посмотрел на графиню:

– Рис сейчас воюет в Крыму. Хотя я уже какое-то время не получал от него известий. Похоже, отправлять оттуда письма непросто, но в последний раз он был вполне здоров.

– Рада слышать. С вашим братом Рисом никогда не знаешь, чего ожидать.

Ройал пояснил Лили:

– Рис – майор кавалерии и настоящий искатель приключений. Однако мы все надеемся, что со временем он выйдет в отставку и вернется к более спокойной жизни здесь, дома.

Они продолжали трапезу, сопровождавшуюся приятной беседой. Лили с удивлением поняла, что чувствует себя совершенно непринужденно…

Но тут леди Тэвисток заговорила о Джослин.

– Когда ожидается приезд Колфилдов?

– Скоро, полагаю. Вернее, вскоре после того, как улучшится погода и можно будет проехать по дорогам.

– Пожалуйста, расскажите нам немного о вашей кузине. Какая она? Что ее интересует?

– Джослин настоящая красавица, – ответила Лили не задумываясь. – Просто невероятно красива. – Все первым делом замечали в Джо именно это. – У нее очень темные волосы и совершенно потрясающие глаза. Они фиалкового цвета – точь-в-точь как цветы! По-моему, я больше ни у кого не видела глаз такого цвета!

– Продолжайте! – попросила графиня, явно заинтригованная этими словами.

Лили немного помолчала, пытаясь понять, как можно описать создание, которое все признают совершенно неописуемым.

– Джослин обожает приемы. Она очень общительная. Ей нравится одеваться по последней моде – и она великолепно выглядит в любом наряде. – Она подняла взгляд и посмотрела на герцога. – О, и она отличная наездница! Ее отец об этом позаботился.

– Ну, это приятно слышать, – с улыбкой заметила леди Тэвисток. – Ведь Ройал очень любит лошадей.

На самом деле Джослин не слишком любила животных, ей доставляли удовольствие скорость и ощущение своей власти над животным, которое намного больше ее.

Вдовствующая графиня посмотрела на племянника:

– Раз мисс Колфилд любит приемы, нам, полагаю, следовало бы позвать гостей в Брэнсфорд. Может, устроим небольшой званый вечер? Немного музыки и танцев, пригласим кое-кого из соседей и друзей. Что вы скажете, Ройал?

Он пригубил вино и поставил бокал на стол. Их дом сейчас утратил былой блеск, но, по мнению Лили, его можно было сделать вполне достойным.

– Если вы с мисс Моран готовы взять на себя такие труды, то я не возражаю.

– Что вы скажете, мисс Моран?

– Буду рада вам помочь.

– Превосходно. Завтра же начнем составлять план. – Старая графиня осторожно поднесла к губам бокал, который чуть трясся в ее слабой руке. – А что еще вы можете рассказать о вашей кузине?

Лили с трудом заставила себя улыбнуться.

– Честно говоря, Джослин трудно описать. Она необыкновенная личность. Вы это поймете, когда с ней познакомитесь.

Лили невольно задумалась о том, как пройдет эта встреча. Ее не тревожил герцог – Джослин ему понравится сразу. Но какое впечатление она произведет наледи Тэвисток? Графиня умна и проницательна – чтобы понравиться ей, одной лишь красоты будет недостаточно.

Теплое солнце растапливало остатки снега, отчего пейзаж за окнами становился веселее. Ройал шагал по коридору в задней части дома, направляясь к холлу. Путь его лежал мимо нескольких комнат, которыми почти никогда не пользовались.

Завернув за угол, он оказался в той части дома, где комнаты выходили в сад, и заметил, что дверь одной из них приоткрыта.

Заглянув в комнату, Ройал увидел, что в камине горит огонь, а перед ним на кушетке сидит Лили. Комната была очень светлая, и солнечные лучи, падая сквозь стекло, превращали волосы Лили в белое золото.

Ройал обвел взглядом обстановку. По спинкам кресел тут и там были развешаны отрезы материи разнообразных цветов и текстур. Столик рядом с Лили был завален мотками ниток, пучками лент, пряжками, перьями и искусственными фруктами.

Хотя Ройал стоял абсолютно тихо, Лили подняла голову, словно ощутив его присутствие. Их взгляды встретились, и он почувствовал уже знакомый прилив тепла. На этот раз жар сосредоточился у него в паху, пробудив мужскую плоть. Казалось, воздух в комнате уплотнился и раскалился, и вскоре Ройала уже переполняло желание. Он был рад, что в одежде для верховой езды его неуместный прилив страсти не был заметен постороннему взгляду.

Где-то в коридоре хлопнула дверь, разрушив волшебство. Лили поспешно вскочила.

– Ваша светлость… я… я надеюсь, что вы не возражаете? Миссис Макбрайд сказала, что я могу занять эту комнату для работы. Она говорила, что сюда почти никогда никто не приходит.

– Конечно. Никаких проблем. Вы можете пользоваться этой комнатой сколько пожелаете. – Ройал обвел взглядом набор разнообразных вещей, которые показались ему не имеющими никакого общего предназначения. – Однако позвольте мне поинтересоваться, что именно вы шьете?

Лили приподняла лежавшее у нее на коленях шитье и показала ему.

– Шляпки, ваша светлость. Я делаю дамские шляпки.

Она взяла со столика готовое изделие: шляпку, обтянутую розовато-лиловым шелком, широкие поля которой были украшены перьями и бархатными бантами. Шляпка должна была бы казаться вычурно-броской, но почему-то такого впечатления не производила.

– Мне кажется, у вас хорошо получается, мисс Моран.

Лили улыбнулась:

– Я тоже так думаю, ваша светлость. Не хочу хвастаться, но я продаю довольно много шляпок. Обычно мне бывает трудно найти достаточно времени, чтобы выполнить все заказы…

– Вами можно только восхититься.

– Наверное, изготовление шляпок не вполне подобающее занятие, но когда-нибудь в будущем я надеюсь открыть шляпную мастерскую.

– Думаю, что, если вы захотите иметь мастерскую, она у вас будет. Я уверен, что вы можете добиться всего, чего пожелаете, мисс Моран.

Лили устремила на него свои прекрасные глаза, в глубине которых промелькнуло какое-то странное выражение, которого Ройал не успел понять.

– Надеюсь, вы правы. Я ведь не могу вечно жить у Колфилдов. Когда вы с Джослин поженитесь, мне придется жить самостоятельно.

Ройал не стал предлагать ей место в своем доме. Если бы он это сделал, то рано или поздно поддался бы сильнейшему искушению, которым она для него была. Лили заслуживала большего, чем короткая связь.

– Большинство женщин думают о браке, – негромко проговорил он. – Им хочется иметь мужа и детей.

– Я этого тоже хочу… когда-нибудь. – Лили озорно улыбнулась и бросила на Ройала такой веселый взгляд, что ему захотелось ее расцеловать. – Но только после того, как у меня будет собственная мастерская!

Ройал рассмеялся – и она засмеялась тоже. Откашлявшись, он сказал:

– Я отвлекаю вас от дел. Наверное, мне надо уйти.

Лили перевела взгляд на шляпку, которую продолжала держать в руках.

– Ну да, немного…

– Хорошего дня, мисс Моран.

– И вам, ваша светлость.

Ее взгляд еще на мгновение задержался на его лице, а потом она отвела глаза и снова села на кушетку. Ройал полюбовался ее изящными руками – тонкими женственными пальчиками, протаскивающими иголку сквозь ткань, – и решительно отбросил фантазию, в которой эти нежные руки скользили по его телу.

Повернувшись, он вышел из комнаты и молча вознес молитву Богу, чтобы предназначенная ему в жены девушка как можно скорее приехала в замок.


Глава 6

Появление будущей невесты герцога вызвало в доме немалую суматоху. Мальчишка из деревни примчался в замок с известием о ее приближении, так что герцог и его немногочисленная прислуга смогли сделать последние приготовления.

Лили была рада приезду кузины. Она прекрасно знала, что случится, когда Джослин переступит порог дома. Его светлость будет поражен красотой своей будущей супруги, а она, Лили, превратится в невидимку. Это было неизбежно, и все же при одной мысли об этом у нее почему-то начинало ныть сердце.

Половина обитателей дома собрались у входа, когда полностью отремонтированная элегантная дорожная карета Колфилдов подкатила к замку. Лакеи сбежали по ступенькам, чтобы открыть дверцу, спустить лесенку и взять багаж, конюх пошел помочь кучеру с лошадьми, а домоправительница, миссис Макбрайд – низенькая толстая женщина с седыми волосами, – встала у дверей, встречая гостей.

Дворецкий открыл тяжелые деревянные створки, и Матильда Колфилд торжественно прошла в дом, словно ее дочь уже была герцогиней. Отстав от матери на несколько шагов, в дом вошла Джослин.

Один из лакеев замер на месте.

Водянистые глаза дворецкого вдруг заблестели и прояснились.

Одетая в аметистовое платье, оттенок которого был точно таким же, как цвет ее ярких глаз, Джослин была поразительно хороша: черты ее бледного прекрасного лица были безупречно правильными. Носик – прямой, губы цветом соперничали с лепестками роз. Ее густые каштановые волосы, уложенные тугими локонами, касались плеч.

Наверное, она сделала остановку на постоялом дворе в деревне, чтобы привести себя в порядок и переодеться: ее модное платье было совсем неизмятым и абсолютно чистым. Наряд с высоким воротом и длинными рукавами целиком закрывал роскошную грудь, однако ее соблазнительные очертания были хорошо видны над тоненькой талией, стянутой корсетом.

Джослин увидела герцога, который вышел к дверям встретить гостей, и глаза ее расширились от восхищения – он был невероятно хорош.

Герцог вышел вперед и поклонился Матильде Колфилд, а потом Джо.

– Добро пожаловать в замок Брэнсфорд, – проговорил он. – Мы с нетерпением ждали вашего приезда.

Матильда Колфилд, высокая и широкобедрая, с такими же темными волосами, как у Дочери, любезно кивнула в знак приветствия:

– Нам тоже не терпелось сюда попасть.

Джослин одарила герцога одной из своих ослепительных улыбок:

– Спасибо, что пригласили нас, ваша светлость.

Последовала церемония знакомства. Леди Тэвисток улыбалась: казалось, она весьма довольна невестой, выбранной покойным герцогом, – а Лили больше всего хотелось убежать.

– Я рад, что вы благополучно доехали, – сказал герцог. – Надеюсь, ваше путешествие не было неприятным?

– Нисколько, – отозвалась Матильда.

– Но дороги просто ужасные, – заявила Джо, небрежно взмахнув рукой. – Я говорила маменьке, что нам следовало подождать, пока высохнут дороги – всего-то несколько дней, – но она не пожелала меня слушать. И как же нам пришлось из-за этого страдать, скажу я вам! Всю дорогу сплошная сырость, холод и лишения. – Она картинно вздохнула. – Но как бы то ни было – мы приехали, а это главное.

Взгляд золотисто-карих глаз герцога был внимательно-оценивающим.

– Действительно, – коротко отозвался он и повернулся к домоправительнице. – Я не сомневаюсь, что дамы устали в дороге. Миссис Макбрайд, будьте добры, проводите наших гостей в их комнаты.

– Конечно, ваша светлость!

Прислуга снова засуетилась. Лакеи поспешно вносили в дом сундуки, саквояжи и шляпные коробки, а горничные в последний раз проверяли готовность комнат, приготовленных для гостей.

– Надеюсь, вам у нас понравится, – сказал герцог. – Мисс Моран приложила немало сил, чтобы обеспечить вам комфорт.

Матильда бросила на Лили быстрый взгляд:

– Я не сомневаюсь, что нам будет удобно.

Джослин подошла к Лили и взяла за руку:

– Я так по тебе соскучилась, Лили! Пойдем со мной наверх. Поможешь мне устроиться и посоветуешь, что надеть к обеду.

Лили молча кивнула.

Гости-стали подниматься на второй этаж, и Лили последовала за ними. Проходя мимо герцога, она нисколько не удивилась, когда заметила, каким оценивающим взглядом он изучает фигуру Джослин.

– Господи, дружище!

Шеридан Ноулз стоял рядом с Ройалом в дверях. Джослин поднималась по лестнице в свои комнаты на втором этаже. Шерри, как всегда, приехал без приглашения, на третий день визита Колфилдов, Ройал представил его Джослин, которая вскоре извинилась и пошла наверх немного отдохнуть. И Шеридан, и Ройал смотрели ей вслед, пока она не скрылась.

– Господи! – Шерри все еще выглядел потрясенным.

– Ты уже это говорил. – Повернувшись, Ройал прошел мимо него и направился к себе в кабинет.

Шерри зашел туда следом за ним и закрыл дверь:

– В жизни не видел никого красивее!

Ройал задержался у буфета и налил себе щедрую порцию бренди. В последнее время он стал выпивать все чаще.

– Она красива. С этим я поспорить не могу. – Он только что встретился за ленчем со своей теткой, будущей невестой и ее маменькой – и трапеза показалась ему просто бесконечной.

– Твой отец хорошо о тебе позаботился!

Ройал сделал глоток бренди:

– Несомненно.

Шеридан усмехнулся.

– В постели она определенно обузой не будет.

– Я мужчина. Она – чрезвычайно красивая женщина и, конечно, обузой не будет.

Шерри бросил на него внимательный взгляд.

– Тебе в ней что-то не нравится?

Ройал шумно выдохнул и нервно провел рукой по волосам.

– Да нет, я бы так не сказал. По крайней мере – нет ничего такого, что помешало бы мне на ней жениться. Просто у нас практически нет общих интересов.

– А какое это имеет значение? Ты на ней женишься, будешь с ней спать, и она родит тебе детей. Скоро все мужчины Лондона будут тебе завидовать. Не у каждого есть такая красивая жена. А ведь в придачу к ней ты заполучишь солидное приданое. О чем еще может мечтать человек?

Ройал покачал головой:

– Наверное, ни о чем. Из Джослин получится идеальная герцогиня, как и говорил отец, – Он сделал глоток бренди и поставил бокал на письменный стол. – Кажется, она хорошо ездит верхом. Как только отдохнет, я покажу ей имение.

Ройал почему-то подумал, что его будущей невесте потребуется много времени на отдых: она поздно встает по утрам, а потом дремлет полдня. Он постарался прогнать мысли о Лили, которая трудилась с рассветало заката, готовя дом к приезду родственниц. Когда она не переставляла мебель или не следила за тем, чтобы ковры были тщательно выбиты, то делала шляпки для своих клиентов. И он не мог припомнить, чтобы Лили хоть раз пожаловалась на усталость.

– Так она любит лошадей?

– Похоже на то.

– Ну вот видишь: у вас все-таки есть что-то общее! А скажи, как она, по-твоему, к тебе относится?

– Я недостаточно хорошо ее знаю, чтобы это понять. Возможно, она будет немного более открытой сегодня днем, когда мы отправимся на прогулку без ее маменьки.

Конечно, их будет сопровождать грум: ведь ни миссис Колфилд, ни его тетушка Агата не могут взять на себя роль дуэньи. Ройал с нетерпением ждал поездки, надеясь на то, что обнаружит в своей невесте что-нибудь такое, что их сблизит.

Шерри устроился в одном из кожаных кресел, стоявших у камина.

– Ну, если ты решишь, что она тебе не нужна, дай мне знать. Я буду счастлив заменить тебя в роли жениха.

Ройал хмыкнул:

– Мне казалось, ты выбрал Лили.

Шеридан ухмыльнулся:

– За ней нет состояния, дружище.

Ройал залпом допил бренди.

– Перед смертью отец попросил меня, чтобы я женился на Джослин и восстановил богатство Брэнсфорда. Я обещал ему это сделать, и ничто на свете не помешает мне сдержать слово.

Шерри встал с кресла.

– Тогда я пожелаю тебе удачи: найди в своей очаровательной спутнице то, что ты хотел бы видеть в будущей жене.

Ройал кивнул в знак благодарности, зная, что Шерри говорил совершенно искренне. Его дружбой он очень дорожил.

– Мне нужно пойти на конюшню и подобрать для леди подходящую кобылу. Слава Богу, отец не продал наших породистых лошадей.

– Хочешь, дам последний совет? – предложил Шерри. – Поцелуй ее. Это поможет тебе понять, нравишься ты ей или нет.

Ройал улыбнулся. Идея была недурна. Выходя из кабинета в сопровождении Шерри, Ройал решил, что в кои-то веки послушается совета друга.

– Застегни мне платье, пожалуйста, Лили.

Джослин нетерпеливо повернулась к кузине, позволяя той застегнуть амазонку из синего бархата. Фасон жакета был военный: по лифу шли медные пуговицы. Джослин получила амазонку совсем недавно – с последним заказом от модистки. Лили сделала ей миниатюрный цилиндр, который, как сочла Джослин, идеально дополнял наряд.

– Как я выгляжу? – Джослин прошлась перед Лили, позволяя той лучше оценить ее внешний вид.

– Не двигайся. – Лили подошла и поправила шпильку в волосах Джослин, вернув на место выбившийся локон, а потом снова отступила и осмотрела ее. – Выглядишь идеально. Герцог не сможет оторвать от тебя глаз.

Джослин чуть нахмурилась.

– Как ты считаешь, я ему нравлюсь? Трудно понять, что он чувствует.

– Он же герцог! Его приучали не демонстрировать свои чувства. Я уверена, что дело только в этом. Сегодня днем вы будете почти что одни. Может, он станет держаться более открыто.

Джослин хотелось надеяться, что это будет так. Она не сомневалась, что произведет на герцога сильное впечатление. Хотя в отличие от большинства мужчин он почему-то ни разу ничего не сказал о ее красоте. Более того: казалось, что он не сильно-то стремится проводить с ней время. Возможно, он просто был занят делами. Имение у него огромное. Конечно, для того чтобы все шло гладко, требуется немало усилий.

Джослин пообещала себе, что сегодня все будет иначе.

– Желаю хорошо провести время, – сказала Лили, провожая кузину к дверям.

– Ты точно не хочешь поехать с нами?

– Ты же знаешь: я плохо езжу верхом. И потом – это ведь возможность вам лучше узнать друг друга.

Джослин кивнула. Конечно, она предвкушала прогулку верхом – но в герцоге было что-то такое, что немного ее пугало. Она кокетничала и поддразнивала его, как привыкла, но казалось, что он не обращает на нее особого внимания. Сегодня за ленчем она рассказала ужасно смешную историю, которая произошла в одном доме, где они гостили: какая-то горничная упала на лестнице и прокатилась по целому пролету, приземлившись у ног чопорного сэра Эдварда Марли.

И вместо того чтобы по достоинству оценить забавный рассказ, герцог спросил, не получила ли девушка серьезных повреждений.

– Я с таким трудом удерживалась от смеха, что не заметила, – ответила Джослин.

Герцог больше ничего не сказал. Спустившись вниз, она увидела, что герцог дожидается ее у дверей. Он был великолепен.

– Лошади перед домом. Я выбрал вам мерина по имени Везувий. Надеюсь, он вам понравится. Он горячий, но достаточно послушный.

– Не сомневаюсь, что прогулка доставит мне удовольствие.

Они спустились по широкой лестнице к ожидавшему их груму. Тот держал приготовленных для них лошадей: крупного гнедого коня с белой звездой на лбу и великолепного серого жеребца. Не обратив никакого внимания на гнедого, Джослин прошла прямо к жеребцу.

– Я бы предпочла ехать на этом. Как его зовут?

Темно-русые брови герцога сдвинулись.

– Его зовут Юпитер. А дамское седло – на гнедом.

– Но ведь их нетрудно переседлать!

Ройал мгновение колебался – а потом сделал знак груму, который поспешно бросился переседлывать животных. Всего за несколько минут седла поменяли. Герцог усадил Джослин на серого жеребца, а сам оседлал гнедого. Уже через пару секунд они медленной рысью ехали по аллее, направляясь к полям. Верховой грум следовал позади них.

Джослин чуть опередила герцога, увидела пустое поле – и резко перевела жеребца на галоп. Следом за ней поторопил коня и герцог и вскоре легко ее догнал. Рассмеявшись, Джослин заставила жеребца ускорить бег. Это великолепное животное легко неслось по мягкой земле.

– Мисс Колфилд, подождите!

Джо пустила жеребца еще быстрее, направляя к живой изгороди справа.

– Мисс Колфилд! Джослин, стойте!

Джослин рассмеялась и легко преодолела изгородь, безупречно приземлившись по другую сторону от нее. К несчастью, в ее тени оставалась лужа после таяния снега, которую Джослин не заметила. Жеребец попал в грязь и чуть было не упал, Наездница удержалась в седле, но с немалым трудом и разозлилась на животное, из-за которого она на глазах у герцога совершила такую промашку.

Ройал нагнал Джослин как раз в тот момент, когда та замахнулась стеком, собираясь ударить коня. Но Ройал успел выхватить у нее стек.

– Что вы делаете? – резким тоном спросил он.

– Этот глупый конь не послушался меня! Вы ведь видели! Он чуть было меня не сбросил!

– Я пытался вас остановить. Земля мокрая. Вы ехали слишком быстро. Удивительно, что вы не упали. Просто чудом остались целы.

– Это все Юпитер, говорю вам! Если бы он мне подчинился…

Герцог огромным усилием воли заставил себя успокоиться. На лице его сохранялось жесткое выражение, но слова прозвучали мягко:

– Почему бы нам не поехать в южную сторону? Вы сможете увидеть край леса. На ветвях еще остался снег. В это время года там очень красиво.

Джослин фыркнула. Она могла себе что-нибудь повредить! И герцог должен был принять ее сторону, а ей следовало высечь проклятого жеребца за то, что тот ей не повиновался.

Она посмотрела на герцога: высокий, широкоплечий, невероятно привлекательный мужчина. Наверное, она все-таки его простит. Ведь он скоро станет ее мужем!

– Кажется, мы потеряли нашего сопровождающего, – заметила Джослин, осматриваясь.

– Он нас найдет. Он знает, куда мы едем.

Однако Джослин была рада, что грум исчез. Ей хотелось немного побыть с герцогом наедине. Когда они добрались до леса и он предложил немного пройтись, она охотно согласилась. Герцог привязал коней, снял ее с седла, а потом взял за руку и повел к весело журчащему ручью.

Ройал остановился у воды и обвел взглядом местность, любуясь ярко-голубым небом над пологими холмами, с которых вот-вот должны были исчезнуть последние следы снега.

Джослин проследила за его взглядом:

– Тут так красиво, ваша светлость!

– Мне бы хотелось, чтобы вы называли меня Ройал – по крайней мере пока мы одни. А мне можно называть вас Джослин?

Она улыбнулась:

– Мне это было бы очень приятно.

Его взгляд снова скользнул по окрестностям.

– Эти места очень много для меня значат. Как вы думаете – после того как дом будет приведен в порядок, вы сможете жить здесь счастливо?

Джослин снова посмотрела на голые поля, раскинувшиеся перед ней, и подумала о том, что здесь очень уныло. Красиво, конечно – пустынной и безжизненной красотой, – но сельская жизнь не для нее!

– Надо полагать, что в Лондоне мы тоже будем проводить часть времени?

– Если вы пожелаете.

Джослин улыбнулась, а про себя подумала, что, после того как они поженятся, короткой поездки в имение раз в году будет более чем достаточно.

– Тогда, конечно, я была бы счастлива.

Ройал повернулся к ней – и она не стала возражать, когда он заключил ее в объятия. Она закрыла глаза, а он наклонился и поцеловал ее. Это был нежный и бережный поцелуй – вполне респектабельный, пока Джослин не приоткрыла рот. Ройал колебался всего мгновение, а потом его поцелуй стал крепче.

Уголком сознания Джослин отметила, что герцог хорошо целуется: его губы были мягкими, но решительными, влажными, но не слюнявыми. Когда они поженятся, ей будет совсем не трудно выполнять свои супружеские обязанности.

Ройал прервал их поцелуй первым. Подняв голову, он увидел, как из-за холма появился грум.

– Наверное, нам пора возвращаться домой.

Бросив взгляд за его спину, Джослин заметила, что грум приближается.

– Конечно.

Ройал помог ей снова сесть верхом, а потом сам оседлал гнедого.

Они молча подъехали к дому, где конюх поспешно выбежал к ним взять поводья. Ройал снял Джослин с седла, и они вместе поднялись по ступенькам к двери. Дворецкий открыл ее, и они вошли в дом.

Джослин увидела, что по лестнице спускается кузина.

– Лили! – позвала она. – Куда ты так торопишься.

Лили повернулась к ней.

– Ходила взять еще ткани для отделки шляпок. Как… как ваша прогулка?

– Чудесно! – Джослин вспомнила поцелуй, которым они обменялись, и озорно улыбнулась Ройалу. – Просто чудесно, правда, ваша светлость?

Однако, похоже, он ее не услышал: все его внимание было сосредоточено на Лили Моран!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю