Текст книги "Темный дар"
Автор книги: Кэт Фоллз
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц)
ГЛАВА 6
Джемма отпрыгнула от огромной извивающейся рыбины. Я, перескакивая через кольца, в которые местами свилось тело сельдяного короля, бросился к оружейной стойке. Загарпунить бешено бьющуюся рыбу было почти невозможно, поэтому я схватил электрошокер – длинный металлический стержень. Развернувшись, я щелкнул предохранителем. Но не успел прикоснуться наэлектризованным кончиком шокера к сельдяному королю. На меня налетела Зоя.
– Не смей делать ему больно!
Я попытался увернуться влево, и Зоя метнулась влево. Когда она в третий раз загородила мне путь к сельдяному королю и при этом едва не задела кончик электрошокера, я потерял терпение.
– Зоя, пусти!
Я оттолкнул сестру, но она не попятилась назад, а упала на пол и вцепилась в мою ногу.
Как я ни пытался, но не смог от нее избавиться. Она висела у меня на ноге мертвым грузом и орала:
– Это я его поймала! Он мой!
На другом краю бассейна Джемма перепрыгивала с одной скамейки на другую, стараясь держаться подальше от разбушевавшегося сельдяного короля и его щелкающих челюстей.
– Джемма! – крикнул я и бросил ей электрошокер, надеясь, что она догадается не прикасаться к его кончику.
Она поймала шокер двумя руками.
– Каким концом? – испуганно спросила Джемма и, не дожидаясь моего ответа, ткнула рыбину шокером с такой силой, словно решила заколоть насмерть.
Похоже, она тыкала в сельдяного короля безопасным концом шокера, потому что гигантская рыба не перестала метаться. Но вот наконец Джемма повернула электрошокер правильным концом.
Зоя вскочила на ноги.
– Перестаньте! Да перестаньте же! – завопила сестра и побежала к Джемме.
Я догнал ее и повалил на пол. Она брыкалась и извивалась похлеще сельдяного короля, который наконец добрался до воды.
– Нет! – вскрикнула Зоя.
Змееподобная рыба, расправляя кольца, скользнула в воду. Зоя, сильно пнув меня ногой, вырвалась и нырнула в бассейн следом за сельдяным королем, но схватить его за хвост не успела. Он исчез, оставив после себя рябь на поверхности воды. Зоя быстро выбралась из бассейна, с отчаянным воплем подбежала к окну и проводила взглядом пятидесятифутовую рыбу, змеящуюся над зарослями ламинарии.
– Я расскажу папе, что ты меня хватал и толкал! – свирепо выкрикнула она, развернувшись ко мне.
– Давай рассказывай, – выдохнул я с облегчением. – Только не забудь сказать почему.
Я подошел к Джемме. Она держала в одной руке электрошокер, а в другой – свой зеленый нож.
– У вас тут каждый день такое бывает? – осведомилась Джемма, протянув мне шокер.
– Довольно часто, – признался я, рассматривая ее нож.
Она показала его мне.
– Этот нож мне прислал брат.
– Нашел на дне моря?
– Да, – взволнованно проговорила Джемма и протянула мне нож. – Он древний. Нож майя.
Я кивнул. Меня это не удивило.
– Подводные оползни, – сказал я, – из-за которых Восточное побережье рухнуло в океан, много всякого с собой принесли. – Я вернул Джемме нож. – Редкая вещица.
– Ричард мне написал, что этот нож вырезан из одного куска нефрита и что его использовали для…
– Он знает, – прервала ее Зоя.
Джемма удивленно посмотрела на мою сестру и перевела взгляд на меня.
– Для человеческих жертвоприношений, – закончил я начатую ею фразу и хмуро взглянул на Зою. – Перебивать людей невежливо.
Сестренка, по обыкновению, сделала вид, что не слышит меня.
– Вот погоди, – сказала она Джемме, – увидишь комнату Тая.
– Она вовсе не хочет видеть…
– О, очень хочу! – воскликнула Джемма. – Ой, прости. Я знаю, что прерывать людей невежливо. Но я хочу все тут посмотреть!
Зоя победно улыбнулась.
– Пойдем со мной.
– Никто никуда не пойдет, пока ты не подберешь с пола рыбу, – заявил я, но Зоя уже помчалась по лестнице, уходящей вверх вдоль стены. – Ты знаешь, что когда папы с мамой нет дома, я старший! – крикнул я вслед сестре, но она уже скрылась из виду. Скрипнув зубами, я взял ведро. – Иди за ней, – сказал я Джемме. – Я вас догоню.
Она растерянно посмотрела на прыгающих по полу рыб.
Возможно, она решила, что жестоко держать их без воды.
– Они все равно умрут, – буркнул я, бросив в ведро скумбрию. – Зоя скармливает их своим зверушкам.
Джемма устремила на меня озадаченный взгляд.
– На них ни царапинки. Как же Зоя их поймала? У нее же нет сети?
Я опустился на колени, продолжая собирать рыбу с пола. Мне не хотелось встречаться взглядом с Джеммой.
– Она ставит ловушки.
– И этого… сельдяного короля она в ловушку поймала? – недоверчиво спросила Джемма. – А почему он был оглушенный?
Готового ответа на этот вопрос у меня не было. К счастью, на лестнице появилась Зоя.
– Джемма, так ты хочешь посмотреть комнату Тая? У него там три нефритовых ножа – точно таких же, как твой.
Я нахмурился. Об этом Зоя могла знать только в том случае, если без спросу наведывалась ко мне.
Джемма с любопытством взглянула на меня и пошла по лестнице следом за Зоей.
Я еще несколько минут провозился с рыбой, но, поднявшись по лестнице, увидел, что девочки еще не вошли в мою комнату. Видимо, по пути Джемма расспрашивала Зою обо всем. В данный момент она рассматривала кухонную раковину с тремя кранами
– Для холодной, горячей и морской воды, – нетерпеливо объяснила Зоя. – Ну, пошли дальше.
– А зачем вам морская вода внутри дома? – спросила Джемма.
– В ней хорошо сохраняются морепродукты, – ответил я и указал на прозрачные цистерны с живой рыбой и кальмарами, стоящие вдоль стены.
Джемма молча кивнула. А когда Зоя открыла дверь моей комнаты (чего я ей ни за что бы не позволил в любой другой день), Джемма ахнула.
– Мамочки! – прошептала она. – И это все – твое?
Она вошла в мою комнату, и мне сразу захотелось увести ее отсюда. Вдоль стен стояли стеллажи, на полках которых лежали сокровища, добытые мной на океанском дне. Кинжалы и перстни, топорики и чаши, инструменты древних мореплавателей и даже полированный медный водолазный шлем. На столбиках моей кровати висели ожерелья и амулеты, на подоконнике большого окна стояли старинные языческие каменные божки. Почему-то сейчас мое увлечение показалось мне глупым и алчным.
– Тай все это сам нашел, – сообщила Зоя, расставив руки в стороны и кружась посередине комнаты.
– Это не мое, – ответил я на вопрос Джеммы. – Этим никто не должен владеть. Я просто реставрирую все, что нахожу, а потом отправляю в музеи.
– Вот бы девочки из моего интерната все это увидели… – восхищенно проговорила Джемма, остановилась около полки, на которой лежала дюжина королевских корон, обернулась и спросила: – Можно потрогать какую-нибудь?
– Выбирай любую, – сказал я.
Она выбрала золотую корону, украшенную рубинами.
«Испания, четырнадцатый век», – автоматически отметил я.
Зоя перестала кружиться.
– Что такое «интернат»?
– Это место, куда родители отправляют своих детей, когда им исполнится шесть лет. То есть если могут себе это позволить. Мое пребывание в интернате оплачивает Содружество.
– Родители куда-то отправляют своих детей? – недоверчиво спросила Зоя.
Мне редко доводилось видеть сестру такой изумленной и напуганной.
– Родители приезжают к детям в выходные и по праздникам. – Джемма отвела взгляд от короны и встретилась взглядом с удрученной Зоей. – Так все делают. – Она надела корону. – На самом деле интернаты не так уж плохи. В том, где я теперь живу, есть спортзал и библиотека. – Она повернулась ко мне. – У тебя зеркало есть?
Я нажал на клавишу затемнителя у двери и кивком указал на окно. Стекло потемнело, и в нем отразилась вся комната.
– Потрясающе! – широко улыбнулась Джемма. – Просто поразительно.
– Всем управляет домашний компьютер.
– Да я не про окно. Я про корону. Я в ней выгляжу такой… особенной.
Вот такого я терпеть не мог. Почему всем так хотелось выглядеть особенно? Слово «особенный» было по смыслу близко к слову «другой», а уж от этого слова было совсем недалеко до слова «урод».
– Разве тебе не хочется жить со своей семьей? – спросила Зоя.
Я предостерегающе посмотрел на сестру.
У меня из родственников только брат остался, – ответила Джемма. – И мне очень хотелось бы жить с ним. – Она вытащила сложенный в несколько раз листок бумаги из сумки, притороченной к ремню. – Вот, видите? Это договор об опекунстве. Как только его подпишет Ричард, я стану хозяйкой собственной жизни. Никто не сможет приказывать мне, что делать и куда идти.
– Мне бы такой договор, – пошутил я.
Джемма провела кончиком пальца по линии, над которой должна была стоять подпись ее брата.
– Вот зачем мне нужно разыскать его.
– А ты просто впиши сама его имя, – предложила Зоя. – Никто не узнает.
– Мисс Спиннер узнает, – вздохнула Джемма и убрала договор об опекунстве в сумочку. – У нее есть образец подписи Ричарда.
– А он тоже был под опекой Содружества? – спросил я.
– До восемнадцати лет, – ответила Джемма и сняла корону. – Можешь сделать зеркало окном.
Я щелкнул клавишей. Как только стекло посветлело, Джемма ахнула. Прямо к нам направлялось что-то большое и темное. Оно врезалось в флексигласовое стекло. Дом содрогнулся. Мы не удержались на ногах и упали на пол.
Вскочив на ноги, я бросился к окну и попытался разглядеть, куда уплыло то, что на нас налетело. Зоя отпихнула меня в сторону и прижалась носом к стеклу.
– Что это было?
– Хьюитт, – буркнул я, обернулся и, протянув Джемме руку, помог ей подняться.
Она встала без моей помощи.
– Что такое «хьюитт»?
– Наш сосед, – ответил я.
– Зачем он ударил наш дом? – крикнула мне вслед Зоя, а я уже выбежал из своей комнаты. – Это было очень грубо и глупо с его стороны!
Какова бы ни была причина, я догадывался: ничего хорошего.
ГЛАВА 7
Над поверхностью бассейна появился гидрошлем – в тот самый момент, когда я сбежал по лестнице.
– Что случилось? – спросил я, как только Хьюитт Пиви выбрался из воды.
Шлепнувшись на пол, он пытался что-то сказать, хотя еще не освободил легкие от ликвигена, а это было глупо.
– Дыши, – посоветовал я, отстегнув его шлем.
Хьюитту было двенадцать лет, но когда пугался, он выглядел младше. Его светло-карие глаза были выпучены от ужаса. Темная кожа, из-за блеска обычно выглядевшая как отполированная медь, сейчас приобрела землистый оттенок.
– Бандиты, – выкашлял он единственное слово.
Мне стало страшно. Меня словно с размаху ударили под дых.
– Они напали на вашу ферму?
– Они вырубили папу. Сильно стукнули.
Слезы залили глаза Хьюитта.
– Бандиты нападают только на субмарины с припасами, – выпалила Зоя, подбежавшая ко мне.
Я уже знал, что это не так, но говорить об этом не стал. Я сунул сестре шлем Хьюитта и сказал:
– Убери. – Потом помог Хьюитту подняться на ноги. – Рассказывай.
– Папа был в пристройке, он разговаривал со мной по видеофону. И вдруг откуда ни возьмись появилась эта белая тварь. В смысле, человек.
– Шейд… – прошептал я.
– У меня не было времени предупредить папу. Его ударили – и все. А потом на всей ферме стало темно.
Хьюитт рассказывал о случившемся так, словно до сих пор не мог в это поверить.
– Только на секунду? – спросил я. – А потом включился запасной генератор?
– Нет. У нас там до сих пор темно. Мама послала меня за твоим отцом. Она ухаживает за папой. Она думает, что он просто без сознания, а не…
Хьюитт не договорил.
До сих пор было темно на всей ферме? В голове не укладывалось. На подводных фермах все – от компрессоров, создававших пузырьковые изгороди, до водонагревателей и насосов – работало от генераторов, которые приводились в действие вулканическими термическими потоками. Подводные вулканы, так называемые черные курильщики, непрерывно выбрасывали горячую воду. Но какова была вероятность того, что оба генератора на ферме отключились одновременно? Наверняка это была диверсия. Без электропитания исчезнет пузырьковая изгородь, и вся морская живность у Пиви может разбежаться. Хуже того: может рухнуть их дом.
– Кто такой Шейд? – послышался у меня за спиной голос Джеммы.
– Главарь шайки «Сиблайт», – ответил я.
Он был единственным из бандитов, кто во время грабежей не затемнял лицевую пластину своего шлема. Судя по рассказам тех, кто пострадал от его преступлений, он всегда возникал как бы ниоткуда.
– Он альбинос, – добавила Зоя, которой явно не терпелось рассказать Джемме подробности пострашнее. – Представляешь: с блеском да еще альбинос. Все, кто его видел, говорят, что блеск такой яркий – просто глазам больно.
– Зоя, позвони папе и скажи ему, чтобы поскорее отправился к Пиви, – бросил я сестре, а сам вытащил из шкафчика шлем.
К счастью, гидрокостюм был на мне – переодеться я не успел.
– Отец возвращается с торговой станции, – сказал я Хьюитту. – Будет здесь через полчаса.
– Но у нас осталось всего шестнадцать минут и тридцать шесть секунд! – Жесткие, похожие на проволочки волосы Хьюитта встали дыбом. – Вода вокруг дома, разогретая до семидесяти одного градуса, смешается с холодной водой и остынет… через тридцать две минуты.
Я не знал, как долго будут остывать сто акров земли на дне моря, но цифры сейчас подвергать сомнению не собирался. Я вытащил из углубления в стене полностью заправленный пластиковый контейнер с ликвигеном.
– Ты поплывешь туда? – спросила Зоя.
– Шерл нужна помощь, – сказал я, убрав контейнер под гидрокостюм – на грудь, прямо над сердцем, и вставил в него трубочку, ведущую к загубнику в моем шлеме.
– Ты ничего не сможешь сделать, – заспорила Зоя. – Ты – не папа.
– Просто позвони ему.
– Он скажет, чтобы ты сидел дома.
Она была права.
– Сначала позвони доку, – предложил я. – Скажи ему, что Ларс ранен и что ему нужно спуститься сюда. До нас ближе, чем до лазарета. И брось мне шокер.
Хьюитт, немного пришедший в себя, устремил восторженный взгляд на Джемму.
– А от тебя пахнет как от топсайдера.
Джемма смутилась и посмотрела на меня.
– Когда тебя называют топсайдером, это оскорбление?
– Из уст Хьюитта – нет, – ответил я, соединив на груди края гидрокостюма. Застежка была невидимой, но обеспечивала герметичность.
Хьюитт лег на живот и подпер подбородок кулаками.
– Там у вас, наверху, дома не надувные. Они не сдуваются…
– Я пойду с тобой, – заявила Джемма и проворно схватила свои перчатки и шлем.
Тебе нельзя со мной, – отозвался я, поймав электрошокер, брошенный мне сестрой. Если бы самое большое гарпунное ружье не было таким громоздким и тяжелым, я бы взял его. – Там могут быть бандиты.
– Они точно там, – сказал Хьюитт.
Расстегнув гидрокостюм, Джемма взяла контейнер с ликвигеном.
– Я не боюсь бандитов.
– А стоило бы, – буркнула Зоя, лихорадочно нажимая кнопки на панели видеофона. – Они могут с тебя заживо кожу содрать, глаза выколоть, а потом заставят плясать перед ними.
– Где ты про такое слышала? – сердито спросил я.
– Нигде. Сама придумала, – призналась Зоя. – Но это вполне может быть.
– Тай, может, все-таки ей не стоит идти с тобой? – спросил Хьюитт, кивком указав на Джемму.
– Да, я топсайдер, – сердито проговорила Джемма. – Но это не значит, что от меня – никакого толку. – Она загородила мне дорогу. – Тебе потребуется помощь.
«Что верно, то верно, – подумал я. – Еще как потребуется».
Я посмотрел на Хьюитта, лежащего на полу, и мне стало здорово не по себе. На самом деле я понятия немел о том, что меня может ожидать. Возможно, мне и вправду пригодилась бы помощь Джеммы.
– Ладно, пошли, – согласился я и встал на край бассейна. – Возьмем комбайн.
– Док говорит, чтобы никто никуда не ходил! – крикнула Зоя с другого края бассейна.
– Тай, дождись отца! – прозвучал голос дока с экрана видеофона.
Я загерметизировал шлем, сделав вид, что не расслышал.
– У вас всего пятнадцать минут, – предупредил Хьюитт.
Джемма подошла ко мне.
– А что случится через пятнадцать минут?
– Все погибнет.
С этими словами я вдохнул порцию холодного ликвигена и прыгнул в воду.
ГЛАВА 8
– Осторожнее! – вскрикнула Джемма, когда подводный комбайн окружила стая тунцов.
Привлеченные светом рыбы загородили лобовое стекло. Я поспешно выключил передние фары, и тунцы исчезли так же быстро, как появились. Надо было раньше вырубить фары. Кто знал – вдруг шайка «Сиблайт» еще где-то близко? Мимо проплыла пара дельфинов, издавая предупреждающие щелчки. Я проверил показатели на панели управления. Вода была теплая – слишком теплая для такой глубины. Видимо, мы пересекли границу владений Пиви.
Вдалеке мигали маленькие красные огоньки. Они сигнализировали о скорой разрядке аккумуляторов. Я направил комбайн к дому Пиви, похожему на гигантского осьминога, присосавшегося щупальцами к дну. Просевшие стены дома подсказали мне: давление внутри упало. Если в самом скором времени не возобновится подача электричества, в доме могло не остаться воздуха, и тогда он заполнится водой. Падение температуры окружающей морской воды убьет стаи теплолюбивых рыб – корифен и луцианов. А остальные рыбы расплывутся из-за отсутствия пузырькового барьера. Семья Хьюитта потеряет все.
Кивком указав на лобовое стекло, я попросил Джемму:
– Смотри, не появится ли «Призрак», субмарина бандитов. Ты видела ее снизу. А спереди она выглядит как большая белая акула-переросток.
– С раскрытой пастью? – спросила Джемма.
– Да, – удивленно ответил я.
– И с большущим черным пузырем, застрявшим в глотке? – уточнила Джемма и указала на серую тень слева от нас.
«Призрак»! Я торопливо сбавил скорость и увел комбайн назад – на манер отступающего осьминога. К счастью, фары были выключены и бандиты вряд ли заметили комбайн, представлявший собой небольшую субмарину. Затем я направил комбайн носом вниз и спрятал его в зарослях ламинарии, высота которых доходила до тридцати футов.
В следующее же мгновение прямо над нами проплыл «Призрак» – маневренный, как настоящая акула, но в десять раз больше ее. Ходовая рубка огромной субмарины располагалась как бы в пасти акулы и представляла собой большой шар из черного флексигласа. Где-то внутри этого шара находился Шейд – бандит, больше похожий на привидение, чем на человека.
Джемма прижала ладонь к губам. Я проследил за ее испуганным взглядом. Она смотрела на заднее ограждение ходовой рубки, к которому цепью был привязан полуразложившийся труп.
– Говорят, этот человек был членом шайки и он предал Шейда.
– Почему их никто не арестует?
– Эту работу Содружество поручило нам, – сказал я с горечью.
Можно подумать, простые подводные поселенцы – люди вроде моих родителей – могли справиться с шайкой «Сиблайт». Депутат Таппер был не в своем уме.
– Наш рейнджер так и не нашел логово бандитов, поэтому арестовать их сложно. Некоторые считают, что они постоянно живут на борту «Призрака».
– Я бы с ума сошла, если бы не удалось уйти от него.
– От нее. Это подводная лодка, а они всегда женского рода. Бандиты убили старателя, вот от чего с ума надо сходить.
Я проводил взглядом исчезающий в темноте «Призрак».
– Давай поплывем за ними!
– Я должен помочь Шерл и Ларсу, – сказал я и вывел комбайн из зарослей ламинарии. – Как можно скорее.
– Это могу сделать я, – предложила Джемма. – А ты бы проследил за бандитами и выяснил, где находится их логово.
– Я за ними следить не стану, – буркнул я и на полной скорости погнал комбайн к дому, который на глазах сдувался.
– Почему? Тебе страшно?
– Да, – честно ответил я, и мне нисколечко не было стыдно.
– А мне – нет.
– Это потому, что ты не слышала, что про них рассказывают. – Я указал на дом, до которого уже было недалеко. – Кстати, видишь, как просел верхний этаж? С каждой секундой дом Хьюитта теряет воздух. Теперь посмотри по сторонам. Замечаешь, как плавают рыбы? Они умирают. Умирают, потому что вода стала для них слишком холодной. Я не знаю, как возобновить снабжение фермы энергией, но, может быть, удастся хоть чем-то помочь соседям.
– Ты прав, – согласилась Джемма, задержав на мне взгляд.
– Мне вовсе не хочется быть правым, – пробормотал я, ведя комбайн к большому отверстию в днище дома. – Мне хочется, чтобы такое не случалось.
Края бассейна были подсвечены красными аварийными лампами. Я выключил двигатель комбайна, как только мы вынырнули на поверхность рядом с субмариной Пиви.
Я открыл люк и услышал сердитый голос:
– Не двигайся! У меня гарпунный пистолет, и ты у меня на мушке!
Я вгляделся в темноту и увидел пистолет всего в нескольких дюймах от своей головы. Его ствол был полностью заряжен мини-гарпунами. Круглолицая, рассвирепевшая Шерл была похожа на злобную копию одной из Зоиных кукол, с которыми сестренка никогда не играла.
– Это я, Шерл!
Я поднял руки вверх, чтобы она в меня не выстрелила.
– Тай! – Шерл убрала гарпунный пистолет в кобуру – к моему превеликому облегчению. – Ты их видел? – спросила она, когда я выбрался из люка. – Видел бандитов?
– Видел. Они уплыли.
Стоя на краю бассейна, я с тревогой посмотрел на выгнувшиеся внутрь стены.
– Твой отец в пути?
– Ему не поспеть сюда вовремя.
– Тебе не надо было приходить, Тай, – укоризненно проговорила Шерл. – Слишком…
– Мы хотим вам помочь, – сказала Джемма, выскочив из открытого люка так неожиданно, что Шерл в испуге попятилась.
– Это Джемма, – объяснил я.
В это мгновение потолок у нас над головой провис, будто сдувшийся воздушный шар.
– Я должна вывести животных! – крикнула Шерл, развернулась и побежала прочь.
– Шерл, дом вот-вот рухнет!
Шерл бежала к огромному окну у другого края бассейна.
– Я не могу их бросить!
Я помчался следом за ней, гадая, почему она не держит коз и кур в пристройке, как все остальные поселенцы. Я влетел в оранжерею, и куры разбежались в разные стороны у меня из-под ног.
Испуганные козы сбились в кучу около Шерл, громко блея.
– Все хорошо. Мамочка здесь, – стала успокаивать их Шерл, а потом принялась сзывать кур: – Цып-цып-цып. Новых нам не купить, – с тоской сказала она.
Да разве она бросила бы их, даже если бы у нее было полным-полно денег? Ни за что.
– Мы можем погрузить часть из них в комбайн. – Я подхватил одну из коз и попятился к выходу из оранжереи. – А где Ларс?
Прижав к груди курицу, Шерл поспешила за мной. За ней побежали остальные куры.
– Я его еле вытащила из пристройки. – Она торопливо подошла к своей субмарине. – С трудом внесла в подлодку. Хорошо еще, что он такой тощий.
Ее голос заметно дрожал.
Только Шерл могла назвать Ларса тощим. Через лобовое стекло субмарины я увидел его, лежащего на скамье. Родители Хьюитта представляли собой полные противоположности: Шерл была маленького роста, хрупкая и темнокожая, а Ларс – высокий, упитанный, белокожий. А сейчас редеющие светлые волосы Ларса были перепачканы кровью. Он был гордым человеком, и я переживал за него, так униженного какими-то отморозками.
– Он без сознания? – спросил я. Шерл кивнула.
– Кровотечение прекратилось, но…
Ее облепили обезумевшие от страха куры. Шерл принялась бросать их одну за другой в открытый люк субмарины. Через лобовой иллюминатор было видно, что птицы приземляются на лежащего на скамье Ларса, но он не шевелится.
– Тай, – окликнула меня Джемма. – Дай мне… – Она прищурилась, глядя на козу, которую я держал. – То, что ты держишь.
Она ни разу не видела живую козу? Я трусцой добежал до комбайна, едва не оступился и заскользил по полу – как раз в этот момент дом накренился и через край бассейна хлынула вода. Джемма упала внутрь люка, но почти сразу выскочила снова. Да, она была молодчина. Я вспрыгнул на крышу комбайна, отдал Джемме брыкающуюся и отчаянно блеющую козу и помчался следом за Шерл обратно в оранжерею. За несколько минут мы успели погрузить в комбайн большую часть животных. На самом деле, если верить подсчетам Хьюитта, и этих минут у нас не было. Жаль, что мы не могли спасти стаи рыб, принадлежавших Пиви, – их в комбайн забрать не было никакой возможности.
Я передавал Джемме последних кур. Шерл обвела взглядом бассейн.
– Пока он не сдулся, это был очень хороший дом, – вздохнула она.
Дальняя стена скомкалась, будто кусок алюминиевой фольги в кулаке великана.
– Поскорее увози отсюда Ларса, – поторопил я Шерл. – Вези его к нам. Там вас встретит док.
– Еще одна коза…
– Я заберу козу. Уходи, Шерл.
Благодарно кивнув, она нырнула в люк субмарины и уселась на место пилота рядом с лежащим на скамейке Ларсом. Я дождался момента, когда субмарина исчезла под волнами, и бросился в оранжерею за последней козой. Только я успел схватить ее за рога, как послышался громкий звук рвущейся ткани. Что-то порвалось на втором этаже. Кровь бешено стучала у меня в висках. Я потащил козу к краю бассейна.
Комбайн сильно раскачивался. Я с трудом добрался до люка.
– Как думаешь, – спросил я у Джеммы, когда мы с ней втискивали козу в отверстие люка, – ты сумеешь управлять сама?
– Конечно, – с напускной уверенностью ответила Джемма.
– Навигационная система сама отведет тебя к нашему дому. Просто… как только отплывешь от дома Пиви, сразу жми кнопку «домой», ясно? А я хочу посмотреть, что бандиты сделали с генератором. – Я захлопнул крышку люка. – Все, счастливого пути.
Потолок рухнул на пол на другом краю бассейна. Я спрыгнул с крыши комбайна и, подбежав к стене, снял с крючка мантаборд. Дом снова накренился. По полу заскользили скутеры и оборудование для глубоководных погружений. Открылись дверцы шкафчиков, все их содержимое высыпалось на пол. Что-то острое задело мочку моего уха. Я прыгал туда и сюда, пытаясь увернуться от мечущихся по полу вещей, и все же успел увидеть за лобовым стеклом комбайна Джемму. Она, отпихивая машущих крыльями кур, пыталась разглядеть панель управления. На ее лице плясали отражения голографических значков.
Кричать было бесполезно, но мне очень хотелось, чтобы она поторопилась. Я поспешно загерметизировал шлем и вдохнул ликвиген. Стена оранжереи, изготовленная из акрилового стекла, оторвалась от потолка, качнулась и рухнула на пол. Наконец комбайн погрузился в воду и скрылся из виду. Забросив мантаборд на плечо, я прыгнул в бассейн и, поплыв под волнами, начал погружаться.
Якорные цепи вокруг все сильнее проседали и складывались по мере того, как падал дом. Я увидел комбайн. Джемма отчаянно лавировала между якорными цепями. В какой-то момент цепь ударила по корпусу, но все же Джемме удалось вывести комбайн из-под рушащегося дома.
Я устремился за ней и поплыл за тучей пузырьков – кильватерным следом комбайна, – пока не выбрался из-под дома Пиви – вернее, из-под того, что еще совсем недавно было домом Пиви. Дом рухнул, словно умирающий зверь. Волнение воды оказалось настолько велико, что меня с силой понесло вниз, ко дну.
Когда волнение наконец стихло, я включил фонарик на шлеме и развернулся. Остатки дома, окруженные тучами пузырьков, опускались на дно.
Я схватился за рукоятки мантаборда Хьюитта. Возможно, в жутком кровопролитии на затонувшей субмарине были виновны не бандиты, но уж над домом Пиви явно потрудились они. Я был ужасно зол. Мало было того, что поселенцы гнули спины, трудясь на фермах, мало того, что они выращивали рыбу и моллюсков для пропитания топсайдеров, растили ламинарию, так теперь банда ленивых, ни на что не годных мерзавцев решила угробить результаты этого тяжкого труда просто так, от нечего делать…
Со всех сторон на меня налетали перепуганные рыбы. Дельфины, приплывшие на дармовое угощение, перекликались, чувствуя неладное. Очень скоро сюда могли нагрянуть крупные хищники, привлеченные дрожью умирающих рыб. Мне нужно было как можно скорее убираться отсюда, иначе я мог оказаться в самой гуще жестокого пира. И все же я не мог уплыть, хотя бы не попытавшись включить генератор. Может быть, все удалось бы решить легко и быстро.
«Ага, легко и быстро, – подумал я уныло. – Ты еще помечтай о том, чтобы приплыла русалка и помогла тебе…»
С помощью фонарика на шлеме я разыскал кабель, тянущийся от затонувшего дома к полю ламинарии. Маленький наручный дисплей показывал температуру воды. Она уже упала ниже тех показателей, которые приемлемы для тропических рыб. Если они еще были живы, то очень скоро могли погибнуть. Я вскочил на мантаборд и поплыл вдоль кабеля в глубь плантации, в сторону главного генератора.
Вдруг заросли ламинарии впереди меня сильно закачались. Что-то большое двигалось через поле. Я выключил двигатель мантаборда и опустился ближе к дну. Пристегнув линь к ремню, я слез с мантаборда и сжал в руке электрошокер. Я ничего не видел за густой листвой морской капусты, но было ясно: то, что движется ко мне, набирает скорость. Я в панике поплыл назад и вскоре понял, что миновал край поля и теперь нахожусь в открытой воде.
Заросли ламинарии бешено раскачивались. Из них вылетела туча погибших рыб и заслонила поле зрения. Я бросился к рыбам, понимая, что за ними можно спрятаться, но рыб разметало потоком воды, и я увидел перед собой нечто огромное. Я не успел понять, что это такое. В это же мгновение ферма Пиви озарилась светом.
Включилось электричество.
Я прикрыл руками глаза и часто заморгал, пытаясь поскорее привыкнуть к свету. Но стоило мне раздвинуть пальцы и открыть глаза, как я в ужасе отпрянул назад. Прямо передо мной раскачивался труп человека в гидрокостюме. Побелевший и раздувшийся труп.
В страхе и отвращении я отпрянул назад, замер и посмотрел на мертвеца. Распухшие руки, вздувшаяся грудь. Трудно было думать об этом мертвеце как о человеке. Мертвое тело надвигалось на меня. За лицевой пластиной шлема была видна белесая лысая голова. Казалось, миноги высосали из трупа всю кровь. Кожа мертвеца была белее белого, а глаза – абсолютно черными. Зрачки, радужки, даже белки – все было черным, словно глазницы в черепе.
Вдруг страшная догадка мелькнула в моей голове, и меня словно окатило ледяной волной. Передо мной был не раздувшийся труп. Эти вспучившиеся мышцы были живыми. Будь это мертвец, мне бы сильно повезло. Нет, страшное видение, представшее предо мной, было Шейдом, главарем шайки «Сиблайт». И Шейд [3]3
От англ. «shade» – «тень, призрак». (Прим. перев.)
[Закрыть]был очень даже жив.