Текст книги "Заложники любви"
Автор книги: Кэрри Томас
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
5
На следующее утро Анну разбудил осторожный стук в дверь. Дженни, старая служанка, которую Анна помнила еще с детства, принесла ей чашку крепкого чаю с тостами и присела на краешек кровати поболтать.
– Мисс Энни, что вы наденете на церемонию?
– Не беспокойся, Дженни, я буду в длинной юбке. Строгая, но нарядная блузка у меня тоже есть.
– У вас роскошные волосы, мисс Энни. Позвольте всем ими полюбоваться.
– Так и быть, – Анна рассмеялась, – позволю.
– И потом, – добавила служанка, – на распущенные волосы легче пристроить шляпу.
– О Боже… – простонала Анна. – Неужели придется надевать шляпу?
– Твои родители только что обсуждали этот вопрос. Как я слышала, мистер Ролтон отправил миссис Ролтон на чердак поискать что-нибудь подходящее в сундуке.
– Надеюсь, мама не помчится срочно покупать мне шляпу.
В дверях появилась Милдред, гордо держа на вытянутых руках большую шляпную коробку.
– Я нашла то, что нужно. – Милдред поставила коробку на колени дочери. – Открой коробку и посмотри.
Анна послушно открыла коробку и ахнула. В коробке оказалась шляпа с огромными полями, украшенными серыми шариками меха и серо-голубыми маленькими бантиками.
– Где ты откопала эту древность? – давясь от смеха, еле выговорила Анна. – Кто догадался пришить на поля ободранную дикую кошку?
– Это вовсе не дикая кошка, а ангорская, – обиделась Милдред, – и к тому же слово «ободранная» звучит вульгарно. Правильнее говорить – «выделанный мех» или «шкурка».
– По-твоему, – Анна изумленно вскинула брови, – в этом можно показаться людям?
– Ты будешь смотреться просто потрясающе, – заверила дочь Милдред. – Цвет бантиков подходит к твоим глазам, а широкие поля шляпы сделают твой взгляд завораживающим и таинственно соблазнительным. Хотя, – чуть смутившись, добавила Милдред, – обольстительный вид не совсем подходит для роли крестной матери.
– И все-таки откуда взялась эта шляпа? – не отставала от матери Анна. – Я не помню в доме ничего подобного.
– Это шляпа бабушки. У меня есть ее фотография в этой шляпе. Собирайся поскорее, Энни, – поторопила дочь Милдред. – Времени осталось мало, а нам надо еще успеть позавтракать.
Милдред ушла. Анна покрутила в руках семейную реликвию и рискнула ее примерить. То, что она увидела в зеркале, ей неожиданно понравилось. Правда, сочетание изящной шляпы с фланелевой пижамой, в которой спала Анна, выглядело забавно, но к костюму, приготовленному Анной для торжества, шляпа вполне подходила.
Приняв душ и приведя себя в порядок, Анна спустилась в кухню, где, кроме Дженни, никого не было. Милдред готовила букеты для церемонии, Джекоб ушел в гараж проверить машину, Дэниел и Тереза, видимо, отсыпались после ночного буйства Тимоти. Пока Анна завтракала, Дженни рассказывала ей последние новости обо всех соседях и знакомых. Их мирную беседу прервал гудок автомобиля.
Анна выглянула в окно и увидела старшего брата Грега и его жену Кристин. Рядом с ними стояла пожилая семейная пара – родители Терезы. Гости вошли в дом, и поднялась обычная приветственная суматоха – обмен поцелуями и восторженными возгласами по поводу виновника торжества.
– Ты неплохо выглядишь, сестренка, – сделал Анне комплимент Грег. – Для крестин все готово?
– Думаю, да. Ты, Грег, как всегда неотразим. По секрету признаюсь, я ужасно боюсь уронить Тимоти в купель.
Грег рассмеялся.
– Не бойся, я встану рядом. Еще мужчины будут?
– Всего один, – ответила из-за плеча Грега Тереза. – Дэниел хотел пригласить двух поклонников Энни, – Тереза лукаво подмигнула Анне, – но она запретила.
– Она имеет в виду моих здешних вздыхателей, – объяснила Анна брату. – Но у меня теперь другие интересы.
– Старая любовь не ржавеет, – включился в разговор Дэниел. – Нат, ты помнишь Гарольда Сэвиджа? Он недавно вернулся из Штатов, и я пригласил его на крестины.
Грег неожиданно серьезно посмотрел в глаза Анны.
– Ты до сих пор не потеряла связи с ним? – В голосе старшего брата отчетливо слышались тревожные нотки. – Я думал, прошлое забыто.
– Что ты, я ничего о нем не слышала все эти годы, – поспешила успокоить его Анна, – и увидела его только два дня назад.
– Насколько я помню, – вмешалась Кристин, – они вместе учились в Оксфорде.
– Да, – подтвердила Анна, – только он был уже взрослым, а я была робкой первокурсницей.
– Тогда как получилось, что вы подружились? – спросила Кристин.
– Он был первым, кого я встретила в Оксфорде, – объяснила Анна. – Вид у меня был скорее всего перепуганный, поэтому Гарольд взялся меня опекать, как младшую сестренку, и оберегал меня, как умел.
– Охранял, – с удовольствием поправил ее Дэниел, – лежа как воспитанный пес возле дверей.
Анна показала Дэниелу язык и, повернувшись, ушла в кухню. Грег проводил сестру озабоченным взглядом.
– Надеюсь, прежнее не вернется, – пробормотал он.
– Что ты имеешь в виду? – полюбопытствовала Тереза.
– В те годы Анна была безумно влюблена в Гарольда Сэвиджа, – Грег вздохнул, – и, к сожалению, без взаимности.
– Анна не выглядит встревоженной, – попыталась успокоить мужа Кристин. – Не забудь, это было несколько лет назад. Она должна была утешиться, у нее же потом были поклонники.
– Это может не иметь значения, если Энни не разлюбила Гарольда, – грустно заметила Тереза.
– Хорошо бы, чтобы это было не так. – Грег недоверчиво покачал головой. – И кому пришла в голову мысль пригласить его сюда?
– Это моя вина, – сокрушенно признался Дэниел. – Он зашел ко мне в магазин. Гарольд в сущности приятный парень. Он мне всегда нравился. Мне казалось, что Энни будет рада. Но Терри, – Дэниел виновато улыбнулся жене, – говорит, что я не прав.
– Думаю, за пару часов ничего страшного не произойдет, – решил Грег. – Мы будем настороже.
– Что вас всех так беспокоит? – недоуменно спросила Кристин. – У нас не оргия, а крестины.
– Твоими устами глаголет истина. – Грег поцеловал жену. – Твоя наивность меня до сих пор поражает. – Он умолк, прислушиваясь. – Нас зовут. Пора идти в церковь.
Через несколько минут все многочисленное семейство шумно толпилось перед домом, оглядывая друг друга и вспоминая, все ли готово для торжественного события. Появление на крыльце Анны в бабушкиной шляпе было встречено аплодисментами.
– Как я выгляжу? Прилично?
– Изумительно! – воскликнула Тереза.
– Шляпа в самом деле тебе идет, – подтвердил Джекоб. – Ты помнишь, Милдред, – обратился он к жене, – мама тоже надевала ее в особо торжественных случаях.
– Ты затмила всех, Энни, – с притворным огорчением простонал Грег, – зря мы старались принарядиться.
– Мы тебя обязательно сфотографируем в роли крестной матери, – посулил Дэниел, – приготовь самую обворожительную улыбку.
– Когда появятся приглашенные? – спросила Анна, смущенная разговорами о ней.
– Они должны быть уже в церкви. – Дэниел посмотрел на часы. – Нам тоже пора двигаться. Впрочем, Хэмфри обязательно опоздает.
– Мне казалось, вы с ним разошлись, – удивился Грег, усаживая Терезу с малышом в свою машину.
– Мы давно помирились. Жизнь слишком коротка, нельзя терять старых друзей. – Дэниел наклонился к жене. – Правда, дорогая?
– Конечно. – Тереза улыбнулась. – Другой крестный – мой друг детства. Он занимается живописью.
– Значит, Тимоти получит в подарок прекрасную картину, – заключил Грег.
– О таком подарке можно только мечтать, – вздохнула Тереза.
Возле церкви Ролтонов уже ждали. Высокую фигуру Гарольда Сэвиджа можно было увидеть издалека. Он оживленно беседовал о чем-то с Хэмфри Милтоном, школьным другом Дэниела. В нескольких шагах от них задумчиво изучал причудливые узоры ветвистых дубов друг Терезы Джон Корнуэлл. Его длинные волосы небрежно рассыпались по плечам, серый костюм отливал серебром, шейный платок сиял небесной голубизной.
Гарольд первым заметил Ролтонов и уверенно направился к Анне. Вышедшая из машины Тереза с улыбкой перехватила его.
– Вы, должно быть, Гарольд Сэвидж. Остальных я знаю. – Она протянула ему руку. – А я жена Дэниела.
– Ему повезло, – вежливо заметил Гарольд. – И мне тоже. Нечасто приходится бывать на праздновании таких счастливых событий. Еще раз благодарю, – он обернулся к Дэниелу, – за приглашение.
– Он любит друзей. – Подошедший Хэмфри обнял Дэниела. – Привет, счастливчик! Могу я сказать твоей жене, что при взгляде на нее захватывает дух и пропадает дар речи? Сегодня она особенно хороша.
– Я всегда хороша, – не стала скромничать Тереза. – Пойду взгляну, все ли готово.
В церкви сияли свечи, на видном месте стояла серебряная купель со святой водой. Викарий в парадном облачении был готов к совершению обряда. Он пригласил всех войти.
Анна на вытянутых руках торжественно несла Тимоти, который вел себя на удивление тихо. Он сосредоточенно посапывал, не спуская голубых глаз с лица крестной матери. Все мысли о прошлом, о Гарольде, о людях, идущих за ней, вылетели из головы Анны. Она думала только о маленьком мальчике на ее руках и о том, как достойно выдержать до конца роль крестной матери. Ее руки слегка дрожали, и двое мужчин – Хэмфри Милтон и Джон Корнуэлл – подошли к Анне поближе и с двух сторон поддерживали ее под локти.
Когда малыша опустили в купель, он вопреки опасениям Анны не заплакал, а довольно заулыбался. Анна прижала ребенка к себе, Тереза перекрестила сына, и церемония закончилась. Довольные родственники вышли из церкви, сфотографировались на память и поехали домой.
В столовой стараниями Дженни и приглашенной для такого случая молоденькой помощницы был уже накрыт стол и украшен цветами. На фарфоровых старинных блюдах были красиво разложены тонкие ломтики ветчины, колбас нескольких сортов, запеченного домашнего мяса; отдельно лежали традиционный сыр, копченая и соленая рыба.
Пока гости усаживались за стол, Гарольд улучил минутку и отвел Анну в сторону. Она, приятно взволнованная его прикосновением, старалась тем не менее держаться спокойно и непринужденно.
– Тебя надо кому-нибудь представить? – небрежно спросила Анна.
– Не беспокойся, Дэниел меня со всеми познакомил. – Гарольд пристально посмотрел на нее. – В шляпе ты казалась доброй волшебницей из сказки.
– Ты, конечно, преувеличиваешь, но мне это нравится, – стараясь не краснеть, проронила Анна.
– Тебе очень идут распущенные волосы. Ходи так всегда!
– И ты туда же! Это хорошо в восемнадцать, Гарольд, а я уже давно вышла из этого возраста.
Гарольд, усмехнувшись, погладил сияющие золотом волосы Анны.
– Невероятно красивые. Даже соблазнительнее, чем у Венеры!
– Какими словами вам удалось смутить это очаровательное создание? – спросил подошедший Джон Корнуэлл. – Грешно заставлять краснеть столь милое существо.
– Гарольд слишком щедр на комплименты, – проворчала Анна.
– Что бы он ни сказал, он прав. – Джон восхищенно разглядывал ее. – Все Ролтоны по-своему удивительно красивы. Теперь мне понятно, почему Тереза отчаянно влюбилась в Дэниела.
– Даже дети в их семье словно сошли с рекламных снимков, – подхватил Гарольд. – Малыш Тимоти очарователен!
– Дорогие крестные, – Джон позволил себе положить руку на плечо Анны, – раз уж мы собрались возле главной феи, могу я узнать, когда следует вручать подарки юному Ролтону?
– По правилам это полагается делать сразу после того, как разрежут праздничный пирог и выпьют первый бокал шампанского за здоровье младенца, – не замедлила сообщить Анна.
– Кстати, Энни, что тебе принести выпить?
– Какую-нибудь водичку.
– О, это неинтересно! Ты должна выпить шампанское в честь твоего крестника, – запротестовал Гарольд.
– Но не сейчас, – решительно отказалась Анна.
Гарольд отправился за лимонадом для Анны.
– Вы настолько не любите спиртное? – удивился Джон. – Легкое вино приятно оживляет беседу.
– Я не всегда отказываюсь. Просто сейчас я боюсь отвлечься и сделать какую-нибудь ошибку в распорядке праздника. Потом я, конечно, выпью шампанского, и, возможно, не один бокал. – Анна с улыбкой обратилась к подошедшему Хэмфри Милтону: – Я обязательно попробую ваши коллекционные вина. Я вам завидую, вы уже вручили подарок, а нам это еще предстоит. Кто знает, угодим ли мы.
– В вашем вкусе я не сомневаюсь, – убежденно сказал Хэмфри.
– Я дарю Тимоти серебряную ложку и фляжку для коньяка. А когда ему исполнится восемнадцать, попрошу вас налить туда самый лучший напиток.
– Для вас я готов на все. – Хэмфри поклонился. – В счастливый час я родился, если мои друзья будут со мной так долго. Счастливый день сегодня, он подарил мне приятную возможность поговорить с вами. В другое время мне вряд ли бы это удалось.
– Позволю себе некоторую вольность, – прервал его Джон, – обратиться к вам с нескромным вопросом. Что послужило причиной вашей недавней ссоры с Дэниелом?
– О! Это уже забыто. Мы с ним ухаживали за одной и той же девушкой. Глупо было с моей стороны упорствовать. Потом Дэниел встретил Терезу и больше ни о ком не мог думать. Вот и все.
– В любом случае Дэниел не стал бы долго сердиться. Он очень не любит ссориться, – вставила Анна. – Прошу прощения, мне пора заниматься делом. Извини, – сказала она вернувшемуся Гарольду, – я выпью лимонад позже. Спасибо за заботу.
– Как дела? Гарольд не приглашал тебя больше? – тихо спросил Грег Анну. – Мне кажется, он настроен на более серьезные, а не просто дружеские отношения.
– Зря он надеется, – уверенно ответила Анна.
Праздничный обед прошел великолепно. За столом много смеялись, шутили, произносили веселые и мудрые тосты в честь Тимоти. После того как был съеден пирог, испеченный специально к крестинам, началась церемония вручения подарков.
Первой как крестная мать вручала подарок Анна.
– Неплохой выбор, – Джекоб похлопал дочь по плечу, – у тебя есть вкус.
– Я не решился покупать подарок в магазине Дэниела, – Хэмфри Милтон сокрушенно вздохнул, – мне это казалось неудобным. Но, надеюсь, эти вещи стоящие.
Дэниел поспешил заверить друга, что серебряные чаши – прекрасный подарок, и тут же пошутил:
– Держу пари, ты за них переплатил.
– Если вещь мне нравится, я не постою за ценой, – с достоинством ответил Хэмфри.
Джон Корнуэлл поцеловал руку Терезе и вручил ей большую коробку.
– Как же сложно, моя дорогая, найти подарок для ребенка. Сначала я носился с идеей купить картину современного художника, но не рискнул. Поэтому я сделал традиционный и безопасный выбор. Порадуйся этому, милый малыш, – он притронулся наманикюренными пальцами к пухлой щечке, – и вырастай таким же милым, как твоя мать.
Тереза заметила пушистое ухо, торчащее из коробки, и удивленно подняла глаза на Джона. Кое-кто из гостей тоже недоуменно смотрел на мохнатого медвежонка, которого Дэниел вытащил из коробки.
– Джон, как вам удалось найти такую старую игрушку, и в приличном виде? Это, наверное, очень дорого стоит.
– Не настолько, как кажется, – заверил его Джон. – Вот если бы он был из партии, выпущенной в год гибели «Титаника», тогда – другое дело. Мне бы не хватило пороху. Да и вы бы не позволили сыну играть с коллекционной зверушкой.
– С твоим мишкой Тимоти обязательно будет играть, – заверила Тереза старого друга и с чувством поцеловала его в щеку.
Гарольд вручал подарок последним. Дэниел довольно улыбнулся, когда Тереза развернула красивую упаковку. Внутри оказались два резных подсвечника.
– Эпоха королевы Анны, – сразу оценил подарок Дэниел. – Прелесть! Спасибо!
И вот наступил момент, которого боялась Анна.
– Прежде чем уйти, я хочу поговорить с тобой наедине, – заявил Гарольд, решительно отводя Анну в сторонку.
Именно этого ей и не хотелось, но она подчинилась, не желая привлекать к себе всеобщее внимание.
– Вот как! Что же ты хочешь?
– Всего только пообедать вдвоем и поговорить.
– На этой неделе?
– Нет, в будущем году! – вспылил Гарольд. – Вы всегда так несговорчивы, мисс Ролтон?
– Хорошо-хорошо, я согласна. – Анна пожала плечами, как бы говоря: я покоряюсь неизбежному. – Встретимся в пятницу, если тебя это устраивает.
– Это моя проблема, – сердито буркнул Гарольд. – Я заеду за тобой в семь. Куда мы пойдем?
– Пожалуйста, не очень далеко от дома. Я спрошу у Дэниела.
– Я позвоню завтра и узнаю, где заказать обед. И, будь уверена, я не отступлю. – Гарольд печально покачал головой. – В прежние времена с тобой, милая Энни, договариваться было намного легче.
– Еще бы! Ты свистнул, и я прибежала, – согласилась она, вспомнив прошлое. – С тех пор я поумнела.
Недолгое уединение Гарольда и Анны не осталось незамеченным, и, когда гости ушли, Дэниел с молчаливого согласия остальных членов семьи немедленно устроил сестре допрос с пристрастием.
– Мы все хотим знать, – бесцеремонно начал он, сверля Анну взглядом, – будешь ли ты встречаться с ним, как раньше.
Она скорчила гримасу.
– Мне не удалось отвертеться.
– Ты чего-то боишься? – удивленно спросил он. – Почему?
– Наверное, Гарольд по-прежнему слишком многое считает само собой разумеющимся, – наугад предположила Тереза.
– Пожалуй, – согласилась Анна. – Но мне не хочется, чтобы он снова в один прекрасный день появился возле школы, в которой я работаю. Представляете, сколько разговоров и подшучиваний будет потом!
– По-моему, это не главное, – серьезно заметила Милдред. – Кстати, девочка, тебе вовсе не нужен такой высоченный поклонник. Ему куда больше подойдет какая-нибудь рослая манекенщица.
– Сомневаюсь, – не согласился с матерью Дэниел. – Похоже, его скорее интересуют женщины с мозгами.
– Внешность все равно имеет значение, – вмешался Джекоб. – Что бы там мужчины ни говорили, милое личико всегда приятно видеть.
Анна поспешила сменить тему, поинтересовавшись, в каком ресторане из тех, что находятся поблизости, хорошая кухня. Этот вопрос немедленно вызвал оживленную дискуссию за столом. Пока шло шумное обсуждение, проснулся малыш, и Дэниел с Терезой бросились к сыну.
Воспользовавшись моментом, Анна сослалась на усталость и ушла к себе в комнату. Наконец-то можно спокойно поразмышлять о том, что сулит ей появление на ее горизонте Гарольда Сэвиджа.
Анна не стала лукавить себе и признала, что Гарольд до сих пор волнует ее. Она медленно взрослела, Гарольд оказался первым мужчиной, который пробудил в ней страстное чувство. Годы добавили ему привлекательности, и, как и прежде, он заставлял ее сердце тревожно биться. Зато теперь Анна знала, что все эти романтические штучки – обычный химический процесс. Физиология, и ничего более.
У Гарольда Сэвиджа нет ни одного шанса снова сломать ей жизнь.
6
– Какие у тебя планы на эту неделю? – поинтересовалась Милдред у дочери за ланчем.
– Делать как можно меньше, отдыхать как можно больше, – не задумываясь, ответила Анна. – Конечно же высплюсь как следует, буду гулять…
Их беседу прервала Дженни, сказавшая, что Анну просят к телефону. Звонил Гарольд.
– Ты решила, куда мы пойдем?
– В нескольких милях от нашего дома есть небольшой ресторанчик, где вкусно готовят и не надо заранее заказывать столик. Встретимся около семи.
– Ты куда-то спешишь?
– Извини, ты вытащил меня из-за стола, – объяснила Анна. – Увидимся завтра. – И она решительно повесила трубку.
С чего бы Гарольд Сэвидж, не вспоминавший о ней несколько лет, теперь не может прожить и дня, не услышав ее голос?
Вернувшись за стол, Анна предложила матери пройтись по магазинам, сказав, что вечером собирается пойти с Майклом, своим давним поклонником, в кино.
– Слава Богу, что не в тот же ресторан, куда собралась завтра с Гарольдом, – проронила Милдред. – Кстати, неплохо бы тебе хоть один вечер провести дома, обед в семейном кругу вселяет в душу умиротворение.
– Пообедаю с удовольствием, если не подвернется что-нибудь поинтереснее, – пошутила Анна.
– Тяжела судьба матери, – сокрушенно пожаловалась Милдред. – То я тревожилась, что ты ведешь слишком уединенную жизнь в своем Берривуде, а теперь нервничаю по поводу твоих бесконечных свиданий. Впрочем, Майкл – твой старый друг, да и Гарольд тоже. Они тебя не обидят.
– Насчет Фрэнка Освальда ты тоже не волнуйся. Он просто дядя одной из моих учениц. Дэниелу он понравился, – напомнила Анна.
– Сын все узнает раньше меня, – вздохнула Милдред.
– Как вел себя Майкл? – спросила Милдред на следующий день.
– Майкл, как всегда, был приятным спутником. Фильм был под стать Майклу – спокойным и ненавязчивым. – Анна лукаво улыбнулась матери. – Я очень хорошо отдохнула. Да, он поцеловал меня, – сообщила она в ответ на вопросительный взгляд матери, – но это ничего не значит. Мы теперь долго не увидимся. Когда я снова приеду сюда…
– Мне просто любопытно, – прервала ее Милдред. – Да, вчера вечером звонил Гарольд. Он пожаловался, что никак не может застать тебя дома.
– Бедняжка, как ему не повезло! – съехидничала Анна. – Что он хотел?
– Получить официальное подтверждение, что ты сегодня с ним обедаешь. Он так сказал.
– И что ты ответила?
– Что ты пошла в кино с приятелем. Я спросила, не надо ли что-нибудь тебе передать, и он сказал, что в семь заедет за тобой.
– Зачем он звонил, если мы так и условились? – удивилась Анна.
– Значит, он имеет серьезные виды на тебя, раз звонит каждый день, – убежденно сказала Милдред. – Главное – ему сказали, что ты пошла в кино с мужчиной, а не с подружкой.
– Пусть поревнует. – Анна подмигнула матери. – Пойду погуляю. Погода, кажется, хорошая.
Медленно идя по тихой улице, Анна невольно возвращалась мыслями к Гарольду. Ей не верилось, что он действительно серьезно изменился и стал таким настойчивым, что звонит ей каждый день. В студенческие годы они много времени проводили вместе, но он относился к ней с братской снисходительностью. Казалось, он считал ее скорее милым, умненьким ребенком, чем привлекательной девушкой с нормальными для ее возраста чувствами и желаниями. И, хотя теперь он, по-видимому, воспринимал ее как интересную женщину, Анна не могла смотреть на Гарольда прежними влюбленными глазами. Впрочем, это относилось и к остальным ее знакомым.
Вечером, ровно в семь, Гарольд появился в доме Ролтонов. В водолазке цвета хаки, черных джинсах и куртке в цвет водолазки, свободно висящей на его широких плечах, он выглядел неотразимым.
– Привет, Энни! Ты готова? – Он улыбнулся Анне хорошо знакомой добродушной улыбкой, когда она пригласила его войти в дом.
– Ты предельно пунктуален. Что ж, я готова.
К неудовольствию матери, Анна надела не платье, а брюки и уютный светло-коричневый пуловер из ангорки. Волосы она оставила распущенными.
– Тебе передали, что я вчера звонил? – уже в машине как бы невзначай поинтересовался Гарольд.
– Да. Меня не было дома, я была в кино.
– С тем приятелем, которого я видел у твоего дома в Берривуде?
– Нет, с другим. С Майклом, сыном закадычной подруги моей мамы. Он – младший партнер в аудиторской фирме.
Некоторое время Гарольд вел машину молча, явно о чем-то размышляя, потом хмуро взглянул на Анну.
– Давай все-таки поговорим о том приятеле, которого я видел в Берривуде. Ты сказала, что он тебе симпатичен. Насколько симпатичен?
– Пока не знаю. Мы познакомились относительно недавно.
– Дэниел видел его?
– Да.
– Он одобряет ваши отношения?
Анна сердито посмотрела на Гарольда.
– Не все ли равно, что думает мой брат о Фрэнке? Если я приму серьезное решение, всем моим родным придется с этим смириться.
– Почему же ты не пригласила его на крестины?
– Это чисто семейное торжество, и он пока не имеет права присутствовать на таком празднике.
– Но я-то там был.
– Тебя пригласил Дэниел, а не я, – буркнула Анна.
– Я начинаю думать, что мы зря едем в ресторан.
– Всегда можно вернуться.
– Ты этого хочешь? – Гарольд бросил на нее испытующий взгляд.
Анна пожала плечами.
– Не особенно. Потому что в этом случае я останусь без обеда.
– Так ты терпишь мое общество только из надежды на вкусное угощение? – насмешливо спросил Гарольд.
Анна почувствовала себя неловко.
– Извини, я не хотела тебя обидеть. Но в нашу последнюю встречу – ту, которая была много лет назад, – ты был недопустимо груб, образно говоря, вытер об меня ноги. Мы, если помнишь, расстались, серьезно поссорившись. Как ты мог надеяться, что я встречу тебя с распростертыми объятиями, и вести себя как ни в чем не бывало!
– Если я и надеялся, то зря, – тяжело вздохнув, признался он. – Видишь ли, Энни, я, вероятно, поступил неразумно, свалившись как снег на голову. Как я теперь понимаю, мне следовало хотя бы предварительно позвонить, но в тот день я был сам не свой. Не в силах оставаться в пустом доме, я, поддавшись порыву, сел в машину и поехал повидать тебя.
– Поплакаться в жилетку и утешиться, – понимающе добавила Анна.
– Можно сказать и так, – мрачно согласился Гарольд. – Посмотри, впереди указатель. Нам сюда поворачивать?
– Да. Ресторан должен быть с правой стороны.
Судя по числу посетителей, рекомендованный Дэниелом ресторан оказался популярным заведением. Анна заметила нескольких знакомых и помахала им рукой. Ее и Гарольда позвали к своему столику Дугласы, жившие с Ролтонами по соседству.
– Подсаживайтесь, мы уже» расплачиваемся, – приветливо пригласил Тобиас Дуглас, добродушный, начинающий седеть толстяк. – Как поживаешь, Энни? Давно тебя не видел. Ты очень похорошела.
– У меня все в порядке, – с улыбкой ответила Анна, польщенная комплиментом, и представила соседям Гарольда. – Дэниел порекомендовал нам этот ресторан, но я не предполагала, что здесь будет так много посетителей даже в будний день.
– Это заслуга нового повара, у него замечательная выпечка, – пояснила жена Тобиаса Мейдж. – Рекомендую вам заказать на десерт кофейный торт.
Гарольд заверил ее, что так и сделает, и отправился за напитками, оставив Анну наедине с любопытствующими соседями.
– Этот Гарольд – твой поклонник, Энни? – спросила Мейдж.
– Давний знакомый, но не поклонник, – поспешила разочаровать ее Анна. – Мы когда-то вместе учились.
– Прислушайся к мнению опытной женщины, – авторитетно сказала Мейдж. – Гарольд очень интересный мужчина. Не упусти его. Тобиас, – обратилась она к мужу, – нам пора.
Тобиас покорно встал.
– Конечно, дорогая. До свидания, Энни. Рад был повидаться.
– И я рада.
Дожидаясь Гарольда, Анна размышляла о своем поведении с ним и решила, что она не совсем права. Прошлое есть прошлое. Но, раз уж она приняла приглашение на обед, надо вести себя повежливее, чтобы Гарольд хотя бы не пожалел о деньгах, правда, не слишком больших, затраченных на обед.
К столику подлетела молоденькая официантка, положила перед Анной меню и, извинившись, сообщила, что из-за наплыва посетителей придется немного подождать выполнения заказа.
– Придется подождать, – предупредила Анна вернувшегося Гарольда, который принес ей стакан сока со льдом, а себе – пиво.
– Понятно почему, – проворчал он. – Глядя на эту толпу, можно подумать, что здесь – стадион, а не ресторан. – Он посмотрел на меню, которое старательно изучала Анна. – Тебе, может быть, стоит заказать что-нибудь сладкое, раз все так хвалят здешнюю выпечку. Кстати, как ты и просила, в твоем стакане нет ни капли алкоголя, – добавил он, – это смесь лимонада с соком.
– Я ничего не имею против алкоголя, но сейчас пью только вино.
– В университете ты не отказывалась выпить рюмочку-другую чего-нибудь покрепче.
– Я с тех пор изменилась.
– Ты чертовски права, – уныло согласился Гарольд. – Вот только хотелось бы знать, отчего ты так сильно изменила отношение ко мне. Когда-то нам хорошо было вместе.
Анна улыбнулась.
– Я стала взрослее и умнее.
– Ты все время это твердишь, – Гарольд раздраженно взял меню и стал изучать его. – Думаю, меня устроит жаркое по-мексикански.
– А я буду яичницу с беконом. – Анна засмеялась, увидев на лице Гарольда изумление. – Представь себе, мне нравится простая еда.
К ним подошла официантка, приняла заказ и ушла. Гарольд откинулся на спинку стула и с вызовом посмотрел на Анну.
– Могу я считать, что в наших отношениях наметилось некоторое потепление?
– Конечно. – Анна приветливо улыбнулась. – Я снова повторяю тебе, что повзрослела, так что придется и вести себя по-взрослому, и хватит об этом. Расскажи мне лучше о своей работе.
– Необязательно играть в вежливость только потому, что я плачу за обед.
– Но мне действительно интересно, – заверила Анна.
Пожав плечами, Гарольд уступил ее просьбе и стал рассказывать о том, как высоко оценили в Штатах его университетские исследования, а потом предложили высокий пост в английском филиале компании.
– Конечно, я не сделал открытия мирового значения, но мне приятно осознавать, что я внес свою лепту в развитие цивилизации.
– Вот за это и выпьем. – Анна подняла бокал.
– Между прочим, тот парень, которого я у тебя встретил, чем он зарабатывает на жизнь? – словно невзначай осведомился Гарольд.
– Фрэнк? Он строитель.
– Интересно… – Гарольд, казалось, удивился. – И что он строит?
– Это покрыто завесой тайны, – засмеялась Анна.
Официантка наконец принесла заказ, и, по мере того как Анна и Гарольд воздавали должное местной кухне, атмосфера за столом постепенно становилась теплее. Пожалуй, впервые после недавней встречи они беседовали с прежней легкостью. Впрочем, была существенная разница. Гарольд не скрывал, что теперь находит ее желанной. Анне было это очень приятно, тем более что Гарольд выглядел крайне привлекательно и его внимание тешило женское самолюбие Анны.
– Про твою работу спрашивать не буду, тут все ясно. Но свободное время вечерами все-таки остается. Как ты его проводишь?
– Читаю, смотрю телевизор, слушаю музыку. Иногда хожу в кино или в ресторан с приятелями.
Гарольд помрачнел и посмотрел в окно.
– Темнеет. И снег пошел. Возвращаться будет не слишком приятно, могут быть заносы.
– На такой машине, как у тебя, ехать безопасно по любой дороге. Не пытайся опекать меня, Гарольд, – Анна погрозила ему пальцем, – с меня хватает и Дэниела.
– Поверь, Энни, мое отношение к тебе меньше всего похоже на братские чувства.
– Когда-то они такими были.
– О да! Но ты не устаешь повторять, что с тех пор ты повзрослела. – Гарольд улыбнулся. – Ты и впрямь тогда была щуплой худышкой с пышной гривой золотистых волос и с огромными, удивительно умными глазами. Теперь ты изящная женщина, притом очень хорошенькая. Но так же, как и тогда, для меня половина твоей прелести в уме, который ярко светится в твоих кошачьих глазах.
– В кошачьих?! – возмутилась Анна.
– У тебя глаза свободолюбивой и чувственной сиамской кошечки, – непринужденно уточнил Гарольд, вставая и подавая ей руку.
Большую часть обратного пути они молчали. Когда до дома родителей Анны оставалось несколько миль, Гарольд неожиданно съехал на обочину и затормозил.
– Что случилось? – настороженно спросила Анна.
– Не будь наивной, – хрипло пробормотал Гарольд и потянулся к ней.
Неужели Гарольд поцеловал меня? – пронеслось в голове Анны. Она не стала отстраняться и решила – о, просто из любопытства, сказала себе Анна, – насладиться долгожданным ощущением слияния их губ. Она не стала протестовать даже тогда, когда Гарольд прижался к ней так плотно, как только мог. Продолжая терзать ее рот, Гарольд проникал языком все глубже, и Анну вдруг пронзило столь острое желание, что она невольно застонала. Гарольд, видимо, воспринял ее стон как приглашение к более интимным ласкам, потому что уже в следующее мгновение его рука скользнула за борт ветровки Анны и нетерпеливо сжала грудь.