355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэрри Томас » Заложники любви » Текст книги (страница 1)
Заложники любви
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:48

Текст книги "Заложники любви"


Автор книги: Кэрри Томас



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)

Кэрри Томас
Заложники любви

1

Может быть, на этот раз ей повезет?

Личная жизнь Анны Ролтон почему-то не складывалась. С первой любовью ничего хорошего не вышло, но Анна предприняла еще несколько попыток завязать более-менее серьезные отношения и даже ходила на свидания, пока не поняла, что мужчины, с которыми она встречается, ее не волнуют. Они были неинтересны ей и как личности, и как представители сильного пола.

Фрэнк Освальд произвел на нее приятное впечатление, но для нее он слишком солиден. К тому же он намного старше. Правда, улыбка у него приятная и голос красивый… Он явно заботливый, любит детей, умеет быть вежливым…

А познакомилась Анна с Фрэнком при довольно необычных обстоятельствах.

Она почти три года работала в школе небольшого городка, расположенного в центре Англии. Анна преподавала математику в старших классах и была педагогом-воспитателем в младшем классе. Особенно ей нравилось возиться с трогательно доверчивыми и искренними малышами, которые в ответ на ее заботу делились с Анной своими маленькими тайнами.

Как-то в теплый день ранней осени Анна отпустила старшеклассников на уик-энд и вышла в коридор, собираясь уходить домой. С другого конца коридора ее окликнул Ларри Брегвуд, директор школы.

– Анна! Как удачно, что вы еще не ушли! – подойдя к ней, обрадованно сказал он и с надеждой посмотрел Анне в глаза. – Вы не могли бы сделать мне большое одолжение?

– С удовольствием, если сумею. Что-нибудь случилось?

– В общем, да. У матери Хоуп Освальд начались преждевременные роды, и ее увезли в больницу. А отец девочки не может забрать ее из школы, потому что на днях ушел в плавание… Но миссис Освальд попросила соседку вызвать брата мужа, чтобы он на время забрал девочку к себе, тот согласился, однако раньше чем через три часа он приехать не сможет.

– Надо думать, дядюшка не жаждет возиться с Хоуп, – пробормотала Анна и вздохнула, подчиняясь неизбежному. Она уже поняла, куда клонит мистер Брегвуд.

– Боюсь, что так. Вы не могли бы, Анна, на время взять девочку к себе?

– Конечно. Тем более что она моя ученица.

– Спасибо. – Директор облегченно вздохнул. – Как приятно, что вы всегда готовы помочь. Теперь я совершенно спокоен за девочку. Я могу дать ваш телефон ее дяде, чтобы он позвонил вам?

– Разумеется, – вежливо отозвалась Анна и, распрощавшись с директором, направилась к выходу.

Выйдя на школьный двор, она огляделась и заметила на игровой площадке Хоуп. Девочка не принимала участия в забавах сверстников и стояла в сторонке. Анна сразу поняла, что Хоуп нервничает – на лице ребенка застыло выражение тревоги, руки теребили хвостик косички.

– Хоуп, – подойдя, ласково обратилась к ней Анна, – мама не сможет сегодня забрать тебя домой, ее отвезли в больницу.

– Но, мисс Ролтон, мальчик должен родиться только через две недели! – забеспокоилась Хоуп.

Анна улыбнулась.

– Ты уверена, что родится мальчик? Не волнуйся, все будет в порядке. Пока твоя мама в больнице, ты поживешь у своего дяди.

– Дядя Фрэнк! – радостно вскрикнула девочка, и ее лицо просветлело. – Я буду ждать его здесь, в школе?

– Нет, твой дядя сможет приехать только часа через три, так что ты побудешь до его приезда у меня.

– Хорошо, – прошептала Хоуп, и ее нижняя губа задрожала, а на длинных ресницах заблестели слезы.

Анна обняла девочку за плечи и ласково сказала:

– Не плачь, все будет хорошо. Вот увидишь, мама скоро к тебе вернется. И не одна, а с братиком. Ну пойдем. Моя машина на стоянке.

Анна жила недалеко от школы в небольшом, будто игрушечном, коттедже, типичном для английской сельской местности. Улица, на которой стоял дом Анны, была тихой и уютной, в соседних коттеджах жили симпатичные доброжелательные люди, и Анна, едва переехав сюда, сразу почувствовала себя комфортно.

Поставив машину у дома, Анна отперла входную дверь и ввела девочку в крохотную прихожую, которая почти сразу переходила в гостиную.

– Какой чудесный домик, совсем как игрушечный! – восхищенно выдохнула Хоуп.

– Он действительно крошечный, рассчитан только на одного человека, – объяснила Анна, помогая девочке снять куртку. – Посиди в гостиной, а я пойду поставлю чайник и приготовлю нам обед.

Едва Анна вошла в кухню, как зазвонил телефон.

– Мисс Ролтон? – вежливо осведомился приятный мужской голос. – Я Фрэнк Освальд. Директор школы, где учится моя племянница, дал мне ваш телефон. Хоуп у вас?

– Да, мистер Освальд. Мы собираемся обедать.

– Прошу прощения, что я не могу забрать Хоуп прямо сейчас. Все случилось так неожиданно…

– Ничего страшного, сэр. Хоуп поживет у меня столько, сколько нужно. Приезжайте, когда сможете.

Анна продиктовала Фрэнку Освальду свой адрес, повесила трубку и пошла в гостиную. Хоуп сидела на краешке дивана.

– Звонил твой дядя, – сообщила она девочке, – он приедет за тобой сразу, как только сможет.

– Мне так неловко, что из-за меня у вас столько хлопот, – смущенно пробормотала Хоуп, не поднимая глаз на Анну.

– Какие тут хлопоты! Мне даже приятно обедать не в одиночестве, а вместе с тобой.

– Правда?! – обрадовалась девочка и, успокоившись, защебетала: – Дядя Фрэнк – папин брат. Он такой веселый! Он работает в какой-то фирме строителем.

Анна погладила девочку по голове.

– Я сейчас займусь обедом, Хоуп, только позвоню своей маме.

Чтобы девочка ненароком не услышала ее разговор с матерью, Анна поднялась на второй этаж, где был параллельный аппарат.

– Я не знаю, когда появлюсь, – сказала она матери, объяснив, что приедет к ней позже, чем обещала. – Придется подождать, когда девочку заберут родственники.

– Бедная малышка. – Милдред Ролтон сочувственно вздохнула. – Надеюсь, ее мать благополучно разрешится от бремени.

– Я тоже надеюсь.

Попрощавшись с матерью, Анна повесила трубку и стала переодеваться. Она с удовольствием сменила строгую блузку и прямую юбку на джинсы и свитер. Хорошо бы, конечно, принять ванну, но, поскольку внизу ждала Хоуп, о том, чтобы понежиться в теплой душистой воде, приходилось только мечтать. Вздохнув, Анна подошла к зеркалу и вынула шпильки из волос, собранных на затылке в пучок. Проведя пару раз щеткой по волосам, Анна оставила их распущенными и спустилась в гостиную.

– Ой, мисс Ролтон, без пучка вы совсем другая! – изумленно уставившись на Анну, воскликнула Хоуп.

– Это будет наш маленький секрет. – Анна улыбнулась. – Хорошо? Кстати, тебе не скучно просто так сидеть на диване? Может быть, посмотришь телевизор? Или поможешь мне приготовить обед?

– Я маме тоже иногда помогаю! – Глаза девочки радостно заблестели.

– Вот и молодец. Ты любишь салат?

– Очень! Больше всего с сыром. Можно, я натру сыр?

Весело переговариваясь, они приготовили салат и сандвичи, заварили чай. Поскольку кухня была такой крохотной, что разместиться за столом вдвоем было невозможно, Анна объявила, что обедать они будут в гостиной.

– Получилось вкусно, – попробовав салат, сказала Хоуп, – почти как у мамы. – В ее голосе звучала гордость за свой маленький кулинарный успех.

После обеда Хоуп помогла Анне убрать со стола и вымыть посуду, и они вернулись в гостиную и включили телевизор.

– Мисс Ролтон, – вдруг робко обратилась к Анне Хоуп, – могу я вас спросить об одной вещи?

– Конечно.

– Как вы думаете, мама по-прежнему будет любить меня, когда родится братик?

– Не беспокойся, – Анна обняла девочку за плечи, – мамы всегда любят всех своих детей. У меня два брата и сестра, мы все разные, но мама любит каждого из нас и заботится обо всех.

Пусть это звучит немного сентиментально, подумала Анна, но девочка должна быть уверенной в любви матери и жить спокойно. Чтобы отвлечь Хоуп от тревожных мыслей и избавить себя от каверзных вопросов, Анна нашла канал, по которому шла телевикторина. Ее расчет оправдался – Хоуп азартно принялась угадывать ответы, стремясь опередить участников игры.

Как назло, в самый напряженный момент передачи в дверь позвонили. Анна открыла. На пороге стоял мужчина лет тридцати пяти, широкоплечий, высокий, с копной рыжеватых вьющихся волос. Выражение лица было строго-сдержанным, но в серых глазах светилась чуть лукавая улыбка.

– Добрый вечер. Мисс Ролтон здесь живет?

– Это я, – только и успела произнести Анна, когда выскочившая из-за ее спины Хоуп кинулась к мужчине.

– Дядя Фрэнк, дядя Фрэнк! Я так рада!

– Я знаю, малышка. – Он легко поднял Хоуп на руки, и девочка обхватила ручонками его мощную шею. – Я очень спешил. – Мужчина улыбнулся Анне и представился: – Меня зовут Фрэнк Освальд, мы с вами разговаривали по телефону.

– Очень приятно. Проходите, пожалуйста.

Фрэнк поставил Хоуп на ноги и обратился к Анне.

– Я крайне признателен вам за заботу о Хоуп. Извините, что мы доставили вам столько хлопот.

– Что вы, – поспешила успокоить его Анна, – мы с Хоуп прекрасно провели вечер. Правда? – обратилась она к девочке.

Хоуп энергично закивала, ее глаза оживленно заблестели.

– Да, да! Мы вместе готовили обед, а потом ели в гостиной, потому что у мисс Ролтон в кухне тесно. И еще мы смотрели телевизор, я почти на все вопросы ответила правильно! Я только не знала, кто такой…

– Хватит, – Фрэнк Освальд шутливо схватился за голову, – не трещи как сорока! Новостей у тебя, как всегда, целый ворох. Лучше собирайся, и поедем домой. Тебе пора спать.

Воспользовавшись тем, что Хоуп отправилась в ванную комнату, Анна рассказала Фрэнку о разговоре с его племянницей и посоветовала:

– Обязательно скажите родителям Хоуп, что девочка боится потерять любовь матери. Ей кажется, что мама будет любить только малыша.

– Боже! – Фрэнк ошеломленно уставился на Анну. – Чего только не придумают дети! Конечно же я предупрежу и Билла, и Мэри. Ну что, готова? – спросил он у вернувшейся племянницы.

Хоуп кивнула и, надев куртку, чинно попрощалась с Анной.

– До свидания, мисс Ролтон. Спасибо вам. Вы были очень добры ко мне!

– Мне было приятно провести с тобой вечер, – с улыбкой ответила Анна. – Увидимся в школе в понедельник.

Фрэнк Освальд отвел племянницу в машину и вернулся к стоявшей на пороге дома Анне.

– Еще раз спасибо, и извините за беспокойство. Рад был с вами познакомиться. Вижу, Хоуп у вас понравилось.

– Я сделала все, что могла. – Анна смущенно улыбнулась. – Могу я в свою очередь попросить вас об одном одолжении?

– Всегда к вашим услугам.

– Сообщите мне, пожалуйста, когда малыш появится на свет.

– Обязательно. Думаю, это случится ночью. Вам надо отдохнуть и выспаться, поэтому я позвоню утром.

– Я буду ждать. Надеюсь утром узнать хорошие новости.

Серые глаза Фрэнка с любопытством изучали Анну.

– Вы так молодо выглядите, мисс Ролтон. Трудно представить вас в роли учительницы. Вы, наверное, недавно начали работать в школе.

– Это не совсем так, но вы недалеки от истины.

– Значит, вы старше, чем кажетесь на первый взгляд. – Фрэнк хотел еще что-то сказать, но передумал. – Малышка, наверное, заждалась. Извините, мне пора. Спокойной ночи, мисс Ролтон, и еще раз спасибо.

– Спокойной ночи.

Вернувшись в дом, Анна занялась подготовкой к завтрашней поездке к родителям.

В семь часов утра Анну поднял на ноги резкий звонок. Она, даже не накидывая халата, подлетела к телефону и схватила трубку.

– Боюсь, я разбудил вас, но вы, кажется, собирались рано уезжать, а я обещал позвонить.

– Ничего страшного, – поспешила успокоить Фрэнка Освальда Анна. – Какие новости?

– Несколько часов назад у меня родилась еще одна племянница. Мэри чувствует себя прекрасно, но она очень устала и спит.

– Спасибо, что позвонили. Приятно, когда день начинается с хорошей новости. Да, а как к ней отнеслась Хоуп? Она ведь мечтала о братике.

– Хоуп сказала, что сестренка тоже неплохо. Мэри позвонила ей сразу, как только смогла, и несколько раз повторила девочке, что любит ее и скучает без нее. Мэри признательна вам, – добавил Фрэнк, – за заботу о дочери и вообще за все.

– Рада была помочь.

– Мисс Ролтон, Хоуп говорила, что вы поедете на уик-энд к родным.

– Да, я уже собираюсь.

– И когда вы выезжаете?

– Сразу после ланча. Ехать мне недалеко. Думаю, к чаю я буду дома.

– Где живет ваша семья?

– В Бертоне. Это в милях тридцати от Ноттингема.

– Я знаю эти места. Там приятно отдыхать. Есть где погулять, и виды прекрасные.

– Я всегда любила бродить вдоль реки. Там так много зелени и весело поют птицы. – Анна прикрыла глаза, вспомнив счастливое детство. – Спасибо за звонок, мистер Освальд. Всего хорошего.

Анна не стала терять время и нежиться в постели – ведь перед отъездом надо было прибраться в доме. Домашние хлопоты отняли довольно много времени. Анне пришлось еще зайти к соседу, предупредить его о своем отъезде и оставить ему на всякий случай запасные ключи. Всегда приветливый и добродушный старик предложил ей чашечку шоколада с корицей и другими хитрыми добавками. Запах напитка был восхитителен, и Анна не могла устоять. Поболтав четверть часа с соседом о каких-то пустяках, Анна с сожалением откланялась – пора было ехать. Ей хотелось попасть в Бертон до темноты.

Отнеся дорожную сумку в прихожую, Анна присела на стул, припоминая, не забыла ли она какую-нибудь нужную мелочь. Решительный звонок в дверь удивил ее, она не ждала гостей. Анна поспешила открыть дверь и смутилась, увидев Фрэнка Освальда. Он был в видавших виды джинсах и в легкой куртке, полы которой, раздуваемые прохладным утренним ветерком, трепыхались как крылья бабочки. В руках Фрэнк держал огромный букет ослепительно белых астр.

– Добрый день, мисс Ролтон. Я заехал поблагодарить вас.

– Мне… мне очень приятно. Проходите, пожалуйста, – посторонившись, пригласила Анна.

– Я не помешаю?

– Нисколько. Я уже закончила все дела и собиралась уезжать. Вы застали меня совершенно случайно. Чашечку кофе?

Фрэнк прошел в гостиную и уютно устроился в кресле у окна.

– Спасибо, в другой раз. Мы с Хоуп собираемся поехать в больницу к Мэри и взглянуть на маленькую принцессу.

Анна засмеялась незамысловатой шутке Фрэнка.

– Хоуп, конечно, сгорает от нетерпения.

Фрэнк усмехнулся. Он внимательно разглядывал Анну, будто удивляясь чему-то.

– Вы сейчас кажетесь совсем другим человеком.

– С собранными в пучок волосами я больше похожа на строгую учительницу? – предположила Анна.

– Пожалуй, – согласился Фрэнк. – Но мне кажется, вы зря прячете свои красивые вьющиеся волосы. – Он покраснел и смущенно замолк. – Простите за нескромность.

– Раньше, – спокойно сообщила Анна, – я всегда ходила с распущенными волосами. Мне это нравилось.

– Вчера вечером вы были похожи на шаловливую школьницу, – сказал Фрэнк с легкой улыбкой.

– Увы, мистер Освальд, школьницей я была давным-давно, но такой комплимент всегда приятно слышать.

– Если можно, называйте меня Фрэнком.

– К сожалению, не могу.

– Это из-за того, что Хоуп – ваша ученица?

– Да. Наш директор иногда называет родителей учеников по именам, но педагогам это категорически запрещается.

– Но я-то – не родитель, а дядя. Это не считается.

– Все равно запрет есть запрет. – Заметив, что все еще держит, как невеста, белый букет, Анна положила цветы на стол. – Спасибо вам за цветы. Очень любезно с вашей стороны порадовать меня красивым букетом.

– Я заехал потому, что хотел снова увидеть вас, – откровенно признался Фрэнк, – а теперь прошу простить, мне пора. – Он встал и пошел к двери.

– До свидания, и еще раз спасибо, мистер Освальд. – Анна открыла перед ним входную дверь.

– Придет день, когда вы назовете меня Фрэнком, – пообещал он и направился к машине.

2

В понедельник, едва Анна вошла в школу, к ней бросилась Хоуп.

– Доброе утро, мисс Ролтон! У нас все в порядке – сестричка чувствует себя хорошо, мама мне позвонила, она веселая и счастливая. Дядя Фрэнк просил передать вам привет и сказал, что, если я забуду, он не будет играть со мной! – не переводя дыхания выпалила девочка.

Анна рассмеялась.

– Хорошо, хорошо. Ты ничего не забыла. Беги в класс.

День пошел своим чередом, и Анна выкинула из головы разговор с Хоуп. Однако вечером ей домой позвонил сначала отец Хоуп, а потом и Фрэнк. Оба рассыпались в благодарностях, и, хотя Анна уверяла, что Хоуп не доставила никаких хлопот, в конце концов она почти поверила, что совершила подвиг.

Особенный энтузиазм проявил Фрэнк Освальд. Он вовсю расхваливал и саму Анну, и ее милый домик и явно набивался на приглашение, но Анна не хотела торопить события и разговаривала отстраненно вежливо. Однако Фрэнк Освальд был весьма настойчивым и легко находил предлоги для общения с Анной. В среду он позвонил, чтобы выразить озабоченность школьными делами племянницы, а в пятницу заехал забрать Хоуп домой после уроков. Разумеется, он нашел способ увидеться с Анной и не преминул завести долгий разговор о трудностях воспитания детей.

Постепенно Анна привыкла к звонкам Фрэнка и встречам с ним, и то, что он не пытался перейти установленные ею границы, даже немного огорчало ее.

В конце ноября Анне удалось вырваться на уик-энд к родителям в Бертон. За чаем зашел разговор о планах на завтрашний день.

– Ты завтра свободна? – обратилась Анна к матери. – Я хочу пройтись по магазинам. Ты не хочешь составить мне компанию?

– Твоя мать готова отложить любые дела, если есть возможность хотя бы посмотреть на витрины, – пошутил Джекоб Ролтон.

– Что правда, то правда, – согласилась Милдред. – Рада буду помочь. А что ты хочешь купить?

– Ничего особенного. Скромный купальник для бассейна, белье… Но главное – хочу посмотреть витрины. – Анна смущенно улыбнулась. – Берривуд слишком маленький городок, и там все осталось таким же, как было, наверное, и тридцать, и сорок лет назад. А мне так иногда хочется полюбоваться яркими красками витрин, в которых выставлены разные замечательные вещи. Пусть я не могу их купить, так хоть полюбуюсь.

На следующий день Анна наслаждалась походом по магазинам. Она купила купальник, комплект изящного шелкового белья, отделанного кружевами, но воспротивилась попытке матери купить ей новое платье.

– У меня есть платье для выхода, совсем новое и достаточно нарядное, – заявила Анна. – Не стоит зря тратить деньги.

Но Милдред сорила деньгами с огромным удовольствием. Она накупила кучу подарков к Рождеству, однако на этом не успокоилась и объявила, что приглашает Анну на ланч. Анне было неловко, что идея пойти в кафе принадлежит не ей, но Милдред со смехом заявила, что придумала способ возместить свои траты. Она попросила Анну отнести покупки домой, поскольку сама собиралась навестить подругу, живущую в квартале от торгового центра.

Расставшись с матерью, Анна, нагруженная пакетами, побрела к стоянке такси. Не успела она сделать и десяти шагов, как один из пакетов выскользнул из ее рук. Анна хотела наклониться за ним, но какой-то прохожий успел ловко подхватить пакет. Анна подняла на мужчину глаза и замерла. Перед ней стоял улыбающийся Фрэнк Освальд.

3

– Как вы сюда попали?! – изумилась Анна.

– Приехал по делам фирмы. Сегодня у меня выходной, отправился вот прогуляться и встретил вас. Мисс Ролтон, вы не возражаете, если я приглашу вас отметить нашу неожиданную встречу?

– У меня слишком мало времени, – с сожалением ответила Анна. – И мы с мамой только что были на ланче.

Фрэнк, однако, ничуть не смутился и заявил:

– Ну, думаю, чашечку чаю вы со мной выпить не откажетесь. – И, не дожидаясь согласия Анны, Фрэнк отобрал у нее пакеты и поспешил к своему автомобилю, стоящему у тротуара. – Пока нам будут готовить сандвичи, вы расскажете, что нового произошло с нашей последней встречи.

Слегка смущенная напором и энергией Фрэнка, Анна позволила усадить себя в машину.

– Не устаю удивляться, как легко некоторым людям удается заставить других делать то, что они хотят.

– Надо ловить момент, – весело объяснил Фрэнк. – Встреча с вами, – его лицо расплылось в довольной улыбке, – неожиданный подарок. Я бесцельно колесил по городу, потом вышел пройтись и вдруг увидел хрупкую женщину, сгибающуюся под тяжестью пакетов. Я бросился помочь бедняжке – а бедняжкой оказались вы! Простите, у меня не оказалось цветов для вас, – сокрушенно закончил Фрэнк.

– Ну вы же не могли знать, что встретите меня!

– Вам цветы к лицу. – Фрэнк засмеялся и, затормозив, объявил: – Приехали!

Анна знала это заведение – цены здесь были столь высокими, что кусок в горло не лез. Но раз Фрэнка это не смущает, не должно смущать и ее. Единственное, за что Анна переживала, это что, отправляясь по магазинам, она не надела чего-нибудь поприличнее, чем джинсы, свитер домашней вязки и куртку.

– Я одета неподходяще, – пробормотала она извиняющимся тоном, когда Фрэнк распахнул перед ней дверь бара.

– Меня это не смущает, – безмятежно отозвался он.

Усадив Анну за столик, Фрэнк подошел к стойке и перекинулся с барменом несколькими словами. Анна, пользуясь возможностью, разглядывала Фрэнка. В его поведении чувствовались уверенность и властность, и это, пожалуй, было все, что хоть как-то могло выделить Фрэнка из толпы. Анна мысленно сравнила его со своим братом Дэниелом, который выигрывал по всем статьям. Интересно, подумала Анна, глядя на Фрэнка, неужели рядовой строитель зарабатывает так много, что ему по карману шить костюмы на заказ?

Фрэнк вернулся к столику. За ним шел официант с подносом.

– Как вам удалось организовать чай так быстро? – удивилась Анна, когда официант, расставив на столе тарелки с сандвичами, чашки, молочник и сахарницу, исчез.

– Я сказал, что вы торопитесь. Он, должно быть, – с кислой миной добавил Фрэнк, тоскливо глядя на крошечные, невесомые бутербродики, – решил, что есть будете только вы.

– А вы берите сразу по два сандвича, – посоветовала Анна.

Он засмеялся и стал расспрашивать ее о покупках.

– Да я ничего особенного не купила. Куда большее удовольствие я получила от разглядывания витрин. В Берривуде такого не увидишь.

– Надо думать, там многого не хватает. – Фрэнк с любопытством посмотрел на Анну. – Как же вы проводите свободное время в этой глуши?

– Ну, свободного времени у меня не так уж много. У меня довольно плотное расписание занятий, кроме того, я веду научный кружок, отвечаю за проведение экскурсий и благотворительных вечеров, за постановку школьных спектаклей. А когда выдается свободное время, мы с коллегами ходим в кино, иногда проводим приятный вечер в чайной. Летом я люблю покопаться в садике возле дома.

– А как насчет мужского общества? – неожиданно спросил он. – У вас много знакомых мужчин?

– Двоих я отправила куда подальше, мистер Освальд, в разное время, разумеется, – скромно потупившись, сообщила Анна.

– Фрэнк, – с улыбкой поправил он. – Меня зовут Фрэнк. Повторите, пожалуйста. Это имя легко выговорить.

– Хорошо, Фрэнк.

– Так гораздо лучше, – удовлетворенно сказал он, подливая себе чаю, и, ухмыльнувшись, откинулся на спинку стула. – Теперь я кое-что о вас знаю. Однако вы ничего не спросили обо мне. Моя личность вас не интересует?

– Отчего же? – Анна посмотрела ему в глаза. – Просто мне кажется, что это не совсем удобно…

Фрэнк пожал внушительными плечами.

– Что ж, придется мне самому рассказать о себе, но, чтобы не утомлять вас, буду краток. Итак, перед вами одинокий платежеспособный мужчина тридцати шести лет, который строит дома. Вот, собственно, и все.

– Не так уж много сведений, – пошутила Анна. – Вы забыли, кстати, сказать, что ваша племянница – моя ученица.

– Верно. – Фрэнк засмеялся. – Но поможет ли это в моем случае?

– Что значит «в моем случае»?

– Вы мне нравитесь, мисс Ролтон, и мне хотелось бы, – он усмехнулся уголком рта, – нравиться вам.

Анна от удивления на несколько мгновений потеряла дар речи.

– Вы всегда так прямолинейны?

– Нет, просто с вами я предпочитаю играть в открытую. Вы не против пообедать сегодня со мной?

Она засмеялась.

– Ваша искренность обезоруживает. Мне очень жаль, но сегодня я встречаюсь с одним из друзей.

На мгновение Фрэнк задумался.

– А как насчет завтра? Вы свободны?

– Увы.

– До чего занятая женщина, – пробормотал Фрэнк и, вперив в Анну острый взгляд, осведомился: – Или вы даете мне от ворот поворот, мисс Ролтон?

– Вовсе нет. Кстати, друзья зовут меня Энни.

– Тогда и мне можно, – повеселел Фрэнк.

Допив чай, Анна попросила Фрэнка отвезти ее домой. Когда они прощались, подъехал Дэниел. Он удивленно вскинул брови, увидев сестру, дружески беседующую с незнакомцем.

– Это один из ваших поклонников? – ревниво спросил Фрэнк, доставая из багажника пакеты с покупками.

– Нет. Это мой брат. Дэниел, знакомься. Фрэнк Освальд, дядя одной из моих учениц.

Мужчины обменялись рукопожатием и, окинув друг друга оценивающими взглядами, остались, видимо, довольны результатом.

– Я как-нибудь загляну к вам в магазин, – пообещал Фрэнк, когда все приличествующие знакомству вежливые слова были сказаны. – Мне нужна обстановка для коттеджа, который я строю.

– Какого времени? – мгновенно заинтересовался Дэниел.

– Середина девятнадцатого века.

– Приходите в любое время, что-нибудь обязательно подберете, – заверил Дэниел.

– Спасибо. – Фрэнк передал Дэниелу пакеты. – Вот покупки вашей сестры. Рад был познакомиться. – Он повернулся к Анне. – Надеюсь, в следующий раз я окажусь удачливее.

– Спасибо за чай, – с улыбкой поблагодарила Анна.

Дэниел подождал, пока Фрэнк отъехал, и требовательно спросил:

– На что он намекал?

– Приглашал меня на обед, но я отказалась, так как вечер у меня уже занят, – ответила она раздраженно. – И вообще, не устраивай мне сцен!

– Ты давно знаешь этого Фрэнка? – продолжал Дэниел допрос. – Что-то я о нем никогда не слышал.

– Мы познакомились осенью.

– Не слишком ли он фамильярен для короткого срока знакомства?

– А сколько ты был знаком с Терезой? – бросилась в атаку Анна.

Дэниел нахмурился.

– Это так серьезно?

– Вовсе нет. Я отношусь к нему так же, как к Майклу или к Крису, по-дружески. Знаю, – Анна сердито нахмурилась, – подобное легкомыслие не полагается проявлять скучной «училке» вроде меня.

– Я никогда о тебе так не думал, – запротестовал Дэниел.

– Ты – да, зато другие думают. И у них есть основания так ко мне относиться. Так что я решила начать новую жизнь и стать бабочкой, с которой мужчины не сводят восхищенных взоров.

Вернувшись в Берривуд, Анна вернулась и к привычной жизни. Она по-прежнему по утрам спешила в школу, возилась с малышами, вразумляла старшеклассников, болтала на переменках со своими коллегами о школьных делах.

Фрэнк Освальд теперь частенько заезжал к Анне на чашечку чаю. Цветы он, видимо, считал обязательным атрибутом визита и неизменно являлся с большим букетом. Но поскольку Фрэнк ни словом, ни жестом не давал понять, что хочет чего-то большего, чем эти короткие встречи, Анна начинала ощущать неловкость.

Однако незадолго до Рождества, нанеся очередной визит, Фрэнк заговорил о поездке в гости к его родителям. Он уверял, что Хоуп часто рассказывает дедушке и бабушке о своей учительнице, вот они и хотят познакомиться. Фрэнк выглядел ужасно смущенным, и Анна, сжалившись над ним, не стала возражать, но напомнила, что в каникулы должна будет большую часть времени провести со своей семьей.

– Я думаю, о времени мы сумеем договориться, – обрадовался Фрэнк.

В последний день перед каникулами Анна задержалась в школе и вышла на улицу почти последней. Она медленно шла через двор к школьной стоянке, где с утра мерзла ее машина, когда на нее вихрем налетела Хоуп Освальд.

– Мисс Ролтон, мисс Ролтон! Дядя Фрэнк сказал, что вы приедете в гости к бабушке с дедушкой! Это правда?!

– Может быть, – спокойно ответила Анна, – только не надо кричать об этом на весь двор.

– Можно, – девочка заговорила тише, – я сделаю для вас салат, такой же, как мы делали у вас дома? Я помню, он вам понравился.

– Конечно, сделай, – согласилась Анна и поймала себя на том, что начинает сожалеть о своей неосмотрительности, с какой приняла приглашение Фрэнка Освальда.

На стоянке рядом со своей машиной Анна увидела роскошный «бентли». Дверца открылась, и из автомобиля вышел стройный мужчина. Анна замерла, не веря собственным глазам. Да, это, несомненно, Гарольд Сэвидж, собственной персоной. Одетый в строгий темный костюм, он, как всегда, выглядел солидно и внушительно.

– Привет, Энни! – Фамильярно подмигнув, Гарольд протянул ей руку.

– Вот уж сюрприз так сюрприз, – сухо отозвалась Анна, вяло пожав протянутую руку. – Как ты здесь оказался?

– Приехал повидать тебя, Энни.

Неужели он надеется, что она ему поверит?

Видя, что Анна не реагирует на его слова так, как он, должно быть, ожидал, Гарольд помрачнел.

– Я понимаю, следовало предупредить тебя, но я был занят и не знал, когда освобожусь и сумею ли встретиться с тобой.

Анна смотрела на Гарольда, надеясь, что по ее лицу невозможно догадаться, как она взволнована неожиданной встречей. Когда-то она была готова отдать все на свете, чтобы увидеться с ним, но это было давно.

– Твоя ученица? – спросил Гарольд, взглянув на недоуменно наблюдающую за ними Хоуп.

– Да, – подтвердила Анна, обрадовавшись возможности сократить беседу, – так что, боюсь, не смогу предложить тебе даже выпить со мной чашечку чаю. Мне надо срочно заняться ее делами.

– Я рассчитывал на большее, чем чай, – медленно сказал Гарольд, глядя ей в глаза. – Позволь на правах старого друга пригласить тебя сегодня вечером на обед.

Он еще и шутит! – возмутилась Анна. Пора поставить его на место.

– Извини, Гарольд, я не могу принять твое приглашение. У меня мало времени. Я собиралась завтра ехать домой на каникулы…

– Я знаю. Твой брат мне вчера об этом рассказал.

– Ты виделся с Дэниелом?

– Я купил у него кое-что из мебели.

И Дэниел даже не счел нужным сказать об этом своей сестре!

– Извини, Гарольд, – Анна бросила беспокойный взгляд на Хоуп, – мне пора.

– Хорошо, я позвоню тебе. Дэниел дал мне твой телефон, – небрежным тоном сообщил Гарольд.

Мысленно отругав брата, Анна решительно распрощалась, села в машину и выехала со стоянки.

Взволнованная неожиданной встречей, Анна проделала путь до дома быстрее, чем обычно. Ее возмущение поступком Дэниела было столь велико, что, войдя в дом, Анна, не раздеваясь, кинулась к телефону.

Обменявшись с матерью коротким приветствием, Анна перешла к тому, что ее так рассердило.

– Ты ни за что не угадаешь, кого я встретила сегодня возле школы. Гарольда Сэвиджа! Он не иначе свалился с неба и пригласил меня на обед.

– Да, Дэниел говорил, что Гарольд собирался повидаться с тобой.

– Как?! И ты знала об этом?! И не предупредила меня! Честно говоря, не ожидала, – обиделась Анна.

– Он хотел сделать тебе сюрприз.

– О! Это ему, безусловно, удалось.

– Значит, ты приняла приглашение?

– Нет, конечно. Я бы в любом случае отказалась, у меня на вечер были другие планы.

– Более приятные?

– Не просто приятные, восхитительные. Я мечтала лечь пораньше и провести вечер с книжкой в руках.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю