Текст книги "Япония сверхъестественная и мистическая: духи, призраки и паранормальные явления"
Автор книги: Катриэн Росс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
Озадаченный Синдзабуро вернулся в Нэдзу с курильницей, лежащей в кимоно. Вскоре старый друг семьи по имени Юсай, который был доверенным советником отца Синдзабуро, зашел навестить его. Заметив, что Синдзабуро выглядит подавленным, он попытался развеселить его: «Я не знаю, что тебя беспокоит, но уверен, что не так уж все' плохо. Почему бы тебе не постараться все забыть? Не поддавайся унынию. Если не будешь об этом постоянно думать, возможно, все само собой прояснится». Он ушел, оставив печального Синдзабуро, который ни слова не сказал о событиях того дня. Наступила ночь, в доме и вокруг него все стихло. Все уснули, кроме Синдзабуро, который все еще бодрствовал, пытаясь расшифровать сон. Вдруг в полночь он услышал стук гэта, ка–ран–ко–рон, сначала слабый, но потом все громче и громче, пока шаги не стихли прямо напротив его двери. Голос сказал: «Синдзабуро, господин, это Йонэ. Я привела свою молодую госпожу к вам. Пожалуйста, откройте дверь».
«Оцую!» – закричал Синдзабуро, переполненный радостью, даже не подумав, насколько странно, что две женщины из его сна пришли навестить его в полночь. Он открыл дверь так, будто давно уже ждал этого. И конечно, перед ним стояли Оцую и ее служанка Йонэ, которая несла бумажный фонарик с изображением пиона. Синдзабуро заметил также, что Оцую была одета в кимоно, украшенное тем же узором осенней травы, что и курильница, которую она ему подарила. «Входите», – сказал Синдзабуро. Из темноты ночи две женщины плавно вошли в комнату, легкий ветерок поднялся при их движении. Синдзабуро не замечал ничего странного ни в их манере двигаться, ни в их лицах, которые были слишком бледны. Он был просто счастлив, очень счастлив вновь видеть Оцую. Хотя все еще не смог объяснить свой странный сон и появление курильницы, Синдзабуро охотно отбросил беспокоящие его мысли. Он сел рядом с Оцую, и они немедленно продолжили свой задушевный разговор.
Когда прокричал первый петух, Ионэ вздрогнула и испуганно воскликнула: «Молодая хозяйка, пойдемте сейчас же. Давайте уйдем, пока нас не хватились». Две женщины выскользнули из комнаты, легкий ветерок струился за ними. Еще долго после того, как они ушли, Синдзабуро слышал звук тэта, ка–ран–ко–рон отдавалось в его ушах.
На следующее утро Синдзабуро проснулся очень поздно. Чувствуя себя неважно, он решил ничем серьезным не заниматься.
На самом деле он мог думать только о будущей ночи и ждать, когда наступит темнота и он снова сможет увидеть Оцую. Так он сидел целый день и ждал. Наконец наступила полночь. И опять, как и предыдущей ночью, он услышал звук приближающихся тэта. В дверях снова показались Оцую и ее служанка с бумажным фонариком. «Входите, входите!» – воскликнул Синдзабуро, к нему возвращалась бодрость. И еще раз он пригласил Оцую в комнату, где они вдвоем болтали непрерывно до первых петухов.
Так продолжалось ночь за ночью. Вскоре городские жители начали поговаривать, что молодой Хагивара проводит ночи с привидением. Слухи пошли из‑за того, что от света в его комнате на раздвижной перегородке сёдзи виднелись очертания тени сидящего Синдзабуро. Плохо было то, что напротив него сидела тень, выглядевшая как скелет, и эти две тени двигались так, будто они разговаривали. «Опасно, опасно», – шептали соседи, мурашки бегали по их спинам. Но никто ничего не предпринимал.
Наконец слухи дошли и до старого друга семьи Юсая, который поспешил навестить Синдзабуро. Он увидел спокойного молодого человека, слегка уставшего. «В чем дело, я слышал, будто ты разговариваешь с привидением? – тревожно спросил Юсай. – Мне рассказали о привидении, приходящем к тебе каждую ночь, но это не может быть правдой. Расскажи мне, что происходит».
Синдзабуро оставался невозмутимым: «Приходит привидение? Конечно, нет. Вот в доказательство курильница, которую она мне подарила, когда мы встретились в первый раз». Юсай посмотрел на маленькую курильницу с изящно выгравированным рисунком осенней травы. Затем Синдзабуро рассказал историю с самого начала – и о рыбалке с доктором Сидзё, и о доме в конце рва, где играли на кото, и о последующих ночных визитах.
Выслушав историю Синдзабуро, Юсай сильно разволновался и пошел к доктору Сидзё, чтобы тот подтвердил историю о рыбалке. «Да. Это чистая правда, что мы ездили на рыбалку в тот ров, – сказал доктор Сидзё. – Но интересно, почему вы сейчас об этом спрашиваете, ведь все было около восьми лет назад».
«Восемь лет назад? Не недавно?» – допытывался Юсай.
«Нет, это было давно, около восьми лет назад. Примерно в то время, когда мы ездили на рыбалку, мне довелось услышать историю семьи Иидзима, которая жила в доме в конце рва. Сумасшедший хозяин дома Хэйдзаэмон, убив свою дочь и ее служанку, покончил жизнь самоубийством. Подробности этой грустной истории до сих пор сохранились в моей памяти».
Озадаченный Юсай попросил доктора Сидзё съездить с ним к тому рву, где доктор с Синдзабуро рыбачили примерно восемь лет назад. Они нашли разоренный дом Иидзима Хэйдзаэмона, когда‑то ухоженный сад весь зарос травой. «Очевидно, что семья погибла много лет назад, – задумался Юсай. – Не знаю, в чем дело, но это плохой^ знак».
Он побеседовал с монахом в храме Синбандзуйин, где находилась могила семьи Иидзима. Юсай поведал монаху все, что знал. Священнослужитель внимательно слушал, и выражение его лица становилось все более озабоченным.
«Если все это правда, тогда дело действительно ужасное, – сказал монах. – Это говорит о том, что Оцую и Ионэ несчастны в своих могилах и что их души бродят. Теперь, когда вы мне рассказали эту историю, я понимаю, почему пионовый фонарь на могиле Иидзима все это время оставался чистым и выглядел новым, без единой дырочки в течение последних восьми лет. Никогда я не видел его рваным или поцарапанным, а это всего лишь бумажный фонарь. Я всегда думал, что это странно, но теперь я знаю, что приключилось с Синдзабуро».
Монах долго и напряженно смотрел на Юсая. «Мне очень жаль говорить вам это. Но Синдзабуро осталось жить всего несколько дней».
В ужасе Юсай ухватился за монашескую рясу: «И вы ничего не можете сделать, чтобы прекратить появление этих привидений у Синдзабуро? Совсем ничего?»
Сначала монах покачал головой. Но потом произнес: «Может быть, и есть выход». Он поручил Юсаю взять полоски бумаги, на которых монах напишет специальную защитную сутру, и поместить их над всеми дверями, окнами и другими отверстиями в доме Синдзабуро.
Он также сказал Юсаю, чтобы тот приказал Синдзабуро молиться по ночам и не прерывать молитву, что бы ни случилось.
«Если вы будете четко следовать моим инструкциям, – предупреждал монах, – то привидения не смогут войти в дом, и у нас будет шанс изгнать этого демона, который преследует Синдзабуро. Я лично буду молиться столько, сколько потребуется».
Юсай взял полоски бумаги и повесил их над всеми отверстиями в доме Синдзабуро. Он приказал Синдзабуро начать молиться и не останавливаться ни под каким предлогом. Молодой человек делал все так, как ему велели. Однако в душе он отказывался верить, что его красавица Оцую, такая живая и такая прекрасная, могла быть привидением.
Из уважения к Юсаю Синдзабуро начал молиться, когда наступила ночь. В полночь, как обычно, звук тэта, ка–ран–ко–рон, приблизился и затих у двери, теперь уже защищенной оградительной сутрой. Безуспешно попытавшись проникнуть в дом, Оцую закричала: «Синдзабуро, пожалуйста, пусти меня, как ты обычно делаешь, давай снова побеседуем».
Хотя Синдзабуро жаждал увидеть ее, он отказался открывать дверь, сосредоточился и продолжал молиться, несмотря на мольбы Оцую, которые были слышны всю ночь. Наконец закричали первые петухи. Стук тэта стал удаляться от дома, пока не стих вдали. На следующую ночь, и через день, и на следующую ночь повторялось то же самое. Оцую и Ионэ приходили и умоляли пустить их. Каждый раз они уходили с первыми петухами. Семь ночей Синдзабуро продолжал молиться. В храме Синбандзуйин монах тоже молился, веря, что сутры скоро подействуют.
На восьмую ночь опять приблизился стук тэта и голос Оцую грустно проговорил: «Синдзабуро, пожалуйста, открой дверь. Если бы я только могла увидеть тебя еще раз, мои сокровенные надежды сбылись бы. Мне незачем жить в этом одиноком мире. Пожалуйста, пусти меня, Синдзабуро, ну пожалуйста».
Хотя в душе и желая, чтобы дверь открылась настежь, Синдзабуро ожесточился против Оцую и игнорировал ее печальные мольбы. Еще семь ночей он продолжал молиться, повышая голос так, чтобы не слышать, как стонет Оцую у двери. После четырнадцати дней и ночей сутры не подействовали на привидений, которые продолжали приходить в полночь и просили пустить их в дом. Но все равно Синдзабуро молился.
Наступила двадцатая ночь. Две женщины пришли, как обычно, и Оцую умоляла голосом, звенящим, как натянутая струна кото: «Синдзабуро, ты никогда больше не позволишь мне увидеть тебя. Это так меня огорчает. Единственное, о чем прошу, – позволь увидеть тебя еще один раз».
Синдзабуро слышал рыдания Оцую. Но он зазвенел колокольчиком и стиснул свои четки, распевая молитву еще громче, чем раньше. С первыми петухами Оцую и Ионэ исчезли. Когда затихли звуки тэта, Синдзабуро рухнул перед алтарем, у которого молился, и заплакал: «Оцую, я тоже хочу видеть тебя, и больше, чем ты можешь себе представить. Но я не могу, я не должен этого делать. Пожалуйста, пойми это и прости меня. Смирись с тем, что между нами все кончено».
Пришла двадцать первая ночь. Сжимая курильницу под кимоно, Синдзабуро начал молиться. В полночь застучали тэта – ка^ран–корон. Голос Оцую, слабый и тихий, сказал: «Синдзабуро, сегодня двадцать первая ночь. Это будет последняя ночь, когда я пришла увидеть тебя, потому что после сегодняшней ночи я уже никогда не приду. Это прощание».
Когда Синдзабуро услышал эти слова, его охватила грусть. «Оцую, сегодняшняя ночь правда последняя?»
«Да, Синдзабуро, так должно быть. Хотя я старалась изо всех сил снова и снова, я не в силах преодолеть силу сутры и твоих молитв. Это значит, что я никогда не увижу тебя больше. Теперь все кончено. Для меня это конец».
Синдзабуро ощутил какое‑то смешанное чувство потрясения и жалости. «Раз так, то и у меня тоже больше не будет желания жить, если никогда больше не увижу тебя. Ох, Оцую, я понимаю, какую страшную вещь я пытался совершить, прогоняя тебя».
Затем Синдзабуро постарался подняться, его тело ослабело после продолжительной молитвы в течение двадцати одного дня. Собрав все оставшиеся силы, он, шатаясь, стал срывать сутры и впустил Оцую. Как только открылась дверь, Оцую, поджидавшая этого момента, подскочила к Синдзабуро и набросилась на него. В этот момент вдалеке прокричал первый петух.
И точно в этот момент разорвались четки в руках молившегося за Синдзабуро монаха в храме Синбандзуйин. Бусины покатились по полу. Внезапно монах прекратил молиться. «Так значит… – пробормотал он, качая головой. – Да, Синдзабуро был слишком молод. Ему нельзя было помочь».
Монах понял. Он поставил свечи в алтарь и медленно покинул молельную комнату; его миссия завершилась.
На следующее утро Юсай пришел к дому Синдзабуро и удивился, увидев все двери и окна открытыми настежь. Вбежав в дом, он стал звать Синдзабуро, но остановился и вскрикнул, парализованный страхом. На полу, держа в руке курильницу с изящно выгравированным рисунком осенней травы, лежал мертвый Синдзабуро. Его волосы были спутаны, длинная борода растрепана; он выглядел, как старый больной человек, изнуренный и высохший. Юсаю показалась, что на губах Синдзабуро застыла едва заметная улыбка.
Юсай сразу поехал в храм Синбандзуйин, чтобы рассказать обо всем монаху, который так старался помочь. До того как Юсай заговорил, монах сказал с грустью: «Юсай, ты увидел истинную природу человеческую». И начал молиться.
Потом Юсай и монах вместе пошли к могиле семьи Иидзима. Там они увидели пионовый фонарь, который на протяжении последних восьми лет сохранялся как новый. Теперь он лежал порванный в клочья, будто опрокинутый сильным ветром.
Говорят, она ходит по улицам Токио, жалкая фигура в белом, длинные волосы скрывают ее лицо. Приблизившись, она внезапно открывает свои ужасные рубцы на лице, искаженном гримасой предсмертной агонии. Когда люди кричат и убегают в ужасе, она исчезает, смеясь.
Вот такая история Оивы, возможно, самого известного привидения в Токио. Ее трагедия положена в основу известной пьесы Кабуки (автор – Цуруя Намбоку IV) – «Токайдо Йоцуя Кайдан» («История привидения Йоцуя из Токайдо»), более известной просто как «Йоцуя Кайдан». В пьесу включен правдивый рассказ о двух убийствах, совершенных слугами, каждый из которых убил своего хозяина.
В эпоху Эдо убийца своего хозяина приравнивался к отцеубийцам. За такое преступление наказание было ужасным. Голову преступника должны были медленно отделить от туловища бамбуковой пилой, это была мучительная смерть. В качестве альтернативы преступника могли послать в исправительно–трудовой лагерь, что было сродни камере ужасов, где каждый день был настоящим адом.
В истории об Оиве, переработанной Намбоку, затемненная сцена становится местом убийства. Иэмон только что убил отца своей молодой красивой невесты Оивы, просто потом)’, что отец знал о нечестных поступках, совершенных ранее Иэмоном. Иэмон был ронин, или самурай без хозяина, которому сейчас приходилось зарабатывать на жизнь изготовлением зонтиков из вощанки, чтобы поддержать Оиву и их младенца. Такое оскорбление его достоинства выливается в ненависть к Оиве, что позволяет ему легко уступить домогательствам внучки богатого соседа. Девушка с ума сходила по Иэмону и хотела выйти за него замуж.
Но первой проблемой была Оива. Дед той девушки убеждает Иэмона дать утонченной Оиве то, что он называет оздоровительным тонизирующим средством. Иэмон знает, что это тонизирующее средство в действительности является смертельным ядом, но страсть и жадность побеждают все колебания. Однажды ночью он кладет «лекарство» в еду Оивы. Перед мучительной смертью лицо девушки на миг показывается в зеркале. Яд ужасно искривил правую сторону ее милого лица. Ее ярость и негодование проявляются в неистовых эмоциях, которые будут питать ее месть, когда она станет привидением.
Злодеяния Иэмона продолжаются. Сознавая, что слуга знает о его преступлении, Иэмон обвиняет мужчину в краже фамильных драгоценностей и использует этот факт как предлог для убийства слуги. Затем он прибивает гвоздями тела Оивы и слуги с обеих сторон деревянной двери и бросает в ближайшую реку. Теперь у него будет новая невеста. В спектакле, как только начинается свадебная церемония, Иэмон приближается к девушке, поднимает фату и видит искаженное лицо Оивы. В ужасе жених хватается за свой меч и срубает голову невесте. Затем он бежит рассказать все ее дедушке, но путь преграждает убитый слуга. Иэмон опять наносит удар мечом и тут же понимает, что отрубил голову своему соседу.
В другой версии привидение Оивы каждую ночь преследует новых любовников, плача и завывая в отчаянии. Не выдержав пытки этого мстительного призрака, самурай как‑то ночью выбежал в сад с мечом в руке. Там перед ним стояла фигура его убитой жены, ее перекошенное лицо освещалось лунным светом. Самурай сошел с ума и зарубил женщину. Наконец‑то он избавился от Оивы навсегда. Когда же он торжествующе перевернул труп, то закричал в ужасе. В ногах у него лежало все еще теплое тело новой жены.
В пьесе Кабуки показывают, как безжалостно Оива преследует Иэмона. Ее перекошенное лицо появляется везде, даже в фонаре, который висит у него над головой. Нигде нельзя спрятаться от привидения. Однажды он поехал рыбачить на реку и выудил большую доску. Как можно догадаться, это была деревянная дверь с прибитыми к ней телами его жены и слуги. Совсем сломленный Иэмон удаляется в горную хижину. Но даже там ему нет покоя. Виноградные лозы и веревки вокруг него оживают и становятся извивающимися змеями. Цветы напоминают укоряющие глаза. Дым сворачивается в пряди волос Оивы. Иэмон теперь уже ждет своей собственной смерти, которая приходит от рук брата Оивы.
Но хотя другие жертвы Иэмона уже отомщены, привидение Оивы, похоже, не умиротворено. В современной Японии, например, происходят странные вещи, когда снимают фильм о ее жизни. История привидения «ИоцуяКай–дан» остается очень популярной, ее все еще ставят на сцене и экранизируют. Японцы с нетерпением ждут специальной версии, которую ежегодно показывают в полночь в августе во время праздника Обои. И, как говорят, при каждой съемке фильма происходят необъяснимые явления на съемочной площадке и вне ее. Например, был фильм, который просто исчез, было несколько пожаров и несколько загадочных механических поломок. Это все прекращалось, как только съемочная группа, особенно актеры и актрисы, посещала храм Оивы в Йоцуя, чтобы отдать ей почести.
Несмотря на проблемы на съемочной площадке, один режиссер сознательно отвергал все, как суеверную ерунду, пока не упал и не сломал обе ноги. Говорят, подражание Оиве актера Питера Александера было таким успешным, что друзья предупреждали его о необходимости успокоить ее дух. Писатель Денни Сарджент вспоминает, что его как‑то вечером пригласили в дом Александера, чтобы засвидетельствовать, какая разруха царила в комнате: несколько растений в цветочных горшках были перевернуты вверх дном, ширма повалена и порвана в нескольких местах. При этом не было никаких следов того, что кто‑то взломал замок, или даже намека на легкий ветер, чтобы объяснить повреждения. После того как актер посетил могилу Оивы, в его жизни опять восстановился покой и подобных происшествий больше не было.
Но хотя Оива может быть очень опасной для тех взрослых, кто встретится с ней в темноте на улицах Токио, считается, что она способна защитить детей и женщин. Ее могила в Сугамо и ее храм в Йоцуя постоянно заполнены приносимыми цветами и свечами. Полагают, что некая неизвестная женщина всю свою жизнь заботится о могиле Оивы. И в сегодняшнем Токио тайна Оивы остается постоянным напоминанием о том, к чему приводит любовь, идущая по неверному пути.
Еще одна популярная история – «Банте Сараясики», о привидении Окику, считающем тарелки. У этой истории много версий. Иногда Окику – это слуга, ложно обвиненный ревнивой женой в уничтожении тарелок. Или это – дочь хозяина тарелок, и ее кинули в колодец за то, что она разбила одну тарелку. Или Она – объект страсти самурая, который использует разбитые тарелки в качестве предлога для убийства девушки и бросает ее в колодец. Несчастная Окику возвращается привидением, жалобно считая тарелки, которых должно быть десять: одна тарелка, две тарелки, три тарелки, четыре тарелки, пять тарелок, шесть тарелок, семь тарелок, восемь тарелок, девять тарелок. Привидение затем безумно рыдает и начинает считать тарелки заново, и это повторяется снова и снова.
В одной истории друг семьи, слышавший о привидении, ждал ночи, пока Окику не начала считать. Когда она дошла до девятой тарелки и вот–вот должна была зарыдать, он выскочил и заорал: «ДЕСЯТЬ!» Тем самым он освободил привидение от заклятия и позволил ему отдохнуть.
Бесчисленные пилигримы посещают могилу Оивы, возможно, самого известного привидения в Токио
Трогательная версия истории об Окику написана Кидо Окамото. Здесь Окику – служанка в доме Аояма Харима, самурая, хваставшегося семейной реликвией – десятью корейскими блюдами. Существовало поверье, что, если все они разобьются, семья Аояма будет разорена.
Аояма влюбился в служанку и обещает на ней жениться, но Окику сомневается в его искренности. Она решает проверить его любовь и намеренно разбивает одно блюдо, сказав, что это случайно. В семье Аоямы считают, что тот, кто разобьет одну из драгоценных тарелок, должен быть убит, но Аояма отказывается убивать Окику. Один старый слуга семьи узнает, что служанка видела, как Окику разбила блюдо о колонну, и сообщает об этом Аояме, который еще раз расспрашивает девушку. Окику сознается, что сделала это, чтобы проверить его любовь. Аояма в ярости и собирается убить ее. Когда двое других слуг попросили даровать Окику жизнь, Аояма объясняет, что дело не в разбитом блюде. Он приказывает принести несколько тарелок, которые сам же и разбивает. Затем обнажает свой меч и убивает Окику. После этого синий свет ее хито дама появился над колодцем в саду. Дела семьи Аояма идут все хуже и хуже, пока не приходит день, когда Аояма' вынужден покончить жизнь самоубийством. Перед смертью Аояма прогуливается в саду, где встречает хито дожги привидение Окику. Он просит ее показать ему лицо и видит, что оно красиво и спокойно, девушка не таит зла на Аояму. Воспрянув духом, он зовет двух самых старых слуг, преданных Дзюдаю и Гондзи, предлагает им деньги и дает возможность найти нового хозяина. Гондзи отказывается и решает совершить харакири вслед за хозяином. Дзюдаю собирается стать монахом. Аояма убивает себя и присоединяется к духу Окику в вечности.