355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карл Хайасен » Хворый пёс » Текст книги (страница 21)
Хворый пёс
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 02:03

Текст книги "Хворый пёс"


Автор книги: Карл Хайасен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)

– Имя называться «Восставший мертвец», – ответила Катя. – Кажется, Кальвин.

– Чудесно. Передайте мистеру Брауну, что я с ним свяжусь.

– Осторожнее на охоте, Бобби.

– За меня не волнуйтесь. Ох, чуть не забыл! На следующей неделе прилетает доктор Муджера из Южной Африки. Просто напоминаю. – Клэпли постучал себя пальцем по подбородку. – Надеюсь, вас это еще интересует.

– Посмотрим, – уклончиво ответила Катя.

– Может быть, – поддержала Тиш.

– Для вас все самое лучшее. Ведь так? Это самый классный специалист в мире.

– А мистеру Брауну нравятся наши подбородки как сейчас.

– Вот как, – промямлил Клэпли.

– Говорит, хорошие подбородки для кино, – уточнила Тиш.

– Мягкие, – добавила Катя. – Мягкие красивше. Не острые, как у американский модель.

– Доктор Муджера оперировал многих кинозвезд во всем мире.

– Правда, Бобби? Кинозвездам? Подбородки?

– Я сам поговорю с мистером Брауном. Полагаю, он будет очень доволен квалификацией доктора. – Клэпли взглянул на часы. – Вообще-то у меня есть немного времени. Девочки, позвоните ему в номер и пригласите с нами выпить.

– Нельзя, – сказала Катя. – Там массажистка.

– Каждый день в два часа, – добавила Тиш.

– Массажистка?

– Снимать стресс, – объяснила Катя.

Клэпли изобразил понимающую улыбку.

– Вероятно, мистер Браун чересчур напрягается.

– Увидимся в субботу, Бобби. Устроим вечеринку, как раньше, да?

– Мне не терпится, крошка.

– Удач тебе с носорогом.

– Не беспокойтесь, – сказал Клэпли будущим двойняшкам Барби. – Лучше займитесь своими прекрасными волосами.

Когда Твилли Спри перенесли в патрульную машину, он был напичкан обезболивающими, что весьма пригодилось, поскольку Макгуин тотчас кинулся ему на грудь поздороваться.

Твилли пронзила боль, но он все же не отключился.

Сначала остановились у банка «Барнет», где Твилли снял со счета деньги. По случайности сумма почти доллар в доллар совпала с трехгодичным жалованьем лейтенанта дорожной полиции Джима Тайла. Это поразило даже бывшего губернатора.

– Наследство, – буркнул Твилли. – Дед, наверное, в гробу переворачивается.

Потом на выезде из Таллахасси остановились у представительства «Дженерал Моторс».

– Зачем? – спросил капитан.

– Нам нужна машина.

– Я в основном хожу пешком.

– А я – нет, – сказал Твилли. – Во всяком случае, не с дыркой в легком.

Диалог весьма позабавил Джима Тайла, а Твилли понял, что Клинтон Тайри привык верховодить.

– Можно называть вас «губернатор»?

– Лучше не надо.

– Тогда мистер Тайри? Или Сцинк?

– Ни так, ни этак.

– Хорошо, капитан. Я просто хотел поблагодарить вас за то, что вы сделали на острове.

– На здоровье.

– Я все думал, как вы там оказались?

– Весна позвала, – ответил Сцинк. – Ладно, давай подберем тебе колеса.

Помня о Макгуине, Твилли опять выбрал подержанный фургон «роудмастер», на этот раз темно-синий. Пока в закутке управляющего оформлялись бумаги, полицейский, капитан и здоровенный пес слонялись по салону, однако никто из продавцов не осмелился к ним подойти. На стоянке Джим Тайл полюбовался большим «бьюиком». Макгуин разлегся в заднем отсеке, Твилли расположился на переднем сиденье, а Сцинк – за рулем.

– Я совсем не хочу знать, куда вы намылились, – сказал полицейский, – но мне весьма интересно, губернатор, что сталось с пистолетом, который я тебе дал.

– Покоится в Мексиканском Заливе, Джим.

– Ты же не станешь мне врать?

– Я выбросил его из вертушки. Спроси у парня.

Твилли кивнул: так и было. Пилот мудро не задавал вопросов.

– А вот с мобильником – грустная история, Джим. Наверное, я обронил его в лесу. Придется великому штату Флорида купить тебе новый. Скажи губернатору Дику, я велел.

Джим Тайл обошел машину и наклонился к окошку Твилли.

– Надеюсь, вы понимаете, с кем едете.

– Понимаю.

– Он мой близкий друг, но вовсе не образец для подражания.

Сцинк вмешался:

– Очередное публичное заявление дорожной полиции!

– Я ищу лишь мира и покоя, – пожал плечами Твилли. – У меня все бренное тело болит.

– Тогда относитесь к этому легко. По-настоящему легко. – Полицейский вернулся к дверце водителя. Он явно был чем-то обеспокоен.

– Ну и размеры у этой штуковины, Джим! – сказал Сцинк.

– Ты давно последний раз сидел за рулем?

– Порядочно.

– Так. А права ты когда получил?

– Двадцать два года назад. Или двадцать три. А что? – Капитан беспечно барабанил пальцами по рулю. Твилли не сдержал ухмылки.

– Знаешь, что я сделаю? – спросил Джим Тайл. – Уеду прямо сейчас, чтобы не видеть, как ты выводишь этот корабль со стоянки. Иначе мне придется тебя остановить и выписать штраф.

У Сцинка озорно забегал глаз.

– Я его вставлю в рамочку, Джим.

– Окажи мне любезность, губернатор. Этот юноша уже прошел через одну дерьмовую круговерть и чуть не отдал концы. Не забивай ему голову безумными идеями.

– Да у него там уже места не осталось. Верно, малыш?

– Я перевернул лист, – невозмутимо сказал Твилли.

Полицейский надел солнечные очки и пробормотал:

– Все равно что с псом разговаривать.

Клинтон Тайри высунул руку и похлопал Тайла по плечу. Джим мрачно разглядывал форменный «стетсон» – Макгуин обгрыз поля шляпы.

– Повторяю, губернатор: я слишком стар для этих игр.

– Так и есть, Джим. Ступай домой к женушке.

– Я не хочу прочесть о вас обоих в газетах. Пожалуйста.

Сцинк сдернул с полицейского солнечные очки и приладил себе на нос.

– Отшельники-подельники! Это про нас.

– Прошу вас, будьте осторожны, – сказал Тайл.

Полицейский уехал, и «бьюик» вырулил на шоссе.

Твилли без сновидений плавал в кодеиновом забытьи. На подъезде к Лейк-Сити капитан его растолкал и возбужденно показал на мертвого кабана, лежавшего на обочине.

– Жратвы на две недели!

Твилли сел, протирая глаза.

– Почему остановились-то?

– Бережливый нужды не ведает.

– Если вы так любите бекон, позвольте, я куплю вам его в ресторане. Но будь я проклят, если разрешу затаскивать четыреста фунтов дохлой свинины в свой новый фургон. Без обид, капитан.

Сзади, скуля, заерзал Макгуин.

– Наверное, ему требуется отлить, – заключил капитан.

– Нам обоим, – сказал Твилли.

– Да нет, всем троим.

Все вышли из машины и направились в лесок. Экс-губернатор жадно глянул через плечо на сбитого кабана. Макгуин быстро обнюхал тушу и отправился исследовать кроличий след. Пусть пес немного погуляет, решил Твилли.

Потом они вернулись к машине, и капитан спросил, как Твилли себя чувствует.

– Одуревшим. Больным. – Твилли, кряхтя, забрался на капот. – И везунчиком.

Сцинк поставил ногу на бампер, стянул купальную шапочку и потер бронзовыми от загара костяшками отросшую на голове щетину.

– Нам нужно кое-что решить, командир, – сказал он.

– Моя мать сохраняла все газетные вырезки, когда вы исчезли. Едва появлялась новая заметка, мать читала ее вслух за завтраком, – стал вспоминать Твилли. – Отец чуть на стену не лез. Он торговал участками побережья.

Сцинк насмешливо присвистнул:

– Большие сделки. Еще, еще, еще.

– Отец говорил, вы вроде коммуниста. Дескать, кто против развития, тот против Америки.

– А твой папаша, стало быть, патриот, да? Жизнь, свобода и погоня за комиссионными.

– А мать говорила, что вы – просто человек, который старался спасти любимый край.

– И здорово ляпнулся.

– Она называла вас народным героем.

Это Сцинка рассмешило.

– Твоя матушка, наверное, романтическая натура. – Он натянул купальную шапочку. – Ты тогда в детский сад ходил? Или в первый класс? Ты не можешь помнить, как тогда было.

– Мать и потом о вас говорила беспрестанно. Может, просто в пику отцу. Или втайне была на вашей стороне. Голосовала за вас, это я помню.

– Господи, ну хватит уже...

– Наверное, она бы вам понравилась. Мама.

Сцинк снял очки и вгляделся в свое отражение в блестящей решетке радиатора. Двумя пальцами поправил красный глаз, подровняв его по здоровому. Затем посмотрел на Твилли и сказал:

– Сынок, я не знаю, как тебе поступить с твоей жизнью. Ты видишь, что я сделал со своей. Но, наверное, для таких, как мы с тобой, в этом мире нет покоя. Кто-то должен все принимать близко к сердцу, иначе вообще порядка не будет. Для того мы и появились на этом свете – гневаться.

– Меня из-за этого заставили пройти курсы, – сказал Твилли. – Я не излечился.

– Какие курсы?

– «Как управлять гневом». Я абсолютно серьезно.

Сцинк расхохотался.

– Господи боже мой! А нет ли курсов по управлению жадностью? У нас их должен пройти каждый. И тех, кто не сдаст экзамен, брать за огузок и вышвыривать из Флориды!

– Я взорвал банк своего дяди.

– Ну и что? – воскликнул Сцинк. – Гнева нечего стыдиться, малыш. Иногда это единственно здравая, логичная и честная реакция. И не нужны никакие курсы, чтобы от нее избавляться! Можно спиться или застрелиться. А можно выстоять и дать бой сволочам. – Экс-губернатор задрал подбородок к небу и пророкотал:

Кто знает край далекий и прекрасный,

Где кипарис и томный мирт цветут

И где они как призраки растут

Суровых дел и неги сладострастной,

Где нежность чувств с их буйностью близка,

Вдруг ястреб тих, а горлица дика?  [40]40
  Пер. Ивана Козлова.


[Закрыть]

– Я уже в этом краю, капитан, – тихо сказал Твилли.

– Знаю, сынок.

Сцинк медленно опустил голову; заплетенная в косы борода струилась прядями, словно серебристый мох, птичьи клювы стукнулись друг о друга.

– Лорд Байрон? – спросил Твилли.

Сцинк кивнул. Ему было приятно, что парень знает поэму.

– «Абидосская невеста».

Твилли потрогал рану через повязку. Действие анальгетика заканчивалось, но боль терпимая.

– Вы, наверное, слышали, что затевается крупная охота? – спросил он.

– Так точно, сэр.

– Случайно не знаете, где?

У Сцинка была возможность положить всему конец. Он не смог.

– Очень даже знаю, – сказал он и передал рассказ Лизы Джун Питерсон.

– И что вы об этом думаете?

– Охота на подставных зверей – подлость.

– Я не об этом.

– А, хочешь устроить засаду?

– Я все думаю о Жабьем острове, как не дать им построить мост.

Сцинк уставился на шоссе, где проносились машины.

– Что за идиоты? – Он будто разговаривал сам с собой. – Куда они все мчатся?

Твилли слез с капота.

– Могу сказать, куда я поспешу, губернатор. В Окалу. А по дороге куплю у дружелюбного торговца оружием мощную винтовку. Вам не нужно?

– Отдача вмиг вылечит твою грудь.

– Да уж, наверное, от боли глаза на лоб полезут. – Твилли выдернул у Сцинка из рук ключи от машины. – Раз не хотите со мной, могу подбросить до Лейк-Сити.

– Значит, вот как ты обращаешься с народным героем? В Лейк-Сити его!

– Тут жарко. Поехали.

– Я ничего не пропустил? – спросил Сцинк. – План уже есть?

– Пока нет. – Твилли облизал губы и свистнул собаке.

28

Пока Аса Ландо заправлял большой вильчатый погрузчик, Дургес грел руки о кружку с кофе. До восхода солнца оставалось три часа.

– Ты в этом уверен? – спросил Дургес.

– Он не шевельнулся со вчерашнего дня.

– Хочешь сказать, не просыпался?

– Нет, Дург. Он не шелохнулся.

– Но дышать-то дышит?

– Это да. Вроде даже кучу навалил.

– Слава тебе господи!

– Главное, нечего тревожиться. Джефи никуда не убежит.

Дургес вылил кофе на землю и вошел в изолятор №1. Аса Ландо заезжал на погрузчике с другой стороны. Подогнув колени, носорог лежал на груди; ветеринар назвал эту позу «грудинным отдыхом». Он также определил возраст животного – за тридцать – и употребил слово «ангиопластика», что Аса понял, как «на пороге смерти». Дорог был каждый час.

Дургес открыл стойло, и Аса въехал на погрузчике. Они не знали, спит носорог или бодрствует, и Дургес держал винтовку наготове. Эль Хефе будто и не заметил подъезжавшую машину. Дургесу показалось, что у носорога дернулось ухо, когда Аса Ландо осторожно подсунул стальные зубцы под массивное носорожье брюхо. Вилы начали медленно подниматься, и из щетинистых ноздрей носорога вырвался усталый вздох. Когда животное оторвали от соломенной подстилки, его бронированная башка свесилась, а жилистый хвост вяло отгонял роившихся слепней. Короткие толстые ноги висели неподвижно, словно четыре потрепанных серых бочонка.

– Теперь осторожнее. – предупредил Дургес, когда Аса Ландо выехал задом из стойла и направился к грузовику с платформой. Дургес изумился: висевший в восьми футах над землей, носорог был покорен, как черепаха из зоомагазина. Вероятно, успокаивающий укол ввергнет его в кому.

Готовясь к перевозке хрупкого груза, Аса Ландо в два слоя постелил на платформе большие матрасы. Помещенное на них толстокожее дважды мигнуло, и Дургес оптимистично счел это проявлением интереса. Аса навалил кучу свежесрезанных веток и сказал:

– Прошу, мистер Эль Джефи. Ваш завтрак!

Дургес сам выбирал место для убийства: примерно в миле от базы «Пустынной Степи», в зеленовато-голубой ложбине меж двух больших, заросших травою склонов одиноко стоял древний замшелый дуб. Сотню лет назад в этих местах выращивали цитрусовые и хлопок, но неизменные зимние холода подсказали переключиться на более устойчивые культуры: арбузы, капусту и тыквенные. В конце концов сыновья и внуки первых фермеров оставили поля и продали землю корпорации «Пустынная Степь», которой, как выяснилось, владели на паях картель по добыче ракообразных, находившийся в Токио, и модельер купальников из Майами-Бич по имени Минтон Твиз.

Дургес полчаса рыскал в темноте, пока нашел означенный дуб; он вел грузовик медленно, боясь потерять Асу Ландо, ехавшего следом на погрузчике. Дургес поставил грузовик так, чтобы фары освещали полянку перед корявым стволом старого дерева. Перед тем как сгружать носорога, Дургес накинул ему на шею петлю из прочной веревки, а другой конец привязал к дышлу прицепа.

– Да зачем? – спросил Аса Ландо.

– Есть убедительные доводы на пятьдесят тысяч.

Носорог не только не попытался обрести свободу, но вообще не шевельнулся. Едва Аса опустил его на землю, животное тотчас подогнуло колени и сонно улеглось. Дургес с Асой так и не поняли, обрадовался ли носорог, что снова оказался на природе. Все равно что статую перевозить.

Дургес с беспокойством разглядывал в лучах фар дорогостоящую добычу Роберта Клэпли.

– Аса, он неважно выглядит.

– Старость. От нее и умирает.

– Только бы дотянул до утра. – Дургес вскинул голову и приложил к губам испятнанный табаком палец. – Слышишь, собака залаяла?

– Это он хрипит, – Аса ткнул пальцем в носорога. – Простудился. Док Террел сказал, наверное, в самолете.

Дургес поспешно загасил сигарету.

– Этого еще не хватало – носорог-астматик.

– Приступ. У него еще артрит.

– Да черт бы с ним! Могу поклясться, я слышал собаку. – Дургес приставил ладонь к уху и прислушался. Ничего.

– Да говорю же, это Джефи хрипит, – дернул плечом Аса. – Только и всего.

Дургес приблизился к сонной громаде и снял веревку. Казалось ненужной жестокостью держать старика на привязи, как других животных (многие клиенты были столь неумелы в стрельбе, что могли попасть лишь в привязанную к колу мишень).

Аса Ландо достал камеру и сфотографировал носорога, чтобы разместить снимок на интернет-сайте «Пустынной Степи». Потом поставил котомку с зерном под нос животному, и оно в знак признательности хрипло вздохнуло.

– Ну все, Дург, поехали на базу. Теперь только дожидаться рассвета.

– И молиться, – прибавил Дургес. – Аса, вдруг он возьмет да помрет? Как думаешь, он завалится на бок или... ну, ты понимаешь...

– Так и останется? Вопрос интересный.

– Потому что, если он не свалится, то есть, вроде как лежит, подогнув колени...

– То никто не догадается! – просветлел Аса.

– Вполне возможно, – согласился Дургес. – Зверюга будет мертвей мертвого...

– А как им разглядеть с пятидесяти-то ярдов!

– О чем я и толкую, Аса. Этим клоунам нипочем не дотумкать. Только бы Джефи не сковырнулся, прежде чем они откроют стрельбу. – Дургес шагнул в луч света, где кружилась мошкара, и недоверчиво вгляделся в неподвижного носорога. – Ты еще с нами, старина?

– С нами, – сказал Аса Ландо. – Если не ты напрудил эту лужу.

Компания охотников прибыла накануне вечером и, не слушая советов Дургеса, засиделась допоздна за роскошным ужином с деликатесами, коньяком и кубинскими сигарами. Губернатору нечасто доводилось расслабиться и отдохнуть без боязни, что об этом тотчас разболтают модные газеты. Обычно он осторожничал и не сближался с лоббистами вроде Палмера Стоута и теневыми донорами, как Роберт Клэпли. А посему, прибыв в «Пустынную Степь», Дик Артемус был поначалу угрюм и отстранен; его осторожность усугублялась недавним скверным происшествием в губернаторском особняке.

Но постепенно глава исполнительной власти раскрепостился в защищенной уединенности ранчо и, расположившись в потертом кожаном кресле возле уютного камина, попивал отличное виски и травил похабные анекдоты. Так, наверное, было в старые добрые времена, с грустью размышлял губернатор, когда самые важные государственные дела устраивались вдали от душных стерильных пределов административных зданий и законы устанавливались азартными мужчинами за покером в прокуренных салунах, на рыбалке и в охотничьих домиках. Компанейская обстановка без испытующих взглядов настырных журналистов и несведущей общественности способствовала откровенности и беззастенчивым махинациям.

Однако Вилли Васкес-Вашингтон чувствовал себя неуютно среди ореховых шкафов с оружием и чучел звериных голов, немигающе смотревших на него с высоты своих подставок на бревенчатых стенах. Как и губернатору, Вилли казалось, будто он шагнул в прошлое – во времена, когда человека с его цветом кожи не допустили бы в «Пустынную Степь»; ну разве что в малиновой ливрее и жилете, разносить устрицы на подносах, как это делал сегодня вышколенный юный Рамон. Да и собравшаяся компания не особенно привлекала. Он еще не поддался знаменитому обаянию Дика Артемуса, а Палмер Стоут... Заботливый и дружелюбный Стоут интересен, как прошлогодний снег. Столь же неблагоприятное впечатление произвел и Роберт Клэпли, наглый юнец, застройщик «Буревестника». Он приветствовал Вилли нарочито крепким рукопожатием и проворчал: «Стало быть, вы – тот самый, кто пытается угробить мой новый мост».

Вилли Васкес-Вашингтону невероятно хотелось, чтобы все дело сладилось в тот же вечер за ужином с выпивкой, и он бы избавился от завтрашней охоты на носорога. Полупьяные белые с мощными ружьями заставляли его сильно нервничать. И хотя сам Вилли отнюдь не являлся безудержным любителем природы, у него не было особого желания смотреть, как Клэпли и ему подобные убивают несчастное животное.

Вилли несколько раз пытался отвести губернатора в сторонку и изложить свое простое условие: новая средняя школа в обмен на голос за ассигнование строительства моста на Жабий остров. Но Дик Артемус пребывал в игривом настроении предохотного веселья и не желал отрываться от камина. Посредничества Палмера Стоута также добиться не удалось: когда бы Вилли к нему ни подходил, тот сидел с набитым ртом и отвечал что-то нечленораздельное. В мягком свете очага Палмерова разбухшая физиономия в испарине напоминала громадного белобрысого иглобрюха. И у трезвого Стоута застольные манеры оставляли желать лучшего, а под двойным воздействием коньяка и свиных ребрышек они стремительно ухудшались. Он чавкал и обильно брызгал слюной, что не только являло собой отвратительное зрелище, но, по мнению Вилли, было также опасно для здоровья. Благоразумнее находиться вне зоны досягаемости.

В час ночи Вилли Васкес-Вашингтон сдался и пошел наверх спать, а Стоут с Клэпли разразились пьяной песней:

Не всегда уделаешь, кого хочется. Ах, кого хочется, не всегда уделаешь...

Они остановились между Старком и Вальдом на 301-м шоссе у магазина с флагом Конфедерации, прибитым на двери. Твилли Спри купил себе «ремингтон» с оптическим прицелом, а Клинтон Тайри получил цейсовский бинокль с прибором ночного видения и подержанный армейский «кольт» на случай ближнего боя. «Пожертвование» на новую «Лосиную Ложу» [41]41
  Отделение международной благотворительной общественной организации «Лось».


[Закрыть]
в размере пятисот долларов наличными способствовало быстрому оформлению бумаг и подвигло вдруг подобревшего клерка закрыть глаза на необходимость выждать несколько дней для проверки, что обычно требовалось при покупке огнестрельного оружия во Флориде.

В городке Макинтош, что в семнадцати милях от Окалы, Твилли и Сцинк купили собачьей еды, камуфляжную форму и другое снаряжение. Там же они пообедали, и застенчивая нескладная официантка по имени Беверли прямо у них на глазах расцвела в гибкую красавицу – этакий южный вариант Рози О'Доннелл. [42]42
  Рози О'Доннелл (р. 1962) – американская киноактриса.


[Закрыть]
Превращение ускорили стодолларовые чаевые и необычный жилет из шкуры чихуахуа, великодушно преподнесенный Сцинком со своего плеча. Беверли придвинула к их столику стул и забросала бесчисленными скандальными историями о происходящем в «Пустынной Степи», а главное – точно указала, как туда добраться. К ночи Твилли и Сцинк удобно расположились в северной оконечности ранчо, предварительно расправившись с помощью кусачек с десятифутовой изгородью из колючей проволоки. Экс-губернатор развел костерок в укромной пальмовой роще, а Твилли с Макгуином отправились на разведку. Пес, как ненормальный, рвался с поводка и так сильно тянул в разные стороны, что чуть не вывернул Твилли чувствительное правое плечо. К их возвращению Сцинк уже сготовил на костре ужин; для Твилли – мясо на ребрышке и две печеные картофелины, для себя – тушеного кролика, хвост крокодила и жареную мокасиновую змею. Вся живность попала под машины, и Сцинк подобрал их на «урожайном» участке на две мили южнее Миканопи.

– Какие-нибудь признаки неприятеля? – спросил он.

– Нет, но я разглядел свет на основной базе на вершине холма. Отсюда будет с три четверти мили. – Твилли привязал к ноге поводок, взял флягу с водой и подсел к костру. Макгуин лег, положив морду на лапы и с вожделением глядя на шипящее мясо.

– План еще не составился? – спросил Сцинк.

– Да надо пристрелить сволочей, и все.

– Ты так считаешь, сынок?

– Иные предложения? – Твилли хотелось, чтобы капитан убедил его – есть другой способ спасти Жабий остров, кроме убийства.

Но Сцинк сказал:

– Я пробовал по-другому, и видишь, что со мной сделалось.

– Вы просто устали.

– Откуда тебе про это знать.

Они ели в тревожном молчании, а на них росистым серым саваном опускалась ночь. Даже Макгуин подлез ближе к костру. Твилли подумал о Дези; он скучал по ней, но был рад, что сейчас она не с ним.

– Утро вечера мудренее, – сказал Сцинк, вгрызаясь в последний кусок змеи.

– Мне сегодня не заснуть, – покачал головой Твилли.

– Можно просто взять их в плен.

– Ага.

– И заставить выступить с заявлением.

– Толку-то от их заявлений.

– К тому же с заложниками много возни. Нужно их кормить, водить в сортир и стирать им подштанники, чтобы машину не провоняли. Да еще слушать их нытье! – Сцинк презрительно рассмеялся.

– С другой стороны, – раздумывал Твилли, – если мы их убьем, за нами бросится все ФБР. Радости мало.

Экс-губернатор вынул искусственный глаз и перебросил Твилли. Тот поднес его к огню, и глаз налился красным, как далекое сюрреалистическое солнце.

– Разве сравнишь с обычной гляделкой? – спросил Сцинк, протирая пустую глазницу.

Твилли вернул ему протез.

– Как по-вашему, на кого они завтра будут охотиться?

– На нечто большое и медлительное.

– А когда все закончится, соберутся у камина, выпьют за удачную охоту и затем перейдут к делу – заключат грязную сделку и пожмут друг другу руки. И прекрасный островок в Заливе будет окончательно погублен.

– Так оно обычно и происходит.

– Я не могу сидеть сложа руки, капитан.

Сцинк стянул ботинки и поставил рядом с футляром бинокля. В кармане дождевика отыскал косяк и сунул в рот. Нагнувшись к костру, прикурил.

– Я тоже не могу сидеть сложа руки, – сказал он. – И никогда не мог. Хочешь дернуть?

– Нет, спасибо.

– Дурью баловался когда-нибудь?

– Нет.

– И не пробуй.

– Должен вас предупредить, стрелок из меня не ахти какой.

– Может, стрелять и не придется. – Сцинк глубоко затянулся. – В лесу с дураками всякое случается.

– Все же хорошо бы иметь какой-то план.

– Хорошо бы, сынок.

Твилли улегся, использовав Макгуина вместо подушки. Ритмичное дыхание пса успокаивало. Сцинк залил водой костер, и запах горелого дерева смешался со сладким ароматом марихуаны.

– Который час, губернатор?

– Уже поздно. Отдохни, а после что-нибудь придумаем.

– У них больше оружия.

– Уж это точно.

Лабрадор шевельнулся под головой, и Твилли почесал ему горло. Задняя лапа Макгуина задергалась.

– Нужно и о нем подумать, – сказал Твилли.

– С собой брать ни к чему. Привяжем к дереву, ничего ему не сделается.

– А если мы не вернемся, что с ним будет?

Капитан тяжело вздохнул.

– Резонно.

Твилли уснул и опять видел сон. Твилли падал. За ним тянулся узорчатый кровавый след из пулевой раны в груди. Далеко внизу плескались зеленые волны и растянулся белый пляж, а в небе – сонм морских птиц. Эти безжизненные комки с изогнутыми крыльями и разинутыми клювами падали с той же скоростью. Еще выше еле слышался затихающий стрекот вертолета. Твилли бешено пытался ухватиться за падающих чаек, и вот – одну поймал. Он прижимал к груди изломанную птицу и, закручиваясь по часовой стрелке, отвесно падал. Потом сильно ударился спиной о землю и потерял сознание. Проснувшись, Твилли посмотрел на руки: чайки нет – наверное, ожила и улетела. Было темно.

Над ним неясно вырисовывался Клинтон Тайри с биноклем на шее. Присмиревшего пса он держал подмышкой, словно огромное ворсистое пальто.

– Что? – Твилли приподнял голову.

– Ты не поверишь – платформа и подъемник.

Сцинк разжег костер и сварил кофе. Потом они молча переоделись в камуфляж, достали оружие и боеприпасы. Твилли снял с пса ошейник, чтобы не звенел.

– Эй, капитан, у меня кое-что есть для вас, – сказал он. – Не план, зато стихотворение.

– Ай, молодец!

– Не лучше ль, став замшелыми клешнями, Мне семенить по дну морей безмолвных? [43]43
  T.C. Элиот. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока. Пер. К.С. Фарая.


[Закрыть]

Бывший губернатор в восторге хлопнул в ладоши.

– Еще! – попросил он. – Давай еще! – Его хохот ливнем прокатился по лесу.

Дургес разбудил всех за час до рассвета. У охотников не было аппетита для плотного завтрака, и четверка молча собралась за столом выпить кофе, принять аспирин и таблетку от поноса; лишь Роберт Клэпли проглотил две порции «Кровавой Мэри». Вилли Васкес-Вашингтон верно угадал, что сегодня главным цветом станет хаки, и подумал, не на распродаже ли приобрели свои почти одинаковые охотничьи костюмы Клэпли, Стоут и губернатор Дик (правда, Палмер несколько выделялся дурацкой ковбойской шляпой).

Настроение у всех было подавленное; прозвучало несколько плоских шуток о похмелье и равнодушных вопросов о погоде. Дургес подсел к компании объяснить, как организована охота. Поскольку носорог – добыча Клэпли, он и Дургес первыми входят в заросли. Аса Ландо идет следом, примерно в двадцати ярдах, с губернатором, Стоутом и Вилли. А еще на десять ярдов сзади – два губернаторских телохранителя.

Следующая тема – оружие. Роберт Клэпли объявил, что прибыл с «уэзерби» – «королевой охотничьих винтовок».

– Больше ничего и не надо, – сказал Дургес, подумав, что вполне хватило бы рогатки с камушком.

Не желая, чтобы его превзошли, Стоут заявил, что привез «винчестер магнум».

– Я тоже, – вмешался губернатор, хотя никогда не охотился на что-либо крупнее и опаснее куропатки. Он еще не стрелял из мощного «винчестера» – взятка, полученная шесть лет назад на службе в городском совете Джексонвилла.

Возражать было бессмысленно, однако Дургес попытался:

– Винтовки мистера Клэпли более чем достаточно. У меня и Асы есть оружие, если вдруг зверь заартачится. И охранники губернатора вооружены. – У телохранителей имелись легкие полуавтоматические «ругеры».

– Он прав, – поддержал Клэпли, не желавший, чтобы кто-то влез со своим выстрелом в его заказного носорога.

– Погоди-ка, – обратился Стоут к Дургесу. – Ты же сказал, он убийца, с норовом, так?

– Да, сэр.

– В таком случае – это не пренебрежение к тебе, Боб, или к людям губернатора – я хочу иметь возможность защищаться. Я беру свою винтовку.

– И я, – сказал губернатор. – Веселее будет.

Дургес молча уступил. Вечно одна и та же история с городскими дуболомами – спорят, у кого член длиннее. У одного ружье, значит, и все ружья потащат.

Проводник повернулся к Вилли Васкес-Вашингтону:

– И у вас «винчестер»?

– «Никкормат». Я стреляю только из фоторужья.

– Круто. – Когда-то Дургес отказался быть егерем на фотосафари в Южной Африке, потому что, по слухам, охотники раскошеливались на чаевые щедрее, чем фотографы. Но в такие моменты, как сегодня, он жалел, что отказался.

– Кое о чем нужно договориться прямо сейчас, – сказал Клэпли. – Насчет рога. Я забираю хреновину с собой. Сегодня.

Разумеется, умник, подумал Дургес. Только расплатись сначала. Деньги на бочку. А нет – у мистера Йи бабки всегда наготове.

– Рог? Да на что он вам сдался? – спросил Вилли Васкес-Вашингтон.

Палмер Стоут объяснил, что из рога делают порошок, который нелегально продают как афродизиак:

– Свинца в стручок Боба он не добавил, но вот две его блондиночки прямо тащатся от снадобья. – Вилли поперхнулся от удивления. – Они так исходят соком, что Бобу приходится лопаточкой счищать их с простыней. – Стоут лукаво подмигнул Клэпли, покрасневшему как помидор.

Губернатор Дик, с ввалившимися от разгульной ночи глазами, игриво выглянул из-за чашки с кофе:

– Слыхал я об этом порошке от приятеля, он работает в штаб-квартире «Тойоты». Говорил, эти рога стоят бешеных денег, а порошок можно достать только в Гонконге или Бангкоке. Считается, если насыпать его в сакэ, болт простоит весь хоккейный сезон, а то и дольше.

– Может, кому это и помогает, только не Бобу, – прощебетал Стоут.

Вилли Васкес-Вашингтон не верил собственным ушам: Клэпли определенно больше интересует сексуальный порошок, чем охота на грозного африканского носорога. Эти белые – действительно жалкие, а хуже всего, когда начинают беспокоиться о своих елдаках.

– Палмеру не нравятся две мои дамы, – обратился ко всем Клэпли, – но я считаю, он просто завидует. Верно, у них необычные вкусы, как и их таланты.

За столом прокатился одобрительный смешок.

– Захвати ножовку для рога, – приказал Клэпли Дургесу.

– Хорошо, сэр.

– А знаете, что еще полезно для болта? – непрошено сообщил губернатор. – Бычьи яйца. На Западе их называют «устрицы скалистых гор». Представляете шашлычок из бычьих яиц?

Дургес поднялся медленно, словно в чугунной одежде.

– Пора двигаться, – сказал он. – Я схожу за Асой. Встретимся у входа.

– С оружием, – добавил Стоут.

– Да, сэр, с оружием, – вяло покорился Дургес.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю