Текст книги "На Диком Западе"
Автор книги: Карл Фридрих Май
Жанр:
Разное
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)
– Но почему же тебя назвали Блади-Фор?
– Потому что я был найден весь в крови.
– А родители твои англичане?
– Да. Хельмерс относился ко мне как родной отец, но ничто не могло удержать меня на месте: я рвался на волю, как сокол, у которого хищники растерзали родителей и который гонится по кровавым следам, пока не натолкнется на убийц. Его верный глаз ему не изменит, и он их узнает. Пусть они в сто раз сильнее его, пусть это ему будет стоить жизни, но он ни перед чем не остановится, и его смерть вместе с тем будет и их смертью.
Он заскрежетал зубами и так потянул повод своей лошади, что она высоко подпрыгнула.
– Так твой шрам на лбу остался еще с того времени? – спросил Фрэнк.
– Да, – ответил он мрачно. – Но лучше не будем говорить об этом. Я слишком расстраиваюсь и могу ускакать прочь, оставив вас одних отыскивать Хельмерс-Хоум.
– Да, поговорим лучше о его владельце. Кем он был там, в другой стране?
– Чиновником лесного ведомства. Кажется, главным лесничим.
– Как? – вскричал Фрэнк. – Точно так же, как и я?
– Ты тоже? Это счастливое совпадение.
– Да, я тоже был лесничим. Но почему он оставил это прекрасное место?
– Его патрон был очень гордый и упрямый человек, так что они не могли ужиться, и когда Хельмерс уходил, то получил плохие рекомендации, не позволяющие найти другое место, и он предпочел отправиться подальше. Вот мы скоро опять выйдем к ручью и вступим в лес, за которым находятся владения Хельмерса. До сих пор ты расспрашивал меня, а теперь я позволю себе задать тебе один вопрос. Этого храброго негра не зовут ли Слайдинг-Боб?
Боб так и подпрыгнул в седле.
– О! Зачем господин Блади-Фор бранит храброго Боба?
– Я не хотел тебя обидеть, но я предполагал, что я твой друг.
– Но почему же вы называете меня именем, которое мне дали индейцы за то, что я все время выпадал из седла, но теперь я умею ездить верхом и скачу, как черт.
Как бы в подтверждение своих слов, он дал шпоры лошади и умчался вперед.
– Как? Ты знаешь Боба? – изумился в свою очередь Фрэнк.
– Я знаю и тебя, – отвечал юноша.
– Как же меня зовут?
– Хоббл-Фрэнк.
– Совершенно верно. Но как ты узнал это?
– Как же не знать таких знаменитостей, как вы! Мне говорил о вас мой старый знакомый Якоб Пфефферкорн, которого называют Толстый Джемми. Он рассказал мне все о вашем путешествии, и, когда ты упомянул о том, что был лесничим, я сразу понял, с кем говорю.
– Значит, теперь ты не сомневаешься в том, что я настоящий немец?
– Этого мало. Ты, кроме того, еще и добрый, и удивительно храбрый человек.
– Как видно, толстяк меня не плохо рекомендовал!
– Еще бы! Разве он мог оклеветать своего храброго Фрэнка?
– Да, могу сказать, что мы с ним лучшие друзья на всю жизнь. Но вот возвращается Боб, и мы подъезжаем к роще.
– Затем, – сказал Блади-Фор, – надо перепрыгнуть ручей и ехать прямо между деревьями.
Они довольно скоро миновали рощу и выехали в открытое поле, засеянное картофелем. Местами попадались холмы с более плодородной песчаной почвой. Ручей протекал мимо жилого дома, за которым находились конюшни и разные хозяйственные постройки.
Дом был каменный, одноэтажный, хотя и с двух сторон над фронтоном и возвышались маленькие башенки. У входа росли два высоких тенистых дерева, под которыми стояло несколько столов и скамеек. На одной из них сидел пожилой человек с трубкой во рту. Это был высокий, широкоплечий мужчина с загорелым лицом и большой окладистой бородой. Настоящий западный человек, на которого достаточно посмотреть, чтобы сказать, что его руки не привыкли быть без работы.
Когда он узнал провожавшего путешественников юношу, то встал ему навстречу и издали закричал:
– Наконец-то, Блади-Фор, ты возвратился! Есть новости.
– Откуда? – спросил тот.
– Оттуда. – И он показал на запад.
– Какие? Хорошие?
– Не беспокойся. Кажется, Джемми опять взят в плен.
Это известие так поразило молодого человека, что он спрыгнул с лошади и сразу же бросился к бородатому:
– Ну, рассказывай же скорее!
– Говорить-то немного, но прежде все-таки представь меня прибывшим джентльменам.
– И это недолго. Ты – Хельмерс, владелец этой фермы, а это мои друзья: Хоббл-Фрэнк и Слайдинг-Боб, они тебя разыскивали, чтобы что-нибудь купить.
– Но прежде чем иметь с ними дело, я должен их узнать поближе.
– Ты можешь их свободно принять, ведь я уже сказал тебе, что это мои друзья.
– Если это не было сказано из простой любезности, то я весьма рад видеть у себя твоих друзей.
Он подал Фрэнку и негру руку и пригласил их сесть.
– Прежде всего надо позаботиться о лошадях. Вы прекрасно знаете, что это первый долг западного человека. Вы когда собираетесь опять в путь? – сказал хозяин.
– Мы ждем еще одного товарища, и, видимо, это задержит нас на несколько дней.
– В таком случае отведите лошадей за дом и позовите негра Геркулеса. Он с удовольствием вам услужит.
Они последовали его совету. Хельмерс проводил их взглядом и, качая головой, произнес:
– Удивительных оригиналов ты привез с собой.
– Не сомневайся в них и успокойся. Для этого тебе достаточно будет узнать, что это хорошие знакомые Разящей Руки, его-то они здесь и ожидают.
– Неужели Разящая Рука едет сюда?
– Совершенно верно.
– Откуда ты это знаешь?
– От Толстого Джемми Пфефферкорна.
– И того ты видел? Я хотел бы еще раз с ним встретиться.
– Это удовольствие ты скоро получишь, так как он принадлежит к той компании, которую эти двое здесь будут поджидать.
Хельмерс закурил трубку, затянулся несколько раз и вскричал с сияющим от радости лицом:
– Вот приятное известие! И Толстый Джемми! Это и радость и честь, которую я сумею оценить!
– Теперь расскажи мне: что случилось там, в прерии?
– Конечно, преступление, – ответил Хельмерс. – Скажи, сколько времени ты не был у меня?
– Почти две недели.
– Значит, ты не видел у меня и четыре семьи, которые были у меня и хотели пройти в Льяно. По они оттуда не возвращались. Траппер Уэльс приехал оттуда, они должны были его встретить.
– Сваи были в порядке?
– В том-то и дело, что нет, и он наверняка погиб бы, если бы за двадцать лет не изучил хорошо пустыню.
– Где же он теперь?
– Он теперь отдыхает наверху, в маленькой комнате. Исхудал и страшно устал, даже ничего не ел, чтобы поскорее уснуть.
– К сожалению, я должен его разбудить и многое ему рассказать.
Молодой человек заторопился и исчез в дверях дома. Хельмерс опустился опять на свое место и продолжал курить трубку, бурча себе под нос:
– Толстый Джемми! Гм!.. И даже Олд – Разящая Рука! Гм… Приедет целое общество! Гм!.. Я хотел бы рассказать об этом моей Бербхен…
Он вскочил, чтобы пойти сообщить жене свою радость, но остался на месте, так как из-за угла показался Фрэнк.
– Что же, сударь, нашли вы негра? – спросил он.
– Да, – ответил Фрэнк. – С ним остался Боб, и я поручил им лошадей. Прежде всего, я должен вам сказать, что я счастлив встретить здесь коллегу.
– Коллегу? – переспросил Хельмерс. – Но где же?
– Здесь. Я говорю, собственно, лично о вас. Блади-Фор сказал мне, что вы были лесничим, а так как я тоже изучал лесоводство, то мы с вами коллеги. Моя родина – Саксония.
– Как? Следовательно, вы немец? Почему же вы говорите по-английски? (Разговор происходил все время на английском языке.)
Они перешли на свой родной язык, и Фрэнк заговорил о том, где он родился, о том, как хорошо на родине и какой прекрасный народ немцы. Он оживился, говорил много и быстро. И, что удивительно, как только он заговорил по-немецки, в нем проснулось сознание собственного достоинства, так что хозяину ничего не оставалось, как слушать и то и дело пожимать ему руку. Наконец он выбрал удобную минуту, чтобы остановить своего собеседника и принести из дома пиво и две кружки, которые он и поставил перед гостем.
– Пиво! Это восхитительно! – вскричал Фрэнк. – Это мне нравится. Я не знал, что здесь употребляют этот незаменимый напиток.
– Вы забываете – там, где появится немец, там будет и пиво, а нас здесь немало!
Он наполнил кружки и чокнулся с Фрэнком, приглашая его выпить. За пивом гость еще больше оживился и болтал без умолку. Наконец, он спросил:
– А куда же пропал добрейший Блади-Фор?
– Он пошел навестить моего гостя, чтобы узнать у него кое-что. Где же вы с ним встретились?
– Возле ручья, это примерно час езды отсюда.
– Я полагал, что вы были вместе гораздо дольше.
– Это совершенно лишнее. Видимо, есть во мне нечто привлекательное настолько, что я очень быстро приобретаю друзей. Молодой человек уже рассказал мне свою историю. Я ему весьма симпатизирую и думаю, что наша дружба будет для него залогом настоящего счастья. Между прочим, не знаете ли вы его ближе?
– Если он уже рассказал вам свою жизнь, то нет.
– Собственно, чем он живет?
Хельмерс отвечал уклончиво. Фрэнк опять перевел разговор на прежнюю тему, много говорил о своих знаниях и, наконец, поднявшись с места, стал декламировать стихи. И вероятно, еще долго продолжал бы это занятие, если бы не обратил внимание на хозяина. Тот едва сдерживался от смеха, хотя и старался этого не показывать.
– Кажется, стихи не производят на вас никакого впечатления, – огорченно заметил Фрэнк, – у вас совсем не поэтическая натура.
– Я все время удивляюсь, как вы можете так хорошо помнить стихи?
– Это не трудно: я запоминаю, что читаю, а если и забуду, то прибавлю свое.
– Вы сами поэт?
– Почти что так…
– Я вам бесконечно завидую. Однажды мне захотелось написать поздравительные стихи, я просидел два дня и так ничего и не придумал.
В это время возвратился от траппера сильно озабоченный Блади-Фор и сообщил, что в пути убито много народу.
– Как? Убиты люди? Когда же? – вскричал Фрэнк.
– Это неизвестно. Восемь дней тому назад они вышли отсюда и до сих пор еще не прибыли в пустыню. Вероятно, они утонули.
– Но может быть, они пошли в другую сторону?
– Этого-то я и опасаюсь. Здесь можно пройти только по одному пути, и он так же опасен, как в Сахаре или Гоби.
– В Льяно нет ни колодцев, ни оазисов, к тому же нет и верблюдов, хорошо переносящих жажду. Это и составляет всю опасность, в сущности, незначительного пути, который несравненно меньше азиатской или африканской пустыни. Здесь нет устроенных дорог, и единственный путь, по которому можно проехать; обозначен кольями. Кто потеряет из виду эти колья, обречен на голодную смерть…
– В таком случае не надо упускать из виду колья, – сказал Хельмерс.
– Да, но иногда злоумышленники специально переставляют колья, и путешественники погибают.
– Но разве нельзя возвратиться обратно, когда уже станет ясно, что путь, отмеченный кольями, ложный?
– Тогда уже поздно – они не в состоянии вынести обратного пути и погибают, а разбойники, выжидавшие их смерти, попросту обирают их трупы и скрываются.
Хельмерс хотел что-то возразить, но его внимание привлекло появление нового лица, вышедшего из-за дома. Это был высокий и очень худой человек с цилиндром на голове. Одет он был в черный суконный костюм. Бледное исхудалое лицо вместе с темным одеянием говорили о его духовном происхождении. Он не спеша подошел, дотронулся рукой до шляпы и поклонился присутствующим:
– Если я не ошибаюсь, то попал к господину Хельмерсу?
– Если вам известно мое имя, то позвольте узнать и ваше, – сказал Хельмерс.
– Я Тобиас Буртон, миссионер святых последних дней.
– Следовательно, мормон? Они именно так себя называют. Вы слишком заносчивы и горды, а так как я скромный человек и с вашим образом мыслей ничего общего не имею, то будет самое лучшее, если вы ваши скромные миссионерские шаги направите в другую сторону – и прямо сейчас!
Это были довольно резкие и оскорбительные слова, однако миссионер невозмутимо возразил:
– Вы ошибаетесь, если предполагаете, что я намерен обращать здешнего хозяина в свою веру. Я хотел бы только просить у вас разрешения отдохнуть и утолить свой голод и жажду.
– В таком случае вы можете получить все, что вам нужно, причем, конечно, за все заплатите. Надеюсь, у вас есть с собой деньги?
И он окинул незнакомца строгим, презрительным взглядом.
Мормон поднял глаза к небу, вздохнул и произнес:
– Правда, я не награжден богатствами этого грешного мира, но заплатить за еду, питье и ночлег я могу. Конечно, я не предвидел подобного расхода, так как слышал, что Хельмерс в высшей степени гостеприимен.
– Да? Это кто же вам сообщил?
– Я прямо из Тэйлорсвилла.
– Вам сказали правду, но забыли сказать, что я оказываю бесплатное гостеприимство лишь приятным мне людям.
– Значит, ко мне это не относится?
– Ни в коем случае.
– Но ведь я вам ничего дурного не сделал!
– Все может быть! Но простите меня, сударь, при взгляде на вашу физиономию мне уже делается противно.
Мормон и тут не смутился и со смиренным видом произнес:
– В этом мире участь всех праведников остается неоцененною. Не моя вина, что мой вид вам не нравится. Это уже дело ваше.
– Признаюсь, если бы кто-нибудь сказал мне то, что выслушали вы, он бы неизбежно испробовал силу моей руки. Надо иметь слишком мало самолюбия, чтобы оставаться при этом совершенно спокойным. Собственно говоря, я ничего не имею против вашего лица, но уверен – сами с собой вы совершенно иной, и лицемерие ваше очень противно. Кроме того, мне еще и другое в вас не нравится.
– Могу я полюбопытствовать, что именно?
– Я и сам вам это скажу. Мне очень неприятно то обстоятельство, что вы явились именно из Тэйлорсвилла.
– Разве у вас есть там враги?
– Ни единого. Однако, скажите, куда вы направляетесь?
– В Престон.
– Насколько мне известно, ближайшая дорога туда идет вовсе не мимо меня.
– Да, но я слышал о вас столько хорошего, что жаждал с вами познакомиться.
– Где же ваша лошадь?
– У меня нет лошади.
– Вот как? Не думаете ли вы, что я вам поверил? Вы где-нибудь поблизости спрятали лошадь. Вряд ли причины такой таинственности благовидны.
Пришелец уверял, что он никогда в жизни не сидел в седле и идет пешком, но Хельмерс продолжал настаивать на своем.
– Не старайтесь меня уверить в невозможном. В нашей стране даже женщины и дети ездят верхом. Наконец, ваш безукоризненно чистый костюм доказывает, что вы не шли пешком. Ведь ночью шел дождь, и, значит, ваши сапоги должны были быть в грязи. Да к тому же я вижу на них следы шпор.
– Эти сапоги я купил по случаю.
– Почему же дыры, где были прикреплены шпоры, совершенно не засорены? Или вам доставляет удовольствие каждый день их сверлить?
Мормон хотел еще что-то возразить, но Хельмерс вскочил со своего места, ударил его рукой по плечу, так, что тот едва устоял на ногах, и сказал:
– Перестаньте врать. Мне, в сущности, все равно, даже если бы вы прибыли на коньках. Да вот, кстати, и доказательства вашей правдивости. – И он потянул за кончик шнурка, свисавшего из кармана, и вытащил оттуда шпоры. – В другой раз прячьте получше, – добавил он. – А теперь, если вы в состоянии заплатить, то еду и питье я вам дам, но только уходите поскорее, так как на ночлег я оставляю людей, не возбуждающих у меня никаких подозрений.
Он подошел к окну, сказал там несколько слов вполголоса и возвратился на свое место, не обращая больше никакого внимания на незнакомца. А тот сел у ближайшего стола, положил бывший с ним узелок и, сложив руки, с оскорбленным видом стал ожидать, пока ему подадут, то и дело покачивая головой.
Хоббл-Фрэнк с любопытством следил за происходящим разговором, но как только он кончился, перестал обращать на мормона внимание.
Блади-Фор же с самого появления незнакомца не спускал с него внимательных глаз. Он тер себе лоб, как бы желая что-то припомнить, а затем сел напротив мормона, стараясь его лучше рассмотреть, и, казалось, погрузился в размышления.
Из дому вышла пожилая женщина и принесла большой кусок жареного мяса и хлеба.
– Это моя жена, – сказал Хельмерс Фрэнку по-немецки.
– Несказанно рад с вами познакомиться, дорогая госпожа Хельмерс, – обратился тот к женщине, пожимая ее руку. – Я так давно не говорил с дамой по-немецки. Вероятно, ваша колыбель качалась на волнах родного Рейна или Эльбы?
– Насколько мне известно, у нас на родине нет странного обычая ставить колыбель на воду, но что касается моего происхождения, то я действительно природная немка.
– О, сударыня, поймите мои слова как поэтичное сравнение – не более!
Он заговорил о поэзии, о своем высоком призвании и говорил так быстро и много, что бедная женщина не знала, что делать, и вопросительно взглянула на мужа.
– Это мой коллега, добрый и высокоталантливый человек. Его ждет блестящее будущее, – объяснил он жене. – Однако принеси ему еще пива!
Она взяла стакан, ушла в дом и вскоре возвратилась оттуда с пивом, а также с виски для мормона. В это время вошел негр Боб.
– Я уже справился с лошадьми и тоже попросил бы выпить и закусить, – сказал он.
Взгляд его упал на «святого» отца; он несколько секунд рассматривал его и наконец воскликнул:
– Кого я вижу? Это же господин Уэллер, который украл у господина Баумана все его деньги!
Мормон вскочил со своего места и испуганно уставился на Боба. Однако быстро овладел собой и сказал:
– Я положительно не понимаю, что говорит этот негр. Он, вероятно, не в своем уме.
– Кажется, он говорит совершенно ясно, – сказал Хельмерс, – что вы обокрали его хозяина, известного Баумана, и называет вас Уэллером.
– Меня зовут не Уэллер, а Буртон, и, вероятно, он принимает меня за кого-то другого.
– Я принимаю вас за того, кто вы есть. Могу доказать, что вы обворовали моего господина, – внешность вашу я прекрасно запомнил и сейчас же расправлюсь с вами по-своему!
С этими словами Боб бросился на него, и, вероятно, «святому» пришлось бы совсем плохо, не вступись за него хозяин:
– Боб, оставьте его в покое; я не могу позволить у себя такой произвольной расправы. Вас же, – обратился он к мормону, – попрошу поскорее избавить нас от своего присутствия, и если я как-нибудь встречу вас невдалеке отсюда качающимся на одном из деревьев, то, признаться, не буду сильно поражен…
Все замолчали. Мормон возвратился на свое место и с видимым спокойствием пытался продолжать свой обед. Боб не спускал с него глаз. Блади-Фор также продолжал следить за каждым его движением, очевидно, занятый своими мыслями.
Глава пятая
УДИВИТЕЛЬНЫЙ БЛАДИ-ФОР
Теперь все общество настолько занялось едой, что разговор совсем не клеился, хотя Фрэнк и пытался несколько раз его начать.
– Вот, господин Хельмерс, к вам едет еще один гость, – сказал он вдруг, увидев приближающегося всадника.
Хозяин посмотрел на вновь прибывшего и с радостью воскликнул:
– О! Я узнаю его, это очень хороший и надежный человек и к тому же прекрасный фокусник! С его талантом он у себя в Германии приобрел бы большую известность, и удивительно, что он странствует здесь, на Диком Западе. Я всегда рад его видеть.
Тот, о ком шла речь, уже подъехал к дому и слез с лошади. Это был маленький коренастый человечек с небольшим горбом. Полное, гладко выбритое лицо его было весьма симпатичным, хотя на левой щеке резко выделялся шрам. Один глаз его был синий, а другой черный. Высокие сапоги, кожаные штаны и синяя блуза составляли его костюм. Из-за кожаного пояса торчали револьвер и нож, на лоб была надвинута большая шляпа. Он подошел к хозяину, протянул ему обе руки и сказал:
– Здравствуй, дорогой господин Хельмерс. Найдется ли у тебя для меня место, за которое, впрочем, я ничего не заплачу?
Говоря это, он вопросительно взглянул на присутствующих.
– Для тебя, – ответил хозяин, – у меня всегда есть место, а сегодня ты еще и встретишь приятное общество.
– Нисколько не сомневаюсь. Нашего Блади-Фора я уже знаю; этот маленький господин во фраке тоже кажется симпатичным, о негре я вовсе не беспокоюсь и, наконец, третий, – при этом он очень недружелюбно взглянул на мормона, – его я тоже постараюсь узнать.
Было очевидно, что и он настороженно отнесся к «святому».
– Садись и скажи, что ты хочешь поесть? – пригласил хозяин.
– Угости меня жареной курицей!
– Вот это будет затруднительно, так как работницы нет дома и некому курицу ощипать.
– А этого и не надо!
– Что же, ты хочешь есть ее с перьями?
– Как видно, ты меня плохо знаешь, если считаешь, что я не справлюсь с таким пустяком.
Он прицелился в одну из бегавших неподалеку кур; после того как она упала, все перья с нее моментально облетели!
Присутствующие были поражены, а фокусник объяснил, что это всего лишь ловкость: он выбрал молодую курицу и зарядил пистолет мелкой дробью, так что она как бы обрила птицу.
Честно говоря, объяснение не внесло никакой ясности, оставив слушателей в полном недоумении, но им пришлось удовлетвориться, так как фокусник оставил при себе тайну этого ловкого номера.
Он подошел к столу, и хозяин представил ему гостей.
– Эти два джентльмена почти не знакомы мне, но они друзья Разящей Руки и как раз поджидают его здесь.
– Неужели? Как вовремя я приехал – мне давно хотелось увидеть Разящую Руку!
– Кроме того, тебе должно быть приятно, что этот господин – немец. Его зовут Фрэнк.
– Фрэнк? – прервал тот Хельмерса. – Быть может, сам Хоббл-Фрэнк?
– Поразительно! – воскликнул маленький саксонец. – Откуда вы знаете мое имя?
– Вас не должно это удивлять. Прежде, правда, многие подвиги на Диком Западе оставались незамеченными, но теперь все из ряда вон выходящее моментально становится известным. О вашем путешествии знает уже вся страна, и ваши имена также небезызвестны; ваша скромность же еще более увеличивает ваши подвиги. Мне бы хотелось быть с вами в дружбе.
При этом он протянул руку, которую Фрэнк слегка отстранил.
– Нет, – ответил он, – я смотрю на дружбу слишком серьезно, чтобы принять ваше предложение, хотя могу сказать, что вы найдете во мне знающего и опытного человека, и, если вам понадобятся какие-нибудь сведения по философии, истории или поэзии – весьма рад буду быть полезным.
Затем он впал в свойственный ему хвастливый тон и кончил тем, что продекламировал несколько стихотворений.
– О, да вы поэт, – сказал Фред (так звали молодого фокусника). – Ваши знания тем более удивительны для меня, ведь я едва помню то, что проходил в гимназии…
– Почему же вы не пополните своих знаний?
– Во всяком случае, теперь я не могу это сделать – меня задерживает на Диком Западе очень серьезная задача: я должен отыскать здесь одну личность…
– Нельзя ли узнать: какую?
– Нет. Это моя тайна.
– Очень жаль. Я бы мог быть вам полезным, так как на днях встречусь с людьми, которые знают здесь каждый уголок. Это Разящая Рука, и Толстый Джемми, и Длинный Дэви, и Виннету, который…
– Виннету? – перебил его Фред. – Впрочем, понятно, что вы его знаете, ведь он также совершал подвиги. Где же вы с ним встретитесь?
– Это знает только Разящая Рука. Вероятно, по ту сторону Льяно-Эстакадо.
– Тогда и я его увижу, так как приглашен одним обществом провожать их в Эль-Пасо: они хотят сделать хорошее дело в Аризоне.
– Это не насчет ли алмазов? – спросил Хельмерс.
– Совершенно верно. У них есть с собой большие деньги.
– Неужели ты веришь в эти алмазы?
– Уверен, что это вымысел.
Действительно, в то время распространился слух, что в Аризоне обнаружены алмазы, и многие золотопромышленники, даже из Калифорнии, отправлялись туда в надежде обогатиться. Возникали акционерные общества, и комиссионеры разъезжали повсюду с пробами, но в конце концов небольшая компания купцов скрылась с собранными деньгами, и обманутые акционеры возвратились ни с чем. Хотя иные и до сих пор считают, что в Аризоне есть алмазы.
– Какое ваше мнение по этому поводу, господин Фрэнк? – спросил Фред.
– Меня весьма радует, – ответил тот, весьма польщенный, – что вы обращаетесь ко мне с таким доверием. Конечно, это прекрасный случай, когда бы я мог блеснуть своими познаниями в области минералогии, рассказать вам, что такое алмаз и еще очень и очень многое по этому поводу, но меня это совсем не интересует. Да и каждый благоразумный человек не должен придавать значение алмазам. Ведь мы – немцы, и каждый из нас носит в груди драгоценный камень; это – верное немецкое сердце, его воспевали многие поэты.
– Совершенно верно, – согласился Хельмерс, – что такое алмаз? Вздор. Да и те люди, которых ты будешь провожать, очень глупы, если дают понять, что у них с собой так много денег. Лучше бы они с этими деньгами сидели дома. С деньгами, особенно в нашей стране, надо быть очень осторожным!
– Завтра к вечеру они будут здесь, и я специально поторопился, чтобы до их прихода воспользоваться твоим приятным обществом.
– Сколько же их?
– Всего шесть. Некоторые из Нового Орлеана – они мечтают вернуться великими богачами и держат себя так надменно! Но меня это не касается, мне будет заплачено, а больше ничего и не надо.
– Найдут ли они ко мне дорогу?
– Еще бы! Я так хорошо им всё объяснил, что ошибиться просто невозможно!
– Что случилось, Боб? – спросил хозяин внезапно вскочившего со своего места негра.
Надо сказать, что на протяжении всего разговора и негр и Блади-Фор следили за мормоном. Он делал вид, что совсем не понимает немецкой речи. Когда же заговорили об алмазах и о людях, ожидаемых Фредом и везущих с собой деньги, он стал заметно вслушиваться и, вероятно, решил воспользоваться сумерками – потянулся за своим узелком, желая незаметно исчезнуть. Но Боб был слишком внимателен, чтобы не заметить этого движения, и с шумом вскочил со своего места. На вопрос Хельмерса он ответил:
– Вор хотел убежать, но я не допущу этого.
С этими словами он сел рядом с мормоном.
– Пускай себе этот чудак бежит, – заметил Хельмерс, – он, кажется, не стоит нашего внимания.
– Вы совершенно правы: он-то не стоит, но деньги, которые он украл, стоят, и я его отсюда не выпущу!
– Кто же это, однако? – спросил Фред вполголоса.
– Он мне с первой минуты не понравился. У него вид волка, шныряющего невдалеке от овчарни. Если мне не изменяет память, я видел его при обстоятельствах, не говорящих в его пользу.
Хельмерс объяснил, что имеет Боб против этого незнакомца, и добавил:
– Блади-Фор тоже, кажется, сильно заинтересован этим субъектом.
– Да, – откликнулся молодой человек, – этот «святой» сделал когда-то мне что-то весьма неприятное.
– Что же именно?
– Вот в том-то и дело, что сколько я не ломаю себе голову, никак не могу вспомнить. Как будто я видел дурной сон, подробности которого совершенно улетучились из моей памяти.
– Мне это совсем непонятно. Как можно знать, что человек сделал вам зло, и не помнить, какое именно? Однако пойдемте в дом, здесь уже совсем темно, – поднялся хозяин.
– Нет, – сказал Блади-Фор, – этому господину туда нельзя, а я боюсь упустить его из виду.
– Во всяком случае, я позабочусь о каком-нибудь свете, а то он, пожалуй, и на самом деле улизнет отсюда.
С этими словами Хельмерс ушел и вернулся с двумя лампами. Это были большие медные чайники, из отверстий которых торчали толстые светильники без стекол. Света было немного, но вполне достаточно для небольшого пространства, где размещалось наше общество. В то время, когда Хельмерс подносил лампы к деревьям, послышались шаги, и он подумал, что возвращается его рабочий. Когда же вновь прибывший попал в полосу света, то присутствующие увидели высокого, черноглазого плотного человека с окладистой бородой. Одет он был по-мексикански. Из-за пояса высовывалась рукоятка ножа и два пистолета, а в руке незнакомец держал винтовку в тяжелой серебряной оправе.
Как только взгляд его упал на мормона, он незаметно мигнул ему – очевидно, это был знак.
Гость поздоровался и сказал:
– Вечер с бенгальским освещением! Очевидно, хозяин здесь человек поэтичный. Нельзя ли мне отдохнуть с вами четверть часа и чего-нибудь выпить, если здесь вообще можно что-нибудь достать?
– Присядьте, сударь. Что вам угодно? – спросил Хельмерс. – Пива или водки?
– Я ничего не смыслю в вашем немецком пойле; дайте мне крепкой водки, только побольше. Понятно?
Вид и тон его речи обличали человека, который никому не позволит с собой шутить.
Хельмерс встал, чтобы принести водки, и указал незнакомцу на скамью, где они все сидели.
– Благодарю, – ответил тот, – я не хочу так тесниться и предпочту общество того господина, который сидит один.
Он прислонил свое оружие к дереву и сел рядом с мормоном. Они поклонились друг другу как совершенно незнакомые люди.
Хельмерс ушел в дом, а остальные стеснялись слишком открыто проявлять свое любопытство и наблюдать за незнакомцем, поэтому ему оказалось совсем нетрудно перекинуться со «святым» несколькими словами.
– Почему ты не пришел? Ты же знаешь, что мы ждем известий? – заговорил он по-английски.
– Меня не выпускают отсюда.
– Кто?
– Этот проклятый негр не спускает с меня глаз! Он утверждает, что я обокрал его хозяина, и хочет меня убить!
– Ну, первое, может быть, и так, а на последнее уж он пусть не рассчитывает, если не хочет, чтобы его черную физиономию раскрасили кровью. Есть здесь что-нибудь новое?
– Да. Шесть охотников за алмазами хотят переправиться через Льяно.
– Черт возьми! Это очень приятно. Мы заглянем в их карман. С последней несчастной компании совсем нечего было взять. Однако тише… Хельмерс идет сюда.
Хельмерс подошел с большой пивной кружкой, наполненной виски, и проговорил:
– Пейте на здоровье! Вы, вероятно, долго ехали верхом!
– Верхом? Черт возьми! У вас, верно, нет глаз или уж слишком их много, если вы видите даже то, чего нет! Для этого прежде всего нужно иметь лошадь.
– Несомненно.
– Где же в таком случае моя лошадь?
– Во всяком случае, там, где вы ее оставили. Это уже ваше, а не мое дело.
– Что же, я оставлю свою лошадь за тридцать миль, чтобы выпить у вас ни к черту не годного виски?
– Если оно вам не нравится, можете не допивать его, другого у меня нет. Я все же останусь при своем мнении – вы не пришли пешком.
– Не стоит обо мне так беспокоиться!
– Да, но я всегда беспокоюсь о тех, кто находится у меня.
– Что же, вы меня боитесь?
– Ну, посмотрел бы я на человека, которого испугается Хельмерс!
– Это мне нравится! Так вот я хотел бы переночевать в вашем доме.
– Для вас у меня нет места.
– Вот как! Почему же?
– Потому что вы сами просили меня о вас не беспокоиться.
– Не бежать же мне теперь, ночью, к вашему соседу, туда я смогу добраться только завтра после полудня!
– Можете ночевать под открытым небом – ночь тепла, земля вам будет мягкой постелью, а небо покрывалом.
– Значит – вы меня гоните?
– Да, сударь, кто желает быть моим гостем, должен быть несколько повежливее, чем вы.
– Как вам угодно. Я найду место, где провести ночь, но перед тем, как уснуть, подумаю, что вам скажу, когда нам случится встретиться.
– Не забудьте подумать и о том, что я могу ответить.
– Это что – угроза?
– О нет! Пока меня не трогают, я очень миролюбивый человек.
– И я бы вам это посоветовал. Вы живете так близко от Лъяно, что лучше всего быть осторожным и по возможности жить в мире с людьми, а то когда-нибудь Дух Льяно найдет дорогу и к вам.