Текст книги "На Тихом океане"
Автор книги: Карл Фридрих Май
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)
– Фонари зажечь! – приказал Раффли, и скоро на палубе стало светло.
Пленники были помещены в одну из кают, к ним была приставлена усиленная охрана, после чего мы отправились на обследование трюма. В нем содержались обильные и, в чем не было никакого сомнения, наворованные запасы корицы, риса, табака, эбенового дерева и… похищенные женщины. Среди них были и те, которых увезли из Галле, и, конечно же, Молама, «цветок жизни». Радость свидания ее и Калади описывать не берусь, впрочем, как и не берусь описывать те выражения, в коих на великих магараджей из Англистана и Германистана изливалась их благодарность.
Похищенные этой ночью женщины, осознав, что все уже позади, излили свою благодарность в рыданиях. Они рассказали нам о случившемся. Мужчины при нападении убежали, пираты же связывали женщин вместе, сколько им удавалось, и уводили с собой; после чего предали огню убогие хижины деревни.
Очень скоро Раффли положил конец оглушительному изъявлению радости. После того, как веревки с женщин были сняты, он приказал им отправляться обратно на берег. Они исполнили это крайне быстро, причем особый восторг вызвало в них то обстоятельство, что лодки переходили в их полное распоряжение.
С наступлением утра мы произвели необходимые работы, а затем отправились в каюту плененного капитана. Первая же вещь, которая буквально с порога привлекла наше внимание, был зонт Раффли, о котором его владелец так и не спросил Моламу.
– О, wonderful [65]65
Замечательно (англ.).
[Закрыть], моя chair-and-umbrella-pipe! – вскричал англичанин, подпрыгнув, подобно чертику из табакерки.
Затем он обратился ко мне, глядя прямо в глаза и подняв вверх три пальца правой руки:
– Чарли!
– Сэр Джон Раффли!
– Клянусь всеми китайскими бандитами и морскими разбойниками, что не спущу с этой роскошной umbrella-pipe глаз, пока не вернусь вновь в Лондонский клуб путешественников на Нир-стрит, 47!
Я, придав лицу всю серьезность, на которую был способен в эту минуту, ответствовал:
– А я обещаю сопутствовать вам денно и нощно в охране этой дорогой pipe, пока земля вертится и облака движутся!
– Well! Теперь неплохо и оглядеться.
Маленькая комната была обставлена с восточной роскошью, но особое любопытство вызывал выполненный из меди ларец, который мы открыли кинжалом. В нем была незначительная сумма денег и несколько жемчужин, кои, безусловно, были похищены на острове Каретиву.
Теперь пленников поместили в трюм; джонка, на которой подняли часть парусов, была взята яхтой на буксир; затем, держа курс на юго-восток, мы обошли Хамбантоту, Тангаллу и мыс Сандер-Хед с его знаменитыми развалинами храма и прибыли ближе к вечеру в Галле, где наши приключения вызвали всеобщий восторг. По сути, это было беспрецедентно, когда частное судно вступает в борьбу с превосходящими по численности girl-robber и пленяет их, не произведя при этом ни единого выстрела.
В ту пору с охоты на слонов вернулся и мудали; от удивления он не мог произнести ни слова. Англичанин передал ему разбойников для наказания и судно для сохранения, пока губернатор самолично не осмотрит его и не сделает заключения о правах владельцев.
Несколько пристыженный чиновник проявил исключительное внимание к нашим персонам и просил Раффли рассказать королеве Англии о его доброте, мудрости и справедливости. Последний с улыбкой обещал ему это, но в то же время бросил на него из-за пенсне взгляд, в коем таилось нечто другое, нежели осознание мудрости и справедливости мудали.
Калади и Молама получили от счастливого обладателя потерянного зонта такие богатые подарки, что решили часть этих средств потратить на свою свадьбу. Мы также были приглашены.
Позже прибыл губернатор Коломбо с целью осмотреть «Хай-ян це». Он разыскал нас в отеле «Мадрас», где мы к тому времени еще пребывали, и выразил свою признательность за ту энергию, с коей маленькая яхта пресекла действия пиратов.
Затем, порывшись в сумке, он вынул портмоне:
– А здесь сто фунтов, которые вы выиграли, сэр; я проиграл этот спор.
Раффли невозмутимо положил деньги в свою сумку и спросил меня:
– Теперь вы видите, Чарли, как порой славно бывает заключить небольшое пари?
– Вижу, но тем не менее не собираюсь никогда участвовать в подобном.
– Ну конечно! Вы славный малый, Чарли, но если вы ни…
– Остановитесь! Не вы ли вчера говорили мне, что будете считать меня настоящим мужчиной, если мое мнение окажется правильным? Я оказался прав, и вы получили свой зонт назад! Итак?
– Yes, вы действительно настоящий мужчина, это так; но все же не истинный джентльмен, поскольку чураетесь пари, что не присуще настоящему спортсмену. Я вас люблю и жалею от всего сердца. Сделайте одолжение, это вовсе не так тяжело, как вам кажется. У вас есть к тому все задатки, стоит лишь захотеть!..
Часть третья
НА МОСТУ ТИГРА
Глава первая
КВИМБО
Одним из выдающихся типажей, коих немало приходилось мне встречать во время путешествий, остается вне сомнений, кафр-басуто [66]66
Басуто (суто) – африканская народность; основное население государства Лесото (около 1,3 млн. человек).
[Закрыть]Квимбо, бывший, как и хаджи Халеф Омар, сопровождавший меня в странах Востока, спутником моим по Южной Африке. Было в этих людях, столь разных, что-то общее, и в душе моей не было иных чувств, к ним относящихся, кроме любви и радости, как, в свою очередь, у них по отношению ко мне.
Квимбо являл собою, особенно когда сопровождал меня верхом, крайне необычную, я бы даже сказал, необычную до фантасмагоричности, и вместе с тем забавную фигуру. Помимо ситцевого передника, обернутого вокруг чресел, никакой другой одежды у него не было; кроме того он смазывал свое темное мускулистое тело жиром, что предохраняло кожу от укусов насекомых, но и заставляло меня держаться от него на расстоянии не меньше, чем пятьдесят шагов.
Наиболее достойным внимания был вид его волос. Посредством ежедневного, годами длящегося втирания сока акаций он склеил волосы в некую компактную массу, которая придала его прическе сходство с двумя подошвами друг к другу склоненных домашних туфель, пятки которых образовывали угол, в то время как полости для ног были нацелены вверх и служили хранилищем важных для Квимбо мелочей. Растянутые на заре юности мочки ушей он по утрам сворачивал и в каждое из отверстий вставлял по одной из своих табакерок.
Помимо этого, в крыльях носа он носил массивные кольца, а изобретением его собственного эстетического гения являлся широкий ремень из подошвенной кожи, затянутый вокруг шеи, на коем была укреплена пара бубенцов; ежедневно Квимбо снимал их, чистил и водворял на место. Бубенцы при каждом движении хозяина издавали звуки, которые не только вызывали во мне крайнее отвращение, но и могли стать для нас опасными, поскольку мы находились под пристальным наблюдением недругов, которые могли угадывать наше приближение задолго до нашего появления. Я уговаривал Квимбо если не снять бубенцы вовсе, так хотя бы изъять из них языки, и то, что после длительной и упорной борьбы он уступил, говорит о его явном расположении ко мне.
Не менее своеобразной была и его речь. Он весьма сносно изъяснялся на ломаном голландском, но привитые с родным языком прищелкивания и причмокивания делали его речь похожей на стук дятла – столь дробные фразы сыпались у него изо рта. Да и рот его – сколь велик и широк был он! Увлекался ли Квимбо в разговоре, смеялся ли, улыбка, обнажая ряды белых зубов, пересекала его лицо, пролегая от уха до уха, а само лицо в эти минуты напоминало скорее физиономию некоего четвероногого, нежели человека.
Но вряд ли бы кто решился сказать ему об этом, поскольку он был чрезмерно тщеславен и тяготел не просто к красивому, но к красоте высшего ранга. Говоря о своей персоне, он именовал себя не иначе как «прекрасный», «добрый», «мужественный Квимбо». Несомненно, в суждениях своих о красоте он заблуждался, но душевной добротой природа его не обидела. В мужественность его, в коей, признаться, я сначала крайне сомневался, я уверовал чуть позже.
Квимбо был неустрашим, и если речь шла об опасности, которая могла мне угрожать, он, не задумываясь, пожертвовал бы жизнью. Я любил его всем сердцем и желал ему лишь добра, но, к сожалению, не смог помочь в трудную для него минуту.
Образно говоря, Квимбо потерял сердце; оно принадлежало красивой простодушной девушке, которую нашел один бур в Калахари еще ребенком, взял с собою и назвал Митье. Как часто слышал я вылетающие из уст кафра блаженно звучащие слова:
– Митье должна стать женой прекрасного, доброго, мужественного Квимбо, потому что Квимбо женится на красивой, юной, прекрасной Митье!
Но ему предстояло познать, что даже прекрасному, доброму, мужественному человеку, если он – кафр, доступно далеко не все, чего бы он желал. Митье стала женой молодого бура, Квимбо вынужден был от нее отказаться.
Я не знал, как утешить беднягу, к тому же подошло время мне уезжать. При расставании со мной он плакал, а лучше сказать, был оскален больше обычного. Внезапно его осенило: вынув из правой мочки табакерку, он протянул ее мне со словами:
– Дорогой добрый минхер [67]67
Господин (гол.).
[Закрыть]едет домой; Квимбо плачет много больших слез, потому что Квимбо не может ехать с ним, но Квимбо дает ему коробку, чтобы минхер думал о бедном, добром, прекрасном, мужественном Квимбо!
Я, конечно же, принял подарок, чтобы не расстраивать беднягу. Я был уверен, что никогда больше мне не доведется увидеть мочку, из коей эта табакерка была извлечена. Несмотря на это, мне выпала честь увидеть, причем не только эту правую, но и левую мочку, а в качестве дополнения к ним еще и всего Квимбо, и притом не здесь, в стране буров, кафров и готтентотов, но где?..
Вернемся в то время, когда мы привели «Хай-ян це» в Галле и вместе со взятыми в плен пиратами передали мудали. Мы дождались приезда губернатора Коломбо и наконец побывали на свадьбе Калади и Моламы; на протяжении всех описанных ранее событий я умышленно обходил вниманием один эпизод, освещением которого и собираюсь занять внимание моих любезных читателей.
Само собой разумеется, команду «Хай-ян це» должно было наказать; вопрос состоял в том, по какому праву наказывать.
На Цейлоне действует один свод законов – равно как для европейцев, так и для коренного населения, однако существуют особые положения для тамилов [68]68
Тамилы – народ Южной Индии, вторая по численности этническая группа в Республике Шри-Ланка (2,8 млн. человек.).
[Закрыть], которые, к слову сказать, называют свой кодекс «Савалами», и для канди [69]69
Канди (точнее: кандийцы) – «горные» сингалы, одна из двух этнических групп сингальского народа, основного этноса в Республике Шри-Ланка. Кандийцы живут во внутренних районах острова, преимущественно на территории бывшего Кандийского княжества.
[Закрыть]. Справедливости ради следует отметить, что основой для общего свода законов служат староголландские правовые источники. По английскому законодательству разбираться могут лишь вопросы судоходного и торгового, я бы даже сказал, коммерческого характера. Надо ли судить похитителей женщин по английским или по староголландским законам?
Этот вопрос был важен для чиновников, но не для Раффли и меня; нас он попросту не интересовал.
Мудали же не мог принять какого-либо решения; однако в ожидании губернатора он вынужден был заботиться о том, чтобы преступники не улизнули. Он разыскал нас в отеле «Мадрас» в надежде получить совет от Раффли. Единственное, на что мудали мог решиться, – это посадить преступников на джонку и приставить к ним усиленную охрану. Раффли ничего не сказал на этот счет, однако вел себя так, будто визит к нему мудали с просьбой о помощи – вещь сама собой разумеющаяся. Помедлив немного, он обернулся ко мне:
– Чарли!
– Сэр! – в тон ему откликнулся я.
– Что вы об этом думаете?
– Ничего.
– Гм! Но у вас должны же быть какие-то соображения.
– Сперва я должен выяснить, какие здесь тюрьмы.
– Они не годятся!
– В таком случае абсолютно ясно, что парней необходимо поместить на корабль, разумеется, под усиленной охраной.
– Well! Я тоже так думаю.
Мудали встал, низко поклонился и вышел, пригласив нас вечером навестить его. Англичанин, придя в одно из своих иронических расположений духа, спросил:
– Что вы скажете об этом человек, Чарли?
– Он считает вас персоной куда более значительной, нежели сам.
– Я хотел бы ему посоветовать именно это! Но у вас, видимо, мнение на этот счет несколько другое.
– Я думаю о вас абсолютно так же, как и вы обо мне.
– Хорошо сказано, очень хорошо! Надо полагать, вы будете рассуждать так же здраво и тогда, когда услышите то, что я сейчас предложу.
– Я весь внимание, сэр!
– Вы намерены отсюда следовать в Суэц, а потом домой?
– Нет, в Бомбей.
– Из этого ничего не выйдет!
– О?
– Абсолютно ничего! Я приехал оттуда и не желаю так быстро попасть обратно. Что вам искать там без меня?
– То же, что и везде. Мой план ведет меня туда!
– Ваш план! Превыше всего – план! Какой разумный человек составляет планы? И к тому же такие! Берите крепости, коль они на пути! Вы – исключительный товарищ, каких я еще не встречал. Вы впитываете в себя все нелепости и ошибки, вы полны ими, но вам необходимо быть хорошим, добрым, чтобы хотеть или не хотеть. Я вас пока от себя не отпускаю!
– Вы думаете, меня удастся удержать?
– Yes!
– Каким же образом?
– Гм! Не угодно ли пари?
– Нет. Я никогда не спорю.
– Немыслимо! Сперва дождитесь, когда я вам скажу, какое пари подразумеваю! Я ставлю сто фунтов на то, что вы останетесь со мной. Скажите же, что вы поставите против?
– Ничего.
– Невозможный человек! Это пари я непременно бы выиграл! Вы поедете, Чарли?
– Куда?
Он вскинул голову так, что даже пенсне подпрыгнуло у него на носу, посмотрел через стекла куда-то мимо меня и вымолвил лишь одно слово, но с какой-то необычайной интонацией:
– Ябадиу!
Это слово не оказало бы должного воздействия на кого-либо, но только не на меня; тем не менее я спросил, старясь придать голосу безразличный тон:
– И дальше?
– Что дальше? Каков вопрос! Неужели же вам не ведомо, что означает «Ябадиу»?
– Это старое название Явы. Еще во времена Птолемея остров называли так.
– Правильно! Итак, Ява! Ну и что вы теперь скажете?
– Вы хотите ехать туда, сэр?
– Хочу ли я? Не знаю, кто бы мне мог это запретить. А есть ли человек, который бы имел право запретить это вам?
– Нет.
– Итак, договорились: мы отправляемся на Яву!
– Тише едешь – дальше будешь, сэр Джон. Если никто и не вправе вмешиваться, все же есть один, кто должен дать согласие.
– Кто же это?
– Я сам!
– Pshaw! Ни о чем не спрашивайте! Хотел бы я знать, что вы имеете против! У вас нет желания?
– Желание есть, но время, время!
– Не говорите о времени! Такой путешественник, как вы, всегда располагает временем. А что касаемо остального, о чем вы думаете, то вплоть до самой малости, вплоть до булавки, вы будете моим гостем!
– Не об этом я сейчас думаю.
– О чем же?
– О том, что поездка на Яву отдалит меня от родины вне всякой меры.
– Этой мыслью вы не можете гордиться, Чарли; все пути ведут в Рим, а для вас должно быть очевидным, что с запада ли, с востока ли, через Африку либо через Америку, но вы попадете в свое гнездо. Я крайне удивляюсь, что… – Он не договорил.
Снаружи раздались музыка и песни, и к нам вошел старший из слуг, который сообщил, что нам необходимо спуститься на веранду, поскольку нас хотят видеть.
– Кто хочет нас видеть? – удивленно спросил Раффли.
– Люди, пришедшие ради вас, чтобы вас чествовать и благодарить.
– За что?
– Девушки, которых вы спасли, шествуют по городу.
Раффли, лицо которого приняло несколько загадочное выражение, поправил пенсне и спросил:
– Мы тоже должны пройти со всеми по городу?
– Ваша светлость, кто должен был об этом думать? – с этими словами испуганный служащий выскочил за дверь.
Раффли, смеясь, кивнул мне:
– Well, что ж, посмотрим! Но прежде я скажу вам, что твердо решил рассчитывать на ваше участие в поездке. Для подготовки мне нужно три дня; именно столько я даю вам, чтобы вы наконец решили. Но берегитесь, если не захотите участвовать!
Снаружи в свете факелов стояли девушки, богато украшенные цветами. При виде нас раздались крики приветствий, гремела музыка. Так продолжалось долгое время.
Вскоре мы нанесли визит мудали. Там узнали, что лейтенант из местных с десятью солдатами отправился на джонку охранять злоумышленников. Я спросил, достаточно ли солдат. Но мудали успокоил, сказав, что преступники крепко связаны. Поскольку предыдущая ночь выдалась бессонной, мы оставались в гостях, насколько это позволяли приличия, а затем отправились спать.
Встали мы на следующее утро лишь тогда, когда нас разбудили. Мудали вновь выразил желание говорить с нами. Это могло оказаться чем-то важным. И все же, стоило мне подумать, насколько почтительно этот человек относится к нам, я сразу же говорил себе, что подобный прием не мог быть таким, не будь Раффли родственником губернатора.
Мудали выглядел крайне серьезным и торжественным, и тем более неожиданным прозвучал его вопрос, обращенный к англичанину:
– Сэр, где живут духи?
Раффли, чье лицо от удивления вытянулось и пенсне привычно запрыгало на носу, посмотрел на вопрошающего, почесал затылок, а затем ответил:
– Духи?.. Гм! Духи?..
– Да, духи, – кивнул мудали.
– А какие? Ведь духи бывают разные.
– Разные?
– Да. К примеру, духи жизни, духи вина, ну и так далее…
– Сэр, я не шучу. Я имею в виду настоящих духов.
– Настоящих? Гм! Вроде привидений?
– Это абсолютно безразлично, дух это или привидение.
На этот раз я опять явился свидетелем того, как на лице сэра Джона появилось более ироническое, нежели просто шутливое, выражение:
– Это не безразлично. Человек может отогнать духа, но с привидением уже, увы, ничего сделать нельзя. Неужели в прошлую ночь нас посетило привидение?
– Да!
– Где?
– На джонке!
– На китайском судне?
– Да.
– И вы в это верите?
– Да, я верю в это.
– А я – нет. Привидений, в основном, не бывает, а если какому-то вашему солдату очень захотелось увидеть что-то подобное, то либо он действительно видел это, либо у этого привидения есть и мясо и кости, – готов спорить на тысячу, на пять тысяч фунтов! Не может ли идти речь о попытке пленников освободиться?
– Нет.
– Нет? Но это мог быть лишь кто-то из заключенных, поскольку, кроме них и солдат, на корабле больше никого не было.
– Это не был ни один из них. Преступники крепко связаны и не могут освободиться; это было нечто другое, это был дух.
Он сказал это так убедительно, что Раффли перестал чесать затылок и повернулся ко мне:
– Чарли!
– Сэр?
– Существуют ли духи?
– Да.
– А привидения?
– Нет. А был ли кто-нибудь, кто это видел? – Последний мой вопрос был обращен уже к мудали.
– Часовые.
– Один из них или их было несколько?
– Все. Лейтенанта я вызвал сюда, если вам угодно, он расскажет все сам.
Я встал и впустил этого человека. Он не был похож на труса, но все его предки воспитывались в подобных суевериях. Он должен был все рассказать.
Полночь, как известно, во всех частях света и у всех народов является часом духов, а в эту полночь на джонке поднялся сильный ветер и появился дух.
– Откуда он пришел? – спросил я.
– Этого никто не знает, он был там.
– Как долго вы его наблюдали?
– Всею лишь несколько минут.
– Куда он направился после этого?
– Мы не видели, он пропал!
– Как он выглядел?
– Ужасно! Наши сердца дрогнули.
– Ужасно? Что ты имеешь в виду? Опиши его подробнее.
– Этого я не могу. Кто может описать духа?
– Он выглядел как зверь?
– Нет.
– Как человек?
– Нет.
– В обличье кого он явился вам?
– Ни в одном из тех, что мне известны.
Предосторожности ради я задал еще несколько вопросов.
– Сегодня никто из заключенных не отсутствовал?
– Нет, сэр.
– Все привязаны крепко?
– Да.
– Стало быть, ни один не убежал и все привязаны крепко?
– Да, сэр.
Я посмотрел на Раффли, а он – на меня; мы громко захохотали.
– Не смейтесь, милорды! – боязливо вскричал мудали.
– Духи, с которыми мы имеем дело, не будут мстить, поскольку они сами весьма рады, если с ними ничего не случится, – отвечал Раффли. – Впрочем, мы с вами прогуляемся туда и обследуем все более тщательно. Чарли, пойдете со мною?
– С удовольствием! – откликнулся я.
– У вас есть соображения, кто может быть этим духом?
– Пока еще нет.
– Может быть, все-таки пари?
– Нет, увольте.
– Но вы же можете выиграть! Я став…
– Не ставьте ничего, сэр, – прервал я его, – я никогда не спорю.
– Да, это беда, это ваша настоящая беда… Несомненно, вы избегаете сегодняшней ставки именно потому, что речь идет о духе!
Позавтракав, мы отправились в гавань, а оттуда на джонку. Вчерашнюю охрану к тому времени еще не сменили; поэтому мы увидели всех участников ночных событий. К сожалению, некоторые из них знали не больше, чем мы сами. Мы поняли, что о призраке они больше слышали… Естественно, в первую очередь мы спустились в трюм, чтобы увидеть преступников. Их путы оказались в полном порядке; ни один, будь у него такое желание, не смог бы освободиться сам, без посторонней помощи.
Однако на следующее утро мудали оповестил нас, что в полночь духа видели еще раз. На этот раз он был замечен офицером новой смены караула, и теперь очевидец ожидал нас. Хронология событий в точности совпадала со вчерашней. Вначале поднялся ветер, а потом появился дух, чью внешность так и не удалось рассмотреть, а потому, как и вчера, описание не состоялось.
– Это действительно был ветер? – спросил я.
– О, очень внезапный, – отвечал лейтенант.
– Вы его чувствовали?
– Очень хорошо.
– Откуда появился дух?
– Я не знаю, он там был.
– А куда он ушел?
– Не могу сказать, он пропал.
– Вы видели, что он двигался?
– Да, сэр!
– В таком случае вы должны знать, в каком месте судна он находился.
– Он дошел до грот-мачты.
– С какой стороны?
– Этого я не видел.
– Вы либо не открывали глаз, либо страх затмил их. Мы пойдем, чтобы еще раз проследить всю эту историю с привидением.
Так мы и поступили, но нашли все то же, что и вчера. Перебирая корзины с провизией, наваленные возле грот-мачты, и пытаясь каким-то, мне самому неведомым, образом связать их с привидением, и не видя ровно никакой связи, я распалялся все более и более. Гнев мой не был направлен ни на это злосчастное привидение, ни тем более на злосчастных сингальцев, а на самого себя: ранее я решал и более сложные, запутанные вопросы, а в этой ситуации чувствовал себя совершенно беспомощным. Не было ни единой сколь-нибудь здравой мысли по этому поводу.
Придя вечером домой, Раффли, всю обратную дорогу насвистывавший что-то весьма насмешливое, обратился ко мне:
– Мне вас крайне жаль, Чарли. Призрак с корабля переместился прямиком в вашу голову. Я, к примеру, отнюдь не удивлюсь, если вы внезапно начнете чувствовать сильный ветер!
– Вольно вам смеяться! А меня крайне сердит то, что я до сих пор не могу найти никаких следов.
– Неужели же никаких?
– Можно предположить, что у вас есть какие-либо мысли по этому поводу?
– Всего лишь одна, но какая! Привидение приходит с берега.
– А я полагаю, что оно находится внутри джонки.
– Хотите пари? Я ставлю сто гиней [70]70
Гинея – английская золотая монета, чеканившаяся в 1663–1813 гг.; в XVIII в. равнялась 21 шиллингу и весила около 8,5 г (примерно 7,7 г чистого золота); заменена золотым совереном (см. прим. 30).
[Закрыть]на то, что я прав. А вы поставьте десять золотых.
– Для споров и пари у меня нет денег. К тому же сегодня вечером привидение будет поймано!
– И кто же его схватит?
– Я.
– Вы? И вы пойдете на джонку один?
– Вы желаете составить мне компанию, сэр?
– Конечно, конечно! Сознайтесь, что вы – необыкновенный человек. Вы должны были родиться в Раффли-Касл!
– Вашим старшим братом? А как же ваши титул и герб?
– Они мне не нужны! Вот охота на привидение – это да!
– Кстати, на грот-мачте я обнаружил следы. Это был зверь или…
– Или, – перебил он меня, – человек, который вознамерился освободить пленных. Впрочем, Чарли, мне пришла одна мысль: а что, если вся эта история лишь шутка, причем шутка одного из солдат?
– Ни один из них не заступал в караул дважды.
– Значит, в каждой смене свой шутник.
– Сингальцы для этого слишком набожны и почитают духов. Привидение – это не шутка, и поэтому стоит отнестись к нему так же серьезно.
– Будем ли говорить об этом мудали?
– Безусловно. Без его разрешения нам на джонку не попасть.
– Признаться, когда мне чего-то хочется, я это делаю и без каких-то там разрешений. Впрочем, как вам будет угодно.
Мудали, услыхав о нашей затее, дал моментальное согласие, объявив нам, правда, под большим секретом, что новая смена караула откровенно напугана.
– Если бы они знали, что вы собираетесь туда, они бы вздохнули свободнее, – сказал он.
На часах было около двенадцати вечера, когда мы взошли на палубу джонки.
На юте уже было сооружено некое подобие шкафа, кое предназначалось для лейтенанта; лишь там он чувствовал себя в безопасности. Для нас с Раффли встал вопрос, где же нам располагаться для наблюдения. Сэр Джон придерживался мысли, что привидение приходит с берега, а следовательно, взбирается по якорной цепи, поэтому там он и обосновался. Мне же необходимо было одновременно обозревать трюмные люки и грот-мачту. Посему после недолгих размышлений я устроился в рубке.
Ночь выдалась светлая. Несмотря на то, что луны не было, то тут, то там в просветы между белыми завесами облаков проглядывали звезды.
С церкви, укрытой туманом, пробило двенадцать – час духов настал; я весь обратился в слух. Прошло пять минут, затем еще пять. Неужели не придет? Вдруг – что это? Легкий хлопок у переднего люка. Я был прав – парень попался!
В два прыжка достигнув люка и даже не успев как следует разглядеть «привидение», я повалил его и заломил ему руки за спину, приговаривая:
– В последний раз ты появляешься на этом корабле! Где же твой ветер, с которым ты приходишь?
Внезапно из-под меня прозвучал приглушенный, но такой знакомый голос:
– Хай-хо! В вас вселился дьявол? Дайте мне воздуха!
Гром и молния, это был мой англичанин! Я помог ему подняться, после чего спросил:
– Что вы там искали?
– Мне в голову пришла мысль, верно ли я выбрал место для наблюдения. Затем я обнаружил здесь эту коробку, под которую и пытался… – он не договорил.
Внезапно со стороны заднего люка раздался пронзительный и вместе с тем глухой свист. При всей суеверности сингальцев неудивительно, что они его принимали за ветер.
– Это призрак, Чарли, быстрее! – закричал Раффли и бросился вперед, но, споткнувшись об опрокинутую корзину, растянулся на палубе. Не дав себе ни малейшей передышки, он тут же вскочил и почти нырнул в люк. Будучи от него на приличном расстоянии, я мог только крикнуть:
– Держи его!
– Уже поймал! – отвечал англичанин. – All devils [71]71
Тысяча чертей (англ.).
[Закрыть], держи его! Он ушел.
В неверном свете звезд я увидел, как «дух» поспешил к переднему люку, и вдруг услышал ломаную голландскую речь:
– Лови прекрасного, доброго, мужественного Квимбо, если сможешь!
«Прекрасный, добрый, мужественный Квимбо» – я стоял как громом пораженный! Ужели я в бурском поселении на Виттерумберге в Южной Африке? Или на китайском судне в Галле? Я узнал голос моего бравого кафра-басуто, несмотря на вереницу лет, прошедших с момента нашей последней встречи.
Квимбо скрылся; тут я заметил лорда, закрывающего лицо руками.
– Что с вами, сэр? – спросил я его.
– Он громыхнул, как в литавры!
– А вы слышали то, что он кричал?
– Слышал? Да у меня голова раскалывается!
– Сегодня у вас неудача, сэр, большая неудача!
– Но, во всяком случае, мы теперь знаем, что имеем дело не с духом, а с живым человеком. А не угодно ли пари? – спросил он, поднимая с палубы какой-то предмет.
Это была дыня, фунтов на восемь.
– О чем?
– Что я надену ее на голову этому духу.
– Я не буду спорить.
– Почему?
– Вы можете проиграть.
– Я, вот увидите, встречу его вновь и надену ему эту дыню прямо на голову.
– Вы не сделаете этого! Вы ведь не захотите портить голову одному из моих друзей?
– Что вы говорите?!
– Да, он – мой верный слуга, кафр-басуто, сопровождавший меня по стране буров. К тому же он не способен стать разбойником.
– Но, Чарли, коим образом кафр из Южной Африки попал в компанию с восточноазиатскими разбойниками?
– Это мы узнаем от него. А теперь нам необходимо его найти.
– Нам нужен свет.
– Его мы найдем в каюте капитана. Кстати, мне кажется, нам стоит пойти и навестить нашу охрану.
Когда мы подошли, лейтенант спросил:
– Милорды, дух исчез?
– Нет, он еще здесь.
– Он не растворился в воздухе?
– Он и не растворится, поскольку это живой человек, несчастный человек, которого похитители женщин принуждали жить у них на судне.
После того, как, позаимствовав огня в капитанской каюте, мы спустились в трюм, то, кроме арестантов, никого не обнаружили. Мы отправились в балластовый отсек – там тоже никого не было, но я увидел, что балласт состоит из песка. Пока я обдумывал про себя это открытие, ко мне подошел Раффли:
– Чарли, вы знаете, кто ваш друг? Он призрак! Этот Квимбо, как вы его называете, исчез бесследно… Предлагаю пари!
– Нет, я не буду спорить. И, кроме всего, мне будет крайне неприятно брать у вас деньги, сэр Джон.
– И как же, хотел бы я знать, вы собираетесь выиграть?
– Я просто знаю, где он.
– Где же?
– Скажите, вы ничего не замечаете?
– Нет, песок ровный.
– Да, ровный, но справа; слева же, смотрите, – некое возвышение с отверстием. Кроме того, что вы видите в углу?
– Дыни.
– Правильно! Квимбо необходимо было есть и пить, и по ночам он выходил на палубу, чтобы запастись провизией. И для маскировки он выбрал образ духа.
Я позвал:
– Квимбо, выходи!
Никакого ответа.
– Квимбо, тебе ничего не сделают!
Вновь тишина. Прошло столько лет, возможно, Квимбо успел забыть мой голос…
– Это я, добрый дорогой Германия, с которым ты был у бура Ван хет Рура.
Квимбо, как правило, не различал национальной принадлежности человека и называл англичанина Англией, немца – Германией, а француза – Францией.
Но вот песок пришел в движение, и из глубин раздался голос, приглушенный толщей балласта:
– Дорогой добрый Германия, получивший коробку от красивого, доброго, мужественного Квимбо?
– Да.
– Mijn tijd, mijn tijd! [72]72
Мое время (гол.).
[Закрыть]Красивый, добрый, смелый Квимбо сейчас же выйдет из песка!
Его явление сопровождалось неимоверным количеством прыжков, криков, верчений на месте, лобызаний, так что в скором времени мне пришлось призвать Квимбо к благоразумию, поскольку я опасался, и скорее всего небезосновательно, оказаться задушенным.
– Квимбо, я тоже рад нашей встрече! Но я крайне изумлен, что вижу тебя здесь, на пиратском корабле!
– О, Квимбо не вор, он просто был в услужении у похитителей женщин. Квимбо был пойман пиратами и должен был чистить корабль и прислуживать капитану.
– Что ж, все это ты мне расскажешь наверху.
– Наверху? Но там солдаты! Они схватят доброго, мужественного Квимбо!
– Ты под моей защитой.
– Значит, Квимбо свободен?
– Да.
– И может идти в Басутоленд?
– Да.
– Или идти или ехать в Чилачап?
– А что это?
– Красивый город, где живет минхер Бонтвернер.
– А где находится этот город?
– На далеком-далеком прекрасном острове Сераю.
– Сераю? Сэр Джон, может быть, вам знакомо это название?
– Нет, – отвечал англичанин, почесывая затылок.
– И мне не знакомо… Впрочем, стойте! Сераю – это река.
– Да, Сераю – река, много воды, – подтвердил Квимбо.
– Вот именно, Сераю – река на острове Ява. А Чилачап – портовый город на южном побережье. Вы только подумайте, сэр Джон! Этот кафр успел побывать даже на Яве! Квимбо, ты непременно должен обо всем рассказать нам наверху.