Текст книги "Рискни ради любви"
Автор книги: Кара Эллиот
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц)
Джордж приподнял бокал, насмешливо салютуя брату:
– Рукоплещу твоей отваге!
– Осел! – процедил Джек сквозь зубы.
Допив портвейн, его брат встал.
– Ну что ж, а я, пожалуй, отправлюсь туда, где играют в карты, – сказал он. – А тебе желаю хорошо провести время в Бате. – Он помолчал. – И постарайся не раскопать на свою голову какие-нибудь неприятности.
– Осел. – Джек произнес это слово с сарказмом. – Археология не из тех наук, которые могут довести человека до беды.
Глава 6
– Вам известно, что на одном только Корнуоллском побережье живет более семнадцати видов ржанок, а ведь есть еще и чайки? – Шарлотта подняла взгляд от письма, которое читала. – Похоже, что Кьяра и Хэдли по-настоящему наслаждаются своим свадебным путешествием. Они пишут, что останутся в Пензансе еще на несколько дней, а потом…
Алессандра послушно улыбалась и пыталась выслушивать веселые комментарии на тему о том, как их приятельница-сивилла и ее новобрачный муж проводят первые недели своего брачного союза. Но мысли уносили маркизу к ее собственной неустроенной жизни. Она тоже получила с утренней почтой письмо, в котором ее кузен делал очередной прозрачный намек на то, что беда может вот-вот подстеречь ее.
Чертов Марко! Почему только мужчины так красноречиво выражают свои мысли с помощью клинков и пуль, а когда пытаются изложить их на бумаге, у них ничего не получается?
Вместо того чтобы предоставить ей какую-то полезную информацию, кузен попросту настрочил несколько предупреждающих строк! Да и они были раздражающе неясными. Никаких деталей, объяснений, лишь сообщение о том, что до него дошла еще одна тревожная весточка из Италии, из которой следовало, что прошлое еще не забыто.
«Будь готова к любой опасности», – предостерег он ее.
Как будто за последний год в ее жизни было хотя бы одно мгновение, когда она чувствовала бы себя в безопасности!
Алессандра с трудом сдержала тяжкий вздох. Кузен пообещал контролировать ситуацию и с ближайшее время сообщить ей новости. Однако он тут же добавил, что дела лорда Линсли требуют его присутствия в Шотландии. Более того, он уже отправился на север.
Алессандра понятия не имела о том, каким образом ее кузен связан с лордом Линсли, занимавшим пост помощника главы военного министерства. Да и прошлое Марко было окружено тайной. Алессандра подозревала, что в распускаемых о нем слухах была доля правды…
Однако сейчас ее беспокоило только ее собственное положение. Ум Марко, а также его быстрая реакция и смертельные, как у кобры, удары могут потребоваться ей в любое мгновение.
Нет, она не может рассчитывать на то, что кузен защитит ее от беды. Итак, мысленно она вернулась к исходному пункту. Положиться она может только на себя…
– Ну разве это не чудесно, Алессандра?
Маркиза резко подняла голову.
– Прости, я не расслышала…
– Ты не слышала ни единого моего слова, не так ли? – сказала Шарлотта, надув губки.
– Прости, пожалуйста, – повторила Алессандра.
– Шарлотта только что прочитала новость о том, что Ариэль и сэр Генри произвели на свет новый цветок, – проговорила Кейт.
– Святой Господь, это в их-то возрасте! – воскликнула Алессандра.
– Кейт говорила о ботанике, а не о биологии, моя дорогая, – заметила Шарлотта. Кейт рассмеялась. – Ты же знаешь, как они интересуются экзотическими цветами. И вот им удалось вывести новый сорт из двух луковиц разных цветов.
– Как это мило, – пробормотала Алессандра.
– Тебя что-то тревожит? – спросила Кейт. – Ты сегодня какая-то странная, можно подумать, что твои мысли где-то очень далеко.
– П-простите меня, – запинаясь, промолвила Алессандра. – Думаю, все дело в том, что мои мысли заняты предстоящими раскопками. А также тем, как сделать Изабеллу счастливой, пока мы будем в Бате. Кстати, она весьма преуспела в рисовании, так что уроки проходят отлично, – добавила она, чтобы сменить тему разговора.
– Не пытайся водить нас за нос, – со своей обычной прямотой проговорила Кейт. – Уверена, ты что-то от нас скрываешь.
Алессандра опустила глаза, избегая взгляда подруги.
– Даже говорить не о чем, – сказала она. – Просто семейное дело. Мой кузен переживает из-за одного давнего случая в Италии, и ему кажется, что у меня тоже должен быть повод встревожиться.
– У каждой семьи в шкафу есть свой скелет, – заметила Шарлотта.
Несмотря на успокаивающий тон Шарлотты, Алессандра вздрогнула, но сделала вид, будто пожимает плечами.
– У Марко есть привычка видеть все в темном свете, поэтому я уверена, что все обойдется. Надеюсь, проблема решится к тому времени, когда я вернусь из Бата. – Взяв ридикюль, она вынула из него свои заметки. – И уж поскольку я вновь заговорила о Бате, то, пожалуй, мне пора. Завтра утром мы уезжаем, а мне еще надо собрать инструменты и необходимые книги.
Видно было, что Шарлотта встревожилась, но промолчала и стала прощаться с подругой:
– Ну что ж, пиши нам почаще и рассказывай обо всем, что тебе удастся узнать.
– Обещаю, – улыбнулась Алессандра.
– Помни, что Бат – город-курорт, который славится своими источниками. Там отдыхают и молодеют. Так что постарайся хоть немного развлечься, – добавила Кейт. – Кто знает, может, там ты встретишь высокого, темноволосого, красивого незнакомца.
Услышав эти слова, Алессандра неожиданно вспомнила Черного Джека Пирсона.
Прости, Господи!
– Может, тебе стоит на время забросить свои глупые романы о любви, – сухо проговорила Алессандра. – Если в Бате я встречу неженатого принца, ему наверняка будет за восемьдесят и он будет страдать от подагры.
– Мама, ты уверена, что с моим ящиком для красок ничего не случится? – Вытянув шею, Изабелла пыталась посмотреть, как укладывают вещи в багажную карету.
– Да, сокровище мое, – кивнула Алессандра. – Его завернули в кусок овчины, прежде чем положить в твой сундук.
Техническое оборудование Алессандры, включая набор кислот и специальных химикатов, используемых для определения состава и возраста артефакта, тоже было тщательно упаковано для путешествия.
– А я хотела бы взять его с собой. Тогда я смогла бы во время поездки практиковаться во владении кистью, – проговорила маленькая, Изабелла, рисуя рукой в воздухе завитушки.
Яркий отполированный, деревянный ящик для красок показали Изабелле, еще когда он был привезен из художественного салона. Кстати, на следующее утро Алессандра увидела, что дочка положила ящик в постель, пристроив его рядом с собой на подушки.
Про себя маркиза возблагодарила Бога за такой энтузиазм Изабеллы. Настроение у девочки изменилась, она перестала капризничать.
– Боюсь, на дорожных ухабах краски будут недостаточно хорошо смешиваться с водой, – заметила Алессандра, выкладывая на сиденье несколько альбомов для набросков и коробку карандашей. – В Бате у тебя будет много времени для того, чтобы научиться писать красками. Ну а пока ты можешь рисовать карандашами.
Изабелла уже открывала альбом на новой странице.
– Похоже, тебе нравится заниматься с герром Лютцем, – сказала Алессандра.
– Он очень строгий и серьезный, – ответила Изабелла, постукивая отточенным кончиком карандаша по подбородку. – Но он говорит, что для того, чтобы стать хорошим художником, необходима дисциплина.
С детьми нельзя быть ни слишком строгим, ни слишком снисходительным. К удивлению Алессандры, швейцарский учитель сразу нашел правильный подход к ее дочери. Первые уроки были довольно забавны, но в то же время потребовали напряжения сил. И когда Изабелла поняла, что герр Лутц не потерпит ее капризов, она стала вести себя так, чтобы заслужить его похвалу.
Алессандра смотрела в забрызганное дождем окно кареты. Ох, если бы можно было видеть все более четко!
Сколько времени она старалась стереть с личика дочери печальное выражение! Но ни Британский музей, ни кондитерская Гюнтера не помогли. Алессандра понимала, что ее дочь почувствовала себя очень одинокой, особенно после того, как ее лучший друг, Перегрин, уехал на несколько недель в Кент. Лондон все еще был чужим городом для Изабеллы, да и сама Алессандра чувствовала себя там неуютно, несмотря на то что их приглашали в гости, где Изабелла могла поиграть со сверстниками.
Можно ли назвать ее эгоисткой за то, что она приговорила собственную дочь к такой жизни? Впрочем, у Алессандры не было выбора.
– Мама, посмотри! Я нарисовала твой портрет, – раздался рядом с маркизой голос Изабеллы.
Алессандра несколько мгновений смотрела на темную черту, обозначавшую ее рот, и лишь потом улыбнулась.
– Как мило, – промолвила она. – Ты научилась отлично рисовать волосы.
Изабелла засияла от удовольствия.
– Потом я попытаюсь нарисовать портрет Перри, – сказала она. – Герр Лутц говорит, что очень полезно рисовать что-то или кого-то по памяти. Это учит человека быть наб… наб…
– Наблюдательным, – подсказала Алессандра. Закрыв глаза, она попыталась на мгновение представить свою виллу и сады, выходившие на озеро Комо. – Да, это действительно так.
– А правда, что герр Лутц тоже приедет в Бат, пока мы будем там находиться?
– Да, нам очень повезло, – ответила Алессандра, – он приедет в Бат по делам. И он был так любезен, что вставил в свое расписание несколько занятий с тобой.
Темные кудряшки Изабеллы заплясали в такт покачиванию кареты, когда она склонилась над альбомом.
– Тогда мне нужно побольше рисовать, чтобы он увидел, как много я уже умею, – промолвила девочка.
Искусство помогало Изабелле коротать долгие часы путешествия, а Алессандра погрузилась в чтение книги об истории римского права в Великобритании. И мать, и дочь были счастливы, когда на следующий день колеса экипажа застучали наконец по булыжным мостовым Бата.
– Ой, ты только посмотри, как изгибаются дома! – Прижавшись носом к стеклу, Изабелла с интересом осматривала городские улицы.
– Это знаменитый Ройял-Кресент, дорогая моя. Так называют улицу, застроенную тридцатью домами, ее проект разработал Джон Вуд-младший. Как видишь, римская архитектура оказывала большое влияние на его творчество, – объяснила Алессандра. – А произошло это потому, что Бат построен на месте большого римского города. Тут находилась одна из крепостей легиона.
– Так ты поэтому приехала сюда, мамочка? – спросила Изабелла. – Для того, чтобы выкапывать оставшиеся под землей сокровища?
Алессандра рассмеялась:
– Перри рассказал тебе слишком много историй о пиратах! Мы не ищем украденное, милая. Мы разыскиваем артефакты, которые рассказывают нам об обычном житье-бытье в прошлые времена, чтобы мы могли извлечь для себя полезные уроки.
Изабелла закатила глаза: эти слова она слышала уже много раз.
– А мы не могли бы разыскивать информацию в более интересных местах, например на Карибских островах? – спросила она.
– Боюсь, тебе придется удовлетвориться Батом, – ответила мать.
Объехав Серкус, карета покатилась по Гай-стрит.
– Здесь тоже можно много увидеть и сделать, – пояснила Алессандра. – Обязательно наведаемся в павильон, куда все модники и модницы приходят попить минеральной воды. Он построен на подземных древних римских термах. Там можно полюбоваться произведениями искусства и мозаики.
Изабелла просияла.
– А вот это – Античное общество. – Алессандра указала на красивое здание в классическом стиле, стоявшее в середине квартала. – Некоторое время я буду работать там.
– Ты будешь копать землю в поисках римских руин в тамошних подвалах? – поинтересовалась Изабелла.
– Нет, дорогая, – покачала головой Алессандра. – Раскопки будут проводиться в нескольких милях от города. В основном я буду работать именно там. А в ненастную погоду я буду приезжать в общество, чтобы привести в порядок, почистить и занести в каталог находки, которые мы сделаем на раскопках.
Спустя несколько минут лошади свернули на Трим-стрит и остановились напротив небольшого домика, который Алессандра сняла на время раскопок. Ее старый дворецкий, приехавший сюда несколькими днями раньше, чтобы подготовить дом к их приезду, спустился вниз, чтобы поздороваться с ними.
– Синьора, утром мы получили письмо от мистера Дуайт-Дэвиса, – сообщил он. – Он приносит свои извинения, поскольку вынужден был изменить планы, но хочет предупредить вас, что прием в честь прибытия итальянских ученых состоится сегодня вечером, а не завтра в здании Батского античного общества.
– Сегодня? – вздохнув, переспросила Алессандра.
Что бы такое придумать, чтобы не ходить на это собрание? Впрочем, учитывая, что Дуайт-Дэвису пришлось приложить немало усилий к тому, чтобы Комитет по раскопкам пригласил ее в Бат, такой поступок будет непростительной грубостью. Эта стадия раскопок – совместное усилие британских и римских специалистов – является весьма престижным мероприятием.
– Благодарю вас, Ферраро, – кивнула она. – Я должна сказать об этом Лукреции.
– Мы с Лукрецией обо всем позаботимся, – заверил ее управляющий. – В гостиной вас ждут прохладительные напитки. Должно быть, вы и ваш ангелочек изнываете от голода и жажды.
– Да уж: от чашки чаю я не отказалась бы, – призналась Алессандра. Она оглянулась на багажную карету, которая только что остановилась за их экипажем. – А что касается маленького ангелочка…
– Buongiorno [7] [7]Добрый день (ит.).
[Закрыть], Ферраро! – крикнула Изабелла, соскочив с сиденья. – Посмотрите, я нарисовала ваш портрет и портрет мисс Уолкотт.
Управляющий посмотрел на свой карандашный профиль с его явно преувеличенным римским носом.
– У тебя отличная техника, детка.
Изабелла заулыбалась.
– Мисс Уолкотт, подойдите-ка сюда, посмотрите на…
– У мисс Уолкотт будет достаточно времени после чая, чтобы посмотреть твои рисунки, – перебила ее мать. Увидев приближающуюся гувернантку маленькой девочки, она протянула ей альбом Изабеллы с извиняющейся улыбкой. – Боюсь, вы узнаете об искусстве больше, чем вам бы того хотелось, – сказала Алессандра.
Гувернантка улыбнулась.
– Искусство – достойное занятие для маленькой леди, – произнесла она. – Мне кажется, в Бате очень много прекрасных мест, которые Изабелла сможет рисовать.
Вспомнив о том, что привело в Бат ее саму, Алессандра подобрала юбки и стала подниматься по лестнице своего временного жилища. Многие приезжали сюда, чтобы попить здешнюю целебную воду и пообщаться, но ее интересы в Бате были совершенно иными.
Вспомнив, как Кейт поддразнивала ее, сказав, что она повстречает тут красивого принца, Алессандра вздохнула. Мужчины интересуют ее меньше всего! Она здесь для того, чтобы заняться серьезной работой, а не флиртовать с кавалерами в павильоне или наливаться там серными эликсирами.
Алессандра судорожно вздохнула.
К тому же понадобится нечто более значительное, чем пузырящаяся вода, чтобы избавиться от снедающего ее недуга.
Глава 7
– Какая удача, что вы были свободны и смогли так быстро присоединиться к нашему комитету, лорд Джеймс!
Поклонившись в знак приветствия, мистер Дуайт Дэвис выпрямился. Известный специалист по жизни императора Августа, пожилой ученый был маленького роста, но крепыш. Редеющие седые волосы причесаны а-ля Брут. В комнате было очень тепло, но Дуайт Дэвис не снял длинного плаща, красиво задрапированного на одном плече. Тонкое имперское сукно пурпурного цвета, как тога, ниспадало красивыми складками на его вечернее платье.
– Полагаю, Юпитер внимательно наблюдал за нашими стараниями, – расплывшись в улыбке, продолжил он. – И решил в конце концов дать нам свое благословение.
– Все мы знаем, что боги могут быть непостоянными, – заметил Джек. – Так что не будем искушать судьбу и преждевременно радоваться удаче. Вы еще должны проэкзаменовать меня и составить свое мнение о моих знаниях. Быть может, они вас разочаруют.
– Какая ерунда, сэр! Фаннинг прислал мне ваши эссе и наброски. И я считаю большой удачей, что такой ученый в области классической архитектуры, как вы, появился в наших рядах буквально ниоткуда, словно его выточили из дерева. – Дуайт Дэвис улыбнулся собственной остроте. – Из-за отсутствия Фаннинга в команде по раскопкам образовалась огромная брешь. Как я уже говорил, мы изо всех сил старались привлечь к работе специалистов во всех областях римской истории – мозаики, скульптуры, нумизматики…
Внезапно он нарочито закашлялся.
– Ох, сэр, простите меня! Как говорил Гораций, quid quid praecipies, esto brevis – «если хочешь научить чему-то, будь краток». Но как видите, мой интерес к изучаемому предмету заставляет меня молоть языком, как гребным винтом.
– Facile remediun est ubertati, sterilla nuilo labore vincuntur, – отозвался Джек, передавая шляпу и прогулочную трость лакею. – Судя по словам древнего философа Квинтилиана, богатство, как болезнь, можно вылечить, а вот скука неизлечима.
– О, так к вашим достоинствам относится еще и отличное знание латыни! – Улыбка хозяина дома стала еще шире. – Великолепно! Я вижу, вам не нужны мои банальные лекции.
– Напротив, – ответил Джек. – Мне нужно многое узнать о подобающих методах ведения раскопок, так что я готов прислушаться к любому совету и буду за него благодарен.
– Мудрость подсказывает мне, что вы должны быть весьма осторожным с подобными высказываниями, сэр, – предупредил Джека Дуайт Дэвис. – У нас тут есть несколько джентльменов, которые, дай им волю, весьма своеобразно их истолкуют.
– А-а… – Джек разгладил морщинку на лацкане. – Что ж, в таком случае постараюсь хотя бы своим платьем не выдать собственного невежества.
Его собеседник хохотнул, оценив шутку.
– Судя по покрою вашей одежды, вы великолепны во всем, сэр. А теперь пойдемте в гостиную, лорд Джеймс, где я смогу представить вам ваших коллег, прежде чем сюда прибудут итальянские участники раскопок.
Джек пересек вестибюль, восхищаясь пропорциями арочного потолка и грациозных мраморных колон, выстроившихся вдоль изогнутой лестницы. В нескольких стенных нишах были выставлены фрагменты римских скульптур и изделий из бронзы. Ему хотелось подольше задержаться возле артефактов, но Дуайт Дэвис ускорил шаг, спеша присоединиться к остальным ученым.
Гул голосов, к которым примешивался звон хрусталя, был слышен повсюду. Джек уже успел заметить, что суровые ученые разговоры требуют этакой своеобразной смазки в виде спиртного. Более того, у него создалось впечатление, что знакомые ему ученые могли бы напоить его армейский полк до беспамятства.
В комнате собралось много народу, но, оглядевшись, Джек не увидел ни единого знакомого лица. Разумеется, в этом нет ничего удивительного. Он здесь новичок, а здешние благородные джентльмены были…
Но почему среди темных мужских сюртуков и брюк мелькают изумрудные юбки?
Джек бросил взгляд на стол с напитками, но увидел лишь свежевыбритые лица: четверо мужчин смеялись над какой-то шуткой.
Нет, это игра воображения. В последнее время он слишком часто ссорился с Алессандрой делла Джаматти. Он долго ехал сюда в карете, даже не прихватив с собой книги или альбома для набросков, чтобы хоть немного отвлечься от досужих размышлений. Надо было ему оставить свое недовольство в городе – равно как и саму леди. И все же не думать о ней постоянно было выше его сил.
– Хейверстик, хватит возиться с розами, познакомьтесь с лордом Джеймсом, который заменил лорда Фаннинга.
Дуайт Дэвис поманил к себе человека, переставлявшего цветы в большой мраморной вазе.
– Слуги понятия не имеют о симметрии, – проворчал Хейверстик, ставя последний цветок на место. – Джеймс, говорите? – Его кустистые брови сошлись на переносице. – Хм! Никогда не слышал о нем. А что он написал?
– Ничего заслуживающего внимания, – ответил Джек, беря с подноса, который протянул ему слуга, бокал.
К его радости, это было настоящее шампанское, а не отвратительного вкуса минеральная вода, которую многие называли «батским шампанским».
– Лорд Джеймс – младший сын герцога Ледьярда, – объяснил Дуайт Дэвис. – И многообещающий ученый…
– А-а, теперь я вас узнал! – перебил его Хейверстик. – Вы – герой войны.
Джек с притворно равнодушным видом пожал плечами.
– Едва ли меня можно считать героем, – сказал он. – Как и остальные солдаты, я просто выполнял свой долг.
Подняв монокль, Хейверстик внимательно посмотрел на него.
– Если нам удастся раскопать какое-нибудь привидение из древних центурионов, вы с легкостью справитесь с ним, – проговорил он. – А вы умеете управляться с копьями римской пехоты или с кинжалами легионеров?
– Теоретически, – не задумываясь, ответил Джек. – Вообще-то мой армейский опыт научил меня пользоваться саблями и стрелковым оружием, но, думаю, мне не составило бы труда овладеть и легионерским оружием – и копьями, и кинжалами.
– Не сомневаюсь в этом, – удовлетворенно кивнул Дуайт Дэвис. Затем, обратившись к Хейверстику, добавил: – Полагаю, вы будете вполне удовлетворены ретивостью лорда Джеймса как ученого. Кстати, он отлично рисует.
– Хм! – Хейверстик погладил складки на своем галстуке. – Только не думайте, что вы сразу станете здесь начальником, молодой человек. Вы начнете как рядовой и будете работать в траншеях.
– С огромным удовольствием, – улыбнулся Джек. – Я приехал сюда учиться.
Хейверстик кивнул ему, а затем последовал за двумя лакеями, которые принесли бутылки с кьянти в честь итальянских гостей.
– И не забудьте: вино надо поставить двумя равными рядами, а посреди стола между ними выложить гирлянду из тимьяна…
– Он может показаться резковатым, – заметил Дуайт Дэвис, обращаясь к Джеку. – Но это не имеет значения, лорд Джеймс, Он ведет себя так со всеми.
– А мне все равно, – ответил Джек. – Война научила меня отстаивать свою территорию под обстрелом врага.
– Вот и славно. Я все забываю, что вы готовы научить, наших ученых уникальным вещам. – Откашлявшись, Дуайт Дэвис понизил голос: – Однако надеюсь, что вы не будете считать Хейверстика врагом. Как президент Батского общества римской археологии, он возглавляет раскопки и должен следить за разговорами.
Иными словами, не стоит скрещивать сабли с этой надутой свиньей.
Джек подавил тяжелый вздох. Битвы за власть и престиж также распространены среди интеллектуалов, как и среди военных.
– Мудрый солдат делает все возможное, чтобы поладить с офицером, – промолвил он в ответ на это косвенное предупреждение.
– Что ж, значит, сказано достаточно. – Дуайт Дэвис обрадовался возможности сменить тему разговора. Сделав глоток вина, он посмотрел на цветы. – А вот и Найтли, глава Комитета по мозаике. В следующем месяце выходит его книга о римских термах в Великобритании – блестящая работа. Пойдемте, он вам непременно понравится.
Алессандра нырнула в альков, радуясь тому, что ее появление прошло незамеченным для Дуайт Дэвиса. Он замечательный джентльмен и всегда хорошо относится к интеллектуальным способностям женщин. Но когда речь заходит об археологии, он порой становится слишком шумным, иногда просто невыносимым.
Она вздохнула. Дуайт Дэвис сделает все возможное, чтобы привлечь к ней внимание. Из самых добрых побуждений, Алессандра предпочла бы, чтобы он больше ценил в ней ученого, а не женщину.
Оглядевшись, она заметила своих знакомых из Лондонского отделения Античного общества, стоявших неподалеку. В это мгновение мистер Найтли, эксперт по мозаике, поднял глаза, встретился с ней взглядом и, извинившись, подошел поздороваться.
– Леди Джаматти, должен сказать, что я нахожу ваше последнее эссе в журнале о древней античности весьма интересным,– промолвил он.
Алессандра облегченно вздохнула. Из всех коллег Найтли был единственным, кто относился к ней как к ровне.
– Слышал, вы изобрели новую систему методического раскапывания, – продолжил он. – Вы должны непременно рассказать мне о ней.
Глава Комитета по мозаике повернулся к нему спиной и, казалось, был увлечен беседой с кем-то, стоявшим в одном из альковов.
– Полагаю, надо дождаться, пока он закончит разговор, чтобы не мешать, – проговорил Джек, чтобы не показаться бесцеремонным. Поскольку он был сыном герцога – пусть и младшим из пяти детей, – к нему всегда было особое отношение. Похоже, в обществе считали, что раз он носит семейный титул, то должен повсюду и перед всеми расставлять ловушки власти, престижа и привилегий.
Джек ощутил, как напрягся его подбородок. По правде говоря, он предпочитал, чтобы люди судили о нем по его собственным достоинствам.
– Нет-нет! – Отмахнувшись от Джека, Дуайт Дэвис стал обходить мраморную погребальную урну. – Уверяю вас, Найтли и его собеседник, кем бы он ни был, с восторгом отнесутся к возможности поприветствовать в рядах общества нового члена.
Хозяин крепко взял Джека за локоть, и тому оставалось лишь последовать за ним.
– Найтли, позвольте представить вам джентльмена, любезно согласившегося заменить лорда Фаннинга, – сказал Дуайт Дэвис.
Найтли обернулся, и только теперь Джек смог увидеть его собеседника. Точнее, собеседницу. Он был в шоке, однако виду не подал.
– Ах, это вы, леди Джаматти! Я не видел, как вы вошли! – воскликнул Дуайт Дэвис. – Я вообще не был уверен, что увижу вас здесь. Как замечательно, что вы приехали вовремя и сможете побывать на приеме!
Черт возьми! Шутки древних богов становятся все злее!
– Ваши земляки огорчились бы, если бы вы не приехали, – усмехнувшись, продолжал Дуайт Дэвис. – Впрочем, как и все остальные мужчины, собравшиеся здесь.
Алессандра выслушала его комплимент с вежливой улыбкой и, помолчав, промолвила с саркастической усмешкой:
– Вы мне льстите. Даже не верится, что кто-то так остро нуждается в моих услугах профессионального эксперта.
– Уверяю вас, это чистая правда. Мы очень высоко ценим ваш интеллект.
– Вне всякого сомнения, – поддакнул Найтли. – Леди Джаматти как раз объясняла мне, в чем состоит новая система, которую она разработала для раскопок. Там все очень четко и точно расписано. Система включает математические расчеты и… – Он посмотрел на Алессандру. – Однако, полагаю, будет лучше, если вы сами все разъясните. Я плохо разбираюсь в геометрии, да и вообще не в ладах с цифрами.
– Но прежде чем мы углубимся в археологию, давайте закончим представления, – вмешался Дуайт Дэвис. – Леди Алессандра, позвольте мне представить вам лорда Джеймса…
– Мы знакомы, – перебила его маркиза, стараясь не встречаться взглядом с Джеком.
– Правда, совсем немного, – поспешил добавить Джек, стараясь говорить таким же ледяным, как у Алессандры, тоном. – У нас есть несколько общих друзей.
– Замечательно, замечательно! – Похоже, Дуайт Дэвис даже не заметил напряжения, буквально заискрившегося в воздухе. – Господи, какая же это удача, что вам придется вместе работать в Бате!
Джек с радостью описал бы ситуацию другими словами, которые джентльмен не может произносить в присутствии леди.
Дуайт Дэвис тем временем повернулся к Найтли и продолжил церемонию знакомства. Во всяком случае, Джеку казалось, что он делает именно это. Поскольку все его внимание было сосредоточено на Алессандре.
Украдкой покосившись на нее, Джек убедился в том, что она по-прежнему избегает его взгляда.
– Итак, лорд Джеймс, раз уж вы заняли место Фаннинга, значит, являетесь экспертом по классической архитектуре? – поинтересовался Найтли.
– Да, – ответил Джеймс, – мне кое-что известно о ней. Надеюсь, я вас не разочарую.
Алессандра вышла вперед из тени, мерцающее пламя свечей в канделябре заиграло на ее лице.
Двое других мужчин на мгновение замерли, не в силах отвести от нее глаз, до того она была хороша. Маркиза напоминала Джеку бюст Венеры, который он видел на вилле Адриана в Тиволи. Бледное, отполированное, безупречное лицо, высеченное из мрамора.
Джек неожиданно вспомнил тот миг, когда ее пухлые мягкие губы прижимались к его губам.
– Напомните мне еще раз, лорд Джеймс, – попросила Алессандра, – в каких еще раскопках вы принимали участие?
– Эти раскопки для меня первые, леди Джаматти, – ответил Джек.
– А-а… Полагаю, герцог – щедрый покровитель Фаннингова Общества Юлия Цезаря.
Тело Джека напряглось, как струна, но он виду не подал.
– Мой отец поддерживает множество различных организаций, которые находит интересными для себя, – промолвил он. – Но античность не входит в сферу его интересов. Ею увлекаюсь я.
– И мы все этому безумно рады! – воскликнул Дуайт Дэвис. – Лорд Джеймс видел почти все крупные памятники античности в Италии, и быстро освоиться на раскопках для него не составит труда.
Найтли спросил Джека о его путешествиях, вежливо уведя разговор в сторону обсуждения расположенных вокруг Рима руин. Но через несколько минут кто-то с противоположного конца комнаты громко задал эксперту по мозаикам вопрос о термах Каракаллы.
– Буду с нетерпением ждать продолжения нашего разговора, лорд Джеймс, – сказал он, уходя. – Уверен, предстоящие недели будут для вас увлекательными. Не может быть ничего более волнующего, чем выкапывать собственными руками из-под пластов земли тайны прошлого.
– Мне не терпится взяться за дело, – сказал Джек.
Как только Найтли ушел, Дуайт Дэвис посмотрел на каминные часы.
– Боже правый! Итальянцы могут прибыть в любое мгновение, так что прощу меня простить: мне нужно проверить еще кое-какие мелочи. Уверен, что вам будет о чем поговорить – осудите общих знакомых или предстоящие раскопки.– Он похлопал Джека по плечу;– Но только ты имей совесть, сынок, и не держи ее возле себя весь вечер. А то ведь вы и раньше были знакомы, так что у вас есть привилегия перед остальными джентльменами, собравшимися в этом доме. Это несправедливо. Ха!
– Что вы здесь делаете? – тихо спросила Алессандра, как только хозяин дома исчез за дверьми.
– Надеюсь увидеть побольше эротического искусства, – ответил Джек. Он был немного раздосадован тем, что она вновь намекнула на то, что он не имеет права находиться среди ученых. – Насколько мне известно, древние боги и богини имели обыкновение резвиться нагишом.
– Ваш школьный юмор начинает утомлять, сэр, – промолвила маркиза. – Меня он не веселит. Если вы поехали за мной в Бат…
– Поехал за вами?! – перебил ее Джек, удивленно приподняв брови. – Поверьте, я понятия не имел о том, что встречу вас здесь. Лорд Фаннинг предложил мне занять его место на раскопках, и я согласился.
– Но… Экспертизами какого рода вы занимаетесь? – спросила она высокомерным тоном.
Поставив бокал на декоративный постамент, Джек подошел к ней.
– Вы сомневаетесь в моей квалификации? – спросил он.
Алессандра замерла, лишь ресницы слегка трепетали.
Наступила долгая пауза, прежде чем она наконец ответила:
– Археологические раскопки – это серьезное научное дело, сэр. Прежде мне доводилось принимать участие в нескольких раскопках, и я встречала там богатых и знатных мужчин, которые сначала покупали себе членство в комитете, а затем изнывали от тоски и безделья. – Алессандра вздохнула. – Дилетанты могут лишь помешать. Они ждут, что в первый же день раскопок нароют себе гору сверкающих сокровищ, и негодуют, поняв, что раскопки – это изнурительная и тяжелая работа, а найти можно, если повезет, всего лишь обломки бытовых предметов.