355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кара Эллиот » Рискни ради любви » Текст книги (страница 15)
Рискни ради любви
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 00:35

Текст книги "Рискни ради любви"


Автор книги: Кара Эллиот



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц)

– И?… – нетерпеливо спросил Джек.

– Вместо того чтобы вскрыть замок с помощью моей кислоты, Фредерико использовал ее для того, чтобы растворить ось кареты одного австрийского чиновника, остановившегося в гостинице возле озера Комо. Там был крутой холм, спускавшийся к мосту через реку. Когда колеса разлетелись в стороны, кучеру удалось соскочить с козел, а чиновник разбился насмерть. Его изуродованное тело вместе с обломками кареты вытащили из воды лишь на следующий день. Дерево разлетелось в щепки, а следы кислоты, точнее, ее действия на металлическую ось, обнаружили сразу.

– Святой Господь! Алессандра, ты не должна корить себя за это! – сказал Джек. – Ты не виновата в убийстве.

– Не виновата… – эхом отозвалась она. – Ох, Джек, не видел ты, как плакали его жена и маленькая дочь, когда солдаты принесли его изуродованный труп.

– Я в своей жизни повидал немало смертей и разрушений, – заметил Джек. – Война всегда становится причиной бессмысленных страданий. Ты тоже ее жертва.

Алессандра опустила голову:

– Нет, я считаю, что виновата. Я знала, что поступаю неправильно, и если бы послушала голос рассудка, все могло быть иначе.

Джек взял ее за плечи и слегка встряхнул.

– Посмотри на меня, Алессандра, – попросил он.

Она нерешительно подняла на него глаза.

– Прекрати терзать себя, – сказал он. – Да, ты совершила ошибку. Но ты не убийца. Во всем виноват Беллазони. – Его губы на мгновение крепко сжались. – Насколько я понимаю, – продолжил он, – Фредерико теперь шантажирует тебя, требуя украсть какое-то сокровище с места раскопок.

– Как ты догадался?

– Так получилось, что я совершенно случайно услышал ваш разговор несколько дней назад, когда работал на внешней стене. До меня долетели лишь обрывки разговора, но я сразу понял, что творится что-то неладное. Зато я получил объяснение, почему ты в последнее время была сама не своя. Ну вот… Потом я стал наблюдать за тобой, чтобы узнать, что же на самом деле происходит. – Его подбородок напрягся. – Ну а после того как я прижму Беллазони к стене, позабочусь о том, чтобы его передали властям и выслали из страны…

– Нет! – воскликнула Алессандра. – Я не сказала тебе самого худшего. Он угрожал не только мне. Я бы ни за что не стала ему помогать, если бы речь шла обо мне одной. – Голос у Алессандры дрогнул. – Видишь ли, он угрожал сделать что-нибудь с Изабеллой, если я не стану с ним сотрудничать. К тому же он говорит, что он не один здесь, в Англии. И я не могу ему не верить. Он ведь уже убивал раньше.

– Беллазони угрожал Изабелле?

– Да, – прошептала Алессандра. – Я была так напугана, что не могла думать ни о чем другом.

– Это меня скоро могут обвинить в убийстве. – Взгляд Джека был холоден, как сталь. – Да я могу убить его голыми руками.

Страх еще тлел в ней, но когда Джек разжал кулаки и взял ее лицо в ладони, Алессандра невольно почувствовала огромное облегчение.

– Ты должна позволить мне помочь тебе, милая, – проговорил он. – Я не допущу, чтобы он причинил вред вам обеим.

– С моей стороны полагаться на твою помощь – сущий эгоизм. Я не хочу, чтобы ты марался из-за меня, вмешиваясь в этот скандал. У тебя ведь есть семья, репутация – подумай об этом.

– Обо мне не беспокойся, – заверил ее Джек. – Я вполне способен противостоять противнику, в какие бы сражения он нас ни втянул.

Его теплые твердые губы снимали с ее ресниц капельки соли.

– Мужчины из семьи Пирсон рождены солдатами, к тому же они слеплены из стали и пороха. А Беллазони – трусливая тварь, которая ведет войну с женщинами и детьми. Так что шансов у него нет.

– О, Джек! – Алессандра и сама не понимала, смеется она или плачет. – Ты больше чем солдат. Ты герой, герой из плоти и крови. Я всегда так считала и, думаю, именно поэтому так плохо вела себя с тобой. Пойми: мне отчаянно была нужна твоя помощь, но я не решалась попросить о ней.

Она прижалась щекой к его теплой твердой и такой мощной груди, и ей было слышно, как под налитыми мускулами и скульптурными формами бьется его сердце. Оливковая кожа Джека, казавшаяся золотистой в свете фонаря, сияла, как бронза на солнце.

Оживший древний бог.

– Ты сможешь простить меня за то, что я была так груба с тобой? – спросила она.

– Я все еще думаю о способах, которыми ты могла бы искупить свою вину, – промолвил он.

Улыбнувшись, Алессандра обвила руками его талию, восхищаясь его стройностью и силой.

– Ну а пока нам лучше вернуться на твердую почву, пока наша плоть не сморщилась от воды, – сказал Джек.

– Не сморщилась?

Его рука увлекла ее руку под воду.

– О-о! – Алессандра едва сдержала восхищенный смех.

– Ничего смешного тут нет, – произнес он. – Солдат должен заботиться о своем мече, содержать его в надлежащих условиях. Правда, больше стоит беспокоиться, когда вокруг холодно, а не тепло. – Он наморщил лоб. – Ведь сталь закаляется в огне.

Такого Джека, посмеивающегося над собой, Алессандра еще не видела и испытала облегчение.

– Тепло или холодно – не все ли равно? – возразила она. – Яуверена, что в нужный момент он встанет. Но ты прав. Нам необходимо…

– Устроить военный совет, – договорил Джек за нее.

Беззаботная улыбка больше не освещала его лицо. Подтянувшись, он выбрался из воды и помог Алессандре вскарабкаться на камни. Потом он вытер ее своей рубашкой и лишь после этого отдал ей ее сорочку.

– Правила хорошего тона требуют от джентльмена отворачиваться в такие минуты,– промолвил он, когда она натягивала на себя влажную одежду. – Впрочем, я все равно могу подглядывать.

– Должно быть, я похожа на мокрую крысу, – вздохнула Алессандра.

Зато сам Джек выглядел немного порочным и прекрасным, когда надел на свое точеное тело мокрую рубашку. Она облегала его мускулистый торс, как вторая кожа, ее полы едва прикрывали ему бедра, оставляя открытыми ее взору его стройные длинные ноги.

Алессандра отвела глаза в сторону.

– Девичья скромность? – улыбнулся он, заметив это.

– Да нет, куда более похвальный мотив, – призналась она. – Когда я вижу тебя нагим, забываю обо всем на свете.

– Что ж, позволю себе как-нибудь в будущем бесстыдно воспользоваться этим.

Натянув панталоны, он принес свои сапоги к тому месту, где сидела Алессандра.

– Еще одна испорченная пара? – спросила Алессандра, взглянув на заляпанную грязью обувь. – Не стесняйся, пришли мне счет от своего сапожника.

– Спорить не стану, мы, младшие сыновья, обычно бываем немного беспомощными, однако мое денежное содержание позволяет мне покупать новую обувь, когда в этом возникает необходимость, – ответил он.

На мгновение Алессандре показалось, будто она задела его гордость. Однако, присмотревшись к лицу Джека, освещаемому неровным светом фонаря, она увидела лишь сосредоточенное выражение. Гвозди на подошвах его сапог клацнули о камни, когда он отбросил сапоги в сторону.

– Стратегия… – пробормотал Джек. – Нам надо разработать такую стратегию, которая поможет отправить мерзавца за решетку здесь, в Англии, где он не сможет больше никому причинить вреда. Он слишком опасен, чтобы выпустить его из страны.

– Но что мы можем сделать? – пожала плечами Алессандра. – Убийство австрийского высокопоставленного чиновника, совершенное в Италии, не заинтересует итальянские власти. А доказательств того, что он меня шантажировал, нет. Просто мое слово будет против его слова.

– Скажи мне, что он ищет тут, в Бате, – попросил Джек.

Алессандра вкратце рассказала ему о древнем образе, о карте центуриона и о том, что один влиятельный итальянский вельможа готов финансировать политические цели Фредерико в обмен на бесценный артефакт.

– Так они мечтают основать государство, управляемое современным Цезарем? – Он покачал головой. – Мне известно, что итальянский народ мечтает освободиться от иностранного правления, но Беллазони и его друг надеются, что им удастся возродить славу Древнего Рима.

– Да, разумными мечты Фредерико не назовешь, к тому же он безумен, и поэтому дьявольски опасен, – заметила Алессандра. – Я видела, как он действует, Джек. Фредерико умен и хитер.

Джек приподнял бровь.

– Положим, я становлюсь еще хуже, чем Фредерико, когда возникает необходимость наносить и отражать удары.

Алессандра почувствовала, что краснеет.

– Король должен наградить тебя еще одной медалью за твою службу, – промолвила она.

– Орденом Подвязки? – улыбнулся Джек.

Алессандра бросила в него скомканный чулок.

– Думай лучше о поле битвы, а не о спальне! Джек потер подбородок.

– Военная стратегия говорит о необходимости отнять у врага его главное оружие, – проговорил он задумчиво. – Главный козырь Беллазони – ты. И теперь, когда ты мне все рассказала, он потерял свое преимущество.

– Ты забыл об Изабелле, – напомнила Алессандра.

При мысли о том, что Фредерико может оказаться поблизости от девочки, ее затошнило.

– Да, над ней нависла серьезная угроза, но я уверен, что она будет в безопасности, пока он не подозревает о том, что его план раскрыт, – сказал Джек.

– Хочешь сказать, что мы должны сделать вид, будто ничего не произошло?

– На некоторое время – да. – Джек невидящим взглядом смотрел на пузырьки, лопающиеся на поверхности воды в источнике. – Сделать так, чтобы его поймали в месте раскопок на краже, не так уж сложно. Однако наказание за кражу древних артефактов будет до смешного легким. Я хочу, чтобы его арестовали за более серьезное преступление, а это уже труднее устроить.

– Ты, должно быть, хотел сказать не «труднее», а «опаснее»?

Джек пожал плечами.

Внезапно пар, который она вдыхала, показался Алессандре ледяным, ей стало трудно дышать.

– Нет! – воскликнула она. – Я не хочу, чтобы ты рисковал жизнью из-за меня и моей дочери! Может быть… – Она принялась растирать руки, чтобы разогреть кровь, холодеющую в жилах. – Может, ты поможешь нам найти место, где можно спрятаться? Мы переждали бы опасность там, пока он не уедет.

Едва договорив фразу, Алессандра поняла, что это не выход.

Джек быстро указал ей на ошибку:

– Нуда, оставить его на свободе, чтобы он мог прийти к тебе позднее, ты этого хочешь? Или чтобы причинил вред еще кому-то?

Алессандре стало стыдно.

– Разумеется, ты прав, – сказала она. – Я настоящая эгоистка. И к тому же еще трусиха.

Подойдя к Алессандре, Джек взял ее за руки.

– Ты самый храбрый человек из всех, кого я знаю, – проговорил он. – Ведь ты так долго в одиночку справлялась с таким ужасом. – Поднеся ее руку к губам, Джек по очереди поцеловал каждый пальчик. – Но почему ты ничего не рассказывала леди Кьяре и остальным подружкам-«сивиллам»?

– Я не хотела нагружать их своими чудовищными проблемами, – ответила Алессандра. – К тому же они ничем не смогли бы помочь, только волновались бы. У Кьяры тоже неприятности. – Она на мгновение задумалась. – Возможно, и у Кейт тоже, хотя, по-моему, в нашей маленькой группе она, пожалуй, самая свободолюбивая. Иногда я вижу это по ее глазам, хотя она виду не подает. – Туман становился все гуще, призрачные кудрявые облачка исчезли, и вместо них у входа в грот задул промозглый ветер. – А я лучше других улавливаю малейшие признаки каких бы то ни было уловок.

– Зато тебе больше не понадобится скрывать что-то от меня, – заметил Джек.

Алессандра молчала. Она заставила себя улыбнуться.

Любовь – это такое чувство, сказала она себе, о котором нельзя говорить вслух. И нельзя думать. Нельзя мечтать. Семья Джека надеется, что он женится на милой невинной английской мисс, а не на овдовевшей иностранке со скандальной репутацией.

– Мой кузен Марко – единственный, кому известно об убийстве, – промолвила она. – Забавно, что он тоже придумывал, как бы мне выйти из этой переделки. Но Марко считал, что я должна предпринять какие-то действия, которые помогли бы мне вернуть доброе имя, прежде чем мою тайну использовали против меня.

– Что ж, возможно, нам следует связаться с ним, – сказал Джек. – Через своих друзей в Италии он мог бы узнать, на какие точки можно надавить, чтобы избавиться от Беллазони.

–  Япыталась разыскать его, – сказала Алессандра. – Но Марко сейчас в Шотландии. Он уехал из Лондона неожиданно, почему – не знаю. – Она вздохнула. – Мне кажется, он каким-то образом связан с лордом Линсли, который скрывает весьма необычные дела за своей невысокой должностью в Уайтхолле. «Сивиллы» отвечали ему на очень, – на слове «очень» она сделала ударение, – эзотерические вопросы.

Джек кивнул:

– По-моему, он выполняет особые поручения правительства. – Он снова задумался. – Я напишу своему брату Джорджу, который хорошо знаком с Линсли. И тот сможет передать записку маркизу, в которой мы сообщим, что нам надо как можно скорее потолковать с Марко.

Алессандра помедлила, ей почему-то стало тревожно.

– Должен ли ты это делать? Чем меньше людей знает о том, что моей дочери угрожают, тем лучше. Я очень боюсь Фредерико. Он сделает все, что угодно, все, что угодно, – повторила она, – чтобы добиться желаемого.

– Да, но отныне ему придется иметь дело со мной, дорогая. – Джек развеял ее сомнения, помахав перед ее лицом рукой. – И я не буду вдаваться в подробности, не скажу Джорджу ничего такого, что сможет вам повредить. Я всего лишь попрошу его отыскать Линсли, чтобы тот передал записку Марко. Никаких других объяснений не потребуется.

Алессандра нахмурилась.

– И он это сделает? – спросила она.

– Разумеется! – Похоже, ее вопрос поставил Джека в тупик. – Если я скажу Джорджу, что это важно, он не будет задавать вопросов.

– Очень хорошо.

Алессандра с благодарностью подумала о том, как ей повезло, что Джек взялся за дело. Джек готов был рисковать жизнью ради нее и Изабеллы.

Ей захотелось крепко обнять его и никогда не отпускать.

Джек уже было наклонился за своими сапогами, но, увидев, как изменилось выражение лица Алессандры, вопросительно посмотрел на нее:

– С тобой все в порядке?

– Да, – прошептала она. – Все чудесно.

– Что-то ты побледнела, – заметил он. – Не простудись. – Он принес ей платье и плащ. – Тебе лучше одеться. Давай помогу.

Алессандра стала одеваться, путаясь в складках и стараясь не думать о том, как ловко его пальцы справлялись с завязками на женском платье. Джек такой красивый, такой мужественный, неудивительно, что он одевал и раздевал целый легион женщин. Она не вправе его ревновать.

– Как я уже говорил, мы не должны опускать руки. – В отличие от Алессандры Джек был сосредоточен на стратегии. – Раскопки продлятся еще несколько недель. И пока ты будешь делать вид, будто разыскиваешь артефакт для Фредерико, он ничего не заподозрит.

– Это будет не так уж трудно.

Уверенность Джека передалась и Алессандре.

– Я позабочусь о том, чтобы ты проводила с ним как можно меньше времени – и на раскопках, и во время вечерних развлечений. А пока я хотел бы взглянуть на записи и на карту. Думаешь, это можно устроить?

– Фредерико держит их у себя, но я могу попросить их у него на время.

– Хорошо.

Повернувшись, Джек потянулся за сюртуком. Рубашка на нем все еще была мокрой, и Алессандра невольно залюбовалась просвечивающими сквозь ткань мощными мускулами, широкими плечами, которые, казалось, способны выдержать вес Вселенной.

Задумавшись, она не успела отвести взор, когда он повернулся к ней:

– Что?

– Я… Я думала о том, чем мне объяснить столь растерзанный вид. – Она смущенно оглядела смятую одежду. – Господи, что же мне сказать?

Джек лукаво усмехнулся:

– Почему бы не сказать правду? Ты споткнулась во время работы в гроте и упала в бассейн с минеральной водой.

Глава 22

На следующий день погода стала намного лучше. Уже на рассвете сквозь тучи стали проглядывать островки голубого неба, однако кое-где все еще сверкали молнии, а над раскопками вихрем проносился один грозовой фронт за другим. Сунув нож в ножны, пришитые к сапогам, Джек поднял голову, чтобы оценить силу ветра, рвущего кроны деревьев. Веревка, прежде удерживавшая палатку, теперь резко хлопала по влажной ткани, ее концы сильно растрепались, трудно было даже представить себе, что ее только что перерезали ножом.

Скрывшись в длинных тенях листвы, Джек стал быстро спускаться вниз по противоположной стороне холма. От все еще скользкой после недавних ливней почвы исходил сильный запах сырой земли и диких лишайников. Мягкая почва и мхи заглушали звук его шагов. Джек быстро пробежал сквозь густую дубраву и проскользнул к тому месту, где из грузовых карет выгружали ящики с инвентарем для раскопок.

– Вы сегодня очень рано встали, лорд Джеймс, – обратился к нему Дуайт Дэвис, отрываясь от записей в тетради. – Надеюсь, мы наконец-то увидим сегодня солнышко, так что надо воспользоваться каждой минутой хорошей погоды.

– Да уж, – кивнул Джек. – Вот что, если только у вас нет для меня какого-либо особого задания, я хотел бы взяться за рисование. Мне необходимо сделать несколько рисунков тех обломков скульптур, которые Юстас и его коллеги обнаружили в храме.

– Замечательно, замечательно! Ваши рисунки черепков керамических изделий выше всяких похвал. Ох, сэр, вот бы все наши люди были так же увлечены работой, как и вы. – Дуайт Дэвис надул щеки, чтобы показать, как сильно он разочарован некоторыми учеными, и скрыть свой обычно веселый тон. – Не хотелось бы никого критиковать, но наши итальянские друзья не слишком-то усердны. – Чтобы подчеркнуть свое замечание, он с горестным видом взглянул на карманные часы: – Полагаю, мы увидим их только во время обеда, куда они уж точно явятся без опоздания.

– Вы могли посадить их на хлеб и воду, пока они не возьмутся за ум, – без тени улыбки промолвил Джек.

– Ха! И спровоцировать очередной конфликт между римлянами и бриттами? Нет, это слишком большой риск! – Дуайт Дэвис усмехнулся. – Боюсь, к еде они относятся куда серьезнее, чем к науке.

Их разговор был прерван появлением Юстаса и Латтимера, чей ворчливый спор не заглушал даже шум их шагов по каменистой тропе.

– Я все еще настаиваю на том, что нам следует перенести ее полевой офис в более защищенное место, – говорил Латтимер. – Ее могло ранить падающими шестами.

– Ранить? – Дуайт Дэвис напряженно выпрямился. – У нас еще один несчастный случай?

– Да нет, даже говорить не о чем. – Джек никак не мог понять, почему лицо Юстаса покрылось красными пятнами – от напряжения или от раздражения. – Как ни странно, веревки, поддерживающие палатку маркизы, ночью оборвались.

Джек притворился удивленным.

– Нет-нет, – проворчал Юстас. – Все ее инструменты и инвентарь были запакованы в ящики для хранения.

– И все же я думаю, что Латтимер прав. – Дуайт Дэвис озабоченно нахмурился. – Пожалуй, нам надо подумать о том, чтобы перенести ее палатку.

– Но куда? Где найти подходящее место? – возразил Юстас. – Возле реки земля слишком влажная, там непролазная грязь.

– Но мы должны подумать о том, чтобы леди Джаматти была в безопасности, – настаивал Дуайт Дэвис. – Что, если бы это произошло, когда она находится в палатке?!

Джек откашлялся.

– Конечно, вы оба эксперты в этом деле, – нерешительно промолвил он. – Но я могу предложить кое-что.

Мужчины согласно кивнули.

– Можно сколотить деревянный остов для палатки, тогда не придется беспокоиться о крепости веревок, которые должны удерживать тяжелый тент. К тому же постройка будет более устойчивой, да и ткань палатки мы приколотим к дереву, то есть у нас получится что-то вроде стен. Поляна, на которой стоит палатка, довольно ровная и просторная…

Он помолчал, как будто его только что осенила новая идея, а потом продолжил:

– А если мы построим палатку побольше, то там найдется защищенное место, в котором мистер Меррилл сможет сортировать свою керамику. Таким образом леди Джаматти не окажется в одиночестве, если что-нибудь подобное случится. Иными словами, одним выстрелом нам удастся убить двух зайцев.

– Прекрасная идея! – воскликнул Дуайт Дэвис.

Юстас усмехнулся.

– Что ж, пожалуй, в этом есть смысл, да и от раскопок нас это надолго не отвлечет, – промолвил он.

– Во время военных маневров мы часто делали что-то в этом роде, чтобы создать более комфортные условия, – сказал Джек. – Думаю, команда из двух-трех рабочих справится со всем в два счета. Если не возражаете, я был бы счастлив руководить работами.

– Чудесно, чудесно!

Дуайт Дэвис хлопнул в ладоши, и звук хлопка смешался с шумом работ и грохотом колес экипажа, который остановился рядом с ними.

– У нас повод для праздника? – спросил Орричетти, помогая Алессандре выйти из кареты.

– Да, мы прославляем гениальность лорда Джеймса, – ответил Дуайт Дэвис, улыбнувшись. – Я уже говорил, что нам безумно повезло с этим джентльменом и его многочисленными талантами. И вот теперь для нас оказался бесценен его военный опыт.

– Как это? – Прищурившись от солнца, Фредерико замер на верхней ступеньке кареты. Ветер трепал его светлые волосы, создавая нечто вроде нимба вокруг его головы. – Неужели на раскопки напали привидения древних дикарей? – с сарказмом спросил он.

Джек наблюдал затем, как грациозно Фредерико спрыгнул на землю. Да уж, угроза от него вполне реальна.

Дуайт Дэвис, не расслышавший в голосе итальянца насмешки, расхохотался:

– Нет-нет, тут разгулялись не призраки, а Фавоний, бог западного ветра! Обрушилась палатка леди Джаматти. – Повернувшись, ученый отсалютовал маркизе. – Но вы не бойтесь, миледи, лорду Джеймсу в голову пришла прекрасная идея. Мы построим более прочную палатку, где найдется место еще и для Меррилла и его керамики. Таким образом, если еще что-то случится, вы не будете в одиночестве.

– Может, для начала надо было спросить, хочет ли этого леди Джаматти? – медленно проговорил Фредерико, бросив на Алессандру многозначительный взгляд. – Полагаю, вся эта суета может помешать ее работе.

Джек равнодушно смотрел на них. Дуайт Дэвис держался неуверенно, Александра – осторожно, Фредерико расправил складочку на своем рукаве. Этот тип уверен в том, что ему удалось убедить остальных.

– Не наше дело оспаривать решения комитета, Фредерико, – сказал Орричетти. – Уверен, они знают, как следует поступить.

Фредерико заскрежетал зубами, но промолчал.

Граф удовлетворенно взмахнул рукой.

– Мы очень благодарны вам за беспокойство о безопасности маркизы, – проговорил он. – Вы действительно сделали великолепное предложение.

– Я позову рабочих и соберу все необходимое. – Прижав карандаш к губам, Дуайт Дэвис открыл чистую страницу в своей тетрадке. – Дайте-ка подумать… Понадобятся доски, включая четыре устойчивых столба, а также гвозди, полотно, шнуры…

Оставив ученого заниматься своими записями, Джек кивнул остальным и пошел прочь, избегая смотреть на Алессандру. Его план ей неизвестен, она знает лишь то, что он пообещал ей найти способ сделать так, чтобы Фредерико как можно меньше времени проводил наедине с ней. А сами они договорились вести себя так, чтобы никто не мог даже заподозрить, что их связывают интимные отношения.

Они будут далеки друг от друга. И обособленны. Черт, это не просто! При виде гримасничающего Фредерико Джек испытал огромное желание схватить итальянца за горло и вытрясти из него душу.

Натягивая рабочие перчатки, Джек ощутил покалывание в руках. Он несколько раз хлопнул в ладоши, и легкий шелест кожи напомнил ему о дисциплине. Элемент неожиданности на их стороне: лучше выиграть войну, чем проиграть преимущество в бесцельных перепалках.

Забросив на плечо две коробки с принадлежностями для рисования, Джек стал пробираться между тачками и остановился возле сараев с инвентарем.

Мальчик, которого он вытащил из реки, бросил свои инструменты и подбежал к нему.

– Сэр! – радостно крикнул он.

– Полегче, парень! – сказал ему Джек. – Послушай, поможешь мне с этим? – Пройдя мимо ящиков, он указал на тропинку, ведущую к самой большой яме.

– Да, сэр! – Дэви побежал рядом с ним, поглядывая на Джека, как нетерпеливый щенок. – Хотите, чтобы я сегодня вам помогал? – спросил он с надеждой.

– Вообще-то… – Убедившись в том, что заросли колючего кустарника надежно скрывают их, Джек опустился на корточки. – У меня есть для тебя задание… Очень важное, – добавил он. – Но ты не должен о нем никому рассказывать, отчитываться будешь только передо мной. Согласен?

– Да. – Мальчик демонстративно сжал губы. – Даю вам слово, сэр, – добавил он через мгновение.

– Хорошо, – кивнул Джек. – Я знал, что могу на тебя положиться.

– Что прикажете мне делать, сэр?

– Постоянно следи за леди Джаматти, пока она работает. Это нужно для того, чтобы она не попала в беду. – Он откашлялся. – Только имей в виду: маркиза – очень независимая женщина, она не должна знать, что я попросил тебя об этом. Пусть она остается в неведении.

Дэви яростно закивал.

– Ох уж эти женщины! – произнес он с видом знатока. – Папа говорит, что они могут довести человека до пьянства.

– И такое бывает. – С трудом сдержав улыбку, Джек вынул из кармана шиллинг и вложил его в руку паренька. – Я договорюсь с мистером Юстасом, чтобы тебя направили работать к ее палатке. И если ты заметишь что-то подозрительное, сразу найди меня.

Лишившись от изумления дара речи, мальчик заворожено смотрел на серебряную монетку.

– Помни, никто не должен догадаться, чем ты занят, – напомнил ему Джек. – Но я сразу понял, что ты умный парень, на которого я могу положиться.

– Не беспокойтесь, сэр, – сказал Дэви. – Я буду следить за ней, как коршун.

– Вот и отлично. – Джек поднялся и подобрал с земли свои ящики. – А теперь беги. Я каждый день буду встречаться с тобой, и ты будешь мне обо всем рассказывать.

– Да здесь людно, как в придорожной гостинице, – проворчал Фредерико, наблюдая за тем, как рабочие вбивают в землю деревянный столб и начинают заколачивать гвозди.

Алессандра пожала плечами и отвернулась. Меррилл и двое его помощников уже тащили по тропинке ящики с керамическими обломками, ругаясь, когда они задевали их по ногам. Их ругань смешивалась с общим шумом на поляне.

– Если бы я стала возражать, меня бы засыпали вопросами, – сказала маркиза.

– Пожалуй, да, – протянул он. – Но как же тогда, черт возьми, мы сможем общаться?

– Ш-ш-ш, говори тише, – предупредила она его.

Пройдя по примятой траве, Алессандра села на гладкий пестрый камень. Солнечные лучи наконец-то начали разгонять туман и удушающую влажность. Чем чище становился воздух, тем веселее выглядели окрестности, превращаясь из уныло-серых в яркие и цветные.

Хотя, возможно, все это лишь казалось ей, потому что настроение у нее внезапно улучшилось, и это несмотря на те проблемы, которые ждут ее впереди. Угрожающее присутствие Фредерико пугало Алессандру, он все чаще казался ей похожим на ледяной жирный палец, который упирается ей в шею. И все же ощущение того, что ей не придется оставаться с ним наедине, принесло ей облегчение.

Не поднимая глаз, Алессандра развязала тесемки на папке с документами.

– Я работаю над созданием новой карты той части раскопок, которую мне предстоит изучить, – тихо произнесла она. – Но я уже говорила тебе, что нам необходимо проявлять терпение, чтобы не вызывать подозрений.

Фредерико подошел ближе к ней и потянул за свою цепочку от часов, при этом раздался легкий звон золота и сердоликов. На цепочку упал солнечный луч, и отполированные камни, впаянные в цепочку, полыхнули кроваво-красным цветом на кремовом шелке его жилета.

– У нас на это нет вечности, – проговорил он.

– Понимаю. – Алессандра наблюдала за тем, как гладкие камни переставали двигаться. – И было бы очень неплохо, если бы ты хотя бы делал вид, что работаешь.

–  Я работаю,– вызывающе заявил он, щеголевато одергивая лацканы сюртука. – Хейверстик попросил меня сходить с ним за компанию на обед к графине Милфорд, местной покровительнице искусства, которая очень хочет узнать побольше о нашем проекте. Ее поместье тут недалеко, так что я вернусь за час-другой до окончания сегодняшних раскопок. – Он передернул плечами и переступил с ноги на ногу – неуемная энергия не давала Беллазони покоя. – И я надеюсь, что за это время ты найдешь возможность позаниматься нашим общим делом.

Алессандра продолжала просматривать бумаги, прикрыв руки кожаной обложкой папки, чтобы он не мог их видеть.

– Ну раз уж ты снова заговорил о нашем общем деле, то я хотела бы еще раз взглянуть на отчет центуриона и на карту, – сказала она.

Фредерико оценивающе посмотрел на нее.

– Зачем? – спросил он.

Алессандра раздраженно вздохнула:

– Затем, что именно так ведут себя ученые: они снова и снова просматривают свои находки и важные документы, чтобы убедиться в том, что от их внимания не ускользнуло что-то важное, ключ к решению проблемы. А ты дал мне посмотреть на них всего лишь одно мгновение.

На подбородке Фредерико задергалась жилка, пока он обдумывал просьбу Алессандры.

Удастся ли ей обмануть его? Джек очень хотел взглянуть на оригинальные документы, но до сих пор Фредерико не выпускал их из рук.

– Но если ты не хочешь, чтобы поиски артефакта шли быстрее, пеняй на себя, – насмешливо добавила она.

Беллазони так посмотрел на Алессандру, что у нее мурашки пробежали по спине.

– Очень хорошо, – сказал он. – Но если с ними что-то случится, тебе не избежать серьезных последствий. Так что, будь яна твоем месте, берег бы их как зеницу ока.

От этих слов Алессандре стало не по себе, но она виду не подала.

– Разумеется, – произнесла она.

Вытащив бумаги из кармана, Фредерико протянул их ей:

– Постарайся выудить из них какую-нибудь информацию, Алесса. А то я уже устал глазеть на эти старые заплесневелые значки.

Древние листки развернулись с еле слышном шелестом. Опустившись на корточки за известняковым уступом, чтобы его не было видно со стороны, Джек расправил бумаги на коленях и стал вглядываться в похожие на паутину слова. Чернила за долгие годы выцвели, а странная грамматика делала текст сложным для понимания.

– Никогда бы не подумал, что скажу спасибо своему преподавателю латыни из Итона, который годами вдалбливал в мою голову глаголы и спряжения, – пробормотал он.

Знание непонятных военных терминов Джек получил от герцога, к тому же за ужином в семье Пирсон нередко затевали разговоры, требующие знакомства с военной тактикой Цезаря.

Прикрываясь необходимостью взглянуть на зарисовки Джека, Алессандра передала ему древние документы. Ей пришлось признаться, что она владеет лишь научной латынью, так что она ничего не понимала в записях. Поэтому Алессандра и поверила переводу Фредерико, который указал ей на карте возможное местонахождение артефакта.

Вполне допустимо, что он роет там же, но…

Подняв листок на свет, Джек задумчиво посмотрел на размытые слова, а потом на карту раскопок, которую дала ему Алессандра. Легкие карандашные пометки указывали на два места, где она проводила исследовательские раскопки, а круг – на ту зону, которая больше всего интересовала Фредерико. Какими бы тонкими ни были языковые нюансы, они могли полностью изменить значение предложения. Слова «шаг» и «дистанция» имеют разное значение для солдата и человека гражданского.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю