355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иоанн Мейендорф » Византия и Московская Русь » Текст книги (страница 9)
Византия и Московская Русь
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 15:40

Текст книги "Византия и Московская Русь"


Автор книги: Иоанн Мейендорф


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 22 страниц)

Глава VI. Культурные связи Византии, южных славян и России

Империя Палеологов, избавившись от господства латинян в Константинополе, ни экономически, ни политически не обрела прежней силы. Однако культурный престиж ее no–прежнему был очень высок. И если прежде историки настойчиво подчеркивали роль византийского влияния в итальянском Ренессансе, а теперь стремятся сузить ее, то о решающей роли Византии в культурной истории славянских стран, традиционно входивших в сферу ее влияния, спорить не приходится.

Ведь родоначальницей, например, т. н. «второго южнославянского влияния», наложившего глубокий отпечаток на духовное, литературное и художественное творчество Руси, была Византия. Южные славяне, благодаря близким связям с Константинополем, стали посредниками в выработке изощренно–орнаментального стиля «плетения словес», упорядочении правописания, обогащении и усложнении языка. Новые черты обнаруживались не только в переводах с греческого, сделанных в основном болгарскими и сербскими монахами, [286]286
  См.. в частности. 238 и 208.


[Закрыть]
но и в оригинальных сочинениях, написанных в Болгарии. Сербии и на Руси. Славяне вовсе не ограничивались подражанием византийским образцам: во многих областях, например, в живописи, агиографии и проповеди, они были исключительно плодовиты, а в иконописи нимало не уступали грекам. К тому же, идеология универсализма, проповедуемая византийской церковью, требовала от греков большего, в сравнении с прошлым, уважения и внимания к славянам. Славяне были признательны за дружбу. Например, русский паломник, посетивший Святую Софию, отметил доброту и приветливость патриарха Исидора (1347–1350) и записал, что патриарх «вельми любит Русь». [287]287
  «Хождение Стефана Новгородца», изд. М.Н. Сперанский, «Из старинной новгородской литературы XIV в.», Ленинград, 1934, с. 51–52; ср. также 158, с. 165–175.


[Закрыть]
Патриарх Каллист написал житие болгарского святого Феодосия Тырновского; у него были личные дружеские связи в Болгарии, где нашел убежище его духовный наставник Григорий Синайский. [288]288
  Оригинальный греческий текст «Жития» утрачен, а в славянских переводах могут быть вставки переводчика (издан В. И. Златарским. «Сборник за народни умотворения. наука и книжнина». XX, София, 1904, с. 1–44); о «Житии» см.; В. Киселков, «Житето на св. Теодосии Трновски като исторически паметник», София, 1926; ср. послание Каллиста болгарским монахам (в том числе св. Феодосию) от 1355 г., 102, I. с. 436–442.


[Закрыть]
В 1362 г. вожди болгарского исихазма – Феодосий и Евфимий Тырновские – были тепло встречены в Константинополе. [289]289
  Ср. 198. с. 112–114 и 132.


[Закрыть]
Эти и многие другие примеры свидетельствуют о растущей солидарности греков и славян, при том, однако, что сохранялось и признавалось культурное первенство Византии, особенно в монашеской среде. Переводческая работа, проведение литургических и уставных реформ, паломничества в Константинополь, путешествия иконописцев, дипломатов и церковных деятелей, – все это были каналы проникновения на Русь идей и настроений византийской цивилизации, причем использовались они намного активнее, чем в предыдущие два столетия.

Можно найти примеры существенного русского литературного влияния на южных славян, [290]290
  Ср. 240, с. 13–14. 53–103, и 214, с. 70–85.


[Закрыть]
которые показывают, что славянский православный мир, вместе с Византией, действительно составлял многонациональную религиозную и культурную общность, сознающую свое единство и создающую предпосылки для широкого обмена идеями и людьми.

1. Русско–византийские литературные связи: возрождение или предвозрождение?

Историки с готовностью признают факт культурного сближения Византии, южных славян и Руси в XIV веке, однако специфику этих связей определяют очень различно. В чем, прежде всего, состояла суть византийского «палеологовского возрождения», и целиком ли восприняли его славяне?

В Византии эпоха Палеологов ознаменовалась возрождением интереса к греческой античности в литературе и искусстве: это главная и наиболее признанная черта «палеологовского возрождения». Однако сегодня большинство специалистов добавит к этому, что «литературная и научная культура античности всегда была составной частью византийской цивилизации», что «то, что мы называем византийским возрождением, было скорее лишь новой вспышкой интереса элиты к античности, – интереса, который полностью никогда не исчезал, – нежели открытием древней культуры», и что «возрождение начала эпохи Палеологов было оживлением никогда не прерывавшейся традиции». [291]291
  160. с. 19.


[Закрыть]
Из предыдущих глав мы могли убедиться, что идеология так называемых «гуманистов» – замкнутой аристократической литературной элиты – не обладала тем динамизмом и вдохновляющей силой, благодаря которым стал возможен Ренессанс в Италии. В Византии не было реальной почвы для настоящего «ренессанса», там, скорее, продолжала жить традиция мирного, часто противоречивого и иногда изумляюще творческого сосуществования культурных черт греческой античности и христианской духовности. [292]292
  113. с. 95.


[Закрыть]
Мы видели, что в XIII веке, когда центр империи находился в Никее, возрождение интереса к античности ассоциировалось с новым, обостренным национальным самосознанием. Социальная и интеллектуальная элита Византии, которой угрожали крестоносцы, возвращалась к своему «эллинству», которое выражала на привычном для себя языке и в соответствии с культурным наследием античности.

Если мы обратимся к общей проблеме передачи славянам византийской культуры, то сразу же поразимся двум обстоятельствам, сопровождавшим этот процесс: а) в восточном христианстве издавна был принят принцип перевода Писания и богослужения на национальные языки, из–за чего церковь не могла играть той роли, которую она играла на западе, – обучения «варваров» средствами классической античности; византийская церковь не учила «варваров» греческому языку, как западная церковь учила их латыни, б) Хотя возникающее «греческое» самосознание византийцев было связано с возрождением светской эллинистической культуры, как раз этот культурный аспект, по вероисповедным условиям, не мог быть передан славянам. Напротив, греческое самосознание, как и всякий вид национализма, заключало в себе партикуляризм, который способствовал ослаблению византийского универсализма, а позднее – развитию антагонизма между греками и славянами.

Эти два фактора, наряду с преимущественно элитарным характером византийского эллинистического «гуманизма», совершенно исключали сколько–нибудь существенную передачу светской греческой культуры славянам вообще и русским в частности. Подавляющее большинство византийских текстов, переведенных на славянский язык после крещения Руси, носило религиозно–церковный характер. Тем не менее, в XIV веке был произведен еще более строгий отбор, и переводились исключительно литургические тексты и произведения монашеской духовности, в том числе агиографические, патристические (в частности, исихастские) сочинения об «умной молитве».

Важным событием XIV века было введение на Руси распространявшегося Константинополем иерусалимского Типикона, или, точнее, Типикона палестинского монастыря св. Саввы. До сих пор ни один ученый не дал исчерпывающего объяснения того знаменательного факта, что в XII веке константинопольская церковь, находившаяся на вершине своего влияния и могущества, исподволь производит замену действовавших литургических уставов (Типикон Великой Церкви, Типикон св. Иоанна Студита) уставом монастыря св. Саввы. [293]293
  Лучшим сборником сведений об этих литургических изменениях остается до сих пор книга М. Скабаллановича «Толковый Типикон. Объяснительное изложение Типикона с историческим введением», I, Киев, 1910, с. 410–416.


[Закрыть]
Завоевание арабами Среднего Востока, очевидно, не подорвало авторитета Святой Земли и древнего палестинского монашества. Изменения происходили постепенно и не были отмечены специальными постановлениями. Они не повлекли за собой бросающихся в глаза изменений в богослужении, но затронули лишь структуру ежедневных и праздничных служб, а также монастырские порядки. В основном богослужебный чин остался таким, как он сложился в результате синтеза «соборного» и «монастырского» уставов. Этот синтез происходил в X и XI веках. [294]294
  Ср. 155. с. 152–170.


[Закрыть]
Тем не менее, очень существенно, что образцом реформ стал не Константинополь, а Иерусалим: символическое, эсхатологическое и духовное влияние его было усилено падением Константинополя под ударами крестоносцев в 1204 г. и последующим возобладанием монашества в церкви. В эпоху Палеологов не прекращались монашеские паломничества в Святую Землю, в них принимали участие такие учители церкви, как патриарх Афанасий I и св. Савва Ватопедский. [295]295
  «Житие Афанасия», написанное Феоктистов, изд. А. Пападопулос–Керамеус: «Жития двух вселенских патриархов XIV века»: Записки историко–филологического факультета Санкт–Петербургского университета, 76, 1905, с. 7; Филофей, «Жизнь Саввы», изд. A. Papadopoulos–Kerameus, Ανάλεκτα ' Ι ίροσολυμιτικής Βιβλιοθήκης, V, с. 264, 285–286.


[Закрыть]

Среди славян палестинский Типикон стал распространяться по крайней мере с того времени, когда св. Савва Сербский ввел его на Афоне, а его преемник, архиепископ Никодим, в 1319 г. перевел его на славянский язык. [296]296
  169, с. 22–24.


[Закрыть]
Популяризации палестинской литургической и канонической традиции способствовали также широко известные в славянском переводе «Пандекты» и «Тактикой» Никона Черногорца, писателя XI столетия. [297]297
  Ср.: И. Мансветов, «Церковный устав (Типик), его образование и судьба в греческой и русской церкви», М., 1885, с. 187–192. 265–269.


[Закрыть]

В официальных пастырских посланиях, отправлявшихся на Русь патриархом Константинопольским, элементы иерусалимского Типикона появляются в конце XIII века: они встречаются, к примеру, в «Ответах» патриаршего синода епископу Саранскому Феогносту (1276 г.) [298]298
  236, VI. стлб. 129–140 (славянский текст); Приложение, стлб. 5–12 (греческий текст); ср. 62. IV. с. 1427.


[Закрыть]
и в «Наставлении» митрополита Максима (1283–1306). [299]299
  236. VI. стлб. 139–142.


[Закрыть]
Однако систематическая унификация богослужебной и канонической практики в соответствии с палестинским образцом была проведена в правление Киприана (1390–1406) и Фотия (1408–1431). [300]300
  См., в частности, 211.


[Закрыть]
И в Византии, и в славянских странах эту реформу отличало стремление унифицировать и кодифицировать богослужебную практику: именно в это время в Константинополе создается подробнейший свод предписаний, регулирующих совершение евхаристии и ежедневных богослужений, который сразу же передается славянам. В рукописных источниках эти предписания соединяются с именем патриарха Филофея (1354–1357, 1364–1376), который, несомненно, способствовал их повсеместному распространению, хотя первоначально они были составлены в Константинополе еще в правление патриарха Афанасия I (1289–1293, 1303–1309). [301]301
  Мансветов, «Церковный устав», с. 192–196; части литургии св. Иоанна Златоуста, приписываемые Филофею, были переведены на славянский язык митрополитом Киприаном и находятся в собственноручно переписанном им служебнике (евхологионе). Ср. 230. с. 148.


[Закрыть]
Стремление добиться богослужебного и канонического единства еще раз показывает, что монашеское возрождение в Византии XIV века не было чисто эзотерическим мистическим явлением. Монахи, пришедшие к управлению церковью, заботились об укреплении централизованной власти патриархата и о введении единого богослужебного устава, чтобы создать прочную основу для не менее активного распространения монашеской духовности.

В XIV веке в неизменном виде сохранялся огромный свод византийской гимнографии, создававшийся в IX и X веках: песнопения различных циклов – ежедневного, недельного, годового и пасхального. Но этот свод продолжал пополняться. Особенную популярность, например, завоевали гимны и каноны, написанные патриархом Филофеем. Филофей не только составил службу в честь св. Григория Паламы, которого канонизировал в 1369 г., [302]302
  Эта служба была приурочена в Триоди ко второму воскресенью великого поста; см. 109, с. 168–169.


[Закрыть]
но и сочинил несколько других литургических и агиографических текстов. Поскольку у Филофея были постоянные связи со славянскими странами, его гимны и молитвы были переведены на славянский язык еще при его жизни – либо в Болгарии, либо на Руси. [303]303
  241, с. I XXIX–I XXXVI; 230, с. 140–149.


[Закрыть]

В XIV веке к славянам и, в частности, на Русь перешла из Византии не только литургическая реформа и новый Типикон, но и огромное количество духовной, в основном монашеской и исихастской литературы. [304]304
  ср. 132, с. 8–12.


[Закрыть]
В древнейшей библиотеке Троицкой Лавры были в славянском переводе XIV и XV веков книги таких классиков исихастской духовности, как св. Иоанн Лествичник, св. Дорофей, св. Исаак Ниневиец, св. Симеон Новый Богослов, св. Григорий Синайский. [305]305
  231, с. 317–324.


[Закрыть]
Их же сочинения находились в XV веке в библиотеке Кирилло–Белозерского монастыря. [306]306
  Н. Никольский, «Описание рукописей Кирилло–Белозерского монастыря, составленное в конце XV в.». в : Общество любителей древней письменности, 113, СПб, 1897.


[Закрыть]
Если сравнить собрания главных русских монастырских библиотек с современными им византийскими книжными собраниями на Афоне, Патмосе или Синае, то поражаешься сходству: русские монахи читали тех же святых отцов и те же жития святых, что и их греческие братья. «Второе южнославянское» или «византийское» влияние дало Руси достаточно переводов, чтобы русские монастыри практически сравнялись с монастырями греческими. Русские монастыри заметно отличаются от византийских лишь в отношении подбора чисто богословской литературы: в них почти отсутствуют богословские творения каппадокийцев, св. Кирилла Александрийского, св. Максима Исповедника, полемические трактаты, составленные в XIV веке паламитскими богословами. Существенное исключение составляют творения Псевдо–Дионисия Ареопагита, а также некоторые scholia Максима Исповедника, переведенные в 1371 г. на Афоне сербским монахом Исайей: [307]307
  Ср.: В. Мошин, «Житие старца Исайи, игумена Русского монастыря на Афоне». Сборник русского археологического общества в королевстве Югославии. Белград, 1940, с. 125–167.


[Закрыть]
сразу после завершения перевода рукопись была доставлена в Россию, и здесь ее лично переписал митрополит Киприан (до 1406 г.). [308]308
  Ср.: Г. М. Прохоров, Памятники литературы византийско–русского общественного движения эпохи Куликовской битвы. Автореферат. Ленинград, 1977, с. 25–26.


[Закрыть]
К числу исключений относятся также запись прений Паламы с его противниками, составленная Давидом Дидипатом, [309]309
  См. 109, с. 404. Славянский перевод см.: Прохоров, ук. соч., с. 13–16; некоторые богословские сочинения Паламы, в том числе короткий трактат против Акиндина и «Исповедание веры», были переведены в Болгарии (см.: М. Г. Попруженко, «Из истории религиозного движения в Болгарии в XIV веке». Slavia, l (1928–1929), с. 536–548, и особенно: Иванова–Константинова К., Някои моменти на Българо–византийските связи, Старобългарска литература, I, София, 1971. с. 209–242.


[Закрыть]
и материалы антииудаистской [310]310
  Ср.: Г. Прохоров, «Прение Григория Паламы «с хионы и турки» и проблема «жидовская мудрствующих»». 245, XXVII, 1972, с. 329–369.


[Закрыть]
и антилатинской [311]311
  Ср. 223 и 222.


[Закрыть]
полемики, непосредственно имевшие отношение к Руси.

Эти примеры показывают, что литературные связи Руси и Византии осуществлялись в основном по церковным и монастырским каналам. Церковные круги не придавали, как правило, большого значения переводу на славянский язык светских сочинений. Среди проникавших на Русь мирских писаний абсолютно преобладали хроники и другие исторические сочинения; философские или научные работы практически отсутствовали. [312]312
  Р. П. Дмитриева, «Светская литература в составе монастырских библиотек XV и XVI веков (Кирилло–Белозерского. Волоколамского монастырей и Троице–Сергиевой Лавры)». 245. XXIII. 1968, с. 143–170.


[Закрыть]

Как можно в подобных обстоятельствах говорить о влиянии на славян «палеологовского возрождения»? Мы уже отметили, что само понятие «возрождение» вряд ли оправдано в отношении к Византии XIV века. Еще более неопределенным оно становится в славянском контексте. В Византии литературные и интеллектуальные традиции античности культивировались узкой элитой гуманистов, все более обращавшихся к западу. Они либо совсем не имели сношений со славянами, либо такие сношения были очень незначительны. Единственное известное исключение составляет интерес Никифора Григоры к делам русской церкви и его предполагаемые личные связи с митрополитом Киевским и всея Руси Феогностом (1328–1353), которого он упоминает как «мудрого и боголюбивого человека». [313]313
  История Византии. XXXVI. 24. Бонн. III, с. 513.


[Закрыть]
Согласно Григоре, Феогност, получив сочинения Паламы, нашел, что в них нет ничего, кроме «эллинского многобожия» ( Ελληνική ν πολυθείαν), «бросил их на землю и отказался выслушивать их содержание». Далее Григора утверждает, что митрополит составил пространные возражения против паламитского богословия и послал их патриарху (очевидно, Иоанну Калеке) и синоду, присовокупив соответствующие анафемы паламитам. [314]314
  Там же. XXVI. 47. с. 114.


[Закрыть]

Если события, описываемые Григорой, действительно имели место, то перед нами единственный случай, когда деятель византийской церкви в славянских странах принял сторону антипаламитов в богословских спорах XIV века. [315]315
  Григора был эмоциональным и пристрастным противником паламитов. а «иногда не стеснялся отбирать и искажать факты в политических целях» (129, с. 29). Его свидетельства об антипаламитских действиях Феогноста не подтверждаются другими источниками; впрочем, доводы, которые приводит А. Тахиос для доказательства того, что Феогност всегда был другом Кантакузина и, следовательно, сторонником паламизма даже в 1341–1347 годах, основаны только на конъюнктуре (172, с. 17–29).


[Закрыть]
Можно предположить, что Григора имел в виду акт официального одобрения Феогностом анафемы, наложенной на Паламу патриархом Иоанном Калекой в 1344 году; поскольку анафема была утверждена патриархом и синодом, то возможно, что такого одобрения потребовали от всех митрополитов патриархата. [316]316
  Ср. 109, с. 110–112. В таком случае, «паламитские томы», которые, по утверждению Григоры, проклял Феогност, – это Святогорский Том и Том собора 1341 года. В этом может заключаться противоречие, подрывающее доверие к Григоре: патриарх Иоанн Калека не анафематствовал Том 1341 года (который сам подписал), а лишь пытался истолковать его в антипаламитском смысле.


[Закрыть]
Даже если Феогност в 1344 году поддерживал политику патриархата, нет никаких сведений о его конфликтах с исихастскими патриархами Исидором, Каллистом и Филофеем, занимавшими кафедру до его смерти в 1353 году, или о поддержке им группы антипаламитских епископов во главе с Матвеем Ефесским (его Феогност должен был знать, потому что в 1331–1332 годах Матвей был на Руси), [317]317
  79, с. 248–252.


[Закрыть]
которые выступали против паламизма после 1347 года. [318]318
  109, с. 132–134, 152–153: современное знание истории этого периода опровергает аргументы А. Д. Седельникова в пользу тезиса об антипаламитской настроенности Феогноста после 1351 года (ср.: «Мотив о рае в русском средневековом прении», Byzantinoslavica, VII, 1937–1939, с. 164–166); по этому вопросу см. также 172, с. 17–29.


[Закрыть]

Поэтому нет никаких оснований полагать, что кто–либо распространял на Руси интеллектуальные веяния так называемого «палеологовского возрождения». В то же время есть очевидные свидетельства о наплыве традиционной исихастской литературы, которая принималась сразу и без всяких богословских споров. Прения, если они возникали, велись совсем на другом уровне, нежели ученые диспуты византийских богословов. Так, в новгородской летописи под 1347 годом воспроизводится текст послания архиепископа Новгородского Василия Калики своему собрату, епископу Феодору Тверскому, в котором Василий пытается доказать существование «земного рая»; [319]319
  235, III. 2 изд., СПб., 1879, с. 224–230.


[Закрыть]
текст подразумевает, что в Твери существование такого «рая» в географически точном смысле отрицалось. Обе стороны употребляли аргументы, тесно связанные с распространенной в аскетической литературе идеей духовного рая (παράδεισος νοητός), который доступен личному восприятию святых. Обе стороны также верили, что творение Божие – нетленно и вечно. Понятно, что попытки сопоставить этот примитивный спор русских епископов и богословские дебаты паламитов и варламитов ни к чему не ведут. [320]320
  Как и у Седельникова, ук. соч.. с. 169–172.


[Закрыть]
Ни Василий, ни Феодор не отрицают реальности явления божественного света: они расходятся лишь в вопросе «мистической географии». Можно только отметить более частое употребление мистической терминологии, ссылки в послании Василия Калики на духовный опыт и видение света апостолами при Преображении, – все это показывает атмосферу, созданную на Руси влиянием византийского исихазма. По другим явлениям, например из возрождения монашества, мы видим, что исихазм принес на Русь личностное понимание религиозного опыта, что способствовало не только развитию собственно монашеской духовности, но и идей обожения плоти и преображения всего творения. [321]321
  См. мои наблюдения по этому вопросу в 109, с. 195–256; и в 213, с. 295–297.


[Закрыть]

Если под «возрождением» подразумевать развитие идей персонализма и творчества, а не традиционное представление о возвращении к греческой античности, то мы поймем значение термина «предвозрождение», который употребляет Д. С. Лихачев, чтобы обозначить культурное развитие Византии, Руси и южных славян в XIV веке. Это «пред–возрождение», впрочем, ни в Византии, ни на Руси (конечно, по разным причинам) не стало «Возрождением». [322]322
  Концепция «предвозрождения» постоянно встречается в последних работах Д. С. Лихачева. Наиболее развернутое изложение ее в: «Развитие русской литературы X–XIII веков. Эпохи и стили», Ленинград, 1973, с. 75–127; ср. также более раннюю его работу «Предвозрождение на Руси в конце XIV–первой половине XV века», в: «Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной литературы», М., 1964, с. 139–182.


[Закрыть]

2. Пути общения

Константин Костенец, болгарский монах, живший в Сербии около 1418 года, обличал необразованность славянских переписчиков и утверждал, что можно полагаться только на те славянские тексты, которые переписаны в Тырново или на Афоне, потому что только они правильно передают содержание и стиль греческих оригиналов. [323]323
  Об этих идеях Константина см. 132, с. 17.


[Закрыть]
Константин указывал, без сомнения, на два главных центра распространения славянских рукописей в XIV веке.

Со времени первооткрывательских работ К. Ф. Радченко [324]324
  Религиозное и литературное движение в Болгарии в эпоху перед турецким завоеванием, Киев, 1898.


[Закрыть]
и П. Сырку, [325]325
  241 и М. Heppel, «The Hesychast Movement in Bulgaria: the Turnovo School and its relations with Constantinople». Eastern Churches Review 7, 1975, pp. 9–20.


[Закрыть]
болгарская империя царя Иоанна Александра (1331–1371 гг.) и ее столица Тырново справедливо считаются центром распространения в славянском мире византийских идей, текстов и авторов. Распространялись, как мы видели, в основном литургические тексты и монашеская литература (в том числе агиография). Начало исихастского возрождения в Болгарии обычно связывают с именем св. Григория Синайского, житие которого написал патриарх Каллист. [326]326
  Изд. И.Помяловским в «Записках ист. – фил. факультета Санкт–Петербургского университета», XXXV, 1896, с. 1–64.


[Закрыть]
В 1325–1328 годах Григорий перебрался с горы Афон в Парорию, около болгарской границы, и основал там монастырь. Отсюда сочинения исихастов распространялись по Балканам, в том числе и в румынских землях. [327]327
  См., в частности, 180, с. 5–15.


[Закрыть]
Один из болгарских учеников Каллиста – Феодосии – основал монастырь в Килифарево, где к нему присоединился Евфимий, который стал сначала его преемником по игуменству, а впоследствии – патриархом Тырновским (1375–1393 гг.). Эти вожди болгарского монашества одной из своих главных задач считали перевод греческих сочинений на славянский язык. На Руси за 1350–1450 годы количество византийских сочинений, доступных в переводах, удвоилось, и в огромной степени это произошло благодаря болгарским переводам, привезенным на Русь. [328]328
  238, с. 1–14.


[Закрыть]
Более чем кто–либо такому заимствованию переводов способствовал митрополит Киприан, он был болгарином по происхождению, сам потратил много труда на перевод греческих текстов, переписку рукописей и распространение византийских идей и традиций. [329]329
  См., в частности, 197. с. 215–254; а также: И. Иванов, «Българското книжовно влияния в Русия при митрополит Киприан», Известия на Институт за българска литература, VI, София, 1958. Более ранний и более критический взгляд можно найти у H. H. Глубоковского: «Св. Киприан, митрополит всея России (1374–1406), как писатель». Чтения в Обществе истории и древностей российских, 1892, I, январь, с. 358–424.


[Закрыть]
В 1379 году он прибыл в Тырново с торжественным визитом и был тепло встречен патриархом Евфимием. [330]330
  Об этой поездке в «церковь, которая питает и наставляет нас», и к ее «отцу» (патриарху Евфимию) упоминает другой болгарин, Григорий Цамблак, также будущий митрополит Киевский, в своем «Энкомионе» Киприану (изд. 195, с. 183).


[Закрыть]
Во время патриаршества Евфимия столица Болгарии Тырново стала главным связующим звеном между Византией и славянскими странами. Вот почему Константин Костенец назвал Тырново одним из двух главных центров составления славянских рукописей.

Упомянутый Константином второй центр был более древним и традиционным. Афон с X века стал не только местом молитвы и созерцания, но также очагом культурного обмена между греческими, славянскими, грузинскими, сирийскими и даже латинскими монахами. История Афона в XIV веке ознаменовалась возрождением исихазма, а также увеличением числа монахов из славян, что было связано, в основном, с господствующим положением Сербии на Балканском полуострове. Тесная связь между Афоном и Сербией установилась еще со времен св. Саввы, основателя сербской церкви, который начинал свой путь на Афоне. Сербский Хилендарский монастырь на Афоне превосходил Зографский монастырь, своего болгарского соперника, и по интенсивности византийско–славянских сношений, и по количеству переписываемых славянских рукописей. [331]331
  214. с. 94.


[Закрыть]
Следует помнить, что этнические различия между монахами, тем более на Афоне, редко выходили на первый план, что между исихастами разных стран существовали прочные личные связи и что Афон входил в состав многонациональной Сербской империи Стефана Душана. [332]332
  Перечень различных привилегий Душана монастырям можно найти в 32, с. 138–139.


[Закрыть]
В любом случае, идет ли речь о сербах или о болгарах, присутствие славянских монахов на Афоне имело решающее значение для Балкан. «Вся история южнославянских литератур есть фактически история большего или меньшего влияния идеалов Афона на духовную культуру православного славянства Балканского полуострова». [333]333
  Г. А. Ильинский, «Значение Афона в истории славянской письменности», 253, 1908, № 11, с. 38; ср. свежий и очень полный обзор пребывания славян на Афоне в XIV веке в 198. с. 121–129.


[Закрыть]
Афонскими монахами были практически все вожди болгарского литературного возрождения, в том числе Феодосии, Евфимий и Киприан Киевский. И их деятельность в славянских странах шла в тесном контакте с деятельностью афонских исихастов Каллиста и Филофея, последовательно занимавших патриарший престол в Константинополе.

Связь Афона с Русью была неменьшей, как благодаря наличию русских монахов на Святой Горе, так и через посредство южных славян. Имели русские и собственные контакты непосредственно в Константинополе, причем в XIV веке даже более основательные, чем у южных славян. В городе существовал русский квартал, где при надобности селились также сербы и болгары. У нас нет доказательств, что между этим кварталом и упоминавшимися в источниках русскими кварталами города времен Киевской Руси есть прямая связь. Однако административная зависимость русской митрополии от патриархата и постоянное циркулирование дипломатов и паломников между Константинополем и его обширной северной «провинцией» само по себе есть достаточное основание для наличия в городе «русского подворья» в палеологовскую эпоху. Когда 28 июня 1389 года Игнатий, епископ Смоленский, сопровождавший митрополита Пимена в Византию, доехал до Константинополя, его встречала «жившая тамо Русь». [334]334
  217, с. 99; повествование Игнатия, как и других русских паломников в Константинополь, – очень важный источник для истории этого периода. Вновь опубликованы критическим изданием – 97.


[Закрыть]
Из того же источника мы узнаем, какое гостеприимство оказали приехавшим русские, жившие в Студийском монастыре св. Иоанна Крестителя. [335]335
  217. с. 99 («тамо жившая Русь»).


[Закрыть]
Другие документы рассказывают о пребывании в Студийском монастыре будущего тырновского патриарха Евфимия и митрополита Киприана. После 1401 года в том же монастыре жил другой русский монах – Афанасий Высоцкий. Есть упоминания о русских монахах, живших в монастырях Богородицы Перивлепты и святого Мамы, которые в XI веке прославил св. Симеон Новый Богослов. [336]336
  Источники, относящиеся к присутствию славянских монахов в этих трех монастырях, указаны в 198, с. 114–115.


[Закрыть]
До нас дошли рукописи, списанные русскими в Студийском монастыре (где в 1387 году митрополит Киприан лично переписал «Лествицу») и в Перивлепте. Из десяти находящихся в России рукописей конца XIV – начала XV века, определенно константинопольского происхождения, две переписаны в Студийском монастыре и пять в Перивлепте. [337]337
  252, с. 189–194. См. также прекрасный и очень полный обзор литературных контактов Византии и Руси, составленный Вздорновым, в его «Исследовании о Киевской Псалтири», М., 1978. с. 80–91.


[Закрыть]
Вот почему для русского паломника Стефана Новгородца Студийский монастырь ассоциировался с привозимыми на Русь книгами. [338]338
  Стефан приписывает присылку этих книг самому св. Феодору Студиту, что является очевидным анахронизмом (240, с. 56).


[Закрыть]
По той же причине можно предположить, что место, где расположены все три монастыря – Студийский, св. Мамы и Перивлепты – то есть юго–западная часть укрепленного центра Константинополя – и было русским (или славянским) кварталом, обиталищем русских монахов и паломников, местом личных и литературных контактов, которые играли важную роль в русско–византийских отношениях XIV века.

Кроме того, как было сказано выше, между Константинополем и северной Русью постоянно курсировали многочисленные путешественники. Это были русские митрополиты, которых должен был утверждать и посвящать патриарх, греческие иерархи, назначенные в Киевскую митрополию и время от времени вынужденные приезжать на родину по личным или официальным делам, епископы, особенно епископы Сарая, которым давались дипломатические поручения, русские монахи, жаждавшие посетить монастыри Среднего Востока, греческие иконописцы (в их числе великий Феофан), которых приглашали для украшения русских церквей. Пятеро русских паломников, побывавших в Константинополе в конце XIV и начале XV века, оставили записи о своих путешествиях. [339]339
  Это Стефан Новгородец (изд. 240, с. 50–59); аноним начала XIV века (240, с. 128–137); Игнатий Смоленский (изд. в 224 С. В. Арсеньевым – СПб., 1887, с. 1–33); Александр дьяк (235, 4, СПб., 1848, с. 357–358) и монах Зосима (изд. Хр. Лопарев в 224, VIII, 3, СПб.. 1889, с. 1–26). См. новое издание всех этих текстов – 93.


[Закрыть]
В Москве, по–видимому, существовал греческий монастырь св. Николая, с Константинополем были прямо связаны Богоявленский и Симоновский монастыри, так что по крайней мере некоторые русские духовные лица могли научиться греческому языку. [340]340
  Ср. 243, с. 18–19, 24.


[Закрыть]

3. Русское монашество: преп. Сергий, св. Стефан Пермский

Небывалый расцвет монашества, происходивший на севере Руси в течение XIV–XV веков, никак нельзя рассматривать вне контекста обновления связей с Византией и южным славянством. Не имея положительных данных в том, что представляла собой монашеская жизнь в связи с уроном, нанесенным ей после разорения Киева татарами, можно все же предположить, что в XIII веке монашество переживало серьезный кризис. Затем наступило бурное его возрождение, связанное с именем преп. Сергия Радонежского (ок. 1314–1392 гг.) и его бесчисленных учеников. В течение второй половины XIV века и в первые десятилетия XV в лесах северной Руси было основано около полутораста новых монастырей. [341]341
  205, с. 119; общий очерк монастырской истории в России этой эпохи можно найти в 162, с. 79–100 и 45,11, с. 195–264.


[Закрыть]

Личность св. Сергия известна в основном из жития, составленного в 1418 году учеником и современником преподобного Епифанием Премудрым и отредактированного в 1440–1459 годах выходцем с Балкан Пахомием Сербом. Оба автора являются примером заимствования Русью византийских и южнославянских идей и литературных форм: у Епифания это проявляется в изощренном стиле «плетения словес», а у Пахомия – в усиленном подчеркивании столь характерного для исихастской литературы видения божественного света. [342]342
  О Пахомии см.: В. Яблонский, Пахомий Серб и его агиографические писания, СПб., 1908.


[Закрыть]
Соотношение вклада Епифания и Пахомия в дошедших до нас многочисленных списках «Жития» полностью не выяснено, [343]343
  См. последнее исследование по этому вопросу: В. П. Зубов, «Епифаний Премудрый и Пахомий Серб (К вопросу о редакциях Жития Сергия Радонежского)». 245, IX, 1953, с. 145–158.


[Закрыть]
но фигура преподобного Сергия обрисовывается с достаточной ясностью. [344]344
  См. превосходную главу Г. П. Федотова о преп. Сергии в 45, II, с. 195–229.


[Закрыть]

В соответствии с идеалами раннего монашества, Сергий несколько лет жил отшельником в полнейшем «безмолвии» (славянский эквивалент греческого ησυχία), в «пустыне» – на Руси такой «пустыней» был лес, к северу от Москвы, где преподобный подружился с медведем. Наделенный недюжинной физической силой, он подвизался в трудах, в частности занимался плотничеством. Против воли, очевидно, под давлением обстоятельств, преподобный вынужден был согласиться принять еще нескольких монахов, был впоследствии рукоположен в священники и стал основателем и игуменом великого монастыря Св. Троицы. Но и будучи игуменом, продолжал трудиться собственными руками и носить ветхую одежду; идеалам монашеской бедности и отречения от мира он учил братию не властью, а личным примером. В 1378 году преп. Сергий отказался стать преемником святителя Алексия на митрополичьей кафедре.

Житие усиленно обращает внимание на простоту, смирение Сергия и любовь к братьям, приводя лишь немногие примеры мистических или чудесных событий. Согласно авторам жития, его ученики Исаак и Симон видели, как во время служения литургии Сергий был окружен божественным светом. Другой ученик, Михей, стал свидетелем посещения Сергия Богородицей и апостолами Петром и Иоанном. Эти рассказы можно было бы счесть данью агиографическим канонам, если бы они не подкреплялись другими фактами, свидетельствующими о связи Сергия с обшей атмосферой, созданной на Руси влиянием исихастов.

Сергий, конечно, не был «интеллектуалом», но принадлежал к среде, в которой немалую роль играли книги и богословие; в детстве он чудесным образом научился читать, а позднее посвятил свою церковь Святой Троице. [345]345
  Об этом см.: С. Булгаков, «Благодатные заветы преп. Сергия русскому богословствованию». Путь, 5, Париж, 1926, с. 3–19.


[Закрыть]
Более того, он принадлежал к числу тех русских монахов, которые, как и болгары Феодосии и Евфимий, поддерживали прямые отношения с Константинополем. На примере преп. Сергия видно, что понятие «исихазм» можно применять к религиозным «ревнителям» Восточной Европы XIV века лишь в самом широком смысле. Отшельник и молчальник, преп. Сергий не считал затворничество и безмолвие единственным путем спасения. По совету патриарха Филофея, он ввел в своем монастыре общежительный устав.

Текст послания патриарха Филофея Сергию, помешенный в житии, вряд ли точно передает подлинник, отправленный из Константинополя. [346]346
  Славянский текст см. в издании Н. С. Тихонравова: «Древние жития преподобного Сергия Радонежского», М., 1892 (переиздание с полезным предисловием Л. Мюллера – Мюнхен, 1967). с. 44–45. E. E. Голубинский правильно предполагал, что введение общежительного устава в Свято–Троицком монастыре не было результатом неожиданного получения короткого патриаршего послания (как это утверждает «Житие»); ему предшествовали споры и переписка с патриархом, митрополитом Алексием (которого Сергий, согласно житию, просил перевести послание с греческого) и самим преп. Сергием (E. E. Голубинский, «Преп. Сергий и созданная им Троицкая Лавра», М., 1892, с. 22–23).


[Закрыть]
Однако подробный рассказ об этом эпизоде у Епифания – современника преп. Сергия – убедительно доказывает, что Троицкий монастырь дорожил своей связью с Константинополем, в частности, с патриархом–исихастом Филофеем, и с сочувствием относился к проводимым им каноническим и литургическим реформам. Другое, несомненно подлинное, послание патриарха, наиболее вероятным адресатом которого был опять же преп. Сергий, призывало монахов прекратить сопротивление введению общежительного устава. [347]347
  236, VI, 21, стлб. 187–190. Издатель – А. Павлов – считал автором послания патриарха Нила (1379–1388 гг.). Однако упоминание патриаршего дьякона Георгия Пердики, приезд которого в Россию в 1361 году засвидетельствован летописью, указывает скорее на патриарха Каллиста (второй патриархат с 1354 по 1363 г.) как на автора (ср. 172, с. 52–55). Пердика был в России и в 1354 году (102, I, с. 349), и. возможно, именно он привез Сергию послание патриарха. Почитавшийся у Троицы небольшой золотой крест, который, согласно преданию, был привезен преп. Сергию в дар от патриарха Филофея, является, по–видимому, изделием русских мастеров XV века (ср., однако, аргументы в пользу его подлинности у О. А. Белобровой: «Посольство Константинопольского патриарха Филофея к Сергию Радонежскому». Сообшения Загорского государственного историко–художественного музея–заповедника, Загорск, 1958, с. 12–18).


[Закрыть]
Ниже мы увидим, что преп. Сергий принадлежал к числу монахов, поддерживавших дружеские отношения с митрополитом Киприаном, которого Филофей назначил в преемники Алексию. В 1378 году Киприан извещал о своем приезде в Москву Сергия и его племянника, игумена Симоновского монастыря Феодора; [348]348
  Текст в 234. 1860. № 2, с. 84: ср. Приложение 7.


[Закрыть]
им же он жаловался на свои несчастья после изгнания из Москвы. [349]349
  Текст в 236, стлб. 173–186; ср. Приложение 8.


[Закрыть]

В связи с этим эпизодом встает вопрос о политических убеждениях и деятельности преп. Сергия; решить этот вопрос нельзя без понимания крайне сложной ситуации в отношениях между великим княжеством Московским, Литвой, другими русскими княжествами и ханами Золотой Орды. Сергий, без сомнения, был близок с московским князем, особенно после того, как патриархат и митрополит Алексий помогли ему создать в Троицком монастыре крепкую общину (1363 г.). Сергий стал крестным отцом двух сыновей князя Дмитрия Ивановича, выполнил несколько его дипломатических поручений, в том числе способствовал заключению «вечного мира» между Москвой и Рязанью в 1385 году. [350]350
  237, стлб. 151.


[Закрыть]
Более сомнительной, с точки зрения духовно–нравственной, была его миссия в Нижний Новгород, откуда Москве угрожал опиравшийся на татарскую помощь князь Борис. По приказу митрополита Алексия, фактически правившего Москвой, Сергий, прибывший в Нижний Новгород в составе посольства, закрыл в городе все церкви, – такая санкция широко применялась на католическом западе, но восточной традиции была неизвестна. [351]351
  Об этом эпизоде см. 45, I, 225–226.


[Закрыть]
В житии, написанном Епифанием, об этом двусмысленном событии, относящемся к начальной поре дружбы Сергия с Москвой, не рассказывается, и большинство летописей, перечисляя членов посольства, имя Сергия опускает, как бы стыдясь о нем упоминать. Это умолчание и некоторые другие факты указывают на то, что преданность Сергия Москве не была безоговорочной. Пахомий упоминает о «тяжести велией», которую испытывал подвластный Москве Ростов, так что семья Сергия вынуждена была перебраться в Радонеж. С другой стороны, мы видели, что возглавлявшееся Сергием монашество было связано с митрополитом Киприаном, который сопротивлялся созданию в Москве отдельной митрополии, не распространявшей своей юрисдикции на всю территорию Руси. Вряд ли может быть чистым совпадением то, что за самым славным патриотическим актом преп. Сергия – благословением князя Дмитрия Ивановича перед Куликовской битвой – последовало возвращение Киприана в Москву. Поэтому есть основания считать, что Сергий стоял на тех же политических позициях, что и Киприан: одобряя объединение Руси вокруг Москвы, он был противником как московских, так и литовских тенденций, ведущих к разрушению единства, унаследованного от киевской эпохи и укрепленного влиянием Византии. Высокий духовный потенциал религиозного возрождения XIV века виден не только в несравненной по значению личности преп. Сергия, патриарха русского монашеского возрождения, наделенного, помимо человечности, даром духовного водительства. Он виден также в деятельности его современника, ученого и миссионера, святителя Стефана Пермского (1340–1396 гг.). Житие Стефана, как и житие Сергия, тоже составил Епифаний Премудрый, монах Троицкого монастыря. [352]352
  Издано Е.В.Дружининым, М., 1897 г.; переиздание: Д.Чижевский. Житие св.Стефана епископа Пермского (Apopho–reta Slavica II ), s–Gravenhage . 1959.


[Закрыть]
На примере св. Стефана мы видим, какое серьезное влияние оказывали на некоторые одаренные русские умы греческие рукописи и их славянские переводы. Епифаний сообщает, что Стефан, сын причетника Устюжского собора, имел возможность научиться дома «всей грамотичней хитрости и книжней силе». [353]353
  УК. изд., с. 5.


[Закрыть]
Со временем Стефан постригся в монахи в Ростове, где ему покровительствовал местный епископ Парфений (возможно, грек). [354]354
  Ср. 201, И, I, с. 267.


[Закрыть]
В монастыре было много книг, он их усердно изучал и заслужил репутацию превосходного переписчика («святыя книги писавше хитре и гораздо и борзо»). Он также научился греческому языку и в своей келье всегда держал греческие книги. [355]355
  УК. изд., с. 8.


[Закрыть]
Приобретенные знания позволили ему стать апостолом и просветителем зырян. Он перевел на зырянский язык Писание и богослужебные книги, как когда–то святые Кирилл и Мефодий сделали это для славян. Свою проповедь он начал в 1378–1379 году, после рукоположения в священники, в год смерти митрополита Алексия. Он создал совершенно оригинальный зырянский алфавит, не похожий ни на греческий, ни на славянский. В 1383 году митрополит Пимен поставил Стефана епископом Пермским. Он написал обличение стригольников – еретической и анти–иерархической секты, связанной, возможно, с богомилами или катарами. [356]356
  Издано в 236, стлб. 211–228.


[Закрыть]
Св. Стефан умер в 1383 году. Епифаний сравнивает миссионерский подвиг Стефана с проповедью первых христианских апостолов, приводит образцы его поучений, цитирующих византийские источники, когда речь идет о вселенском характере христианства. В конце жития он перефразирует применительно к Стефану «Похвалу Владимиру Мономаху», написанную Илларионом Киевским: «Римская земля восхваляет двух апостолов Петра и Павла; земля азиатская почитает и благословляет Иоанна Богослова; Египет – Марка Евангелиста, Антиохия – Луку Евангелиста; Греция – апостола Андрея, Русская земля – великого князя Владимира, крестившего ее; Москва поклоняется и почитает Петра, митрополита своего, как нового чудотворца; земля Ростовская – своего епископа Леонтия; но ты, о епископе Стефане, получаешь молитвы земли Пермской, ибо через тебя мы узрели свет». [357]357
  УК. изд., с. 89–90.


[Закрыть]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю