Текст книги "Новая Жизнь, Комментарии"
Автор книги: Илья Голенищев-Кутузов
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)
40 Если в зеленом венке я на лире пеан заиграю! – В этом и последующих стихах Данте говорит, что не выйдет к людям, которые не посвящены в тайны поэзии. Таких он не находит в Болонье, кроме своего корреспондента. Стихи исполнены величавой гордости, столь свойственной Данте.
42–44 Ср.: "Рай" (XXV, 1–9):
Коль в некий день поэмою священной,
Отмеченной и небом, и землей,
Так что я долго чах, в трудах согбенный,
Смирится гнев, пресекший доступ мой
К родной овчарне, где я спал ягненком,
Не мил волкам, смутившим в ней покой,-
В ином руне, в ином величье звонком
Вернусь, поэт, и осенюсь венцом
Там, где крещенье принимал ребенком...
43 ..."...К родимому Сарну..." – Т. е. к реке Арно, протекающей через Флоренцию.
44 "Русые... седины?" – В стихе 44 III эклоги: "О, коли русыми вновь ты свои бы увидел седины..." – говорит, обращаясь к Данте, Джованни дель Вирджилио. Между тем, по описанию Боккаччо в его "Жизни Данте", у Данте были черные, густые и вьющиеся волосы и борода.
48 ..."...Когда обитателей звезд...." – Здесь Данте говорит о "Рае", еще не законченном.
49 ...Дольние царства...– Ад и чистилище.
52 "...Возмущен Комедии речью..." ("comica verba").– См.: "О народном красноречии" II, 4.
53 "...Что ее опошлили..." – Ср. там же.
54 "...Совестно сестрам Кастальским?" – Кастальские сестры – музы.
58–64 Говорится о поэзии на итальянском языке, которая "законов не знает", и главным образом о недописанной "Божественной Комедии".
66 "...Научись разгрызать... черствые корки".– Черствые корки – хлеб изгнания, который может смягчить одна поэзия. Данте остается на своих позициях: он хочет быть увенчан не как латинский, а как народный итальянский поэт. В то же время он показывает своему корреспонденту, с каким великим искусством пишет и по-латыни.
III
[Джованни дель Вирджилио – к Данте]
1 ...Сарпина с Реном...– Реки восточнее и западнее Болоньи.
8 Ниса – по схолиасту, жена Джованни дель Вирджилио. Алексид (по схолиасту – famulus) – лицо неизвестное, как и Коридон (ст. 58), и Тестиллида (ст. 58); имена их взяты из эклог Вергилия.
15 ...Воды Овна-реки...– Т. е. Монтоне у Равенны.
28 ...Дудки Бенакской свирели...– Т. е. Вергилиевой, от названия озера (Бенакское – лаго ди Гарда) на его родине, близ Мантуи.
31 ...Толстые... стволы...– Разумеется, торжественный слог, которым написано первое послание Джованни дель Вирджилио. Из текста дель Вирджилио можно понять, что никто не писал латинских буколик до него и Данте со времен Вергилия, что, конечно, неверно. Тит Кальпурний писал эклоги в царствование Нерона; Алкуин и его ученики сочиняли элегии буколического типа при дворе Карла Великого; в последующие века были распространены стихи на религиозные темы – подражания буколикам Вергилия. Однако можно считать, что жанр эклоги действительно восстановили Данте и Джованни дель Вирджилио в начале XIV в., с теми изменениями, которые не могли не быть свойственны поэтам, выросшим из средневековой культуры. Мы считаем это замечание чрезвычайно важным для правильного понимания дальнейшего развития жанра. См. также эклогу Джованни дель Вирджилио, направленную к Альбертино Муссато (в издании Уикстида и Гарднера, с. 176).
35 Самосский пророк.– Пифагор. Мопс, т. е. Джованни дель Вирджилио, верит, как пифагорейцы и неоплатоники, в переселение душ, поэтому для него Данте не только второй Марон (Вергилий), но, быть может, воплощение самого Вергилия. Распространение в начале XIV в. пифагорейских и неоплатонических идей, противостоящих идеям церковных аристотеликов во главе с Фомою Аквинским, характерно для начала итальянского Ренессанса.
36 ...Живешь ты под пыльным и грязным навесом...– Джованни дель Вирджилио, стремясь привлечь Данте в Болонью, плохо отзывается о Равенне и представляет, очевидно преувеличивая, что Данте там жилось тяжело.
39 Мопса, прошу, своего пощади...– В этих стихах и сл. (до 46) Джованни дель Вирджилио обнаруживает несомненную поэтическую одаренность и свою искреннюю любовь к Данте.
45 Филлида.– Вероятно, жена Данте, Джемма. Некоторые критики (например, Кардуччи) полагают, что Филлида – персонификация Флоренции. Во всяком случае, на этот намек Данте ничего не ответил в следующей своей эклоге.
52–66 Эти стихи – лучшая часть эклоги. Не хочется думать ни о каких аллегориях, которые старательно раскрывает примитивный комментатор XIV в.: родник – это неослабное изучение; грот – школа (Болонский университет); кусты – поэтические вымыслы и т. д.; Мелибея схолиаст идентифицирует с Дино Перини, приехавшим в Болонью с ответом Данте.
67 Паррасийцы.– Аркадяне, Вергилиевы пастухи (Паррасия – город и область в Аркадии).
72 ...Не страшись...– Ср. эклогу II (41).
80 Иолай.– По указанию схолиаста, Гвидо Новелло да Полента, правитель (подестб) Равенны и покровитель Данте. Идентификация эта не вызывает сомнений.
88 Презришь меня – утолю я жажду фригийским Мусоном...– Мусон -речка около Падуи. Джованни дель Вирджилио родился в Болонье, но дед его и отец были родом из Падуанской области. Под именем реки Мусон разумеется поэт и гуманист Альбертино Муссато (1261–1329), автор "Истории Августа" (императора Генриха VII) и первой трагедии в новой европейской литературе -о страшном тиране Падуи Эдзелино да Романо (см. о нем: "Ад" XII, 109–110). Джованни дель Вирджилио искренне считал, что Данте может удостоиться лаврового венка, как Муссато, увенчанный в родной Падуе в 1314 г., в том случае, если автор "Божественной Комедии" перестанет писать на "вольгаре" и обратится к латинскому языку и к современным эпическим темам. Муссато, современник Данте, был при жизни гораздо более известен в Италии, чем Данте. Заметим, что Муссато и дель Вирджилио были "скромнее", чем Данте, и считали, что не могут сравниться с великими латинскими поэтами античности. Данте, первый на рубеже Средневековья и Возрождения, полагал, что он может достигнуть и даже превзойти свои классические образцы.
90–96 Ср. с эклогой II (58–64).
IV
[Данте – к Джованни дель Вирджилио]
1 Сбросив Колхиды руно...– Ср. Вергилий, "Георгики" (I, 397): "Тонкие по небу тут руна влекутся волокна". Сравнение облаков с руном есть и у Лукана (IV, 123–125), и у Марциала (IV, 3, 1). Облака, или утренний туман, названы руном Колхиды, ибо в Колхиде находилось золотое руно, которому уподобляются золотистые утренние облака; быстролетный Эой – один из коней в колеснице бога солнца.
2 В сиянье Титана.– Титан – солнце.
7 Алфесибей.– По словам схолиаста Фидуччи де Милотти, врач, живший в Равенне. О нем ничего не известно. В архиве Равенны сохранилось завещание 1344 г. некой Рейнгарды, жены покойного магистра Фидуччи, медика, что косвенно подтверждает идентификацию древнего комментатора.
16–17 Ср.: "Рай" (IV, 49–54):
То, что Тимей о душах утверждает,
Несходно с тем, что здесь дано узнать,
Затем что он как будто впрямь считает,
Что всякая душа взойдет опять
К своей звезде, с которой связь порвала,
Ниспосланная тело оживлять.
18 Каистр.– Река в Малой Азии; ср.: Вергилий, "Георгики" (I, 384) и Овидий, "Метаморфозы" (II, 253 и V, 386 cл.).
22 ...Тигрицы гирканские...– Гирканы – горный хребет, который, по средневековой географии, тянулся от южного Кавказа по территории северо-восточного Ирана. Тигры, обитавшие в этих горах, считались у античных авторов особо свирепыми.
26 ...Все пастухи на полях земли сицилийской...– Окрестности Равенны снова превращаются в буколическую Сицилию.
27 ..."...Любо под Этною жить..." – Что же касается гвельфской Болоньи, то гибеллинская фантазия Данте превращает ее в скалы вулкана Этны, где живут страшные циклопы, пожирающие людей. Таким образом, буколический лад переводится на острополитический и современный.
28–29 ...Совсем запыхавшись, / Стал Мелибей...– Мелибей (Дино Перини) привез ответ Джованни дель Вирджилио из Болоньи.
31 Сергест.– По Вергилию ("Энеида" V, 201–272), один из предводителей троянцев, основатель древнего римского рода Сергиев; участвовал в состязании кораблей в Сицилии, устроенном Энеем в память своего отца Анхиза, потерпел неудачу; Сиканами (сикулами) Вергилий и другие римские поэты называли обитателей Сицилии.
41 ..."Там, где..." – Первый стих из эклоги Джованни дель Вирджилио.
46 ...Земли Пелора...– Под Пелором (мыс на Сицилии) разумеется Равенна.
52 ...О висках... владыки...– Владыка – т. е. Мидас, царь Фригии, который получил в дар от Вакха (Бромия) способность превращать в золото все, к чему он прикасался. Для того чтобы обрести эту способность, Мидас погрузился в ставшую золотоносной реку Пактол. Выбранный судьей между Паном (Марсием) и Аполлоном в их музыкальном состязании на флейте и на лире (кифаре), фригийский царь объявил победителем Пана. В наказание за его "дурной вкус" Аполлон наградил его ослиными ушами (см.: "Метаморфозы" IX, 92– 100).
59 Пахин.– Мыс на юго-востоке Сицилии. Упомянут Карлом Мартеллом на небе Венеры вместе с мысом Пелором (ср. ст. 46), крайним мысом Сицилии на северо-востоке, для обозначения протяженности восточного побережья острова (см.: "Рай" VIII, 68; "Метаморфозы" V, 350; "Фарсалия" Лукана II, 437). Пахином именовалось также античное чудовище Тифон (см.: "Ад" XXI, 124). В переносном смысле это место следует, очевидно, понимать так: чудовище (король Роберт, гвельф), узнав о гибели Данте, перестанет завидовать блаженству сицилийских пастухов (поэтов Равенны).
66 Пиреней.– Фракийский царь, преследовавший муз (см.: "Метаморфозы" V, 273– 93).
75 ..."Не страшись я тебя, Полифема".– Под Полифемом Данте мог подразумевать короля Роберта Неаполитанского, вождя гвельфов, а также флорентийского подестб Фульчери де Кальболи, приговорившего вторично Данте и его сыновей к смертной казни, или, может быть, гвельфских правителей Болоньи, к которым Данте не имел никакого доверия.
78–79 Ацид (Ацис).– Молодой сицилийский пастух, сын фавна. Влюбленный в нимфу Галатею, циклоп Полифем из ревности разбил Ацида о скалы. Галатея превратила хлынувший поток крови в реку (см.: "Метаморфозы" XIII, 860–897).
83 Ахеменид.– Спутник Одиссея (Улисса), которого тот оставил на Сицилии, когда бежал, спасаясь от гнева ослепленного циклопа. Когда же на сицилийский берег высадились троянцы под предводительством Энея, Ахеменид поведал им печальную повесть о том, как Полифем сожрал их товарища (см.: "Энеида" III, 588–691; "Метаморфозы" XIV, 160–222).
87 ..."...Девы высокой венчать стремится скорее садовник".– Дева высокая – Дафна, дочь речного бога Пенея, превращенная преследовавшим ее Аполлоном в куст лавра ("Метаморфозы" I, 452 cл.); садовник (Frondator) -Аполлон, "насадивший" лавровое дерево.
95 Иолай хитроумный.– Идентифицируется с Гвидо Новелло да Полента, правителем Равенны. Он, по-видимому, противился поездке Данте в Болонью. Как известно, Гвидо да Полента, возложивший лавровый венок на чело умершего Данте и похоронивший его с почестями, был гвельфом. Весною 1322 г. Гвидо Новелло был выбран капитаном Болоньи и немедленно туда отправился. Можно предположить, что последние три стиха были дописаны сыновьями и друзьями Данте после его смерти и что Гвидо Новелло отвез последнюю ответную эклогу Данте в Болонью.
ПИСЬМА
Перевод сделан с издания: Le lettere di Dante / Per cura di A. Monti. Milano, 1921. При составлении комментариев использованы главным образом следующие источники: Del Lungo l. Dino Compagni e la sua Cronica. io ed. Firenze, 1939. Vol. 2; Hauvette M. H. Notes sur des manuscripts autographes de Boccace а la Bibliotиque Laurentienne // Melanges d'archeologie et d'histoire de l'Ecole Francaise de Rome. Paris, 1894. P. 87–145; Вruni L. Vita di Dante // Vita di Dante, Petrarca e Boccaccio. Milano, 1904; D'Ovidio F. Studi sulla Divina Commedia. Palermo, 1901 (2 ed.– Caserta, 1931); Schneider F. Kaiser Heinrich VII. Bd 1–2. Leipzig, 1924–1930; Zingarelli N. La vita, i tempi e le opere di Dante. Milano, 1931; Parodi E. G. Intorno al testo delle epistole di Dante e al "cursus" // Lingua e Letteratura. 1957. No 2; Schneider F. Der Brief an Can Grande // Deutsches Dante Jahrbuch. 1957. No 34–35; Morghen R. La lettere di Dante ai cardinali // Bulletino dell'Istituto Storico Italiano per il Medio Evo e Archivio Muratoriano. 1956. No 68; Morghen R. Ancora sulla lettere di Dante ai cardinali // Ibid. 1958. No 70; Vinay G. A proposito della Lettera di Dante ai Cardinali italiani // Giornale Storico della Letteratura italiana. 1958. Vol. 135. Fasc. 409; Hardie C. Von dem Briefe zu Can Grande // Deutsches Dante Jahrbuch. 1959. No 38; Mazzoni F. Per l'epistola a Can Grande // Studi in onore di A. Monteverdi. Modena, 1959. Vol. II; Di Capua P. Note all'epistola di Dante ai cardinali italiani. Castellammare di Savoj, 1919; Nardi B. (Rec.), Padoan G. Per una nuova ediziope del "Commento" di G. Boccaccio // Alighieri (Roma). 1960. No 1; Schneider F. Dante. Weimar, 1960.
Приведены и откомментированы все письма, помещенные в первом и втором изданиях "Societа Italiana" (Firenze, 1921, 1960).
Все тексты сверены с изданием: Dantis Alagherii Epistolae / By P. Toynbee. 2 ed. Oxford, 1966.
I
Кардиналу Пикколо дa Прато
Мы считаем, что письмо это не принадлежит Данте, прежде всего потому, что в марте 1304 г. и летом того же года Данте не был более в войске Белых флорентийских гвельфов. В конце 1303 г. он покинул Тоскану и навсегда порвал с партией Белых. Обыкновенно считается, что письмо составлено в XIV в. Весьма возможно, что оно исторически подлинно, но нет никаких доказательств участия в его написании Данте, кроме указания Леонардо Бруни (XV в.), который писал, что Белые в 1304 г. собрались в Ареццо и выбрали своим предводителем графа Александра (Алессандро) да Ромена и совет из 12 мужей, среди которых был Данте. На самом деле капитаном Белых был не Алессандро, а Агинульфо да Ромена. Аргументы в пользу авторства Данте, которые приводятся учеными еще с конца прошлого века, остаются неубедительными. Основные из них: Данте был патриот (как будто остальные Белые гвельфы не были патриотами); он лучше всех владел пером (в действительности многие нотариусы, политические деятели и духовные лица, изгнанные из Флоренции, по-латыни, несомненно, писали лучше, чем Данте). Белый гвельф, автор письма к кардиналу Николаю, епископу Остии, нам неизвестен. Заметим, что атрибуция письма Данте не единственная историческая ошибка известного гуманиста Леонардо Бруни.
1 Владыка Николай – Кардинал Никколо да Прато – епископ Остии и Веллетри; был послан папой Бенедиктом XI легатом и примирителем в Тоскану и Романью в январе 1304 г. О нем весьма похвально отзывается Джованни Виллани в своей "Хронике" (VIII, 69), хотя отмечает, что кардинал Никколо имел семейную склонность к гибеллинам и поэтому относился с сочувствием к флорентийским изгнанникам. Он вступил в переговоры о мире с Черными гвельфами, завладевшими Флоренцией, а также с Белыми, которые в это время находились в рассеянии по всей Тоскане, в Форли и в Болонье. Изгнанники чрезвычайно обрадовались этой миссии кардинала, но Черные во Флоренции, основываясь на поддельных письмах, обвинили Никколо в лицеприятии и сорвали переговоры. В июне 1304 г. кардинал оставил Флоренцию, наложив на город интердикт (церковное отлучение).
2 Тревиджанская Марка – Марка Тревизо – область на северо-востоке от Венеции.
3 Капитан Александр (Алессандро) – Вернее, Агинольфо (см. примеч. к след. письму).
4 Как бы в сновидении...– Топос (общее место) средневековой риторики.
5 Брат Л.– Лицо неизвестное, очевидно монах.
6 Оросить безмятежным спокойствием...– Маньеристическое выражение. В письме таких выражений несколько, как, например, "справедливые стрелы нашего сомнения". Подобные приемы стилизованной прозы рекомендуются в риториках XIII в.
II
Графам да Ромена
Это письмо, адресованное племянникам покойного графа Алессандро (Александра) да Ромена, Оберто и Гвидо, написано не Данте. В подлинности письма сомневаются почти все дантологи, хотя по традиции его печатают вместе с подлинными произведениями автора "Божественной Комедии" (в издании дантовского общества 1921 г., 1960 г., и более новых).
Сокращенный инициал А. оригинала был ошибочно раскрыт как Алессандро да Ромена вместо Агинольфо, действительно бывшего капитаном Белых гвельфов и одержавшего 3 ноября 1303 г. победу над Черными. Можно предположить, что письмо было составлено после того, как стала известна первая часть "Божественной Комедии", где в песни XXX Данте осудил на адские муки графа Алессандро и его брата Агинольфо за то, что при помощи алхимика маэстро Адамо они изготовляли фальшивые монеты и сбывали поддельные флорентийские флорины по всей Тоскане. Фальсификатор поставил себе задачей доказать, что Данте был в великолепных отношениях с покойным графом Алессандро, душу которого он поместил "в вышние небеса над самыми звездами".
1 ...Был моим господином...– Нет никаких данных о том, что флорентийский приор Данте Алигьери был слугою графа Алессандро.
2 И о чем еще говорил его героический герб, как не о том, что "мы являем бич – изгонитель пороков"? – Эта фраза и последующие, в стиле геральдического маньеризма, означают, что знаки на гербе графа свидетельствуют о том, что он наказывал пороки и любил добродетель.
3 ...Я, несчастный изгнанник, незаслуженно выдворенный из отечества...– Фраза "выдворенный из отечества" могла быть дантовской.
4 ...Лишив меня даже лошадей...– Очень скоро после изгнания из Флоренции Белые обратились к ростовщикам, которыми кишели Ареццо и Сьена. Они пользовались также покровительством и крупных феодалов – гибеллинов. Рассказ о бедности изгнанников кажется преувеличенным.
III
К Чино да Пистойя
Это письмо сохранилось в единственном, Лаврентианском кодексе 29, который содержит также письмо к итальянским кардиналам и к флорентийскому другу. Все три письма написаны рукою Боккаччо. Письмо Данте являлось ответом на сонет Чино да Пистойя "О новой даме речь ведет опять..." 53 (XCIV). Данте сопровождал письмо сонетом: "Амор давно со мною пребывает..." 56 (СХI). Так как Чино называется "изгнанником", то письмо возникло до 1306 г., когда поэт из Пистойи смог возвратиться в свое отечество.
1 ...Каллиопейской речью.– Имя Каллиопеи употреблено собирательно, как имя всех муз (ср.: Овидий, "Тристин" II, 508).
2 ...Окончательное же суждение по этому поводу постарайся вывести сам.– Данте высказывает теорию любви, которая гораздо ближе к провансальской куртуазии, чем к "сладостному новому стилю". Быть может, это объясняется тем куртуазным окружением, которое он встретил в замках Маласпина, где сильны были воспоминания о провансальских трубадурах, гостивших при дворе маркизов в XIII в. Письмо, несомненно, тесно связано с перепискою в стихах Данте и Чино (см. сонеты 53–60 этого издания) и свидетельствует о кризисе в творчестве Данте, который оставил морально-философские канцоны и поучения "Пира" для цикла стихов, гораздо более близкого к Арнауту Даниелю, чем к Гвидо Гвиницелли. Мы связываем эту переписку с канцонами и секстинами Данте о Каменной Даме (см. примеч. к этому циклу стихов). После периода творчества Данте, который можно назвать луниджанским (по имени провинции, в которой находились владения маркизов Маласпина), наступил новый поворот в жизни и писательской деятельности Данте. Вероятнее всего, что в конце 1307-го или в начале 1308 г. он отправился из Луниджаны в Париж и там погрузился в изучение теологии, философии и политики.
3 Овидий, "Метаморфозы" IV, 1–35.
4 ...В поэтической повести о трех сестрах...– В этой повести о трех сестрах – Алкифое, Левкиппе и Арсиппе,– которые пренебрегли празднеством Вакха, рассказывается, как Вакх их наказал, превратив в летучих мышей.
5 Рамнунтская дева.– Богиня мщения Немезида; называлась рамнунтской по имени небольшого города в Аттике, где стоял древний ее храм.
6 ...Славнейший из философов – Сенека.– Данте читал не сочинения древнеримского философа, а книгу архиепископа Брага Мартина Думвензия (ум. ок. 580). Этому произведению подражал также Петрарка; в Средние века оно часто приписывалось Сенеке-философу.
IV
Маркизу Мороелло Маласпина
1 Дабы для моего господина...– Данте называет себя слугой, а маркиза господином, как полагалось по правилам тогдашней вежливости. Однако общий тон письма дружеский; оно написано человеку, принадлежащему, несмотря на разницу социального положения, к одному с Данте кругу.
2 После того, как я покинул Ваш дом...– Данте жил в замках Маласпина и был особенно близок с маркизами Мороелло и Франческино. Точно определить время пребывания Данте в области Луниджаны (на границе Тосканы и области Генуи), где были феодальные владения маркизов, довольно затруднительно. Мы знаем, однако, что 6 октября 1306 г. Данте заключил от имени Маласпина с епископом Луни договор о прекращении вражды. Письмо Данте было известно Боккаччо, который его цитировал. Вероятно, Данте говорил об одном из своих путешествий в замки феодалов – противников Флоренции, расположенные среди Апеннин, у истоков Арно.
3 ...Предо мною возникла, не ведаю каким образом, некая дама...– Данте в это время исполнилось сорок два года. Это письмо, содержащее рассказ о нежданной, далеко не платонической любви, поразившей сердце поэта, следует сопоставить со "Стихами о Каменной Даме" (см. примеч. к секстине "О Бог любви, ты видишь..."), в которых можно найти те же образы и выражения, что и в письме к маркизу Мороелло.
4 И этот жестокосердный...– Т. е. Амор.
5 ...Он безжалостно лишил меня... постоянных раздумий, которые помогали мне исследовать и небесные, и земные предметы...– Следовательно, Данте говорит маркизу о том, что он оставил философские и дидактические канцоны, а также разыскание истины для любовных стихов, которые скорее напоминали страстные песни провансальских трубадуров, чем поэзию "сладостного нового стиля". В это время, по-видимому, Данте оставил незаконченные трактаты "Пир" и "О народном красноречии". Мы предполагаем, что вскоре после этого он покинул гостеприимные замки маркизов Маласпина, где процветала средневековая куртуазия и звучала провансальская поэзия, и направился в Париж.
V
Правителям и народам Италии
Текст этого письма сохранился в двух рукописях (Ватиканской и Римской Национальной библиотек). Подлинность письма не вызывает сомнений. Граф Генрих Люксембургский, полуфранцуз-полунемец, выбранный "королем римлян" во Франкфурте 27 ноября 1308 г., был коронован затем италийской железной короной в Милане. 6 января 1309 г. со сравнительно небольшими силами он направился в Италию, чтобы после длительного перерыва восстановить в Италии императорскую власть. Десятого октября вошел в Лозанну, где его ожидали посланцы итальянских городов, среди которых не было представителей Флоренции; 24 октября вошел в пределы Италии и тридцатого был в Турине. Генрих VII, как и сам Данте, твердо верил, что только император может восстановить мир во всем мире и всеобщее благоденствие. Новый император объявил, что для него нет ни гвельфов, ни гибеллинов и что он несет оливковую ветвь, а не меч. Однако Генриху VII с трудом удалось короноваться в Риме императорской короной. Ему было поставлено святым престолом условие, что после коронации он покинет Рим. Папа стал явно покровительствовать Роберту Неаполитанскому, главному врагу Генриха. К Генриху VII присоединились многие феодальные сеньоры – гибеллины и гибеллинские города, но многие гвельфские города оказывали ему упорное сопротивление. Флоренцию ему взять не удалось. [См. об этом в статье М. Л. Лозинского "Данте Алигьери", а также в его примеч. к "Божественной Комедии" в первом томе наст. изд.– Ред.]
В мае 1310 г. король Генрих VII написал послание главным городам и правителям Италии о том, что он направляется в Италию, чтобы короноваться императорской короной. Папа Климент V 26 июня 1309 г. объявил энциклику, в которой одобрял выборы на императорский престол Генриха и обещал, что коронация состоится в Риме, в церкви Святого Петра, a 1 сентября 1310 г. призвал всех добрых христиан в Италии встретить с должными почестями нового императора. Данте желал стать вестником грядущего императора. Он говорит языком библейского пророка. В этом послании Данте с большой сдержанностью и даже симпатией говорит о Клименте V, вероятно возлагая надежды на то, что папа и в дальнейшем окажет помощь новому императору. Он жестоко обманулся.
1 ...Королей Италии...– В это время в Италии было два короля: Фредерик II Арагонский, король Сицилии (1296–1337), и Роберт Анжуйский, король Неаполя (1309–1343).
2 ...Славного Города...– Т. е. Рима.
3 Вот теперь время благоприятное...– Второе послание к коринфянам 6, 2.
4 ...Сильный лев племени Иуды...– Метафора, восходящая к похвале библейского праотца Иакова своему сыну, "молодому льву Иуде", от которого "не отойдет скипетр"... доколе не придет Примиритель и Ему покорность народов" (Бытие 49, 8–12).
5 ...И не будет преследовать их вплоть до Фессалии? – Намек на битву Юлия Цезаря у фессалийского города Фарсалии, где Цезарь вместе с Октавианом Августом наголову разбил своих противников Антония, Брута и Кассия.
6 Освободись, кровь лангобардов...– Данте хочет сказать, что итальянцы должны забыть о варварской крови (т. е. лангобардской, германской), текущей в их жилах, и вернуться к своим истинным предкам – троянцам и римлянам.
7 ...Потомки скандинавов...– Лангобарды считали себя потомками одного из скандинавских племен (см. у Павла Диакона в "Истории лангобардов" I, 1).
8 ...Играя на псалтыри раскаяния...– Перифраз псалмов; метафора далеко не единственная в этом тексте. См. в начале след. раздела "грабли смирения", "разбить комья обиды", "плуг быков своего совета" и т. д. Письмо написано в манере итальянской риторики XIII в., в стиле украшенном и кажущемся нам манерным.
9 ..."Трудно идти против рожна".– Деяния апостолов 9, 5.
10 ...Новый Земледелец римлян...– Т. е. римский император, который пришел бросить новые семена мира и благополучия.
Дальнейшие метафоры и аллегории соединены с земледельческими образами. Следует понимать так: итальянцы должны уготовить поле, чтобы император мог приступить к пахоте.
11 ...Гектороподобный пастырь...– Т. е. император. В оригинале довольно сложный перифраз, обозначающий Гектора как символа Трои, троянцев (Hectoreus pastor).
12 ...От кого, как от одной точки, раздваивается власть Петра и кесаря...– Здесь Данте повторяет: власть императора и власть папы не зависят друг от друга.
13 ...О граждане Италии...– В оригинале: "incolae Latiales" ("жители Лациума"). Ср. письмо XI: "...столицу Лациума подобает любить и почитать всем итальянцам как родину..."
14 ...Когда фригийцы отказали... аргонавтам...– Лаумедонт – царь Трои, ее мифический основатель, отец Приама. Подражая Вергилию, Данте называл фригийцами троянцев.
15 Октавиан.– Октавиан Август, первый римский император (63 г. до н. э.– 14 г. н. э.).
16 ...Мира, который на двенадцать лет собрал под своими крылами всю землю...– Данте хочет сказать, что даже те, кого не вполне убедят предыдущие аргументы, должны согласиться с тем, что чудо пришествия на землю Христа совершилось тогда, когда под защитой римского кесаря мир в течение 12 лет пребывал в тишине и покое.
17 "Не поступайте как поступают язычники по суетности ума своего"...-Послание к ефесянам 4, 17.
18 ...Кого Климент, нынешний преемник Петра, озаряет светом своего апостолического благословения...– Так как в начале похода Генриха VII в Италию папа Климент V его как бы поддерживал и Данте верил в эту поддержку, автор письма с чрезвычайным почтением говорит о верховном первосвященнике. Разительно отличается гневное обличение Климента в XIX песни "Ада" (82–87), где еще живому папе Данте уготовил место среди развратных, погрязших в пороках и обуреваемых алчностью его предшественников на папском престоле. Отсюда следует, что XIX песнь "Ада" еще не была написана в то время, когда Данте писал это письмо, т. е. осенью 1310 г.
19 ...И там, где недостаточно духовных лучей, пусть воссияет менее яркий светоч.– Следует подчеркнуть выражение "менее яркий светоч". Данте, как бы делая уступку папе, говорит здесь, что свет папского престола (который средневековые богословы сравнивали с солнечным) сильнее, чем свет престола императорского (который сравнивался со светом луны). Это была необходимая политическая уступка.
VI
Флорентийцам
Это письмо написано 31 марта 1311 г., когда Данте жил у своих друзей в одном из замков в верховьях Арно в Тоскане. Письмо было известно Леонардо Бруни (см. его "Жизнь Данте"). Это одно из трех датированных писем Данте. В июле 1310 г. Черные гвельфы ответили резким отказом представителям императора ему подчиниться, флорентийцы не послали своего представителя на собрание делегатов городов и крупных феодалов в Турине. Когда они узнали в начале января следующего года, что Генрих VII, по просьбе гибеллинов и граждан города Пизы, решил отправиться после коронации на покорение Тосканы, флорентийские Черные гвельфы решили ему сопротивляться. Вновь образовалась гвельфская лига, в которую входили Сьена, Перуджа, Болонья и Лукка. В состав лиги входил также король Роберт Неаполитанский, считавшийся вассалом папы. Данте меняет тон. В первом письме к городам и владыкам Италии он предвозвещает мир. Здесь он говорит словами, напоминающими слова библейских пророков, поражающих молниями Божьего гнева грешников, восставших против авторитета императора.
1 И почему... подобно двум лунам, на небе не появились бы и два солнца? – Смысл этой фразы следующий: "Если вы, флорентийцы, хотите, конкурируя с римской монархией, создать свою, то почему бы вам не создать и второй папский престол". Напомним, что солнце – символ папы, а луна – императора.
2 ...Горам Гелвуйским – В Самарии, около того места, где иудеи были поражены филистимлянами и где погиб Саул и его сын (Вторая книга Царств 21, 12). Царь Давид пророчествовал, что на горы эти никогда больше не падет роса или дождь (там же 1, 21). Об этом вспоминает Данте в XII песни "Чистилища" (см. ст. 40–42).
3 ...Орел в золотом поле – Герб императора.
4 Гесперия.– Античное название Италии.
5 Пергам.– Цитадель Трои. Данте напоминает бунтующим флорентийцам, что стены их города не похожи на стены Трои, которые смогли выдержать десятилетнюю осаду ("Энеида" IV, 344; VII, 322; X, 58).
6 Сагунт.– Данте полагает, что предательская Флоренция напоминает город Сагунт в Испании, покоренный и разрушенный Ганнибалом после девяти месяцев осады в 218 г. до н. э. Об этом упомянуто у Тита Ливия (XXI, 6), в книге Августина "О граде Божьем" (III, 20) и у Орозия (IV, 14, 1).