Текст книги "Новая Жизнь, Комментарии"
Автор книги: Илья Голенищев-Кутузов
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)
В начале канцоны Данте обвиняет – на этот раз не рыцарей, а прекрасных дам – в небрежении куртуазными добродетелями. Автор стихотворного поучения советует дамам отвергнуть недостойную любовь и даже скрывать свою красоту от низменных взоров, напоминая, что презирающие добродетель уподобляются скотам и что человек, лишенный света разума, превращается в жалкого раба страстей. В канцоне преобладает рассудительное начало, однако во 2-й станце поэзия вновь вступает в свои права. С 4-й станцы Данте переходит на другую тему -о власти скупости и жадности, неприятельниц щедрости, над душами людей. Таким образом, Данте более не идеализирует дам и кавалеров, но обличает. Станца канцоны заключает 21 стих; чередование кратких и длинных (одиннадцатисложных) стихов напоминает структуру канцоны 62 (CIV) "Три дамы...", написанную в те же годы. Схема: ABbCd, ACcDcd : D, ее Ff G Hbb, GG. В первой части две "стопы" с инвертированной рифмой. Во второй -"сирма". Рифма связи – D.
67–68 За обещающею власть наживой / Так гонится скупец...– Об участи скупцов в аду см. песни VII и XVII. Стихи 4-й станцы достигают большого ораторского обличительного пафоса, напоминающего гневные терцины "Божественной Комедии".
90 Фортуна, Смерть...– См. известные стихи Данте о происхождении и власти Фортуны в "Божественной Комедии" ("Ад" VII, 85–96): "С ней не поспорит разум ваш убогий: / Она провидит, судит и царит, / Как в прочих царствах остальные боги... / Но ей, блаженной, не слышна хула: / Она, смеясь меж первенцев творенья, / Крутит свой шар, блаженна и светла".
119–122 ...Преображают люди... дар в предмет продажи / И вводят покупателя в расход...– Мысль о том, что дарующий должен быть свободен от расчета, что истинная щедрость несовместима с торгашеством, выражена в "Пире" (1, 8).
148 Канцона...– Персонификация в посылке, обычная в сонетах и канцонах Данте. Схема посылки: Abbc, cEFff, ЕЕ.
152–153 ...Бьянка она, Джованна, / Контесса,– имя, в коем та же суть.– Кроме реального, исторического значения графини Бьянки Джованны, дочери графа Гвидо Новелло, имена эти имели аллегорический смысл. В "Пире" (IV, 22), объясняя иносказательное значение Галилеи, Данте пишет: "Белизна – цвет, исполненный телесного света более, чем всякий другой..." Отсюда смысл имени – Бьянка (Белая), Джованна (Иоанна) (ср.: "Новая Жизнь" XXVI) – имеет значение "предваряющая истинный свет" ("истинный свет" -Беатриче). Джованна значит также "исполненная милосердия госпожа". Так переводит Бути, восходя к Исидору Севильскому. Контесса значит не только "графиня"; в XIII в. Контесса (особенно в сокращенной форме – Тесса) -распространеннейшее в Тоскане собственное имя – могло означать иносказательно (от conta, в прованс. coinde) "грациозная, милостивая".
65 (CXVI)
Канцона эта известна под названием "горной" (la montanina). После доктринальных и аллегорических стихотворений Данте вернулся к темам любовным, снова повстречал изгнанного им Амора. Горную канцону следует сопоставить с письмом Данте к маркизу Маласпина: "...после того, как я покинул Ваш дом, по которому так тоскую... едва я ступил совершенно уверенно и не соблюдая осторожности на берег Арно, тотчас же – увы! – словно упавшая с неба молния, предо мною возникла, не ведаю каким образом, некая дама, и своим обхождением и внешностью близкая моим чаяниям. О, как поразило меня ее появление! Но грянул страшный гром и изумление кончилось. Ибо подобно тому, как блеск молнии среди ясного неба непременно сопровождается громом, страшная и властная сила Амора овладела мною, едва я увидел блеск ее красоты. И этот жестокосердный, словно изгнанный из отечества господин, который после долгого изгнания возвращается в свои владения, все то, что было во мне противно ему, обрек либо смерти, либо изгнанию, либо цепям". См. также сонет из переписки Данте с Чино: "Амор давно со мною пребывает..." -56 (ХСI). В канцоне сказано, что Амор поразил сердце Данте в той горной долине, где Бог любви "всегда выигрывал споры", т. е. у берегов Арно.
Контини в своем комментарии стремится отделить горную канцону от стихов о Каменной Даме (см. далее), датируя этот цикл 1296 г. Мы считаем, что горная канцона была написана в то же время, что и стихи к мадонне Пьетре, т. е. около 1306 г., когда Данте жил в замках маркизов Маласпина, откуда совершил путешествие к истокам Арно. Мы не идентифицируем жестокую даму долины Арно с мадонной Пьетрой, но, не отвергая возможность такой идентификации, подчеркиваем стилистическую близость горной канцоны к циклу стихов о Каменной Даме. Схема: АbС, АbС: С, DdEC, DD, ЕЕ. В первой части две "стопы", во второй – "сирма". Связная рифма – С. В конце двойная "комбинация": DD, ЕЕ.
62 ...Над речкой...– Над Арно.
72 ...Гордыни латы на себя надела...– Ср. этот образ со следующим стихом второй канцоны к Каменной Даме: "...как той поступки, что в броню одета..." – 69 (CIII).
76–77 Прощаюсь, песня горная, с тобой. / Ты город мой увидишь...– В посылке Данте упомянул свое изгнание и Флоренцию, но на этот раз только для усиления куртуазного мотива, говоря, что он так крепко связан цепями Амора, что, если бы даже ему предложили вернуться на родину, он не смог бы. Схема посылки: АВbС, АВВСС.
СТИХИ О КАМЕННОЙ ДАМЕ
Седьмой стих первой канцоны, посвященной мадонне Пьетре – Каменной Даме, звучит по-итальянски так: "Е quel pianeta che conforta il gelo" ("И та планета, что укрепляет холод"). По мнению многих комментаторов, в том числе Фердинанда Нери и Контини (см. работу: Nеri F. lo son venuto al punto della rota // Bulletin Italien. 1914. Vol. 14. P. 93), первая канцона была написана в декабре 1296 г. Эта дата вычислена сообразно с положением Сатурна в конце XIII и начале XIV в. Однако в канцоне не сказано, что планета, укрепляющая холод,– Сатурн. В "Пире" читаем: "...Юпитер – звезда склада умеренного между холодом Сатурна и жаром Марса..." (II, 13). В этом месте не говорится, что Сатурн вызывает на земле холод, но только, что эта планета наиболее холодная среди остальных. Контини и сам заметил, что в "Тезеиде" Боккаччо (V, 29) Луна – это планета, усиливающая холод в наших пределах. Второй стих XIX песни "Чистилища" (il freddo de la luna) Бути комментирует: "Луна ночью охлаждает воздух и землю". Напомним, что в начале первой канцоны говорится о том, что наступает ночь. Поэтому мы переводим: "Луна лучами стужу возбуждает", отвергая точную датировку – декабрь 1296 г. Стиль стихов о Каменной Даме и горной канцоны (написанной около 1306 г.) свидетельствует, что эти произведения возникли тогда, когда Данте пережил новый душевный кризис и, оставив доктринальные канцоны и аллегории Мадонны Философии, обратился к земному Амору трубадуров. Он писал в это время маркизу Маласпина о владыке любви: "Он [Амор] положил конец похвальным моим намерениям, ради которых я чуждался и дам, и песен о них; он безжалостно лишил меня как чуждых ему тех постоянных раздумий, которые помогали мне исследовать и небесные, и земные предметы..." Эти раздумья Данте начались в 90-х годах XIII в., когда он писал моральные канцоны и обдумывал трактаты "Пира". Вряд ли возможно предположить, что он написал стихи о мадонне Пьетре в этот период. Земная любовь восторжествовала в сердце Данте, когда ему было около сорока лет. Затем, по-видимому, он отрекся (в который раз!) от тщеты земной страсти, пылающей в цикле о Каменной Даме. Тогда Данте увидел трех зверей, и среди них пантеру сладострастия в лесу у входа в ад, и произнес затем среди садов земного рая покаянное признание перед колесницей Беатриче.
66 (C)
В поэзии трубадуров и "сладостного нового стиля" преобладал "весенний запев", который находим и у поэтов поздней античности. Данте говорит о пламени любви, которое пылает среди льдов и снега. Сама возлюбленная -мадонна Пьетра – подобна хладному камню (камень-Пьетра). Каждая станца кончается словами-рифмами: в 1-й станце: камень – камень; в посылке: мрамор – мрамор. Горячий африканский ветер в северном полушарии несет тучи, которые, охлаждаясь, превращаются в снег и дождь. Птицы улетели, звери забились в норы. Амор исчез в природе. Он живет, несмотря на зимнее время, только в душе поэта. Данте противопоставил себя всем силам природы: "...но я в моем сраженье / Не отступаю ни на шаг единый... (ст. 62–63). Схема канцоны: АВС, АВС : С, DEeD, FF. В первой части две "стопы", финальная "комбинация" образуется из слов-рифм: камня – камня и т. д. Слова-рифмы характерны для всего цикла. В провансальской поэзии прием повтора рифм-слов был свойствен Арнауту Даниелю.
1 К той ныне точке я пришел вращенья...– Т. е. к точке зимнего поворота небесного круга, когда Солнце находится в созвездиях Козерога, Водолея и Рыб.
3 ...Где горизонт рождает Близнецов.– Весеннее созвездие Близнецов (май – июнь), под которым Данте родился (см. обращение к Близнецам в "Рае", XXII, 112–114).
4 Звезда любви...– Венера, которую нельзя видеть, так как она пронизана и опутана лучами солнца.
7–8 Там, где Великой Арки мощной кров, / Где скудную бросают тень планеты...– Скорпион находится как бы в оппозиции к Козерогу, являясь знаком южной гемисферы в полночь. Отсюда следует, что днем в знаке Козерога управляет Солнце, а ночью управляет Скорпион, его противоположность. Днем в разгаре зимы Солнце находится в знаке Козерога, а ночью – в знаке Скорпиона. Переход Аполлона-солнца и Дианы-луны, несущих жар и холод, из одной гемисферы в другую, образует во все времена года великую арку небес.
19 ...Полушарье северных племен...– В космографии Данте северная гемисфера – "нижняя", менее совершенная, чем южная, "верхняя", где находятся гора чистилища и земной рай.
23–24 Оттягивает сети / Наверх Амор...– Сети обмана, сети любви. Амор покидает землю, подвластную зимнему холоду, возносясь в вышние сферы (представление скорее античное и языческое, чем христианское!) до грядущей весны, когда он "со всех небес падет... / Дождем" (ст. 67–68).
29 ...Семь льдистых звезд...– Созвездие Большая Медведица.
35 От холода оледенели страсти...– В этой канцоне Данте говорит о земном Аморе – страсти, которой подвластны и люди, и животные.
40–41 Побегов свежих миновало время, / Что Овна силою зазеленели.-Солнце находится в созвездии Овна во время весеннего равноденствия.
49–50 Но этот терн жестокий / Амор извлечь из сердца не дерзает...-По-видимому, игра слов: жестокий терн (итал. crudele spina) и Маласпина (Malaspina) – родовое имя маркизов из Луниджаны, оказавших Данте гостеприимство в 1305–1306 гг. Можно предполагать, что мадонна Пьетра принадлежала к роду Маласпина. Ср. сходную игру слов в сонете Чино да Пистойя, посланном маркизу Мороелло Маласпина: "Затем что в сердце шип вонзился злой" (punto m'ha l'cor, marchese, mala spina).
53 Ключи дымятся...– Этот и следующие стихи противоречат основной теории трактата "О воде и земле", что не должно нас смущать, так как названный трактат не принадлежит Данте, хотя долгое время авторство приписывалось ему.
59–60 Земля окаменела в долгом сне. / Кристаллом стали...– См.: "Ад" XXXII, 24 и примеч. к ст. 26–27 двойной секстины 68 (СII).
66 Что ждет меня, канцона...– Посылка первой канцоны написана по схеме: ABCcBDD. При этом А не рифмуется. Первая станца первой канцоны к мадонне Пьетре заканчивается словом-рифмой камень, последние строки посылки – словом-рифмой мрамор. Жестокая владычица и дама еще не названа, указаны лишь ее символы и знаки на фоне зимнего пейзажа. Во всем стихотворении звучат страсть и ненависть, как у Катулла: Odi et amo.
67 (CI)
Секстины Данте, а вслед за ним и Петрарки восходят к провансальским секстинам Арнаута Даниеля. Слово-рифма, повторяющееся в известной последовательности в каждой строфе, сковывает конец стиха и требует большей силы комбинаторики, чтобы выразить мысли, заключенные в образах, не нарушая единства формы и содержания. Секстина Данте состоит из шести не рифмующихся внутри станц (cobla dissoluta, в провансальской терминологии), написанных одиннадцатисложным стихом, связанных шестью словами-рифмами. Секстина является разновидностью канцоны. Построение ее у Данте следующее (по схеме П.-Дж. Риччи):
первая станца – ABCDEF,
вторая станца – FAEBDC,
третья станца – CFDABE,
четвертая станца – ECBFAD,
пятая станца – DEACFB,
шестая станца – BDFECA;
посылки: bAdFeC (малой надстрочной буквой обозначается внутренняя рифма). Та же система у Арнаута Даниеля в секстине "Упорное стремление, овладевшее моим сердцем" ("Lo ferm voler qu'el cor m'intra"), за исключением иного расположения рифм-слов в посылке. И у Данте, и у провансальского трубадура слова-рифмы гармонизированы (ассонансы). Так, у Арнаута Даниеля: уngla, уncle; бrma, cбmbra; у Данте: petra, йrba, vйrde (в переводе: камень, травы, зелень). Пейзаж секстины – зимний, так же как в первой канцоне. Жестокость мадонны Пьетры выражена в словах-образах и словосочетаниях: камень, лед, негреющий свет, холодные тени. Гений Данте преодолел артистическую игру трубадуров и вместе с тем усложнил провансальскую форму во второй секстине. Секстины Данте исполнены едва сдерживаемой страстью к реальной даме, немилосердной красавице с золотыми кудрями. Двойная секстина, так же как и первая, в своих глубинах – произведение лирическое.
68 (СII)
Данте, стремясь превзойти Арнаута Даниеля в искусстве слагать стихи, осложнил секстину и создал ее разновидность, названную "двойной", иногда "утроенной" (doppia, rinterzata). Станца содержит пять слов-рифм (в простой секстине – шесть); они последовательно повторяются в каждой станце, требуя все новых вариаций смысла. Схема: АВА, АСА : A, DDA, ЕЕ. В первой станце А встречается шесть раз, D – два, Е – два раза, В, С – не повторяются; во второй станце последнее слово – рифма предыдущей (Е) стоит на первом месте и, значит, повторяется шесть раз (ЕАЕ, ЕВЕ : Е, ССЕ, DD) и так далее, "пока в пяти станцах не исчерпываются все возможные комбинации" (А. Мариго). Посылка: AEDDCB. (In: Jeanroy A. La "sistina doppia" de Dante et les origines de la sextine // Romania. 1913. Vol. 42. P. 481.) В трактате "О народном красноречии" (II, 13) Данте осуждает чрезмерное повторение одной и той же рифмы, "если только это не вызывается какой-нибудь новой затеей искусства", приуроченной к какому-либо торжественному событию, и приводит как пример свою двойную секстину, оправдывая нагромождение в ней рифм-слов. Под покровом как бы оледенелой и застывшей формы страсть поэта рвется наружу, то преодолевая повторы, то ими же усиливая выразительность. Повторы превращаются в лейтмотив. Музыка Данте всегда рассчитана. Недаром поэт сравнивал себя с геометром ("Рай" XXXIII, 133).
26–27 ...Вода в кристальный превратилась камень; / Под ветром северным...– Ср. первый сонет к Форезе Донати. Сенека писал о том, что кристалл, по представлениям греков, получается из оледенелой воды, которая под влиянием все увеличивающегося холода исключает из себя весь воздух и превращается в драгоценный камень ("Вопросы природы" III, 25,12).
58 Но Страшного суда настанет время...– В этом стихе и двух следующих Страшный суд и воскресение из мертвых упомянуты в целях поэтических и куртуазных.
69 (CIII)
Данте последовательно утверждает единство формы и содержания. В начале знаменитой второй канцоны о Каменной Даме он настаивает на том, что речь его будет сурова. Суровой речи должны соответствовать редкие и резкие по звуку рифмы. Автор "Пира" говорит в первой станце третьей канцоны, что он оставляет "сладостный новый стиль", которым слагал песни о любви, для того чтобы выразить как подобает мысли о благородстве. Для этого он избрал "острый и суровый стих". В начале XXXII песни "Ада" Данте восклицает: "Когда б мой стих был хриплый и скрипучий, / Как требует зловещее жерло..." Ледяную, кристальную сущность мадонны Пьетры прекрасно передают застывшие в конце стиха рифмы-слова двух секстин. В последней канцоне цикла фантазия поэта привела в движение Каменную Даму. Она преследует влюбленного, как прекрасные воительницы в поэме Ариосто. Грудь ее скрывают латы. С плеч Каменной Дамы спадает каменными складками плащ из яшмы. Ей на помощь спешит Амор, победитель и убийца. В заключительных станцах канцоны поэт покидает аллегорические образы и находит другую систему для выражения своих чувств. Данте как бы забывает об изысканных выражениях куртуазной поэзии; он больше не "поэт справедливости", написавший немало моральных поучений в стихах, а певец земной страсти. Он позволяет себе образы и слова, вряд ли соответствующие высокому строю канцоны: "Зачем она не воет, / Как я из-за нее в моем аду"; "Играть я буду, как медведь, ликуя". Схема канцоны: АВbС, АВbС : С, Dd, ЕЕ. В первой части две "стопы", во второй – "сирма". "Стопы" заключают четыре стиха; "сирма" отличается краткостью. Рифма связи – С. В конце – парные рифмы (ЕЕ). Первая часть длиннее второй (8+5). Этот строй сообщает энергическую подвижность всей системе стихов.
16 ...И как цветок венчает...– Частое в стихах Данте сравнение-параллель.
18–19 Как в штиль ладью...– Соединение в одном явлении двух, казалось бы, несхожих – излюбленный прием поэтов барокко, встречающийся в позднелатинской поэзии и в стихах XII–XIII вв. Штиль на море – утихшая на поверхности, бушующая в глубине скорбная страсть; ладья, не боящаяся бури,-дама, жестокая, уверенная в себе.
22–23 Напильнику скорбей я предаю / Всю жизнь...– Метафора "напильник" была распространена уже в позднеримской поэзии. Ср. выражение lima ultima – последняя отделка.
Стихи Арнаута Даниеля: "Е seran verai е cert Quan n'aurait passat la lima" ("Они [слова] станут точными и верными, когда я пройдусь по ним напильником"; ed. Canello, р. 108) – восходят к латинской метафоре. Однако в поэзии поздних трубадуров XIII в. "напильник" связывается с представлением о любовной муке, которая точит сердце.
26 ...Не назван все же исполнитель казни.– Т. е. Амор.
35–36 Амор заносит меч, им поразил / Он некогда несчастную Дидону...-Царица Карфагена, вдова Сихея Дидона, покинутая Энеем, покончила с собой ("Энеида" I, IV). См.: "Ад" (V, 61): "Вот нежной страсти горестная жрица, / Которой прах Сихея оскорблен". Данте защищает поступок Энея, которым руководила воля провидения, так как он должен был, прибыв в Италию, стать родоначальником римского народа – "...вступив на путь честной, похвальной и плодотворной жизни..." ("Пир" IV, 24).
40 Занес десницу надо мной злодей...– Образ Амора-победителя, не знающего милости, так ярок, что персонификация становится психологической реальностью. Такое преображение – одна из особенностей Данте. В наши дни почти все аллегории некогда знаменитого "Романа о Розе" возбуждают лишь археологический интерес. Аллегорические образы Данте, таящие в себе глубоко пережитые чувства, по сей день пленяют наше воображение.
69 ...И утренней, и поздней мессы звон! – Этому стиху подражали многие итальянские поэты начиная от Петрарки (CIX, 6).
79 Прямым путем иди, канцона, к даме.– Схема посылки: АВbСС.
Латинские стихотворения
Эклоги, или стихотворная переписка между Данте и Джованни дель Вирджилио.
Перевод сделан по тексту издания: Dante and Giovanni del Virgilio. Including a Critical Edition of the Text of Dante's "Eclogae Latinae" and the Poetic Remains of Giovanni del Virgilio by P. H. Wicksteed and E. G. Gardner. Westminster, 1902. При составлении комментария к эклогам использованы главным образом следующие источники: примечания Ф. Уикстеда и Э. Гарднера в упомянутой книге; Dunteg. А proposito dell'Egloga I // "Giornale dantesco", 1903; Zabughin N. Virgilio nel Medio Evo. Bologna, 1924. Vol. 1; Zingarelli N. La vite, i tempi e le opere di Dante. Milano, 1936. Vol. II; Вattista C. Le egloghi dantesche // Studi dameschi. 1955-1956. Vol. 33; Сurtius E. R. Dante et Giovanni del Vergilio // Curtius E. R. Littйrature europйenne et le Moyen Вge latin. Paris, 1956; Apollonio M. Dante. Milano, 1951. Vol. II.
Переписка относится к 1318–1320 гг., т. е. к последним годам жизни Данте, когда великий изгнанник жил в Равенне. Начинается она письмом поэта Джованни дель Вирджилио, бывшего с 1318 г. профессором риторики и классической латинской литературы в Болонском университете.
ЭКЛОГИ
I
[Джованни дель Вирджилио – к Данте]
1 ...Глас Пиэрид...– Пиэриды – музы; глас Пиэрид – здесь в переносном смысле: произведения Данте.
2 Жизненной ветвью...– Реминисценция из VI книги "Энеиды" (ст. 136): без "золотой ветви" Эней не может проникнуть в Аид.
5 Лета – река забвения в земном раю (см.: "Чистилище" XXVIII, 127–128).
Надфебово царство – такого названия Рая у Данте нет. По первым стихам видно, что Джованни дель Вирджилио знаком не только с "Адом" и "Чистилищем", но и со значительной частью "Рая"; см. эклогу II, где Данте говорит иносказательно, что ему осталось дописать десять песней "Рая" ("Десять крынок... надоить..."
7 ...Бледным...– Т. е. ученым. Такое именование ученых восходит к Ювеналу (VII, 96–97): "...в те времена [при Меценате] по таланту была и награда; для многих / Выгодно было бледнеть..."
8–9 ...Расшевелит кривого дельфина / Дав...– Имеется в виду стих 194 комедии Теренция "Андрианка", где раб Дав говорит, что он не мастер разгадывать загадки: "Только Дав я, не Эдип"; кривого дельфина – т. е. дельфина, который, по греческой легенде, спас Ариона, очарованный его пением.
13 ...Флакка со свету сжил бы.– Флакк – Квинт Гораций Флакк. См. его "Сатиры" 1, 9, 29–34.
15 ...Светским стихом! (Carmine... laico) – Т. е. итальянским, а не латинским, или "грамматическим", как называется латинский язык в сочинении Данте "О народном красноречии". Презрение к не посвященным в тайны поэзии свойственно не только Горацию и другим латинским поэтам, но также авторам XII–XIII вв. Готье де Шатильон называет профанов "скотскими душами" и говорит о "стаде лаиков" (мирян, светских людей – в значении "не посвященные в тайны поэзии") или о "простаках, которых можно назвать овцами".
16 ...Пусть это общий язык...– Ср. "О народном красноречии" (I, 10): "Поэтому, если бы мы захотели подсчитать основные, второстепенные и третьестепенные различия между наречиями Италии, то и в этом крошечном закоулке мира пришлось бы дойти не то что до тысячи, но и до еще большего множества различий".
17 ...Шестой...– Это сам Данте. См. "Ад" (IV, 101–102): "Когда я приобщен был к их собору / И стал шестым средь столького ума". Пять древних поэтов – это Гомер, Вергилий, Гораций, Овидий и Лукан.
18 ...Да и твой вождь в небесах...– Стаций, известный латинский поэт I в. н. э., автор "Фиваиды", один из любимых поэтов Данте. Стаций стал водителем Данте в чистилище, когда Вергилий его покинул (см.: "Чистилище" XXI–XXIII).
19 ...Поэтов судья беспристрастный...– Очевидно, имеется в виду трактат Данте "О народном красноречии".
24 И тем и другим одаренный.– В оригинале: "sorti communis utrique". Это выражение толкуется комментаторами по-разному. Вероятнее всего, что Джованни дель Вирджилио говорит о способности Данте писать и по-латыни, и по-итальянски.
26 ...К звездам каким полетел Юпитеров оруженосец...– В античной мифологии Зевса-Юпитера сопровождал орел, несущий молнии,– его оруженосец. В переносном значении в Средние века орел Юпитера мог означать императора, а данном контексте – императора Генриха VII. Джованни дель Вирджилио не знал в это время, что Данте уготовил Генриху VII трон в Эмпирее ("Рай", XXX), так как последние песни "Божественной Комедии" еще не были написаны.
27 Пахарь какие, скажи, цветы и лилии вырвал...– Пахарь – полководец гибеллинов Угуччоне делла Фаджуола (1250–1320); цветы (flores) -флорентийцы; лилии – сторонники неаполитанских королей из династии Анжу (в гербе Анжу, французских принцев, была лилия). Говорится о битве при Монтекатино 29 августа 1315 г., когда гвельфская лига и Неаполь потерпели страшное поражение.
28 Ланей фригийских воспой, собачьим растерзанных зубом...– Фригийские лани – падуанцы; Падуя (античный Патавий) была, по преданию, основана фригийцем (троянцем) Антенором (Тит Ливий 1, 1; "Энеида" 1, 242–249; "Чистилище" V, 75); собачий зуб – правитель Вероны Кангранде делла Скала (Кан Гранде – Великий Пес); неоднократно побеждал Падую. В 1317 г. Кангранде около Виченцы нанес страшное поражение падуанцам. 25 августа 1320 г. перед стенами Падуи произошла жестокая битва графа Горицкого и падуанцев с Кангранде. На этот раз побежден был Кангранде, едва успевший спастись. Отсюда можно заключить, что первое послание Джованни Вирджилио, в котором он говорит о "падуанских ланях, растерзанных псом", явно было написано до поражения Кангранде (т. е. до августа 1320 г.) и, вероятно, относилось к событиям 1317 г.
29 ...Горы Лигурии, флот опиши ты партенопейский.– Во владениях Генуи ("горы Лигурии") велась война между королем Робертом Неаполитанским, вождем итальянских гвельфов, и Маттео Висконти, правителем Милана, одним из главных предводителей гибеллинов. В ноябре 1317 г. генуэзские патриции-гвельфы выгнали патрициев-гибеллинов. Изгнанники призвали на помощь Маттео Висконти, который собрал в Ломбардии большую армию и осадил Геную, заняв почти все прилегающее побережье. На помощь генуэзским гвельфам поспешил король Роберт Неаполитанский с большим флотом – он вошел в город 31 июля 1318 г. Флот короля Неаполя именуется здесь по античному названию города -партенопейский. Однако Роберт и его сторонники оказались в ловушке, так как Генуя была со всех сторон окружена гибеллинами. Война велась несколько лет с переменным успехом. Счастье иногда склонялось на сторону Висконти и гибеллинов, и только в 1322 г., после смерти Данте, гвельфы одержали окончательную победу. Ученые люди этого времени считали, что осада Генуи по величественности событий может сравниться с осадой Трои. Марко Висконти, сын Маттео, предлагал осажденному королю Роберту вступить с ним в единоборство и поединком решить исход войны, но король с презрением отверг его рыцарское предложение. Это была действительно эпическая тема в духе известного падуанского поэта и историка Альбертино Муссато, писавшего на подобные сюжеты поэмы латинскими стихами. Из двух примеров – Джованни дель Вирджилио предложил их Данте как темы для эпических латинских поэм,– которые могли бы обеспечить Данте классические лавры, видно, что профессор из гвельфской Болоньи не был узок в своих политических убеждениях, или, вернее, для него важны были героические события, а не партийные страсти; говоря современным языком, он проявил аполитичность. Не таков был Данте.
30 В этих стихах ты бы мог до Гадеса Алкидова выплыть...– В этом и следующем стихе Джованни дель Вирджилио хотел сказать, что слава Данте как латинского поэта распространится по всему миру; Алкидов Гадес – порт Кадис на юго-западном побережье Испании, по воззрениям европейцев XIII – начала XIV в. западный рубеж человечества, край света. Алкид – античный герой Геракл, по имени которого назван Гибралтарский пролив (Геркулесовы столбы).
31 Истр.– Река Дунай.
32 ...Царству Элиссы...– Элъсса – другое имя Дидоны, в римской мифологии основательницы и царицы Карфагена. [См. примеч. 35–36 к сонету 69 (СIII).] Спасаясь от своего брата Пигмалиона, царя Тира, убившего ее мужа, Дидона-Элисса бежала в Ливию.
Фброс – остров и маяк перед Александрией, одно из "семи чудес" древних.
36 ...Соименный поклонник Марона...– Джованни, родом из Падуи; знаток и поклонник Вергилия Марона, принял его имя в итальянизированной форме -дель Вирджилио.
38 ...В пенейском венке...– Пенейский венок – лавровый венок; по имени Пенея, фессалийского речного бога, сына Океана и Фетиды; Пеней – отец нимфы Дафны, превращенной Аполлоном в лавровый куст.
47 ...Со струй Эридана...– Эридан – в классической римской поэзии название реки По, близ которой находилась Равенна, где в то время жил Данте.
50 ...Вирши / Гуся, какие болтать... лебедю смеет...– Ср.: "О народном красноречии" II, 4; слова Джованни дель Вирджилио восходят к стиху 36 эклоги IX Вергилия: "Кажется мне, гогочу, как гусь меж лебедей звонких".
II
[Данте – к Джованни дель Вирджилио]
Первое послание Джованни дель Вирджилио написано в героическом стиле; Данте свое послание превращает в пасторальную сцену. Предгуманист дель Вирджилио, прекрасно знавший классиков, полон реминисценций из античных авторов. Данте создает пастораль, которая дышит духом античности и вместе с тем вся проникнута его гением. Для ее понимания не следует применять аллегоризм, но необходимо иметь в виду ее многоплановость и символичность.
4–6 ...С моим Мелибеем.– В эклогах Данте (II и IV) и в эклоге дель Вирджилио (III) современники поэтов и они сами названы именами, взятыми из эклог Вергилия. Если верить анонимному комментатору (схоласту) XIV в.: Мелибей – флорентиец Дино Перини (см.: Боккаччо. Комментарий к "Божественной Комедии" XXXIII); Титир – Данте; Мопс – Джованни дель Вирджилио. Заметим, что Данте принял имя, которым называл себя Вергилий Марон в своих эклогах.
11 Пастбищ ведь ты не знаток...– Дино Перини, по-видимому, не был знатоком той изысканной латинской поэзии, которой занимался профессор риторики дель Вирджилио.
13 Менал (или Меналы) (ст. 23).– Горная цепь в Аркадии, посвященная Пану. Вергилий в припевах эклоги VIII называет пастушеские песни "меналийским стихом": "Петь меналийским стихом начинай, моя флейта, со мною".
21–23 В поэтическом воображении Данте и его корреспондента пастухи и животные, населяющие буколические края, подвержены постоянным метаморфозам и могут восприниматься по-разному. Окрестности Равенны и Болоньи превращаются в луга и горы Аркадии или Сицилии. Эта многоплановость была до некоторой степени свойственна произведениям Вергилия. В переписке Данте и Джованни дель Вирджилио, поэтов, воспитанных на средневековом символизме, с его многосмыслием образов, эта многоплановость еще осложнилась и превратилась в систему поэтических знаков, которую нельзя истолковывать примитивно, подставляя аллегорические соответствия. Вместо того чтобы подставлять точные аллегорические значения, лучше оценить поэтическую яркость дантовской эклоги.
28 Аонийские вершины.– Гора Геликон в Беотии, посвященная богам и музам.
29 ...Как изучению прав отдаются другие для тяжеб...– Болонья была городом юристов, юриспруденции; учился там в молодости и Данте. Джованни дель Вирджилио был в это время единственным профессором классической латинской литературы в городе правоведов.
32 ...Звучной струей молока...– Молоко – напиток пастухов; в переносном значении – поэзия.
33 Пенеида.– Нимфа Дафна, дочь речного бога Пенея, обращенная Аполлоном в лавровое дерево (Овидий, "Метаморфозы" I, 452 сл.).