355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Голенищев-Кутузов » Новая Жизнь, Комментарии » Текст книги (страница 3)
Новая Жизнь, Комментарии
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:09

Текст книги "Новая Жизнь, Комментарии"


Автор книги: Илья Голенищев-Кутузов


Жанр:

   

Публицистика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц)

4 ...В четвертой книге "Энеиды"...-

Тотчас идет молва по великим Либии градам,

Злая Молва, что любого зла иного проворней.

Скоростью самой жива, набирает в движении силы,

Раньше от страха мала, потом восходит до неба,

Шествует по земле, а главу между облаков кроет.

(IV, 173–177, Пер. В. Брюсова)

IV

1 Одна из них – это детскость, я не говорю возраста, но духовного начала...– "Соломон сказал,– скорбна земля, король которой молод. Однако можно иметь много лет и мало разума; разве не то же самое обладать юным разумом или юными годами? Поэтому граждане должны выбирать такого правителя, который не был бы молод ни годами, ни умом" (Брунетто Латини, "Сокровище" III, 75).

2 Это извинение оправдывает трудность моего комментария.– Данте взял на себя нелегкую задачу выразить отвлеченные мысли на народном, еще не разработанном языке, а не по-латыни. Он был создателем итальянской научной и философской прозы, предшественником Галилея и Вико. В четвертом трактате "Пира" Данте говорит: "Пусть же никто не удивляется, если я выражаюсь так, что это кажется трудным для понимания".

V

1 ...Три довода...– Они заключаются в следующем: 1) правильные отношения, которые должны существовать между итальянскими канцонами и комментариями, были бы нарушены, если бы эти последние были написаны по-латыни; 2) народный язык общепонятен, поэтому комментарии на итальянском языке будут иметь благотворное воздействие на всех читателей, а не только на избранных, знающих по-латыни; таким образом, обратясь к "вольгаре", автор станет доступен своим соотечественникам; 3) к толкованию стихов по-итальянски автора побуждает и его природная любовь к родной речи. Эти мысли Данте, усовершенствованные и углубленные в его трактате "О народном красноречии", имели огромное значение для развития научной литературы Западной Европы, особенно в XVI и XVII вв.

2 Латинский язык неизменен и не подвержен порче, народный же -неустойчив...– В то время, когда Данте писал эту главу, он признавал, пусть и не до конца, что "неизменный" латинский, по существу, мертвый язык. Все же авторитет школьной "грамматики" был еще им не преодолен до конца.

3 В комедиях и трагедиях, написанных в древности...– Известно, что в терминологии Данте трагедия и комедия не имели того смысла, какое они имеют в наше время. Впрочем, терминология поэтических жанров у Данте весьма неустойчива: так, "Энеиду" он назвал "трагедией" (см. "Ад" XX, 113), а свою "Комедию" – "священной поэмой" ("Рай" XXV, 1). В этом месте он, по-видимому, говорит об античных трагедиях (Сенеки) и комедиях (Теренция), ему известных.

4 ...Они подумали бы, из-за различия в языке, что город их занят чужеземцами.– "Если бы теперь воскресли древнейшие жители Павии, они говорили бы с нынешними ее жителями на языке особом и отличном" ("О народном красноречии" I, 9). В этой главе "Пира" уже намечена теория эволюции языка, из которой вряд ли можно было изъять и сам латинский ("если бы те, кто покинули эту жизнь тысячу лет тому назад").

5 ...О народном красноречии.– Для определения времени, когда возник латинский трактат о народном красноречии, обращенный уже не к людям малосведущим, а к ученым, важно, что в двенадцатой главе первой книги "О народном красноречии" маркиз Джованни ди Монферрато упомянут среди живых правителей Италии (он умер в феврале 1305 г.). Можно предположить с достаточным основанием, что это произведение было начато в 1304 г.

VI

1 Что латинский язык не был бы понятливым слугой для народного сеньора, я утверждаю на следующем основании...– В этой главе и следующей Данте прибегает к излюбленному своему приему – параллельной персонификации. Канцона уподобляется господину, комментарий сравнивается со слугой (и как бы оживает в образе слуги).

2 ...Которым разум мало чем служит на пользу.– Здесь говорится о горестных заметках изгнанника, побывавшего во многих замках своевольных, часто невежественных владельцев.

3 ...Ведь друзья как бы части единого целого, поскольку это целое есть либо единое желание, либо единое нежелание.– Ср. "Пир" IV, 1. To же общее место (топос) можно найти в "Риторике" Аристотеля, в комментариях Аверроэса, у Саллюстия, Цицерона ("Лелий, или О дружбе"), у Сенеки ("О благодеяниях").

4 Тот, кто знает лишь род какой-либо вещи, в совершенстве ее не знает...– "Имеющий о чем-либо лишь универсальное (родовое, общее) знание имеет неясное знание" (qui scit aliquid in universali, scit illud indistinete). (См. комментарий Фомы Аквинского к "Физике" Аристотеля I, 1, 5). Таким образом, понятие "латынь" как лингвистическое познание не содержит в себе познания каждого отдельного народного языка.

5 Не отличает [английского] народного языка от немецкого...– Вполне обоснованное дополнение – английского – поставлено в скобки. Слово это отсутствует в рукописях "Пира". Принято в критическом издании "Societа dаntesca Italiana" (Firenze, 1921).

VII

1 ...А этого народный язык не делает никогда.– Смысл абзаца следующий: "Латинский язык не подчинился бы требованиям итальянского поэтического текста, противясь ему своими грамматическими правилами и выработанным стилем, действуя как бы "своевольно"; народный язык более соответствует целям автора и пригоднее для комментирования канцон, не навязывая "хозяину", т. е. итальянскому стихотворению, своей системы толкований (персонификация)".

2 ...Человек послушен правосудию...– Далее следует текст, заключенный в скобки, которого нет ни в одной рукописи "Пира". Пропуск восполнен в издании "Societа dаntesca Italiana" (Э.-Дж. Пароди и Ф. Пеллегрини). Реконструкции в тексте и в дальнейшем заключены в квадратные скобки.

3 ...Ни одно произведение, мусикийски связанное и подчиненное законам ритма, не может быть переложено со своего языка на другой без нарушения всей его сладости и гармонии.– О трудности перевода поэтических произведений писал еще в IV в. н. э. переводчик "Вульгаты" Иероним: "То, что прекрасно выражается в одном языке, не звучит хорошо в переводе на другой".

4 В этом причина, почему Гомер не переводился с греческого на латинский...– В Средние века западные народы знакомились с "Илиадой" по довольно убогому сокращению в латинских гекзаметрах (1070 стихов), распространенному под названием "Ilias latina". "Одиссея" также была известна из многочисленных упоминаний Аристотеля, Цицерона, Горация и других писателей древности.

VIII

1 Добропоспешающая щедрость...– Глава эта отражает идеи трактата Сенеки "О благодеяниях". В оригинале: pronta liberalitade.

2 ...Как, например, если бы... врач подарил рыцарю список "Афоризмов" Гиппократа...– Гиппократ – знаменитый греческий врач с острова Коса (V–IV вв. до н. э.), автор "Афоризмов". Данте поместил Гиппократа в Лимб ("Ад" IV, 143); см. намек на его "Афоризмы" в "Рае" (XI, 4).

3 ..."Искусства" Галена.– Данте говорит об "Искусстве медицины" наиболее известного после Гиппократа врача античности Галена (ок. 131 – ок. 200).

4 ...В последнем трактате этой книги – Т. е. в пятнадцатом, который не был написан.

IX

1 ...И другим сокровищам, находящимся под землей... – Здесь многоточием обозначен пропуск нескольких слов в рукописи.

2 ...Как это будет видно в прологе второго трактата.– Принято чтение (реконструкция) А. Пезара.

3 ...Как это будет сказано в четвертом трактате...– В этой части "Пира" Данте подробно рассматривает проблему истинного благородства. Он утверждает, что важны душевные и духовные качества человека, а не знатность рода и богатство.

4 ..."Одна ласточка еще не делает весны".– Народная пословица в латинской версии "Этики" Аристотеля (I, 10).

5 ...Так как язык этот часто призывали для комментариев...– Т. е. латинский язык, к которому Данте обратится в трактатах "О народном красноречии" и "Монархия". В конце жизни Данте в письме к Кангранде делла Скала снова прибегнет к латыни, поясняя смысл своей поэмы.

Х

1 Поэтому римское право...– Это место "Пира", а равным образом и многие другие в произведениях Данте указывают на то, что он получил юридическое образование и был знаком со сводом законов Юстиниана (VI в.). По свидетельству Боккаччо, Данте в юности был студентом знаменитого университета в Болонье, рассадника римского права. Нижеследующая цитата представляет вольный перевод из "Дигест" (см. примеч. 1 к гл. IX четвертого трактата).

2 ...Наш народный язык, который я по причинам, свойственным мне от природы, а также привходящим люблю и всегда любил.– Данте любит родной итальянский язык, предпочитает его ученой и школьной латыни, которой, однако, отдает должное как многовековому языку культуры. Эта врожденная любовь сочетается в нем с "привходящими причинами": он поэт и писатель на "вольгаре", не раз испытывавший силу выразительности итальянского. В "Пире" начинается защита и похвала родной речи, имеющая первостепенное значение для дальнейшего развития не только итальянской литературы, но и других европейских литератур на народных языках.

3 Таддео Гиппократист.– Таддео ди Альдеротто (ок. 1235–1295), известный флорентийский врач, профессор медицины Болонского университета; написал комментарии к "Афоризмам" Гиппократа и впервые перевел на итальянский "Никомахову этику" Аристотеля.

4 ...Язык "ок"...– Провансальский язык, в котором русскому "да" соответствует "ос" (по-итальянски si).

5 ...Эта его способность не могла должным образом проявиться в произведениях рифмованных...– До "Пира" Данте писал по-итальянски стихи, а в прозе – только комментарии "Новой Жизни". Итальянская поэзия существовала и до Данте. Следовало создать итальянскую прозу, не только литературную, художественную, но также научную и философскую; к этому трудному заданию Данте и приступил в "Пире". Он болезненно ощущал диалектальный разнобой, неуверенность в выражениях, синтаксическую необработанность в произведениях своих предшественников. Он недооценивал значение кропотливых трудов ди Альдеротто, презрительно упомянутого в "Рае" (XII, 83), Боно Джамбони (конец XIII в.), который перевел на итальянский "Сокровище" Брунетто Латини, "Историю" Орозия и "Искусство войны" Вегеция, переводы латинских авторов, сделанные Латини, и эпистолярную прозу Гвиттоне д'Ареццо. Несмотря на эти ранние попытки, итальянская научная проза пребывала в XIII в. в младенчестве. Только Данте был на этом поприще предтечею Галилея.

XI

1 См.: Боэций, "Об утешении Философией" III, 3.

2 ...Если бы один баран бросился с обрыва высотой в милю, все остальные за ним последовали бы...– Ср. известный рассказ Рабле об овцах, поскакавших за бараном, сброшенным Панургом в море ("Гаргантюа и Пантагрюэль" IV, 7–8).

3 И я сам видывал некогда...– Следует предположить, что Данте наблюдал подобную сцену в действительности. Если же понимать это место иносказательно, возможно такое толкование: глупые бараны – Белые флорентийские гвельфы; плачущий и кричащий пастух, преграждающий им путь к гибели,– сам Данте.

4 ..."Книгой о границах добра"...– Сочинение Марка Туллия Цицерона "Книга о границах добра и зла".

XII

1 Как явствует из книги Туллия "О дружбе"...– Цицерон, "О дружбе" V, 5. См. также в книге "Сокровище" Брунетто Латини главу "D'amistiй". Данте значительно развил идеи своего флорентийского учителя.

2 ...Не расходится с учением Философа, развитым этим последним в восьмой и девятой книгах "Этики"...– Аристотель, "Этика" VIII, I; IX, II, XII.

3 ...Как говорит Философ в пятой книге "Этики"...– Этого места у Аристотеля нет. Цитируя, очевидно, наизусть, Данте, как показал Тойнби, спутал Аристотеля с Цицероном (см. Цицерон, "Об обязанностях" I, II). Это сочинение Цицерона Данте цитирует раз двенадцать.

4 ...Ее любят и враги ее, как-то воры и грабители...– Эта фраза, восходящая к Цицерону, стала общим местом в средневековой литературе. Она встречается в "Историческом зерцале" Винцента из Бовэ, откуда, вероятно, и переведена Брунетто Латини в его "Сокровище": "Сила [справедливости] столь велика, что те, кто питаются предательством и злодеянием, не могут жить без некоторой доли справедливости; ибо разбойники той же шайки желают, чтобы в их среде соблюдалась справедливость, и если их предводитель не делит праведно добычу, или его сотоварищи убивают его, или он их" (II, 76). Автор "Ottimo Commento" к "Божественной Комедии" (XIV в.), как показал Тойнби, цитирует этот отрывок из "Сокровища".

5 ...Заявить о своей честности и правоте.– Ср.: "Пир" 1, 2. В этом месте Данте, несомненно, говорит не только о других, но и о себе.

6 ...В четырнадцатом трактате...– Этот трактат не был написан. Как уже отмечалось, Данте намеревался прокомментировать в нем канцону 62 (CIV) -"Три дамы к сердцу подступили вместе...".

XIII

1 ...Поскольку это было в моих силах, может быть вкратце показано.-Данте говорит, что его родной итальянский язык содействовал самому его существованию и, следовательно, первому его восхождению к знанию и мудрости, будучи языком его родителей и его среды, затем был причиной "доброго бытия", когда он достиг дальнейшего совершенства на поприще наук, ибо в науках заключается последнее совершенство.

2 ...[Говорящему об этом во второй книге "Физики"] – Эти слова в скобках восстановлены (см.: Аристотель, "Физика" II).

3 ...А большей устойчивости он мог бы достигнуть только связав себя размером и рифмами.– Это замечание верно прежде всего с филологической точки зрения: рифма связывает стих, препятствует его искажению или переписке; постоянное количество слогов и длина стиха также способствуют устойчивости текста. Отметим также мысль поэта о "большей точности" скованного стиха по сравнению с расплывчатой и "приблизительной" прозой (такое соображение высказал в XX в. П. Валери).

4 ...Хлеб, с которым надлежит вкушать приводимые ниже канцоны...-Метафора еды для познания, понятия, усваивания обычна в позднелатинской и средневековой риторике.

5 Итак, это будет тот ячменный хлеб, которым насыщаются тысячи...-Данте пользуется для светской литературы системой троп и метафор, применявшейся для объяснения Священного писания. Ср. Евангелие от Иоанна (6, 5–13): ячменный хлеб – народный язык, всем доступный.

6 Он будет новым светом, новым солнцем...– Он – народный язык. Эту знаменитую заключительную фразу вступления Данте к "Пиру" не раз цитировали в XVI в. (от времен Бембо) и позже.

ТРАКТАТ ВТОРОЙ

I

1 ...С надеждой на легкое плавание и на спасительную и заслуженную пристань в завершение моей трапезы.– Метафоры корабля и мореходца -излюбленнейшие в поэзии Данте. Ср. примеч. к сонету 59 (CXIV), "Я полагал, что мы вполне отдали...", а также начало "Чистилища" и "Рая" и эпизод с Улиссом ("Ад" ХХVI). Аллегория корабля и гавани известна была латинской поэзии. Квинтилиан ("Об образовании оратора" VIII, VI, 4) толковал иносказательно известнейшее начало оды Горация к Римскому государству:

О корабль, отнесут в море опять тебя

Волны. Что ты? Постой! Якорь брось в гавани.

(I, 14. Пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского)

Данте не закончил "Пир". Он оставил это произведение для работы над трактатом "Монархия" и "Божественной Комедией".

2 ...Согласно сказанному в первой главе...– Ср. I, 1.

3 ...Писания могут быть поняты и должны... толковаться в четырех смыслах.– Здесь Данте говорит "писания" (le scrittura), т. е. прежде всего Священное писание. Мы увидим, что он постепенно распространяет многосмысленное толкование и на светскую поэзию, что совершенно противно духу схоластики. При "грамматическом" употреблении аллегорического толкования первый смысл превращается в фикцию (например, Орфей и его укрощенные звери). В богословском же понимании буквальный смысл не может быть фикцией, но всегда реальностью. "Разница, которую Данте устанавливает между аллегорией теологов и аллегорией поэтов, та же, что у Фомы Аквинского между четырехсмысленным значением Священного писания и поэтической фиктивной манерой выражать истину. Все же, по мнению Аквината, метафорический смысл поэзии принадлежит литературному плану. Данте отступает от Фомы, координируя непосредственный смысл аллегории поэтов с буквальным смыслом теологов и равным образом метафорический смысл поэтов с аллегорическим смыслом богословов" (Chydenius J. The Typological Problem in Dante. Helsingfors, 1958. P. 45–46). Ср. у Фомы Аквинского: "Ни одному сочинению, написанному людьми, нельзя приписать иного значения, кроме буквального". Этот процесс начался в "Пире", был затем теоретически утвержден в письме к Кангранде делла Скала (XIII) и творчески осуществлен в "Божественной Комедии".

4 Первый называется буквальным... [таковы басни поэтов. Второй называется аллегорическим]...– Слова, помещенные в тексте в скобках, представляют реконструкцию издателей "Societа dаntesca Italiana". Бесспорен только конец восстановленного текста: "Второй называется аллегорическим"...

5 ...Истиной, скрытой под прекрасной ложью...– Здесь Данте говорит как поэт и ритор, принимая употребление "грамматической", т. е. светской, аллегории так, как учили в школах, исходя из античных латинских традиций, особенно традиций школы стоиков. Это толкование рационализировано в "Новой Жизни" (гл. XXV).

6 ...Овидий говорит, что Орфей своей кифарой укрощал зверей...-"Метаморфозы" XI, 1.

7 В предпоследнем трактате...– Т. е. в ненаписанном четырнадцатом.

8 Третий смысл называется моральным...– Третий смысл, моральный, или тропологический, применялся к толкованию Библии. Он содержит некий моральный совет или указание.

9 Четвертый смысл называется анагогическим, то есть сверхсмыслом...-Анагогический смысл, как и другие два, аллегорический и моральный, применяются к толкованию Библии. Он открывает, по мнению богословов, связь с вечностью и имеет символический характер. Известны латинские средневековые стихи, которые помогали запоминать толкование по четырем смыслам:

Littera gesta docet, quid credes allegoria;

moralis, quid agas; quo tendas, anagogia.

(Буквальный смысл учит о происшедшем, о том, во что ты веруешь,– учит аллегория; мораль наставляет, как поступать; а твои стремления открывает анагогия.)

10 ...Как это можно видеть в том псалме Пророка...– Псалтырь 113.

11 ...В каждой вещи, как созданной природой, так и созданной с помощью искусства, невозможно обратиться к форме прежде, чем будет определено содержание, на котором должна зиждиться форма...– Т. е. форма дает бытие существующей в потенции материи (см.: Аристотель, "О душе" II, IV, 14).

12 ...Невозможно получить форму золота, если материя... не выработана и не заготовлена...– Второй пример (форма деревянного ящика и его материя) можно найти у Аристотеля; "выработка и заготовление" материи золота в тайниках природы – термин, употреблявшийся в алхимии. Латинское выражение "materia digesta" соответствует греческому "pйpsis" (приготовление пищи, варка, созревание, вырабатывание). Греческое слово "pйpsis", переведенное на латинский словом "concoctio" (варка, соединение), в арабо-латинском переводе, сопровождаемом комментарием Аверроэса, проникло в комментарии Альберта Великого ("О минералах" III, 1), которые были известны Данте. По Аверроэсу, "digestio" (варка, усвоение) есть соединение "страстей" и смесь вещей противоположных, которые мешаются и тем самым умиротворяются, соединяясь в том, что зачато было природой (Аристотель, "Метафизика" IV, 14). Эта смесь вызывает природный жар. Таким образом, для "приготовления материи" необычайно важны – смесь, варка, соединение. Алхимики прибегали к этому процессу для того, чтобы "создавать металлы".

13 ...А иной раз я при случае коснусь и других смыслов в зависимости от требований времени и места.– Следует подчеркнуть это заключение к вступительной главе второго трактата. Данте непоследователен: он не говорит определенно, что оставляет риторическую аллегорию и переходит к толкованию своих собственных (а не священных библейских) текстов по четырем смыслам. Он даже настаивает на том, что прежде всего будет говорить о буквальном смысле, а затем об аллегорическом, иногда же прибегать и к другим, т. е. к моральному и анагогическому. Он несколько раз подчеркивает важность первого, реального (буквального) смысла, из которого и следует исходить. Нельзя не видеть, что этот метод противоречит обычаям схоластиков и нарушает запрет Фомы Аквинского. Однако на страницах "Пира" еще чувствуется некоторая неуверенность, особенно по сравнению с более определенным высказыванием Данте в письме к Кангранде.

II

1 ...Венера на своем круге...– Данте различает три движения Венеры (ср.: "Пир" II, 5): первое – по своему эпициклу, второе – по движению самого эпицикла со всем небом вместе с Солнцем, третье – движение неба Венеры по движению неба звезд с запада на восток на один градус в течение ста лет. Ср. также "Новую Жизнь" (гл. II).

2 ...Дважды успела обернуться с тех пор, как преставилась блаженная Беатриче...– Обращение Венеры в своем эпицикле совершается за 584 суток, т. е. 584 Ч 2 1168 суток, или за три года, два месяца и несколько дней. В своих астрономических выкладках Данте исходит из данных среднеазиатского астронома IX в. Аль-Фергани (латинизированное имя – Альфраган).

3 ...Та благородная дама, о которой я упоминал в конце "Новой Жизни" -Т. е. сострадательная дама последних глав юношеской "книги памяти". Между двумя произведениями существует противоречие, которое не может устранить эта глава "Пира". В "Новой Жизни" Данте рассматривает эпизод с благородной дамой как минутную слабость, которую он преодолел; мысль о сострадательной красавице называет "неприятельницей разума" (см. примеч. к гл. XXXV и XXXVIII "Новой Жизни"). [Примеч. к "Новой Жизни", канцонам и сонетам Данте см. в т. 2 наст. изд.– Ред.]. Это противоречие было вскрыто Нортоном и Пьетробоно, затем Нарди и Жильсоном. Вероятно, что последние главы "Новой Жизни" Данте добавил в годы изгнания, в те времена, когда приступал к "Божественной Комедии". В "Пире" "благородная дама" становится Мадонной Философией, ведущей к познанию и к совершенству.

4 ...Одну мысль во внешнем и в настоящем... поддерживало [зрение], а другую мысль во внутреннем и в прошлом – память.– Мы считаем это место первостепенно важным для понимания процесса, происходившего в душе Данте. Действительно, лицезрение сострадательной дамы вызывало более сильные чувства, чем воспоминания о мертвой возлюбленной. Из этого следует, что "благородная дама" последних глав "Новой Жизни" реально существовала и только потом была "сублимирована" и символизирована, превратившись в Мадонну Философию. Она определила новый путь развития творчества Данте -морально-аллегорический, что привело и к глубоким переменам в стиле и поэтике автора "Пира".

5 ...Некие интеллигенции, или, выражаясь более обычно, ангелы...– У Фомы Аквинского читаем: "В разных книгах, переведенных с арабского, отдельные субстанции, которые мы называем ангелами, называются интеллигенциями; вероятно, потому, что субстанции эти, действуя, всегда разумеют. В книгах же, переведенных с греческого, называются они интеллектами, или разумами" ("Summa Theologiae" I, 79, 10). Таким образом, сам термин "интеллигенции" вскрывает влияние на Данте арабских философов (Аверроэса, Авиценны). В сущности, понятие "интеллигенции" восходит к идеям неоплатоников.

III

1 ...Если верить мнению Философа, высказанному в книге "О живых существах".– "О частях живых существ" I, 5. Как заметил Тойнби, под названием "De Animalibus" ("О живых существах") были распространены в XIII–XIV вв. несколько книг Аристотеля на близкую тему. Микеле Скотто, ученый и астролог императора Фридриха II, живший при его дворе в Сицилии (см.: "Ад" XX, 116–117), перевел с арабского в 19 книгах как одно произведение 10 книг "Истории живых существ", 5 книг "О возникновении животных" и 4 книги "О частях животных" Аристотеля.

2 ...Аристотель... считал, что существует только восемь небес...– В том случае, когда мысли Аристотеля не совпадают с воззрениями Данте, автор "Пира" ополчается и на высокий авторитет своего учителя. В комментарии Аверроэса к сочинению Аристотеля "О небе и Вселенной" сказано: "Известно мнение древних о том, что восьмая звездная сфера является первой. Птолемей же установил девятую сферу, о которой сказал, что в неподвижных звездах позднее движение сообразно с порядком знаков". У Альфрагана, как у Аристотеля, восемь сфер, что заметил Альберт Великий.

3 ...Небо Солнца непосредственно следует за небом Луны, то есть находится от нас на втором месте.– См. комментарий Фомы Аквинского к трактату "О небе и Вселенной" (II, 17): "Аристотель определил планетам иные места, чем астрологи наших времен. Наши астрологи говорят, что наиболее отдаленная планета Сатурн, затем следует Юпитер, третье место отведено Марсу, четвертое – Солнцу, пятое – Венере, шестое – Меркурию, седьмое -Луне. Что же касается астрологов времен Платона и Аристотеля, то они изменили этот распорядок по отношению к Солнцу, поставив его тотчас же над Луной, под Венерой и Меркурием; и этому мнению следовал Аристотель. Но Птолемей затем исправил этот порядок, считая, что вернее мнение Анаксагора; ему и следуют современные астрологи". В "Рае" Данте порядок планет следующий (по отдаленности от Земли): Сатурн, Юпитер, Марс, Солнце, Венера, Меркурий, Луна.

4 После него Птолемей...– Все последующее астрономическое объяснение взято не из Птолемея, а из Альпетрагия (Alpetragius; араб. Abu Ishвk ben Al-Bitrogi Ischibile), арабо-испанского астронома из Севильи (XII в.), хотя Данте его не цитирует; он был хорошо известен Альберту Великому (позже и Роджеру Бэкону). Альпетрагий выразил философскую необходимость девятого неба с точки зрения современной ему астрономии. [См. о нем примеч. 10 к гл. XIV второго трактата и примеч. 3 к гл. 2 третьего трактата.– Ред.]

5 ...Обращение это совершается примерно в двадцать четыре часа, а именно, по грубому подсчету, в [двадцать три часа] и четырнадцать пятнадцатых часа.– Подсчет этот не так груб: 23 часа 56 минут (современный расчет: 23 часа 56 минут 5 секунд), или, по определению астронома Анджелитти, 23 солнечных средних часа, 56 минут, 4,09 секунды. Скобками обозначен пропуск в рукописи.

6 ...Искусство, именуемое Перспективой...– Тут говорится не о ренессансной художественной перспективе, а о предваряющей ее средневековой оптике, восходившей к учению Евклида.

7 ...Благодаря чувственным и зрительно ощутимым опытам...– Альберт Великий на основании комментария Аверроэса к "Метафизике" Аристотеля (II; II, 22) сообщает, что движение сфер наблюдается тремя способами: простым наблюдением, умозрительно и при помощи инструментов.

8 По свидетельству Аристотеля...– См. комментарий Альберта Великого к сочинению Аристотеля "О небе и Вселенной" (II; III, 13).

9 ...Девятое небо...– Перводвигатель, "быстрейшее из всех небес" ("Рай" XXVII, 99), окружено Эмпиреем. Фома Аквинский в комментарии к трактату "О небе и Вселенной" (I, 7) пишет: "Пифагор говорит, что существует десять сфер, движущихся в небе, из которых на земле видны только девять. Они постигаются через движения семи планет, восьмое – через движение неизменных звезд, девятое же благодаря явлению дня – это и есть Перводвигатель".

10 За пределами всех этих небес католики помещают еще одно небо -Эмпирей...– Англосаксонский монах Беда Достопочтенный (ум. 735) утверждал, что высшее небо неизменно, пребывает в полной неподвижности и спокойствии. Комментарии Валафрида Страбо из Рейхенау (ум. 849) к Библии, так называемые "Glossa ordinaria", были до XIV в. главным источником для объяснения Священного писания. Валафрид высшее небо называет Эмпиреем (огненным), вернее, небом света. Термин этот им взят из "Брака Филологии с Меркурием" Марциана Капеллы, языческого автора-неоплатоника V в. Из "Глосс" Валафрида Страбо термин "Эмпирей" был заимствован всеми схоластиками для обозначения десятого неба. Подробно о неподвижном, пронизанном светом Эмпирее писал Микеле Скотто. Данте, значительно расходясь с мнением Фомы Аквинского и Альберта Великого, ближе всего был к теориям астролога Скотто, переводчика арабских ученых. Авиценна утверждал, что небо в своей субстанции -совершенное тело и, будучи таковым, стремится к покою более, чем к движению. Эта необходимость двигаться и быть всюду не что иное, как желание небесного тела походить на Первопричину, или, как говорит Альгазель, стремление приблизиться и соединиться с Перводвигателем. Рассуждения Данте, стремящегося объяснить причину небесного движения, в основном те же, что этих двух арабских философов, с той лишь разницей, что, по мнению арабов, небеса движимы желанием походить на Перводвигателя, в то время как Данте неподвижного Перводвигателя заменил первым неподвижным небом – Эмпиреем.

11 ...И она не имеет никакого места...– См.: "Рай" (XXII, 64–67): "Там свершена, всецела и зрелб / Надежда всех; там вечно пребывает / Любая часть недвижной, как была".

12 ...Именуемом греками "Протоноэ".– Этот греческий термин Данте заимствовал у болонского профессора Угуччоне да Пиза (ум. 1210): "Nois -разум, в соединении с protos – первый образует слово "протоноэ", в значении "первый разум". Данте взял из "Этимологического словаря" ("Magnae derivationes") Угуччоне да Пиза и определения "комедия", "трагедия" и еще много других греческих слов.

13 ..."Слава Твоя простирается превыше небес!" – Псалтырь 8, 2.

14 ...Обладает двумя собственными неподвижными полюсами...– Каждое из восьми небес, находящихся в сфере девятого (Перводвигателя, или Кристального неба), имеет два полюса, из которых только один можно назвать постоянным, или устойчивым. Причина этой относительности – два движения: одно, с востока на запад, сообщается им Перводвигателем, и по отношению к нему полюса устойчивы; они неустойчивы благодаря другому, противоположному движению – с запада на восток,– начинающемуся в восьмом небе постоянных звезд, ибо полюса вместе с тем или иным небом, следуя второму движению, по необходимости смещаются. Совершенное постоянство свойственно лишь полюсам Кристального неба, или неба Перводвигателя, которому приписывается только дневное движение с востока на запад. Все другие сферы Перводвигатель увлекает в своем движении за собой. Ср. "Рай" (XXVIII, 70–71): "Наш свод, влекущий в вихре круговом / Все мирозданье..." Учение арабских астрономов, восходящее к идеям неоплатоников, Данте почерпнул главным образом из трактата Иоанна де Сакробоско (из Холивуда), комментированного Микеле Скотто в первой половине XIII в.

15 ...Астрологи именуют эпициклом.– Небеса эпициклов (изобретенные Птолемеем) были в те времена необходимой гипотезой, объясняющей движение светил. Небеса эпициклов не зачислялись в общее основное количество небес, но рассматривались отдельно, имели свои различия и особенности, сохраняя в то же время сходство и "родство" с тем небом, по имени которого они и назывались.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю