Текст книги "Новая Жизнь, Комментарии"
Автор книги: Илья Голенищев-Кутузов
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 17 страниц)
Схема канцоны: AВС, AВС : С, D* ее F* Е, GG. Звездочкой обозначены нерифмующиеся (8 и 11) строки (espars в провансальской терминологии). Рифма связи – С (concatenatio). В первой части две "стопы" (АВС). В конце -парные рифмы (GG).
14 ...Я умираю из-за Беатриче.– Как известно, Данте избегал называть по имени госпожу своего сердца. Среди стихов, не вошедших в "Новую Жизнь" и "Пир", это единственный случай, когда Беатриче названа прямо.
19–20 ...Любого ужас испытать заставлю, / Глазам являя изможденный вид.– Ср. "Новую Жизнь" (XXXV): "Я был весь погружен в мысли столь скорбные, что друзьям лицо мое должно было показаться измученным и искаженным".
38 (ХС)
В начале канцоны проводится параллель между добродетельной силою Амора и светом солнца. Мысль о том, что только в благородных сердцах, готовых к восприятию любви, может проявиться сила небесного Эроса, была высказана основателем "сладостного нового стиля" Гвидо Гвиницелли. Добродетели в благородной душе Данте уподобил свету, теплу и красоте солнца.
Схема канцоны: AbВС, AbВС: С, Dd EF, eF. В первой части две "стопы", во второй "сирма", связанная с предшествующими стихами рифмой С. Вместо парных рифм на конце – перекрещивающиеся (eF).
15 ...Искусством восхищаться или цветом.– В средневековой эстетике, начиная от Аврелия Августина и Псевдо-Дионисия Ареопагита, исходивших от воззрений позднеантичного платонизма, главным чувством восприятия прекрасного считалось зрение. Для того чтобы видеть, глаза нуждаются в свете. Свет – первоисточник красоты.
74–75 ...Чтобы царить / В сознанье тех, чьему предстанет взору.-Действующая на всех окружающих сила взгляда прекрасной дамы свидетельствует о ее аллегорической сущности и сближает ее с Мадонной Философией в "Пире".
39 (XCI)
И в этой канцоне аллегоризм преобладает над "первым", реальным планом. Прославляемая дама превращена в некое умозрительное существо. Из второй посылки следует, что канцона была написана во Флоренции, очевидно в 90-х гг. XIII в. Канцона отличается риторической игрой слов. Сближаются слова одного корня или близкого значения, как, например, в 3-й станце: слуга, служу, служба.
Схема канцоны: AbС, АbС : CDDE, CDDE, GG. В первой части две "стопы", во второй два "поворота" (CDDE). Конечные парные рифмы (GG) не входят в систему. Связная рифма – ключ С. В канцоне 5 строф и 2 посылки, из которых первую следует рассматривать как 6-ю станцу, так как она не отличается от предыдущих строф по форме. Схема второй посылки: АВВС, АВВС, DD.
12 ...Сила боль оставит без вниманья...– В этой риторической перифразе (вернее, синекдохе) сила означает Амора, т. е. одно из свойств Бога любви замещает его. Боль – скорбь поэта, сам поэт.
43 Да, я слуга...– Слуга прекрасной дамы – обычный термин поэзии трубадуров для обозначения влюбленного.
81 Коль скоро ты, канцона, мне сродни...– Обращение заключено не в посылку, а в последнюю станцу.
88 ...Имей терпенье / О тех, с кем дружит он, составить мненье...-Канцона должна иметь ясное представление об окружении того, к кому она направлена. Дамы и кавалеры, составляющие его общество, должны отличаться высокими качествами (грациозность, щедрость, доблесть).
97–98 Трех – злобных наименее – сначала, / Канцона, флорентийцев навести...– В оригинале: "A'tre men rei di nostra terra" (где "nostra terra" – Флоренция). Вероятно, один из этих полуправедников Флоренции -сам Данте, второй – Гвидо Кавальканти (так полагает Боккаччо). Кто третий, которого необходимо извлечь из дурного общества – "злобной секты" (ст. 100),– комментаторы так и не определили. По гипотезе Цингарелли, таковым является мессер Бетто Брунеллески. Это место канцоны вызывает в памяти VI песнь "Ада", где в третьем круге пророчествует Чакко: "Есть двое праведных, но им не внемлют..." (ст. 73). Этих двух праведников (Данте и Кавальканти) недостаточно, чтобы отвлечь Божий гнев от Флоренции, уподобленной библейскому Содому. Не исключено, что "злобная секта" в канцоне – намек на "еретические" (атеистические) взгляды не мессера Бетто, а "первого друга Данте" – Гвидо Кавальканти.
БАЛЛАТЫ И СТАНЦЫ
40 (LVI)
Жанр баллаты принадлежал к среднему стилю итальянской поэзии XIII в., не столь отменному, как стиль канцон. Баллата была еще сильнее связана с музыкой и исполнителями танцев, для которых и писалась; см.: "О народном красноречии" (II, 3) и "Новая Жизнь" (XII, примеч. 7). "Как вспомню тот веночек..." – первая баллата Данте из шести сохранившихся (одна из них – в "Новой Жизни"). Наряду с простыми образцами народной поэзии (цветок, ангел любви, венок) появляется персонифицированный Амор "сладостного нового стиля". Некоторые перифразы баллаты слишком изысканны, как, например: "Напомнить даме надеть предмет моих сердечных воздыханий" – т. е. венок цветов (так в оригинале, 13–14). Контини назвал подобные метафоры Данте "слегка барочными". Ритмика баллаты близка к ритмическому строю Лапо Джанни, одного из флорентийских поэтов этого времени, но также к звучанию тосканских лауд (религиозных песнопений). Баллата написана семисложным стихом. Встречается в оригинале мужская рифма (b). Запев: abc; затем три строфы по схеме: dede edc. Следует отметить повтор рифм, связанный с повтором музыкальной фразы. Рифма а (как нередко у трубадуров) изолирована.
21 ...Ей платье дал с плеча чужого...– Т. е. избрал для баллаты уже известное музыкальное сопровождение (мелодию).
41 (LVIII)
Баллата, посвященная Виолетте, которую, вероятно, следует идентифицировать с Флореттой предыдущего стихотворения, скорее всего, была написана для "дамы защиты" (первой или второй) "Новой Жизни". Баллата эта более психологизирована, чем первая, и написана в духе "сладостного нового стиля" (ср. ст. 5 и 11–14).
42 (LXXXVII)
1 "Красавица младая" (la pargoletta).– Беатриче, упомянутая в Земном рае ("Чистилище" XXX, 31–33), близка к аллегорической Мадонне Философии "Пира" и к "благородной даме" последних глав "Новой Жизни". Средний стиль, свойственный баллатам, здесь заменен более торжественным. Однако танцевальным ритмом снижается высокий замысел. Структура – запев в три стиха: ABB. Рифма В повторяется в конце каждой строфы, схема которой CDCDDBB. Рифма А изолирована (не повторяется).
43 (LXXX)
Начало баллаты напоминает первые стихи первой канцоны "Новой Жизни" (XIX): "Лишь с дамами, что разумом любви / Владеют, ныне говорить желаю". Дама баллаты – немилосердная красавица, подобная тем, которых воспевал Гвидо Кавальканти; Амор – враждебная и роковая сила, терзающая душу верного. Глаза прекрасной дамы окружены "обводами жестокости" (ср. в "Новой Жизни" XXXIX). Проникнув глубже в смысл баллаты, можно убедиться в том, чту Данте говорит о Мадонне Философии, сначала отпугивающей верного своей строгостью. См. пятую станцу второй канцоны "Пира": "Ты говоришь, канцона, мнится мне, / Как бы вступая в спор с твоей сестрою, / Она назвбла гордою и злою / Ту даму, чье смиренье славишь ты". См. также объяснение к этим стихам в прозе девятой главы третьего трактата: "...еще до того, как я приступил к ее сочинению, мне показалось, что благородная дама стала проявлять по отношению ко мне жестокость и презрение; я сложил небольшую баллату, в которой назвал ее надменной и беспощадной..." Схема: AВВА – CDCDEEA. Запев и три строфы из одиннадцатисложных стихов. Строфы связаны с запевной рифмой А.
27–28 ...Столь сильно любоваться ей желанье, / Что страшный гнев ее преодолим.– Данте надеялся одолеть первоначальные трудности на пути к познанию Философии. Баллата была написана во Флоренции в начале 90-х гг. XIII в.
44 (LXXXVIII)
Схема: ABB – CDCDDBB (запев и одна строфа; стих одиннадцатисложный).
45 (XLIX)
Изолированные станцы у Данте встречаются редко (см.: "Новая Жизнь" XXVII и XXXIII). Данте не начинал своих канцон и баллат семисложным стихом. Единственный пример – эта станца. Семисложный стих вначале обычен у поэтов старой тосканской школы, последователей Гвиттоне д'Ареццо. Поэтому можно считать, что станца принадлежит к раннему периоду творчества Данте. В трактате "О народном красноречии" Данте осудил семисложное начало канцон. "Амор замолвить слово..." – письмо к возлюбленной перед отъездом с надеждою на быстрое возвращение. Станца не входит в цикл стихов о Беатриче. Вероятно, посвящена "даме защиты".
46 (LVII)
Вторая изолированная станца также относится к раннему периоду творчества Данте. "Цветок" напоминает о "цветочных" именах юных красавиц в первых двух баллатах. Рифмы оригинала довольно бедны (серии на -ate, -anza). Схема станцы: АВbАВ АаВ – BCcd DBDdEE.
Стихотворения, написанные в изгнании
СОНЕТЫ
Сонеты 48, 50 и 51 следует отнести к флорентийскому периоду творчества Данте.
47 (LXXXIV)
Данте пережил глубокий творческий кризис в 1307–1308 гг. Отказавшись от морально-поучительного жанра своих больших канцон, оставив недописанными трактаты "Пира" (на четвертом), он приступил к "Монархии" и вернулся к первоначальному замыслу "Божественной Комедии". Тогда, по-видимому, Данте написал и этот сонет.
3 ...Стал, заблуждаясь, петь...– В оригинале "in cui errai". М. Барби (Problemi di critica dantesca. Firenze, 1941. Vol. II. P. 42) объясняет errai не в смысле "заблуждаясь", а в значении "был влюблен, страдал". Такое объяснение здесь неприемлемо. Нарди считает, что Данте в этом сонете отрекается от "философского греха", т. e. веры в абсолютизированную мощь разума, возникшую не без влияния Аверроэса.
4 ..."Вы, движущие третьи небеса".– Так начинается первая канцона "Пира". Данте нелегко отказывался от своих произведений даже после душевного кризиса. Этот стих цитирует Карл Мартелл в "Рае" (VIII, 37).
8 ..."...Иных не узрит..." – Т. е. Данте более не будет слагать стихов, близких по содержанию доктринальным канцонам "Пира".
11 ...Как ваши сестры...– Стихотворения Данте тех времен, когда была создана "Новая Жизнь".
14 ..."Мы служим вам..." – Иной даме, не Мадонне Философии; может быть, Беатриче.
48 (LXXXV)
Это стихотворение некоторые исследователи без достаточного основания считают отказом Данте от мыслей, выраженных им в сонете "Звучат по свету ваши голоса..." Название сестра и братья для стихотворных произведений встречаются у Данте не только в этих двух сонетах (ср. сонет 17, LXIII, посвященный Меуччо да Сьена). Нам неизвестно, от каких именно стихов, говорящих о "сострадательной даме", отрекается Данте. Если же прав Контини и это стихотворение возникло после сонета "Звучат по свету...", эта новая "палинодия" свидетельствовала бы о страшных душевных колебаниях автора "Пира", который то отказывался от Мадонны Философии в образе "благородной дамы", то снова к ней возвращался.
4 ...Того, кого ты братом назовешь.– Т. е. другой сонет (персонификация).
6 ...О Божестве...– Т. е. об Аморе.
49 (LXXXVI)
В самом сонете раскрывается аллегорическое значение двух дам – Красоты и Добродетели. Как всегда, аллегории у Данте индивидуализированы и психологически углублены. Этот сонет свидетельствует о том высшем идеале, который создал Данте, проповедуя слияние куртуазии и морали.
50 (LXXXIX)
Сонет связан содержанием с баллатой 42 (LXXXVII) "Красавица младая появилась...". Баллата и сонет говорят о неком возвышенном и аллегорическом создании: этот образ можно сблизить с образом Мадонны Философии в "Пире". Сублимация (возвышение, одухотворение) образа младой красавицы (pargoletta) исходила, как обычно у Данте, из земного и реального переживания, подвергшегося затем переосмыслению.
13 ...Мысль о гибели...– В оригинале "противоположное жизни" -несколько маньеристическая перифраза в духе провансальского "замкнутого стиха" (vers clus).
14 ...Как жемчугу – желанный луч светила.– По средневековым поверьям, жемчужина имеет свойство вбирать в себя лучи солнца, благотворно преобразующие ее.
51 (XCIX)
Данте – к мессеру Брунетто Брунеллески
Мессер Брунетто Брунеллески стяжал славу блистательного кавалера, склонного к поступкам жестоким и опрометчивым; его обвиняли даже в убийстве. Он упомянут в "Хронике" Дино Компаньи (см. о нем: Davidsohn R. Geschichte von Florenz. Bd III. S. 329). Сонет написан до изгнания Данте.
2 ...Малютке...– Персонификация сонета, обычная для молодого Данте.
10 ...Брат Альберто...– Т. е. искусный истолкователь. Альберто, в нарицательном смысле,– от известнейшего доминиканского философа Альберта Великого из Кельна.
14 Мессер Джано.– Может быть, итальянизированная форма Jean de Menng (Жан де Мен), автор второй части "Романа о Розе", или же некий мудрый муж в самой Флоренции, звавшийся Джано (уменьшительное от нескольких итальянских имен).
52 (LXII)
Данте – к Неизвестному
Данте советует неизвестному поэту не противиться тирании любви. Сонет отличается редкими и полнозвучными рифмами. Стилистические особенности сонета – выбор слов, метафоры, построение фраз – свидетельствуют, что Данте, отказавшись сначала от подражания школе Гвиттоне д'Ареццо, освободился впоследствии и от поэтики "сладостного стиля", создав новую благодаря долгому поэтическому опыту и тщательному изучению провансальской поэзии, особенно стихов Арнаута Даниеля, которого в XXVI песни "Чистилища" он как поэта поставил выше своего учителя Гвидо Гвиницелли. Написан сонет после изгнания Данте.
53 (XCIV)
Чино да Пистойя – к Данте
Нелегко определить, когда возникла переписка в стихах Данте с Чино, сыном магната из Пистойи Франческо де'Сигибульди. Чино родился ок. 1270–1275 гг., умер в 1336-м или в начале 1337 г. Поэты подружились в Болонье, где вместе изучали юридические науки. Чино продолжил свои занятия во Франции (Реймсе, Орлеане). Барби и Контини считали, что первые два сонета этого цикла могли быть написаны еще во Флоренции. Лишь сонет 56 (ХСI) "Амор давно со мною пребывает...", по их мнению, открывает новый период переписки между двумя поэтами – после изгнания Данте. Однако стилистический анализ указывает на более позднее происхождение сонетов – между 1303-м и 1307 гг. В трактате "О народном красноречии" Данте называет Чино поэтом любви, себя же – поэтом справедливости (II, 2).
4 ...И сердце переполнит благодать.– Чино пишет "благодать" (в оригинале beatrice) – благодатная сила дамы, возвышающая сердце влюбленного: в духе "сладостного нового стиля".
7 ...И я, увы, не сказочная птица...– Т. е. не птица Феникс, воскресающая после самосожжения,– общее место (топос) позднелатинской и средневековой литературы. [Подробнее см.: примеч. М. А. Лозинского к "Аду" XXIV, 106–111.– Ред.]
13–14 Амор зовет, но я боюсь, что зла / Не в темном больше, а в зеленом цвете.– Кто опаснее для поэта – брюнетка или блондинка? Белокурым красавицам, по средневековым воззрениям, более всего шло зеленое платье -см. секстину 67 (СI) Данте (ст. 15): "Вот с золотом кудрей смешалась зелень". Не исключено и следующее значение: зеленый цвет юности может быть опаснее черного цвета скорби и отречения.
54 (XCV)
Данте – к Чино да Пистойя
В ответном сонете Данте при помощи метафор (срубленное дерево, его метаморфозы, его бесплодность) показывает, что новая любовь Чино к юной белокурой красавице не принесет ему утешения.
2 Фаэтон.– Сын Аполлона, которому отец доверил на один день колесницу Солнца. Фаэтон упал с небес в реку Эридан (Овидий, "Метаморфозы" II, 1), идентифицированную с По (ломбардская река). [См. примеч. М. Л. Лозинского к "Аду" XVII, 106–108.– Ред.]
55 (XCVI)
Данте – к Чино да Пистойя
Чино да Пистойя, известный юрист и политический деятель, принадлежавший к партии Черных гвельфов, был изгнан из Пистойи (в Тоскану), когда Белые гвельфы в 1303 г. захватили власть в этом городе-республике. Данте, Белый гвельф, был также на пути изгнания. В какой именно глуши он скрывался, определить трудно. Великий поэт жил как изгнанник в Ареццо, Сьене, в замках верхней долины Арно (Казентино), затем в Форлиi, Вероне и многих других городах и местах Италии. В сонете Чино назван "мессером" ("сером") -почетным титулом правоведов, судей и кавалеров. Чино стал юристом в 1304 г. Поэтому можно предположить, что стихотворение Данте было отправлено его другу между 1304-м и 1306 гг. Чино ответил сонетом, начинающимся: "Данте, я не знаю, в каком убежище находится всеми забытое добро. Уже миновало много времени с тех пор, как оно спаслось бегством из этих мест и противное ему [зло] воздвигло здесь свои престолы. Все же не следует молчать из-за меняющихся обстоятельств. Ты знаешь, что добро проповедовал Бог и не скрывал его в царстве демонов [т. е. здесь, на земле]". Необходимость устранить зло в человеческом обществе привела обоих друзей – и Черного, и Белого гвельфа – к мысли об упорядоченном, едином мировом государстве.
56 (СХI)
Данте – к Чино да Пистойя
Отметим поиски богатой и редкой рифмы в оригинале, а также стремление Данте к сжатым, живописным образам.
2 ...От девяти он лет во мне царит...– Ср. в "Новой Жизни" (гл. II): "Девятый раз после того, как я родился..." В этом смысле любовь к Беатриче поставлена не на первое место, как в "Новой Жизни", а наряду с другими страстями и увлечениями, составляющими все вместе – внутренний опыт поэта. Данте приближается к воззрениям на Амора мессера Чино.
3–4 ...И знаю...– Ритмика, каданс и синтаксическая структура этих стихов подготовляют лирические "ходы" Петрарки (Контини).
5–6 Напрасно разум пленник призывает,– / Так простодушный в колокол звонит...– Образ второго четверостишия – суеверный человек, мнящий, что может унять грозу колокольным звоном,– необычайно ярок и насыщен скептицизмом.
10 Там воли ограничен кругозор...– О любви-страсти, против которой бессильны доводы разума, писали трубадуры и Гвидо Кавальканти. Мысль об ограниченности и слабости человеческой воли (от которой Данте откажется в "Божественной Комедии") напоминает воззрения арабских философов.
12–14 И шпору новую вонзит Амор...– Повторяется метафора третьего стиха. Ср. письмо Данте к Чино, где излагаются более пространно те же идеи. Можно заключить, что письмо и сонет написаны до апреля 1306 г.: Чино назван в письме изгнанником.
57 (СХII)
Чино да Пистойя – к маркизу Мороелло Маласпина
Чино да Пистойя направил этот сонет маркизу Мороелло Маласпина ди Джовагалло, вождю тосканских Черных гвельфов, покровителю поэтов, чьи феодальные владения находились в Луниджане – области на границе Тосканы и Генуи. В замках семьи Маласпина в 1306–1307 гг. (а может быть, и ранее) гостил Данте ("Чистилище" VIII, 118–139).
1 ...Минерал златой...– Следует понимать аллегорически: совершенная любовь.
4 ...Затем что в сердце шип вонзился злой.– Игра словами: Маласпина значит "злой шип". Очевидно, намек на одну из прекрасных представительниц рода Маласпина, которая поразила сердце поэта.
13 ...Который мрамор слезы лить заставил...– Т. е. самого Чино, от скорби превратившегося в мраморную глыбу. Вероятен и другой смысл: Моисей исторг воду из камня (Исход 17); подобно этому, пусть Амор исторгнет слезы из очей немилосердной дамы.
14 ...Жестокий камень в злато переплавил.– Т. е. каменное сердце дамы в золото любви. Ср. первую канцону Данте о Каменной Даме.
58 (СХIII)
Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина – к Чино да Пистойя
Данте ответил на предыдущий сонет от имени маркиза Мороелло Маласпина. Флорентийский изгнанник в замках феодальных сеньоров Северной и Средней Италии исполнял обязанности секретаря и советника. Известны письма, написанные им императрице Маргарите от имени графини Батифолле из Тосканы. Ему приходилось также писать стихи для своих покровителей.
3 ...Но кто в проводники неверность взял...– Данте постоянно упрекает своего друга Чино в легкомыслии и изменчивости чувств. Поэт справедливости требовал от поэта любви продуманности и некой последовательности – даже в измене! См. строгое суждение Данте о переменах в любви в "Пире" (III, 1).
12 ...Мост сомнений...– Метафора, которую переводчик сохранил.
59 (CXIV)
Данте – к Чино да Пистойя
2 ...Любовной теме дань...– Стихам о любви, стихам "сладостного нового стиля".
4 ...Мою ладью, влекли морские дали.– Данте предвозвещает далекое плавание своей поэтической ладьи. Образ ладьи и безмерного морского простора – один из любимейших в "Божественной Комедии". Ср. начало "Чистилища": "Для лучших вод подъемля парус ныне, / Мой гений вновь стремит свою ладью..." -или начало II песни "Рая": "О вы, которые в челне зыбучем, / Желая слушать, плыли по волнам / Вослед за кораблем моим певучим..."
60 (CXV)
Чино да Пистойя – к Данте
Этот сонет Чино написал между 1303-м и 1306 гг.
2 ...И, от красы далек...– Дамой сердца Чино была Сельваджа Верджолези. Так же как его жена, Маргарита ди Лафранко дельи Уги, мадонна Сельваджа происходила из семьи Белых гвельфов. Принадлежавший к партии Черных, поэт писал в одном из своих стихотворений: "Я лишен созерцания прекрасного лица и всякой радости из-за великой противоположности между белым и черным".
61 (CV)
Этот сонет, политический по содержанию, написан позже, чем все предшествующие,– в 1311-м или в 1312 г. Он направлен против папы Климента V и короля Франции Филиппа IV Красивого. О папе и короле см.: "Письмо к итальянским кардиналам"; песнь о святокупцах в "Аде" (XIX); знаменитую сцену Гиганта и Блудницы в "Чистилище" (XXXII). В последней терцине Данте взывает к Справедливости, восстав против тирании светской и духовной.
2 ...Новый гнет...– Неприязнь Климента V к Генриху VII, которая стала всем очевидной в 1304 г.; Данте решительно встал тогда на сторону императора.
6 ...Убийцу справедливости найдет...– Убийца справедливости – папа Климент V, уничтоживший орден тамплиеров на Вселенском соборе в французском городе Вьенне-на-Роне в 1311–1312 гг. Папская булла против ордена -"Вышний голос" (Vox in excelso) – была издана в апреле 1312 г.
7 ...Тираном...– Королем Франции Филиппом IV Красивым.
КАНЦОНЫ
62 (CIV)
Канцона написана в первые годы изгнания, когда, как можно предположить, Данте находился в Вероне. Он окончательно порвал с Белыми гвельфами и надеялся на амнистию. См. заключительные стихи второй посылки. Ср. также: "Будь я виновен даже, / Недолго прожила моя вина, / Раскаяньем давно погребена". Мысль о примирении смешивалась с горькими мыслями об изгнании, высказанными в начале "Пира" (I, 3): "После того как гражданам Флоренции, прекраснейшей и славнейшей дочери Рима, угодно было извергнуть меня из своего сладостного лона, где я был рожден и вскормлен вплоть до вершины моего жизненного пути и в котором я от всего сердца мечтаю, по-хорошему с ней примирившись, успокоить усталый дух и завершить дарованный мне срок..." Данте полон сознания собственного достоинства, несмотря на унижения и изгнание. Следует отметить строки канцоны 62 (CIV): "...кто пал с достойными, того признаньем / Не обойдут" (ст. 80–81). Аллегоризм Данте нередко сочетался с лирической взволнованностью. Тогда аллегории сливались с реальными психологическими состояниями. Острое моральное чувство "поэта справедливости" (poeta rectitudinis), столь свойственное Данте, расширяет личное переживание, превращая его в общее этическое суждение. Де Санктис писал, что стихотворение о трех дамах – "самая прекрасная аллегорическая канцона, когда-либо написанная". Канцона, по-видимому, была предназначена для XIV трактата "Пира" (см.: 1, 12; IV, 27). Пьетро Алигьери, сын Данте, в своем комментарии к "Аду" (VI, 73) утверждал, что три дамы представляют: первая – Справедливость (Божественную и природную), вторая – Правду человеческую, третья – Законность. Первая изгнанница называет саму себя в стихе 35 "son Drittura" ("Я – Справедливость"). В XV в. канцоне подражал знаменитый испанский поэт-гуманист маркиз де Сантильяна ("Visiуn"). Схема канцоны: АВВС, АВВС: С, Dd Ee FEf, GG. В первой части две "стопы". Рифма связи С. Во второй части "сирма" с "комбинацией" на конце (GG).
1 Три дамы к сердцу подступили вместе...– Еще Кардуччи заметил, что начало канцоны написано в духе "сладостного нового стиля".
16 ...Теперь людьми гонимы...– Три верховные добродетели, олицетворяющие Справедливость, Правду, Законность, всеми отвергнуты, им нет нигде прибежища на земле, захваченной тиранами и насильниками. Они бродят, как нищие.
17 ...Как будто к другу в дом они пришли...– Их единственный друг -Амор, Божественная Любовь в сердце человеческом.
46–47 ...Нил / Ключом прозрачным был...– По средневековому представлению, Нил – одна из четырех рек земного рая. "Поскольку человеческая Правда не испорчена первородным грехом, она пребывает в земном раю. Это и означает рождение дочери в 50-м стихе" (Контини). Человеческая Правда, глядясь в аллегорическое зерцало райской реки (Зерцало справедливости), в свою очередь родила Законность. Таково возвышенное происхождение трех дам, всеми гонимых на земле.
63–64 Умеренность, и Щедрость, и другие / Родные наши нищими бредут...– Не только три дамы, но также Умеренность и Щедрость отвергнуты порочным миром, в котором царствуют Невоздержанность и Стяжательство.
71–72 "...И вновь родится тот, / Кто этим стрелам блеск былой вернет".– Имеется в виду тот, кто вооружит Добродетель для обороны от зла (может быть, Бартоломео делла Скала или император).
77–79 Пусть белыми по воле Провиденья / Цветам не суждено / Пребыть...– Несомненно, намек на Белых гвельфов, что подтверждает и следующий стих: "...кто пал с достойными, того признаньем / Не обойдут", продиктованный гордостью поэта, которую враги ему никогда не простили.
81–83 И если б расстояньем / Я не был от красавицы моей / Отторгнут...– По-видимому, красавица здесь означает Флоренцию, а не какую-либо оставшуюся во Флоренции даму.
92 ...Моя канцона...– В этой канцоне две посылки. Структура первой: ABB, CCD, CD, ЕЕ.
101 Канцона, птицей белой мчись на лов...– Некоторые комментаторы полагают, что вторая посылка была написана позже, что вряд ли верно. Ср. с канцоной 39 (ХСI) "Могущество Амора таково...", где также два обращения. Схема второй посылки: ABaCCDD; причем строка В не рифмуется (изолирована). Замечательны по силе лирической выразительности метафоры "белые птицы", "черные борзые", обозначающие две флорентийские партии – Белых и Черных гвельфов.
107 ...Прощенье – наилучший лавр войны.– Заключительный стих канцоны снова говорит о стремлении Данте пойти на достойный сговор с Черными, чтобы вернуться во Флоренцию.
63 (LXXXIII)
Канцона "Когда меня Амор..." могла бы войти в "Пир", если бы произведение это было закончено. Тема канцоны – грациозность, проявлением которой являются щедрость и куртуазность. Грациозность – добродетель "среднего достоинства", однако обязательна для порядочных людей XIII в. Данте сравнивает ее даже с солнцем. Переходя на тему щедрости, поэт-моралист говорит, что она не должна вырождаться в мотовство, которое осуждается так же, как скупость (см.: "Ад" VII). Расточительность, замечает Данте, может быть и словесная; зачастую острословие превращается в суесловие. Канцона становится сатирой на современное общество, приближаясь к провансальской обличительной сирвенте. Как Гираут де Борнейль, Данте оплакивает падение куртуазных добродетелей. Стиль в поэзии Данте этого периода меняется, поэт прибегает к "суровым, резким, острым" рифмам (ср. первую станцу третьей канцоны "Пира"). Смешение кратких и долгих (одиннадцатисложных) стихов и внутренняя рифма создают прерывистый ритм. Структура: Aa5a3 BbcD, Аа5а3 BbcD:d, EeF, GgF. В этой схеме a5 – пятисложный стих (2-й и 8-й), а3 -внутренняя рифма после третьего слога В. В первой части две "стопы" (отделены запятой). Во второй части "сирма", связанная с первой частью рифмой d. Внутренние рифмы в поэзии "сладостного нового стиля" встречаются в известной канцоне Гвидо Кавальканти о сущности любви ("Donna me prega") -см. "О народном красноречии" (II, 12), где цитируется начало канцоны флорентийского Гвидо и говорится о "рифмах, перекликающихся подобно эху" (velut eco respondens).
Неожиданно в ст. 33–34 Данте употребляет редкую дактилическую рифму (intйndere – vendere; в переводе: прославиться – нравиться). Дактилическая рифма встречается в "Сокровище" (ст. 537–538) Брунетто Латини. Как можно судить, канцона "Когда меня Амор..." была написана в первые годы изгнания в Вероне или в каком-либо замке владетельных сеньоров, где Данте был секретарем и учителем мудрости.
37–38 ...Он о людях судит / По благородству сердца и уму.– Мысль о том, что истинное благородство не богатство и древность рода, а внутренние духовные качества, подробно разработана в третьей канцоне "Пира".
57 ...Мужланов... со скотом равнять.– Мужлан – у Данте человек грубых нравов, хотя бы он и был рыцарем.
58 Влиянье горних сфер...– Данте придавал большое значение влиянию светил, особенно созвездия Близнецов. См. "Рай" (XXII, 112–114): "О пламенные звезды, о родник / Высоких сил, который возлелеял / Мой гений..." Ср. также: "Ад" XV, 55; XXVI, 23.
83 Нет, грациозность в рыцаре прекрасна...– Автор поучает: только в сочетании с другими положительными качествами – умеренностью, мудростью, щедростью без мотовства – проявляется истинная грациозность. Данте стремится выработать кодекс порядочности и светской благопристойности для дам и кавалеров, соединяя куртуазию с моралью, Андрея Капеллана (автора "Трех книг о любви") с Аристотелем и Псевдо-Сенекой.
93–95 ...Тепло и свет...– В последних трех стихах станцы Данте переходит от рассуждений к сравнению. Радостный полет мыслей, куртуазная любовь и бескорыстная доблесть – вот качества одаренного грациозностью рыцаря. Они уподобляются теплу, свету и красоте солнца. Сопоставления и метафоры озаряли поэтическими лучами доктринальные канцоны, подготовляя стилистическую систему "Божественной Комедии".
96 С великою планетой сходна тою...– Великая планета – Солнце. Переводчик позволил себе (по примеру Данте) выпустить "она" или "грациозность", вернее, отдалить на несколько стихов (см. ст. 107 перевода).
105 ...Листва, где плод сокрыт...– Данте снова прибегает к параллельному сравнению.
117 ...Светлеет солнце...– Данте славит куртуазную щедрость в речах -одно из проявлений грациозности,– присущую истинному кавалеру, чьи слова изысканны, любезны и свободны от напыщенности.
64 (CVI)
В последнем, XV трактате "Пира" (который не был написан) Данте собирался комментировать канцону о щедрости. В "Пире" читаем: "...для того, чтобы в даре была добропоспешающая щедрость и ее можно было... заметить и чтобы в нем не было ни тени торговой сделки, необходимо также, чтобы он не был выпрошен. А почему так дорого стоит то, что выпрашивается, я не намереваюсь здесь обсуждать, поскольку это будет достаточно ясно показано в последнем трактате этой книги" (1, 8; ср. также: III, 15). Из посылки следует, что канцона предназначалась для Бьянки Джованны Контессы. Имена эти имеют аллегорическое значение (см. примеч. к ст. 152–153). Однако существовала реальная графиня Бьянка Джованна, дочь графа Гвидо Новелло (упомянутого в первом сонете Данте к Форезе Донати), сестра Федерико Новелло ("Чистилище" VI, 15–16). Как можно предполагать, Данте был с ней знаком в первые годы изгнания, когда он жил в замках феодальных сеньоров верхней долины Арно.