Текст книги "О-ясуми насай"
Автор книги: Игорь Адамов
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)
«Спокойная и трудовая жизнь села,–думала Юми, 一 Размеренная, по мнению горожан. И даже скучная! Может, так оно и есть... Да только и здесь есть своя суета, скорее трудовая, чем праздная. Хотя есть и праздники, и пьяные до невозможности караоке, и шашлыки, и море... Но работы всё-таки больше! Многие уезжают в последние годы. В город. В основном молодежь. Её уже не удержать. Вон у Араи-сан, что по соседству, все трое детей в город уехали. И никто по его стопам не пошёл. А господин Араи 一 классный краснодеревщик. Таких поискать надо! Его работы даже в музее префектуры представлены! Хотела бы я уехать в город? 一 подумала Юми. – Нет, скорее всего... нет! Хотела бы я, чтобы Сацуки осталась здесь со мной на всю жизнь? Нет, скорее всего, нет! Пусть едет в город, учится, и пусть у неё всё сложится. Мир посмотрит. Не хочу для неё ни работы в селе, ни ничтожных заработков в семейной компании. А если что не так, всегда приму её обратно, в родной дом!» 一 Юми ещё раз с любовью посмотрела на маленькую Сацуки, так и не желавшую просыпаться, и улыбнулась.
ー のどかだけど、仕事に明け暮れる農村の 生活一 裕美は思った。決まりきった、規則正し いけれどとても単調な生活! こんな生活もある のだ。そう、ここではのんびりとした生活よりも きちんとした労働が重んじられる世界なのだ。
とは言え、ここにもお祭りはあるし、カラオケで 盛り上がる酔つ払いもいるし、焼き鳥、海の幸・ ..などなどもある。"しかし、とにかく仕事優先 だ。ここ数年たくさんの人がよそに出て行った。 特に都会に。その大部分は若者世代だ。その人た ちを彼女はもう引き止められなかった。お隣の新 井さんもそうで、3人の子供たちは皆都会に出て 行ってしまった。だれも父の仕事を継ごうとしな い。新井さんは腕のいい家具職人だ。だれかが彼 の仕事を継ぐべきなのに。彼の作品は県の産業館 にも出品されたことがあるほどなのに、だ。私も 都会に出たいと思ったことがあったかしら? 一 と、裕美は記憶をたどってみる。ーいいえ、ー 度もなかったわ。この先出来ればサツキを手元に おいて暮らし続けたいけれど。いいえ、それはダ メ !都会に出してやらなければ。そして大人にな るまで勉強させなければダメだわ。世の中を見さ せなければ。この娘には田舎で働かせるのも、内 職仕事のわずかな収入で生活させるのもいやだ。 でも、うまく行かなくなったら、またこの娘を 自分がめんどうみてやらなければ。裕美はもうー 度、小さな娘を愛情あふれる眼差しで見やり、そ して微笑んだ。
Неожиданно холмы провалились куда-то назад и в сторону, и широкая равнина до самого морского побережья, уже вся залитая набирающим силу солнцем, предстала перед Юми. По обе стороны дороги запестрели, прижимаясь друг к другу, маленькие домики рыбаков, морская полоса лазури впереди раздвинулась, и уже угадывались яхты и лодки, выстроившиеся у причалов, а над ними 一 неугомонные чайки. И воздух тоже принёс первые запахи моря и благодатную, влажную его прохладу. Через несколько минут они достигли парковки вблизи причалов. Свободных мест было немного 一 рыбаки тоже уходят в море очень рано. Даже раньше крестьян поднимаются. А иногда и того пуще – идут с вечера! Утром, ещё до открытия супермаркетов и ресторанов, нужно доставить свежий улов к рынку и там продать оптом, или остаться в торговых рядах самому, или оставить кого-нибудь из членов семьи. В семьях рыбаков все в той или иной степени связаны с морем. Одни ловят, другие занимаются переработкой и реализацией продуктов, третьи подготовкой снасти или технической частью. Море не жалует одиночек.
Юми оставила в закрытой машине сонную Сацуки и прошла немного вперёд, чтобы убедиться, что их ждут, набирая при этом телефонный номер.
–Вижу вас! 一 отозвался в телефонной трубке голос Фудзи-сан, и фигура с причала приветливо замахала рукой. Помахала в ответ и Юми. Теперь можно было возвращаться за Сацуки!
丘を背にすると、海岸まで続く広い平野が夏 の太陽に照らされて裕美の前に広がっている。 その道の両側には漁師達の小さな家がくつつき 合うように建っていて、家の前は青海原が広が る。桟橋にはヨットやボートが並んで出港の準 備を整え、その頭上ではカモメが騒々しく羽ば たいている。そこに朝の涼しい風が海の匂いと 湿気を運ぶ。ほどなく裕美は車を桟橋近くの駐 車場に止めた。空いている場所は多くはなかっ た。漁師達は早朝から海に出て行っていないよ うだ。それは農民が起きだす時間よりも早い。 中にはそれよりも早く前の日の夕方から漁に出 る漁師もいる。毎朝スーパーマーケットや食堂 が開店する前に新鮮な魚を市場に出すためだ。 市場では仲買人に売るかその場で小売りして、 他には家族用に少し残しておくのである。漁師 の家族は多かれ少なかれ皆海の仕事にかかわっ ている。1人が漁をし、陸にいる1人が魚を加工 し販売もし、そしてもう1人は漁具の手入れなど の修理の仕事をする。海は独り者であっても邪 魔者あっかいしないのだ。
裕美は、ロックした車内にサッキを残して車の前 の方に少し歩いてゆき、自分たち2人を待っている はずの人に電話をかけた。
– あなたがこっちから見えるよ!と冨士さん の声が電話から返ってくる。そして桟橋から合図 の手を振ってきた。裕美もそれに応えて手を振り かえす。もうサツキを車から連れて出ても大丈夫 みたいだ。
Пока Юми разгружала всё необходимое, не– решаясь трогать до времени спящую дочь, Фудзи был уже тут как тут. Перехватил поклажу и направился к лодкам, дав Юми возможность заняться наконец Сацуки. Та никак не хотела просыпаться, куксилась, тёрла глаза, переворачивалась с боку на бок и всячески боролась за свой сладкий детский сон. Юми тем не менее поставила её на ноги, ещё совсем сонную, и потянула вслед за уходящим в сторону моря Фудзи-сан. Но едва солнечные блики, отражённые водой, заиграли на щеках Сацуки, сон как рукой сняло. Протирая заспанные глаза, которые так предательски не хотели открываться, она восхищённо смотрела вперёд, на воду, на её бесконечную и такую синюю гладь, на покачивающиеся со скрипом на легкой волне белоснежные яхты и на медленно парящих над ними белокрылых чаек.
一 Мы не взяли с собой сок. Забыли! 一 сказала Юми.
–Вот магазин, рядом с парковкой. Там всё есть, я схожу. Какой купить?
一 Я сама, не надо. Может, ещё что понадобится! А ты побудешь с Фудзи-сан, 一 обратилась она к Сацуки, которая по-детски, с любопытством уже рассматривала незнакомого высокого дядю, сладко засунув указательный палец в рот. Фудзи поднял Сацуки на вытянутые руки вверх 一 ух! 一 и ребёнок зашёлся заливистым смехом от восторга и ощущений. Контакт был установлен!
一 Я скоро, 一 сказала Юми и направилась к магазину. 一 Осторожно на лодке! 一 погрозила она Сацуки.
– Угу, – ответила та и почему-то взяла дядю за руку.
–Да, а какая у вас лодка?
裕美は、眠っているサツキを起こそうか、それとも、、、と考えながら荷物をおろしていると、意外に 早く冨士さんが車のところへやってきた。彼は荷物を 引っつかむとボートの方に運んで行ってくれたので、 やっとサツキに構うことが出来た。小さな女の子の朝 の目覚めは悪く、むずかり、目をこすり、何度も寝返 りをうっておねむの様子だ。裕美はまったく眠気のさ めないサツキを抱きかかえ、海の方に向かって行く冨 士さんの後を追う。太陽あ光が海面に反射しサツキの 頰を照らすと、眠気が覚めたのかあんなにむずかって いたのに今は感嘆の声を上げて目の前に広がる青海原 をながめている。そこには果てしなく広がる海、波間 に揺れる白い帆のヨット、そしてゆっくりと上空を舞 い飛ぶカモメの群れが見える。
– 私たちジュースを持ってくるのを忘れたわ! と、裕美は言った。
一 ほら、駐車場のそばの店、あそこに何でもあ るから。僕が買って来ましょう。何がいい?
–私はいらないけど、もしかしたらサツキがあ とで欲しくなるかも知れないから。、、、あんたは 冨士さんと一緒に免に行っていて一 と、サツキに 言う。小さな女の子は人さし指をくわえながら、す ぐに子供らしい好奇心の目でのっぽの伯父さんを見 あげる。冨士さんはサツキに手を伸ばして抱き上げ た。 うわーあ!女の子は喜びのかん高い声を上げ た。こうして初めての対面はすんなりと終わった。
すぐに戻ってくるから一と、裕美は言いなが ら店に向かう。ーボートの上では気をつけるのよー と、彼女はサツキに呼びかけた。
– うん。と、サツキは答えて伯父さんのシャッ にしっかりユつかまった。
一 ところで、どのボートなの?
—Вон, видите, последняя отсюда, справа по причалу... Металлического, серого цвета. И на борту надпись れっつら号 (с англ."Let' go" – «Вперёд», «Поехали», «Выдвигаемся»...) К ней ещё сзади надувная резиновая лодка подвязана!
一 Вижу!
Фудзи смело взял Сацуки под мышку, отчего та довольно взвизгнула, и зашагал прочь, к лодке. Юми торопливо направилась к магазину.
–Сиди здесь! – сказал высокий дядя. – Я пойду за вещами. Вот – ведро. Сюда рыбу пойманную класть будем. Никому его не отдавай!
一 Угу, – кивнула маленькая девочка, села, обняла ведро руками и сдвинула брови. – Никому!
一 Правильно! 一 похвалил дядя и ушёл принести вещи.
Купившая всё, что было необходимо, Юми догнала господина Фудзи на пирсе, по пути к лодке. Поднялись на борт вместе. Сацуки по-прежнему сидела насупившись и охраняла ведро, как бы кто не отнял, вкладывая в данное ей задание всю свою волю и старание.
Двигатель зашумел, и катер, плавно скользя, устремился в открытое море. У Юми перехватило дух. Казалось, что что-то новое, неосознанное доселе ждало её впереди, там, за бесконечным горизонтом.
一 Вот так каждый раз...
一???
– ほら、桟橋の右側の一番端のボートだーア ルミ製のグレーの奴だよ。そして舷側に”レッツラ 号“と書いてあるよ。
– わかったわ。
富士さんは、はしゃいでいるサッキを抱きかかえ てボートの方に向かっていく。そして裕美は急いで 店に向かった。
ー いいかい、ここに座っているんだよ。おじさ んは必要な物をとって来るからね。ほら、バケツ。 この中にとった魚を入れるのだよ。これは誰にもわ たしてはダメだよ。
うんー 小さな女の子はうなずいて、バ ケツを両手で抱えて眉を上げて一誰にもわたさ ないよ!
一 えらいぞ! ー と、伯父さんはサツキを褒 めた。
ほどなく必要な物をすべて買い込んだ裕美は、ボ ートの方に向かう途中の桟橋で富士さんに追いつい た。二人は一緒にボートに乗り込んだ。サツキはず っとバケツの番をしている。その様子は、誰にも取 られないようにするのが自分に任された役目だと思 い込んでいるみたいだ。
エンジンが唸り、ボートは滑らかに外海に向かつ て行く。裕美は満足げに爽快な空気を吸い込む。今 まで意識していなかったが、漠然と期待していたよ うな新しい展開が果てしなく広がる水平線の彼方に あるように思えるのだ。
一 ほら、いつもこうなんだ。
– え?
一 Я говорю, всегда так, 一 повторил Фудзи-сан, управляющий лодкой. – Сколько уже выходил в море... и каждый раз как впервой. Никогда не знаешь, что там, впереди! И море, и небо каждый раз 一 разные. Сколько себя помню, никогда не повторялись! 一 Сацуки стояла впереди, прижавшись спиной к маме, и с восхищением смотрела на обнимавший её простор.
一 С ней такое впервые! 一 подумала Юми.
一 А вы раньше ходили в море? 一 спросил Фудзи.
一 Я да. Давно, правда, было 一 с отцом ещё. А Сацуки вот впервые! А мы далеко пойдём?
一 Не очень! Минут через двадцать на месте будем. Вон у тех скал и встанем,–показал он на гряду выступающих из воды камней, до которых, казалось, рукой подать.
–Так это близко совсем, – стараясь перекричать шум двигателя и плеск разбивающейся о нос лодки морской волны, ответила Юми.
一 Только так кажется! К морю привыкнуть надо. Здесь всё не так, как на берегу. Другие расстояния, другая погода, да и время здесь по-другому течёт...
一 А как оно течёт? 一 вдруг спросила Сацуки.
一 А как в сказке – как хочешь, так и течёт. На берегу его всегда не хватает! Разве не так? А в море времени много, как и самого моря. И истратить его всё, до последней капли, никогда не получится, так что... бери сколько душе угодно.
– А море не обидится? 一 снова спросила маленькая девочка.
– 私は、いつもこう思うんだ。ー ボートを 操縦しながら冨士さんは繰り返す。一’何度も海に 出たが、いつでも初めて海に出たような気がするん だ。この先何が起こるかわからない!海も空も毎回 様子が違うから。同じ様な条件は2度とないから! サツキはボートの前あたりに立ち、背中をママのほ うに押し付けながら自分の心を惹きつけている青海 原を感動一杯の表情でながめている。
– この子と一緒にこんな事は初めてだわー と、裕美は思った。
– あなたは前に海に来た事がある?一 富士さ んは訊いた。
– ええ、ずっと昔に父に連れられて。でも、 サッキは初めてで。ところで、遠くまで行くの?
ー いや、たいして遠くではないよ。約20分く らい。ほら、あの先の岸壁のところに止めようー と、 彼は水中から突き出た岩を指さす。そこはほん
– こんなに近くに?ー エンジンの音と触先で搔 き分ける波の音に負けないように裕美は大声で訊く。
一 海に慣れないといけない。ここでは陸とは全 く状況が違うから。いつもと違った距離、いつもと 違う天候、それに流れる時間さえここでは違う。
– どんなふうに流れるの?一 と、突然サツキ が訊いた。
一 物語のように、好きな速さで流れるのだよ。 陸ではいつも時間が足りない、そうじやないかな?
でも、海の上では時間は充分にある。そして時間 を使い切れないくらいだから、そこで好きなだけ時 間を過ごせばいいんだよ。
一 でも、海はおこらないの?一 と、また女の 子は訊いた。
一 Нет, не обидится 一 море всегда и всем с нами делится!
Сацуки вопрошающе посмотрела на маму и получила молчаливое одобрение по поводу того, что рассказывал дядя.
–Давай-ка лучше мы спасательный жилет наденем – сказал Фудзи-сан. – Сейчас ещё немного отойдём, волна совсем другая пойдёт.
–Не хочу жилет! – запротестовала Сацуки.
–А он красивый, красный. Мы фотографию в нём сделаем и бабуле покажем, 一 подхватила Юми.
–И Тёко-тян тоже покажем! – обрадовалась новой идее Сацуки.
一 Конечно, покажем!
–Всем покажем, – подхватил большой дядя и, достав неизвестно откуда белую морскую кепку с якорем по центру, надел её на маленькую темноволосую головку Сацуки.
–Сацуки капитан! – закричала девочка.
–Настоящий капитан! 一 согласился большой дядя.
一 Держись крепче! – просила Юми. 一 Улыбайся! Фотографирую!
Пока добрались до нужного места, отсняли несколько плёнок. Сацуки позировала за штурвалом, на носу катера, на фоне морского флага и держа в руках верёвку от судового колокола.
Наконец двигатель стих, нос лодки опустился к воде, и Фудзи поставил её на якорь.
–Прибыли!
一 Рыбу будем ловить? 一 обратился он к Сацуки.
一 いや、怒らないとも。海は皆に公平に時間を 分け与えてくれるのだよ。
サツキは問いたげにママを見て、そして伯父さん の言葉に黙って頷く。
ー さあ、救命ジャケットを着た方がいいよー と 冨士 さんは言った。 もうちょっと遠くに行くか ら、そこでは波が高いからね。
– ジャケットはイヤだ。と、サツキは抵抗する。
– でも、赤くてとそもキレイよ。いっしょに写 真に撮っておばあちゃんに見せよう一 と、裕美は ジャケットを手に取る。
一 そうだ、チョーコちゃんにも見せよう! 一 と、サツキは急に自分でもいい考えだと思ったよう でその気になる。
– もちろん、そうしましょう。
ー 皆に見せるといいー のっぽの伯父さんは、 どこからか真ん中に錨のマークのついた船員帽を持 って来てサツキの頭にかぶせた。
– あたしは船長だあ! 女の子は叫ぶ。
一 本物の船長だ! と、のっぽの伯父さんも応 える。
– しっかり帽子をおさえて! と、裕美。一写 真を撮るわよ。はい、チーズ!
目的地に着くまでにさらに何枚かの写真を撮っ た。サツキは海の旗をバックに触先の操舵輪を握り、 鐘の紐を手に持ちポーズをとってご機嫌な様子だ。
やっとエンジンは音を消し、触先を沖の方に向け 錨を下ろした。
–着いたぞ一!
–魚を釣ろうか? と、彼はサツキに呼びかける。
一 Сацуки будет рыбу ловить! 一 деловито заключила девочка и побежала за драгоценным ведром для рыбы.
一 На ближайшие выходные клиенты на камбалу пойти хотели, – объяснял он Юми. – А от этих камней, видите, коса песчаная в море по дну уходит. Здесь камбалы много! Теперь вот каждый день подкармливать буду, а сегодня пробный лов сделаем. Думаю, поймаем что-нибудь.
一 А кроме камбалы здесь что ловится?
一 Да... много чего. Здесь в камнях краб есть, креветка, стало быть, окунь морской ходит. Чёрный карась тоже. Бычок крупный. Вечерами могут скаты подойти. Рано утром угря взять можно. Хорошее место для рыбалки! Здесь и некрупной рыбы много. Мои клиенты на этот раз люди пожилые, не хотят идти в открытое море. Там рыба сильная, с ней бороться надо. Это что-то типа пикника будет. Главное, чтобы клевало постоянно, а что именно 一 им и не важно! Ну и... погода, конечно, не последнее значение имеет! От неё, можно сказать, всё зависеть будет. Сильную качку тоже не каждый переносит. Да вроде по прогнозу ближайшие несколько дней спокойными обещали. Хорошо бы...
一 Ты уже здесь? 一 обратился он, наклоняясь к Сацуки, которая давно, похоже, стояла возле и тянулась передать заветное ведро. 一 Удочку держать будешь?
Глаза маленькой девочки жадно округлились, и она закивала.
–Вот, держи! Сейчас, подожди, наживку посажу... Не волнуйся, 一 сказал он Юми, 一 наживка маленькая, крупная рыба и не позарится. Если что, она её попросту не удержит, сама за борт не улетит.
–Давай помогу держать, – сказала разволновавшаяся не на шутку Юми.
– あたしはサカナを釣るの!と、叫んで大事 なバケツを取りに走っていく。
ー 最初にカレイを釣ってみましょうーと、彼は裕 美に説明する。この石の間から砂の浅瀬がずっと続い ているでしょう。こういう所にはカレイが沢山いるん だ。本当は毎日撒き餌をするのだが、今日は試しにや ってみよう。もしかしたら何か釣れるかもしれない。
ー カレイの他に何が釣れるの?
– ああ、沢山釣れるよ。石の間にはカニがい るし、エビもカマスも泳いでいるよ。クロダイも大 きなカジカも。夜には工イが来るかも知れない。早 朝にはウナギもとれるよ。漁師にとっては好い場所 だ。ここには小さい魚も沢山いるし。私のお客は年 配の人が多いのだが、今日は沖に出たくないと言う から。沖には大きな魚がいて彼らと格闘する事にな るのだ。今日はどちらかと言えばピクニック気分だ よ。大事なことは、常に魚が餌に食いついてくれる 事だ。それに天気が最後には重要な条件になる。全 ては天候次第と言ってもいいから。強い揺れも釣り にはキツイし。幸いここ数日はおだやかな天気が続 くと予報では言っていたから、好都合だよ。
ー おや、もうここに来ていたのかい? 大事な バケツのそばを離れず長い事立っていたサツキに声 をかけたー釣竿も持ちたいかい?
女の子の両目が丸くなり、そして頷いた。
– そら、つかんで!今餌を撒くからね。大丈 夫だよーと、彼は裕美に言う。ー撒き餌は小さいから 大きな魚は食いつかないよ。もしこの子がしっかり握 ってさえいなかったら舟端から落ちる心配はないよ。
– さあ、よこしなさい!手伝ってあげるから一 裕美は本気で言う。
一 Сацуки сама! – взревела, защищая свои права Сацуки, и вцепилась в удилище мёртвой хваткой.
–Ну, вы тут пока порыбачьте, а я пойду с кормы рыбу прикормлю, 一 улыбаясь сказал Фудзи и направился к другой части лодки.
Юми, взявшись на всякий случай покрепче за один из шнурков на спасательном жилете дочери, огляделась. Выступы подводных скал, возвышавшиеся над водой всего на несколько метров, плавно покачивались неподалёку от них в такт приходящей морской волны. До берега, как казалось, было недалеко. Но ощущение это 一 и Юми хорошо теперь понимала 一 было обманчивым. Просто холмы подступали к самому побережью и потому казались такими большими и близкими! Погода была замечательная, и море 一 спокойное, ласковое. Глядя на него, невозможно было, пожалуй, думать о делах, оставшихся там, на островах, о каких бы то ни было трудностях и неудачах... Глядя на него, на парящих над головой чаек, на солнечные блики, рассыпанные желтыми брызгами по глянцевым бортам катера, хотелось думать о чём-то хорошем, о новых планах, хотелось надеяться и представлять себе только самое лучшее!
–Мама!
Сдавленный шепот Сацуки моментально вывел её из раздумий.
–Мама! Рыба! Моя рыба!
На лицо маленькой Сацуки как будто надели театральную маску самурая, идущего в свою последнюю битву насмерть! Губы, сжатые до предела, вытаращенные в сторону уходящей ко дну лески горящие глаза... Девочка широко расставила пухлые ножки, упёрлась спиной в стенку кабины и что есть мочи тянула на себя дрожащее под напором невидимой рыбы удилище.
一 あたしが自分でやるー!と叫び、サツキは自 分の権利を主張するかのようにしっかりと釣り竿を 握りしめた。
一 じゃあ、そこで釣っていなさい、私は魚に餌 を遣ってくるから一 富士は微笑んでボートの反対 側へ行った。
裕美は、念のためサツキの救命ジャケットの紐 をきつく締めなおす。それから海を眺め遣った。 海中から数メートルの高さにそびえ立っている岩 のでっぱりは、打ち寄せる波の拍子に合わせて揺れ ているように見える。岸まではそう遠くはないよう だ。しかし、裕美には今やそれが錯覚だと判ってい る。丘が海岸線の近くに迫っているから近くに見え ているだけだ。天気は上々で、海は波静かだ。こう していると、陸地に置いてきた仕事の煩雑さも失敗 も全くなかったかのように思える。カモメの頭上に 輝く太陽も、ボートの舷側に跳ね返える波も、こ れからの人生に限りない希望を与えてくれるよう に感じられる。
– ママ!
サツキのうめくような囁きが思いにふける彼女を 瞬時に現実に引き戻す。
– ママ! サカナよ! あたしのサカナ!
サツキの顔は、まるで映画の最後のシーンで決闘 に向かおうとするサムライの形相みたいだ! 唇を 真一文字に結び、真剣なまなざしが海底に向かって 伸びているテグスの先を見つめている。サツキは両 足を踏ん張り、船室の壁に背中を押し付け、まだ見 えてこない魚の引きで震えている釣竿をカー杯引き 上げている。
一 Не отступит! 一 подумалось Юми.
一 Фудзи-сан, скорее! Клюёт!
Подмога подоспела через секунду. Потрогав удилище за середину и определив размеры рыбы, большой дядя улыбнулся и оставил всё как есть. Юми посмотрела на него с удивлением.
–Сейчас будем вытягивать, – спокойно сказал приседая рядом с Сацуки на корточки, Фудзи-сан. Девочка закивала головой. 一 Держи крепче, а мама пока наполнит ведро водой с другого борта, 一 сказал он и подал Юми пустое пластиковое ведёрко. – Наполни наполовину! Осторожнее там!
一 Я быстро! 一 сорвалась Юми.
一 Сейчас положи удилище на поручни. Вот так, 一 объяснял неторопливо дядя, 一 не спеши. Теперь рыбу легче держать, правда? И потихонечку крутим вот эту ручку.
一 Тяжело! 一 сопела Сацуки, которой явно не хватало силёнок.
一 Давай ты держать будешь, а я крутить. Получится, что ты рыбу поймала.
一 Угу – произнесла сквозь зубы девочка.
Прибежала с ведёрком Юми.
一Вот!
–Отлично! Ставь тут.
Серебристый бок бьющейся на крючке некрупной рыбы уже мелькал у самого борта. Ещё пара секунд, и сверкающий карась забился о палубную доску. Ещё через секунду он, расправив тугие плавники, плавал в пластиковом ведре. Сацуки сидела на корточках тут же, у самого ведра, счастливая поглядывала на взрослых, и по всему было видно, что руки у неё так и чешутся залезть в воду и потрогать свою первую пойманную рыбу. Но опасалась!
—負けないで!と、裕美は声をかける。
– 冨士さん、急いで! 魚が食いついたわ!
またたく間に助つ人がやって来る。釣竿の中ほど を触って魚のサイズを確かめ、大柄な伯父さんは笑 顔で元の場所に戻した。裕美は驚いて彼を見る。ー
今から引き上げよう一 冨士さんはゆっくりサッ キの隣にしゃがんで言う。サツキは頷いた。
– しっかりっかんでー そして片側の舷側から 海水を汲み上げていた裕美にカラッポのプラスチッ クのバケツを渡して、半分だけ水を入れて! 気を つけて!と、彼は言う。
–今すぐ!と、返事をして裕美は向こう側へ行く。
– 今は釣竿を手すりに乗せておきなさい。 そ う、そうやって一と、伯父さんは慌てずに言うー 急がないで! そうすれば魚を簡単につかめるよ、 どう?そしてゆっくりとリールを回していく。
– おもいよー!と、サツキは悲鳴を上げる。た しかに少女の力では無理のようだ。
ー あんたは釣竿をしっかり握っていて!伯父さ んがリールを巻き上げるから。そうすれば魚を捕ま えられるよ。
一ううーつ!サッキは歯を食いしばってうなる。
裕美がバケツを持って走って来た。
一 はい、これ!
一 OK!そこに置いて。
針に掛かったそれほど大きくない魚が、銀色の腹 を見せながら船側にちらちら見え始めている。その直 後、キラキラとしたカマスが甲板を飛び跳ねた。ほど なくカマスはヒレを伸ばしてプラスチックのバケツの 中へと泳がされた。サツキはバケツのそばにしやがん で幸せそうに大人達を見て、むずむずした気持ちを抑 えきれずに手を水に入れ、自分が最初に釣り上げた魚 を触った。でも、ゆっくりと注意して!
—Молодец! – похвалил дядя. – Настоящий рыбак!
一 Вот бабушка обрадуется! 一 поддакнула Юми.
– Это бабуле на завтрак! 一 закричала Сацуки.– Это 一 всем на завтрак! Большая рыба!
–Очень большая!
Больше Сацуки рыбалка была не нужна. Она, осмелев, гоняла по всему ведру рыбу, пыталась её накормить, попросив наживку у Фудзи-сан, и по его просьбе следила за другими расставленными на крепежах удочками. Лески под углом от катера уходили в воду, туда, в синюю глубину, где беспечно бродили крабы, плавали креветки, парили, расправив плавники, длиннохвостые скаты и зарывалась в песок в ожидании добычи плоскобрюхая камбала.
Уже через полчаса набегавшуюся по палубе и перекусившую о-бэнто Сацуки разморило, и её уложили в каюте, накрыв лёгким хлопковым пледом. Юми посидела несколько минут около моментально заснувшей Сацуки и поднялась на палубу.
Фудзи-сан менял наживку на одном из удилищ, в то время как другое уже ходило ходуном.
–Хорошо клюёт, – заключил он. – Это уже третья! И размер приличный, килограмма на полтора будет.
За сорок минут он вытащил около двадцати достаточно крупных рыбин, разложил их по двум пенопластовым коробкам на лёд и туго закрыл крышками.
–Интересно, – подумала Юми – а я за ними каждый день в магазин хожу, деньги плачу!
–Ну, вот, – заключил наконец Фудзи. – Одну коробку с собой возьмёте, действительно бабушке вашей подарок от меня сделаете. А с рыбой, что Сацуки поймала, что делать будем, выпустим?
一 よくやった! ー 伯父さんは褒めて言ったー 本物の漁師だ!
一 おばあちゃんが喜ぶわよ! と、裕美があいづちを打つ。
一 これはおばあちゃんの朝ごはんのおかずよ!
と、サッキは大きな声で言う。ーこれはみんなの おかず! こんなに大きいから!
– とても大きいよ!
これ以上サツキに手ばどきは必要なかった。恐れる ことなく走り回ってバケツに魚を放し、冨士さんに餌を ねだっては撒き餌をして、そして言われた通りに他の釣 竿の配置を手伝った。テグスはボートの舷側から青い海 底に向かって下ろされる。そこではカニがのんきに這い 回り、エビが泳ぎ、長い尾の工イがヒレを広げ、平べっ たいカレイが砂の中にもぐり込んでいるのだ。
それから3 о分もするとサツキはへとへとに疲れて しまい、甲板でお弁当を食べるとすぐ船室にお昼寝を しに行き、裕美は軽いコットンのバスタオルを掛けて やるのだった。 裕美は、しばらく眠り込んでいる娘 のそばに座っていたが、再び甲板に上がって行った。
冨士さんは他の釣竿の餌を付け替えていたが、そ の時ほかの竿がぴくんと震えた。
– 良い喰いっきだ! と、彼は言い、ー もう これで3匹目だ! それにサイズが大きい、1キロ 半はあるなー。
それから40分の間に、彼は2 0匹ほどの魚を釣 り上げた。それを発泡スチロールの箱に入れ、氷を 上からかけてしっかりフタをした。
一 面白いわ!ー と、裕美は思つ・たー 私はこ れを買いに毎日店に行きお金を払っているのね。
ー さあ、これで一 と、冨士さんは言った。1 箱はおばあさんにお土産として持ち帰るといいよ。と ころで、サツキが釣った魚は海に戻したらどう?
一 Она ни за что не согласится!
–Тогда возьмете вот в ведёрке с крышкой. С крышкой в багажнике не прольётся. А бабушка найдёт, что с ней делать! Может, коту отдаст... У вас кот есть?
一 Есть. Ему, скорее всего, и достанется!
– Ну... на сегодня я свою программу выполнил. Пусть она поспит ещё немного! Не будем торопиться. У меня охлаждённое пиво есть, хотите? «Асахи» и «Кирин».
–«Кирин», пожалуйста.
Они сидели на ящиках с камбалой, неспешно наслаждались ледяным пивом и смотрели на бескрайнее море. Так, практически и без мыслей. Просто созерцали пространство, и было хорошо!
一 А знаете, 一 сказал после длительной паузы Фудзи, 一 я мог бы раза два в месяц, может чаще, брать вас вот так в море.
一?!
–Да и мне развлечение! Погода, правда, не всегда хорошая бывает...
–Да вы же в море по работе ходите, а тут мы со своей удочкой да с обеденным сном!
一 Ничего, иногда и мне отдохнуть надо. А может, и кроме моря куда-нибудь на отдых меня вытянуть получится. Заржавел я совсем в работе своей. Иногда в бар выбираюсь, да и то редко. Хотя среди клиентов люди интересные попадаются! В позапрошлый раз вот профессор университета рыбачил. Умнейший человек. Напился, правда. Ничего 一 он для того в море и пошёл, чтобы усталость сбросить. На днях звонил, благодарил!
一いいえ、この子はきっと納得しないわ。
一 それなら持ち帰ると良い、そのフタのついた バケツごと。フタがあれば車の中でも安’心だから。お ばあさんならどう捌けばいいか分かるでしょう!た とえば、猫にやるとか... お宅には猫がいるの?
一 ええ、います,多分、あのネヨにやるでしょうね〇
一 そう。では、今日の僕の予定は全部終了だ。サッ キはもうちょっと寝力せでおくといい!急ぐ事はないで しょう。 僕は冷えたビールを持って来ているから、飲み ますか? “アサヒ”と“キリゾ のどちらがお好き?
一”キリン”をいただきます。
二人はカレイを入れた箱に座り、ゆったりとくっ ろいで冷たいビールを飲みながら果てしない青海原 を眺める。こうやって別に何か考えることもなく、 ただ広々とした景色を眺めるのも悪くはない。
一ところでー しばらく間をおいて、富士さんは 言う。僕は月に2回、いや、もっと多くあなた達を 海に連れていってあげられるよ。
– え?
ーいや、これは僕の道楽で、天気もいつも良い とは限らないけれど...。
– でも、あなたは海にはお仕事でいらっしゃる のでしょう?私たちはただ、食材を釣り上げる夢を かなえただけで。
– いいや、心配しなくてもいいから。僕もた まには息抜きをしたいから。別に、海以外のところ でも構わないけど。僕は自分の仕事の息抜きもした くて。たまにはバーなどにも行く事があるけれど、 稀だ。それでも、お得意さんの中には面白い人達も いて、この間は大学の博士が釣りに来たんだ。この 頭脳明晰の博士は本当によく飲んだよ。なんて事は ない、彼はただ日頃の疲れを取りに海に来るのだか ら。その後電話があって感謝を伝えてきたよ。
Неожиданно речь Фудзи стала затихать, в уши Юми медленно просочилась ватная пустота, и только из непонятной её глубины постоянно и таинственно звучали одни и те же слова: «я мог бы раза два в месяц, я мог бы раза два в месяц...» Слова, которые сначала слышались едва уловимо, стали нарастать, подниматься из глубины сознания и наконец заполнили его целиком и достигли, казалось, самой сути. Юми поразилась такой простой и в то же время правильной мысли, заключённой в этих словах. И тогда... к ней пришла истина!...
Юми очнулась мгновенно! «Нет, она ничего не забыла! Не забыла! И не забудет! Нельзя теперь забыть это! 一 Сердце взволнованно билось. Приподнявшись на локте, рядом с сопящей Сацуки, она наконец присела и огляделась вокруг – И как же это я заснула?!»
Двигатель работал на малых оборотах, катер несильно покачивался на спокойной воде, ложась на обратный курс, к островам. Юми поднялась на борт.
一 А, проснулись?! Это хорошо, что вы поспали. Да и встали вы рано! Сейчас к берегу подойдём, можно будет Сацуки искупать. Песок здесь хороший, море мелкое. Да и жарко уже! И для здоровья тоже полезно. Море много здоровья даёт. Морские люди – не то что городские, крепкие!
一 Да, 一 подумала Юми, 一 Сацуки искупать надо. И ещё... не забыть! Ни в коем случае не забыть!
とつぜん裕美はうとうとしてきて富士さんの声 が小さくなり、彼女の耳に真綿のような柔らかな 思いが浸み込んでいく。そして、どこなのか判ら ない彼女の深部から、絶え間なくそして秘密めい た言葉が何度も聞こえてくるー私は月に2回連 れて行けるのだが、 わたしは月に2回連れて行 けるのだが...。言葉は最初やっと聞き取れる ぐらいであったが、段々大きくなり、高まり、そ して遂にその意図することが彼女の柔らかな深部 に達した。裕美はこの言葉で、結論づけられた単 純な出来事と確かな認識の時間に感動した。そし て彼女にとって真実がやって来たのだ。
裕美は、はっとして目を覚ます!ー いや、 彼女は何も忘れていない! 忘れていない!そして これからも忘れる事はない! 今も忘れてはいけな い! 心臓の鼓動が高まり、早鐘のように脈打って いる。ひじを上げ、眠っているサツキの横に座りま わりを見つめた。一 なぜ私は眠ってしまったの?
エンジンが低速で回転し、静かな海を陸に向か って静かに引き返し始めた。裕美はバスタオルを取 り、娘を優しく くるんで甲板に上がって行った。
一 あ、目が覚めた? あなたも寝られてよかつ たよ。でも案外早く起きられたね。今から岸に向か う。サッキが泳ぐこともできるよ。ここの砂浜は綺 麗で遠浅だから。さあ、もう暑くなって来た。ここ は体にも良い。 海は健康を沢山与えてくれるよ。
海の人達は都会の人よりも丈夫だからね。
– そうねーと、裕美は考えた。サツキを泳がせな けれ(キそして、忘れない事!決して忘れない事。
Глава тринадцатая
ДОБРЫЙ ЮУДЗИ-САН

—А потом, – заливаясь, словно колокольчик, взахлёб рассказывала Сацуки,–я поймала рыбу. Вот такую!
И она раздвигала обе руки в стороны, насколько хватало пространства и возможности.
–И ещё... я удочки следила!
–Ну, ты у нас молодец, 一 хвалила бабушка, 一 всех рыбой накормила! Пойди положи ещё, – обратилась она к Юми, – умаялась я совсем с готовкой этой...
Юми вышла на кухню и напугала Микэ, который, привлекаемый запахом свежей рыбы, был уже тут как тут! В момент, когда Юми проходила коридор, он как раз намеревался подцепить из ведра пойманного Сацуки и плавающего теперь в новой для себя квартире окуня. Кот шуганулся, чуть не плюхнулся в ведро и, явно расстроенный таким поворотом событий, выскочил на веранду. Но... не убежал совсем, а принялся вылизываться как ни в чём не бывало и поглядывать заодно, когда же можно будет завершить сулящее явный профит обеденное жульё.
一 Сацуки! – позвала девочку мама. 一 Смотри, как бы Микэ не слопал твой улов! Он уже тут вертится!
–Микэ?!
– そのあとでね、一 大声で笑いながら、矢継 ぎ早にサツキは話し続ける一 あたしがサカナを釣 ったのよ。こんなのを!
そう言って女の子は両手を一杯に広げて見せる。
– そしてあたしはツリザオの引きぐあいも見て いたのよ。
– ほう、そりやお前よくやったねーと祖母は褒 めたー,そして魚全部に餌をやったのかい!また 行ってもっと遣りなさいー 祖母は裕美に言った. ー私は魚の処理でヘトヘトだよ。
裕美は、台所に入って新鮮な魚の匂いを嗅ぐと同時 に、急に現れたミケを怒って追い払う。しかし、裕美が 廊下に出るや否や、ミケはサツキが釣ってバケツに入れ ておいた“カマス”を鋭い爪で引つ掛けようと狙ってい るのだ。そのオス猫は追い払われてもバケツの縁の上に ちょっと前足を乗せたが、こんな状況では獲物を自分の 物に出来ないと分かったのカベランダのほうに逃げて行 った。しかし本当に逃げてしまったわけではなく、何事 もなかったかのように舌なめずりをして、いつか喰事の 時に旨い物を掠めようと企んでいるようであった。
– サツキー ママは娘を呼んだ ーごらん、ミ ケがあんたの釣った魚を狙って、さっきからうろう ろしているのよ。
– ミケが?!
Сацуки как подбросили!
一 Микэ!!! – заверещала она как можно страшнее, чтобы напугать кота на расстоянии, и пулей вылетела в коридор.
一 Ты бы накрыла его чем-нибудь!
–Мам, а давай его в пруд к карпу выпустим...
–В пруд нельзя – там вода пресная, а в ведёрке морская, солёная! Пусть пока в ведре живёт, мы придумаем, что делать...
Сацуки исподлобья посмотрела на продолжавшего вылизываться Микэ и погрозила ему кулаком.
一 Я тебе! Не ешь мою рыбу!
Затем накрыла ведро доской для нарезки овощей и придавила сверху камнем, который использовала бабушка для засолки сансая4444
Сансай – маринованная закуска, состоящая из побегов бамбука, грибов и разновидностей папоротника. В переводе с японского 一 «горные травы».
[Закрыть].
Время уже перевалило за обеденное. Сацуки, несмотря на то что поспала в лодке, клевала носом и, проверив ещё раз, на месте ли её рыба, сама доползла до расстеленных бабушкой футонов и заснула, так и не сняв с себя желтое летнее платьице. «Накупалась!» 一 подумала Юми. Она бы тоже с удовольствием прилегла сейчас на мягкие матрасы, но... в офис должны были подойти немногочисленные посетители. Это во-первых. И ещё ей очень хотелось обсудить хоть с кем-нибудь свою новую идею или поразмыслить над ней в одиночестве. Это во вторых. Да и визитку для доброго Фудзи-сан хотелось завершить по возможности сегодня, пока не рассеялись ощущения от утреннего путешествия в море! Выслушав в десятый раз одобрения со стороны матери о том, что съездили они утром не зря – и Сацуки накупалась, и рыбы привезли, Юми по-быстрому приняла душ, привела себя в порядок и вышла из-под спасительной тени деревянного дома под нещадное летнее солнце, к офису.
サツキはびっくり仰天した。
一 こらー、ミケ!!!ー 女の子は、ものすご い顔つきでオス猫を追うと、それは鉄砲玉のように 廊下を飛び出した。
一 あんたはバケツに何か被せておいたの?
ー ママ、サカナはコイのいる池に放そうよ。
一 池はダメよ、池の水は真水だから。バケツの水は ?毎水で塩が入っているの。今のところはバケツの中で泳が しておきなさい。そしてどうしたら良いか考えましょう。
サツキは、まだ舌なめずりをしているミケに眉を ひそめていたが、さらにゲンコツを振りかざして怒 鳴りつけたのだ。
– ミケ!おまえはあたしのサカナを食べたらダ メだよ!
そして、バケツにおばあちやんが山菜漬けを作る 時に使う木のまな板を被せ、その上に石を載せた。
もうお昼ごはんの時間を過ぎていた。サツキはボー 卜の上でお昼寝したのにまた目をこすりだしたのだが、 もう一度自分の魚がちやんとその場所にいるかどうか確 かめてから、黄色の服を脱ぎもせず祖母が敷いてくれた 布団に這って行ったのだ。ーたっぷり泳いだのね! と、裕美は思った。彼女自身も満足して柔らかなマット レスの上に横になっていたが、事務所に何人かお客が来 ているはずだ。これが第一の問題。そして彼女の新しい アイデアについて誰かと相談したかったし独りで充分考 えても見たい。これが第二の問題。それから、まだ朝の 海での出来事でアイデアが纏まりそうな今日中に、優し い冨士さんの名刺の件を片付けておきたい。母親は、自 分が承知したから裕美たちが朝早くから出掛けてられサ ツキも泳げて、そして魚を持って帰ってこられたのだと いうのを1о回も聞かされた後で、裕美はシャワーを浴 びて自分を取り戻し、夏のじりじりと照りつける太陽か ら守ってくれる木造の我が家を出て事務所に向かう。
В кафе заходить не стала, а только, вспомнив, как познакомилась с господином Фудзи улыбнулась и призадумалась на секунду: как там сейчас официантка, которой досталось намедни от её нового знакомого?
Через пять минут в офисе шумел чайник, и цветочные горшки наполняла живительная влага из-под рук заботливой хозяйки.
Просмотрев ещё раз расписание клиентов на день и убедившись, что время пока есть, Юми села за компьютер, достала старую визитную карточку компании, в которой работал Фудзи-сан, и принялась изучать. «Бумага... Такую так запросто и не достанешь! В нашей типографии точно нет! Надо будет позвонить менеджеру и узнать, можно ли заказать и сколько это займёт времени. Должности не обозначено! Теперь, судя по всему, необходимо будет указать «сятёо»4545
Сятёо – президент, директор компании, фирмы. Часто – хозяин собственного бизнеса.
[Закрыть]... И название! Захочет ли он сменить название? Наверняка! Не должно быть двух фирмы с одинаковым названием, тем более, у одного причала. Да и для банковской системы это неудобно! Надо позвонить!» И Юми с явным удовольствием набрала номер. Трубку не брали довольно долго. Наконец...
一 Да! 一 произнёс почти неузнаваемый слабый голос. —Фудзи слушает! Говорите!
一 Это Юми, 一 произнесла она и почему-то смутилась.
–А, Юми. Простите! Тоже вот заснул... понимаете...
–Я вас разбудила?! – расстроилась женщина. – Может...
一 Нет, нет, говорите, я слушаю! Всё в порядке?
カフェーには立ち寄らなかった。ただそこで冨士 さんと知合いになり、笑顔になり、一瞬思案に耽っ たりといった事、また新しく知り合いになれたきっ かけを作ってくれたウェートレスはどうしているか などを思い出して見る。
5分後にはもう事務所で湯沸しが音を立て、鉢植 えの花が思いやりのある女性オーナーの手によって 充分な湿りを与えられえ。
もう一度今日の来客予定名簿に目を通すと、今日 はまだ時間の余裕があると判った。裕美はコンピュー ターの前に座り、富士さんが前に働いていた会社の古 い名刺をとり出し検討しはじめる。– 特別な紙だ。
こんな紙は簡単には手に入らない!自分の印刷所 にも当然ない!マネージャーに電話して同じ物を注 文するのに何日ぐらいかかるか調べなければ。肩書き も書いてない。全体から判断して“社長”と書くべ きであろう。そして社名!彼は社名変更を希望するだ ろうか? おそらく!前の会社と今度の会社が同じ 名前というのはおかしいし、ましてや同業であればな おさらだ。銀行手続きに関しても不便だ。電話しなけ れば!裕美は間違えないように番号を押す。長いコー ノレのあと、やっと繋がった。
– はい一聞き取れないほどの小さな声が聞こ えてくる。一 富士ですが、どちら様ですか。
– 私は裕美ですがー 彼女は話しながら何故か
ーー あ、裕塞さん、すみません!寝ぼけていました。
– 私はあなたを起こしてしまったかしら? 一 なぜか惓美は悪い事をしたような気持ちになっている。
– いえ、いえ。大丈夫。そちらはどう?
—Да, спасибо. Всё хорошо. И спасибо за прогулку!
–Да что уж там... Не за что!
一Я...по делу...
一 Да, слушаю!
–Ваша визитка...То есть нет, ваша фирма... новая... она как называться будет?
一 Да я и не думал пока! А как бы вы назвали?
一 Не знаю! Может, 一 вдруг осенило Юми, 一 как вашу яхту?! Очень удачное название!
一???
–Да, перспективное! Правда!
–Ох! 一 произнёс ошарашенный, видимо, таким поворотом событий Фудзи-сан. 一 Вы... правда так считаете?
一 Да, 一 уже как-то менее уверенно произнесла Юми. – Мне кажется, да.
一 Ну, что ж, 一 ответил он после долгой паузы, 一 давайте попробуем!
–Спасибо, Фудзи-сан, 一 почти прокричала радостная Юми. 一Извините, что побеспокоила и... спасибо ещё раз за море и за рыбу...








