412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Игорь Адамов » О-ясуми насай » Текст книги (страница 4)
О-ясуми насай
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 17:42

Текст книги "О-ясуми насай"


Автор книги: Игорь Адамов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)

で食べ散らかしたそばの切れ端を片付けようとも せず、新しく運ばれてきたそばを汁椀に浸し音を たてながら喉にすすり込み、見事に全部食べ終わ った。そばつゆは彼のあごを濡らしてしまったの で、テーブルに置いてあったおしぼりで拭わなけ ればならなかった。それは、砂漠を横断してきた 人間がどんなに食べても満足できないような印象 を与えた。

—Вы позволите? 一 как можно более мягко спросила Юми и указала на пачку сигарет у себя в руках. Сосед замер на секунду, поглядев исподлобья, и макароны повисли мокрыми усами до самой его тарелки. У Юми почему-то зародилось странное ощущение от этого взгляда, пронзительного, но... не пугающего. Как будто её всю просветили рентгеном и всё-всё про неё узнали, всё, что она так долго носила в себе одна и поминутно прятала от других людей, всё, что составляло её радости и её печали.

Мужчина наконец кивнул, отчего лапша наградила его подбородок новыми потоками прозрачного соуса, и, нагнувшись ещё ниже к подносу из бамбука, продолжил свою утреннюю трапезу.

«Однако!» 一 пронеслось в её голове, и Юми поднесла зажигалку к концу сигареты.

Сладко выдыхая утренний дым, в ожидании второй заказанной порции кофе, она продолжила, теперь уже с неподдельным интересом, изучение человека по ту сторону столика.

«Сколько ему лет? Сорок, сорок пять, пятьдесят? Нет, волосы с проседью 一 не может быть меньше сорока пяти... Хотя у всех это по разному. Мой дед до последнего дня своей жизни был чёрен, как смоль, а сосед по дому в свои пятьдесят три уже почти весь седой!» Тем временем напротив разобрались с дзарусоба и принялись за пудинг Скорость поглощения к третьему блюду осталась прежней! Впрочем, и Юми это отметила про себя, кроме манеры есть, остальное в её партнёре по столику было скорее приятным, нежели отталкивающим. Аккуратно пострижен, одет со вкусом. По одежде не скажешь, что он традиционный офисный работник. И брюки не чёрные, и рубашка... и галстука нет. Скорее, у него вольная профессия!

ー すみませんが、いいでしょうか? 裕美は手 に持ったタバコの箱を示しながら遠慮がちに訊く。 合席の男は眉越しに見ながら一瞬体あこわばらせ た。つゆの絡んだそばが、ザルの端までヒゲのよう に垂れ下がっている。裕美には、なぜかこの刺すよ うでも怒っているようでもない凝視に、不思議な感 覚を覚えた。まるで自分の全身がレントゲンにかけ られ、今まで長い間ひな隠してきた、周囲の人達か らもたらされたあらゆる感情を、全部むき出しにさ れたような気がした。

男は結局うなずき、そばの汁で顎を濡らしながら 竹ザルに屈みこんで、彼の神聖な食事を続けるのだ

– それにしても! と、頭になにかが浮かん で、裕美はタバコの先端にライターを近づける。

2杯目のコーヒーを待ちながら、朝の甘い紫煙を 吸い込みつつ本気で向かいの男に興味を持った。

一 彼は何歳ぐらいだろう、40、45それと も50? いや頭には白い物が混じっている。ー でも、もしかしたら45歳以下…とはいえ各人各様 だ。私のおじいさんは生涯真つ黒な髪のままだった し、隣の叔父さんは53歳なのに真つ白だわ! そ して、男はざるそばを平らげプリンを食べ始める。 3回目のお代わりを食べる速さは前と変わらない。 裕美には、食事のマナーを除けば同席した者にはむ しろ好ましい人物に映った。髪はきちんと整ってい て、着こなしもいい。服装については、彼は普通 のサラリーマンとは違うみたいだ。ズボンは黒で なく、ワイシャツにネクタイというスタイルではな い。たぶん自由業なのだろう。

Может, учитель или владелец собственного магазина вин? Юми и не заметила, когда официантка поставила перед ней очередной кофе. Вторая прикуренная сигарета только усилила её любопытство. И она уже было собиралась спросить о чём-либо, когда первым неожиданно заговорил её сосед.

一 А вы, я вижу, часто здесь бываете!

一 Почему вы так решили? 一 спросила удивлённая от перехваченной инициативой Юми.

Мужчина вытер в очередной раз подбородок, измазанный на этот раз в пудинге, махнул рукой официантке, чтобы та подошла, откинулся на спинку кресла и... шумно рыгнул.

ー!!!

一 А вы в меню не смотрите, когда заказываете, и заведение наизусть знаете. Как вошли, сразу на свой любимый столик посмотрели, вон там, у окна, рядом с цветами на улице.

一 Вы психолог?

一 Фудзи, Фудзи Кэндзи, 一 представился человек.

一 Господин Фудзи, очень приятно. Я 一 Юми.

一 А, Юми-сан. Рад знакомству.

一 Вы психолог?一 повторила свой вопрос Юми.

–Вот, 一 сказал человек напротив и, покопавшись в кармане чёрно-белой безрукавки, протянул визитную карточку.

Юми сразу заметила, что визитка как-то странно пахла! Обычно люди не замечают подобное, но Юми, будучи профессионалом, отличала свеженапечатанные визитки по тонкому, едва уловимому запаху красителей. Кроме того, она могла сказать совершенно определённо, как давно был сделан заказ карточки – некоторые виды бумаги для них вышли из обращения в последние годы.

でも、もしかしたら学校の先生?それともバーのマ スター?裕美は、ウェートレスがいつコーヒーのお代わ りを置いたのか気がつかなかった。二本目のタバコは、 ただ彼女の好奇心をそそる時間に費やされた。彼女は今 や、思いがけず最初に話し掛けてきたこの男に、実は自 分から話しかけたい気持ちになっていたのだ。

ー 私の見るところ、あなたはここに良くいらっ しやるでしょう。と、"彼は言う。

ー なぜ、そうおっしゃるのですか? 裕美は彼 の最初の言葉におどろいて訊く。

男はプリンで濡れたあごを撫でながらウェートレ スを手招きし、椅子に反り返ってげっぷをする。

– どうして?

ー あなたはメニューも見ないで注文して、店の ようすも判っているようだった。そして入って来る なり、通りの花がよく見えるお気に入りの窓際の席 を選んだでしょう?

– あなたは心理学者?

ー ああ、私は富士、富士健治といいます。と、

一 富士さんですか、お知り合いになれて嬉しい です。私は裕美と申します。

一 裕美さん、ですか。私もお知り合いになれて 嬉しいです。

一 あなたは、心理学者ですか? と裕美はくり 返し訊いた。

ー ほら一男は、白黒のストライプのシャツの ポケットを探り名刺を取り出した。

裕美はすぐに名刺から変な匂いがするのが判った。 通常人は気がつかないが、裕美は職業柄印刷したての名 刺にインクの匂いが残っているのが判るのだ。それ以外 にも彼女には名刺がいつ注文されたか、又最近梗われて いる紙の中でどんなグレードなのかも見分けられる。

Кусты японской шелковицы4040
  Шелковица японская –вид кустарника, чья древесина используется издревле для получения традиционной бумаги ручной выделки Васи. Определённая часть ствола измельчается мастером, вываривается и, соединённая с натуральными клеями, размещается методом осаживания на специальных подрамниках. Высушенные на солнце листы используются, как правило, в качестве подарочных вариантов, для каллиграфии, изготовления дорогих визитных карточек и т. д.


[Закрыть]
, воспроизводство которых практически не ведётся и чью измельчённую пульпу вываривают для получения массы, из которой потом изготовляют васи4141
  Васи – традиционная бумага ручной выделки.


[Закрыть]
, были вырублены практически полностью во многих районах Японии. На их смену пришёл современный картон, получаемый производственным способом. Конечно, современная бумага имела ряд своих преимуществ 一 повышенную стойкость к влаге, различные виды тиснения... Но ощущение, испытанное от прикосновения к васи, совершенно иного рода! Такие визитки не мог заказать себе среднестатистический клерк или работник компании. Из-за частого их использования это были бы значительные растраты. Кроме того, не положено по рангу. Такие визитки заказывали разве что чиновники да служащие верхнего эшелона и, разумеется, писатели, художники, реже... владельцы собственного небольшого бизнеса. Визитная карточка господина Фудзи была напечатана именно на такой бумаге! Однако запах, который исходил от неё, хоть и казался до боли знакомым, ни о чём не говорил Юми. Она терялась в догадках... Приблизив толстый, шершавый на ощупь, с опушёнными краями прямоугольник к глазам она внимательно прочитала «Энъёо гёгёо»4242
  Энъёо гёгёо –лов рыбы в открытом море, океанический лов рыбы.


[Закрыть]
. Происхождение запаха, исходящего от визитки, моментально прояснилось –она пахла морем или всем, что могло иметь отношение к морю. Она пахла рыбой!

日本の桑の木は大量に栽培される事はなく、 日本のあちこちで小規模で栽培されており、そ の皮を煮沸したものが原料で和紙が作られる。 一方近代的なカートン紙は、製造ラインにのっ て大量に製造される。 もちろん、カートン 紙は水濡れに強くいろんな密度で作ることが出 来るという特徴は持2ているが、和紙の手触り には遠く及ばない。而紙で作られる名刺は、普 通の会社員クラスには注文できる物ではない。 それは大変高価で、社会的地位を示す事にもな る。このような名刺を注文できるのは、高級官 僚かブルジョア、そして当然、作家、芸術家、 又まれには中小企業の経営者もいる。富士さんの 名刺は正にこんな紙に印刷されていた! しか し、そこからの匂いは裕美は言えなかったが、覚 えのあるものであった。彼女は考えあぐねた。分 厚い、ざらっとした感触の四角の名刺を受け取っ て、彼女はじっと見てみると“遠洋漁業”という 字が目に飛び込んできた。名刺から発する匂いは たちどころに判ったー 彼女は海、又は海にかか わるものの全ての匂いを嗅いだ。そう、彼女は魚 の匂いを嗅ぎ分けたのだ。

Юми почему-то восторженно посмотрела на сидящего напротив Фудзи-сан и опять обратилась к изучению визитной карточки. Должности на ней не было вовсе. Это значит, что он либо только что принятый на работу и не имеющий таковой начинающий работник, либо, наоборот, человек, занимающий самую вершину бизнес-айсберга.

На этот раз Юми взглянула на своего собеседника вопрошающе! Тот немного смутился...

一 Вообще то, это моя старая визитка...

一 ???

一 Новую вот никак не закажу 一 времени нет... Сменил, понимаете, немного вид деятельности, ушёл, так сказать, на покой... ну и вот...

В пристальных глазах Юми читался всё тот же вопрос!

一 У меня теперь своя компания 一 рыбалкой занимаюсь. Для желающих, одиночек и групп. На разную рыбу ходим.

Юми продолжала вопрошающе смотреть напротив.

一 А что вы делаете по жизни, работаете где?

Женщина отвела наконец вопрошающий взгляд, посмотрела как-то с грустью на поверхность столика, потёрла её пальцем и ответила тихо: «А ничего я не делаю, я отца ищу... для своего ребёнка!» И глаза Юми в момент округлились от такого вот спонтанного и неожиданного для неё самой ответа.

Господин Фудзи вдруг взорвался резким хохотом, привлекая к себе внимание посетителей кафе и официанток заведения. Но уже через пару секунд резко оборвал себя и замолчал, и с поддельно суровым видом насупился, понимая весь конфуз произошедшего.

裕美はなぜか感動して、目の前の富士さんを見や って又名刺に目を戻した。肩書きは何も書いてなか った。ということは、彼は最近会社に雇われた新米 なのか、それとも逆に会社のトップに立っている人 のいずれかであろう。

今度は彼女がなにか問いたげに相手を見やった。 彼はちょっと当惑しながら言った。

– これは私の古い名刺です。

– えつ?…

ー 薪しいのは注文できません。時間がない ので。その、替わったから。判りますか?少し 仕事の内容がかわったんです。何というか、楽 な仕事に。

そしてじっと見つめる裕美の目から質問の答えを 話し続けた。

ー 私は自分で会社を経営しています。漁業関係 です。船に乗りたい人は、一人でもグループでも雇 います。そしていろんな漁に出ています。

裕美はまだ問いたげに相手を見つづける。

– ところであなたは何をしていますか、お仕事 は?

裕美はそこで視線をはずし、悲しみをたたえた面 持ちでテーブルを見つめて目頭を指で拭いて静かに 答えた。一何もしていませんが、私は自分の子供 の父親を捜しています! そして、自然に又思いが けない返事を返してしまったことに、はっと目を見 開レ、た

富ぜさんは突然、他の客やウェートレスが注目す るほど大声で笑いだした。しかし数秒後には急に笑 いを止め、見るからに真面目な態度で今の出来事の バツの悪さに黙りこんだ。

Раздавленная ситуацией и сгорая от непонятного стыда, Юми оперлась руками о поверхность стола, чтобы встать и, расплатившись на выходе, уйти...

–Нет, нет... сидите! Останьтесь, непременно останьтесь! 一 вдруг мягко сказал он и, протянув свою широкую ладонь, удержал молодую женщину от попытки подняться. Затем обернулся в сторону зала, очевидно в поисках официантки, но та и так топталась совсем рядом, как конь в стойле, не решаясь вмешаться в происходящее, но предпочтя все-таки находиться поблизости. На всякий случай.

–Давай... это... принеси чего-нибудь нам, 一 Фудзи сделал жест официантке, мол, та должна срочно бежать и выполнять заказ. Но официантка только вытаращила глаза и продолжала топтаться на месте, прижимая к себе меню, очевидно не понимая, за чем, собственно говоря, ей нужно бежать.

–Чаю! – рявкнул первое, что пришло в голову, и начинающий уже нервничать мужчина. – Принесите нам чаю, сейчас. Давайте идите! 一 Официантка, понятно, от такого обращения, совершенно вросла в землю и стояла с открытым ртом, уже не переминаясь и не контролируя себя, работника кафе, в чьи обязанности действительно входило обслуживание клиентов. Теперь застыл и господин Фудзи, обескураженный тупостью персонала заведения и не понимая, в чём дело. Казалось, что ситуация зашла в цейтнот!

«Клин-клин»– нежно прозвучал колокольчик, пропуская внутрь кафе очередного клиента. Этот звук, похоже, разбудил официантку. Глаза её вдруг окрутились ещё больше, и она буквально сорвалась с места и побежала в сторону барной стойки. Господин Фудзи, что-то бормоча себе под нос, очевидно ругаясь, повернулся наконец к Юми.

裕美は恥ずかしさに耐えられず、居ても立っても いられなくなり、勘定をすませて出て行こうとテー ブルによりかかった。

ーまあ、まあ!座って!行かないで! ー と彼は やさしく言い、大きな掌で立ち上がりかけた彼女を 止めた。 そして、ウェートレスを呼ぶためホール の方に向き直ったが、そのときウェートレスはこの 出来事に係わるのを避けるかのように、まるで馬が 仕切り板にそって歩きまわるようにすぐ近くを歩き 回っていたが、ようやく近くにやってきた。 もし 何かすることがあれば。

ー何か持ってきてくれないか一冨士さんは大げ さなジェスチャーでウェートレスが早く注文を取り に来るようにー急かす。しかしウェートレスはなぜ 自分が急いで行かなければならないのか判らず、た だ目を見開いたままその場に突つ立っている。

– お茶!ー といらいらした男は大声で叫ぶ。 一 すぐにお茶を持ってきてくれ、早く !ウェート レスは、こんな乱暴な言い方に自分の立場としてお 客にどう対応してよいのか判らず、ポカンと口をあ けて地面に根が生えたように立っている。すると今 度は、富士さんが鈍感なウェートレスの態度は何な のか理解できず、当惑して体を強ばらせた。つま り、この状況からの出口がわからない状態になって しまっている。

チリンチリンと、次の客が入って来る呼び鈴の音 がカフェーのなかに優しく響いた。この音でウェート レスは我にかえったようだ。彼女は目をさらに大きく 見開いて、バーカウンターの方に走っていく。富士さ んは明らかに怒った様子で何かつぶやいたが、しばら くして裕美の方に振り向いて話しかける。

—Ну, вот... сейчас чай принесут, – сказал он бодрым голосом, не зная сам для чего.

–Спасибо! – растерянно произнесла всё ещё подавленная произошедшим Юми.

一 Может, к чаю чего? Круассан хотите? Они здесь вкусные!

一 Да, пожалуй...

– И круассан! Два круассана! – крикнул через весь зал в сторону стойки, где металась обезумевшая официантка, мужчина, чем опять привлёк к себе внимание всех клиентов заведения.

–Ну, вот...– сказал он снова, поворачиваясь и теперь почему-то довольно улыбаясь. 一 Так где вы говорите работаете? Ах да, вы 一 домохозяйка, – заключил он вдруг с непонятной грустью в глазах.– Это здорово – уделяете много внимания детям! У вас двое?

一 Одна. Дочка. Сацуки. И... я работаю. Не домохозяйка я. У меня тоже бизнес, маленький правда. Визитные карточки 一 дизайн и заказ, и всё такое... – Юми расстегнула сумочку и протянула визитную карточку собственной компании 一 простую и без изысков.

–Очень, очень хорошо,– наговаривал Фудзи-сан, рассматривая визитку. 一 Вот у вас-то я и закажу новые! Мне как раз и дизайн поменять нужно. Давно уже пора! Клиентов немного, но, сами понимаете, люди состоятельные, так что в средствах я вас не ограничиваю. Хорошая должна быть визитка, не хуже прежней.

–Понимаю, – ответила воодушевлённая почему-то Юми и поймала себя на мысли, что тоже улыбается.

– すぐお茶を持ってくるでしょう一 と、彼は 事態を収拾しようとおおらかな声に心がけた。

– ありがとうございます! 一 裕至はこの状況 に呆気にとられながら答える。

– もう少し、クロワッサンをどうですか? こ の店のはなかなか美味いですから。

ー はい、それじやあ...

一 それと、クロワッサン! クロワッサンを2 つだ! 今度は全部の客が振り向くほどの大声で、 取り乱したウェートレスが動き回っているカウンタ 一の方に向かって叫んだ。

– ところで一と、男は穏やかな微笑を浮かべて 裕美の方に向き直って訊く。 ー どこかで働いてい るとあなたはおっしやいましたか? いや、家庭の 主婦でしたね ー と、彼はどこか暗い眼差しで言 い直した ー それはいい事だー たくさんの時間 をお子さんのために!お子さんは お二人ですか?

– いいえ、.娘が1人です。サッキと言います。 そして...寂は働いています。家庭の主婦ではあ りません。私の方も実は小さな会社をやっておりま す。名刺のデザインと注文、そして色々と。一 裕 美はハンドバッグを開けて、自分の会社の名刺を取 り出した。ー単純な、何の飾りもないものだ。

ー それは、、、それは素晴らしい!一富士さ んはそう言って名刺に目を移した。一 私もお宅に 新しい名刺を注文しますよ! 丁度、デザインを変 えなければと考えていたのです。以前から考えてい て、、・、。わが社は顧客は多くありませんが、皆裕 福な人達です。金に糸目はつけません。私の持って いる今までのものよりも良い物を作って下さい。

– 判りました。裕美は嬉しくなって笑顔で答えた。

Подали чай и круассаны. Заказ принесла, правда, другая девушка. Прежней в зале видно не было. Может, устроила себе перекур, отходила от происходящего?

–Вам к какому нужны визитки? – спросила Юми и достала рабочий блокнот, чтобы записать сроки и пожелания клиента.

一 Да давно уже нужны были бы! Запустил я это дело... – пожаловался Фудзи. – Но вы можете не спешить, для меня главное – качество. И в другие компании я тогда уже точно обращаться не буду, вы уж верьте!

一Спасибо!

–Да вы пейте чай, ешьте... – засуетился он вдруг.

一 И совсем он не гадкий! – подумалось почему-то Юми, и она принялась за любимые круассаны.

Зазвонил его телефон.

一 Хай, хай-хай, хай-хай-хай4343
  Хай 一 слово, передающее понимание по поводу сказанного собеседником: «Да», «Так-так», «Ага», «Понимаю», «Конечно», «Согласен» и т. д.


[Закрыть]
..• 一 кричал в трубку Фудзи-сан. – Сейчас буду! Иду! – он посмотрел на стекла кафе, и Юми заметила, что какой-то мужчина у джипа машет ему рукой, зовёт. Очевидно, он и звонил только что.

一 Это сосед, – объяснил Фудзи. – Он у меня в помощниках. Говорит, клиент ожидает в офисе. Хочет на днях в море идти. Побегу! А... ничего не надо, 一 прервал он пытающуюся что-то сказать Юми. – Я всё оплачу! А вы, как идеи какие-нибудь будут, звоните. Сразу же подъеду, и всё обсудим. Очень приятно было.

–И мне тоже!

お茶とクロワッサンが運ばれて来た。しかし持つ てきたのは別のウェートレスである。さっきのウェ ートレスは、もうホールにはいないようだ。気分を 変えるため休憩を取ったのかもしれない。

一 あなたはどういう名刺がご入用ですか?一 と、裕美は訊いて、客の希望と納期を記入するノー 卜を取り出す。

– そう、前から必要だったのです。今までほっ たらかしにしていたので!と冨士さんは言う。 でも、あなたは決して急がないでいいです。一番大 事なのは品質です!もう他の会社には注文は出し ませんから。良い仕事をお願いします。

– ありがとうございます!

– さあ、お茶を飲んで下さい。クロワッサンも どうぞー と、突然彼は急かすように言った。

ー 彼は少しも不愉快ではないらしい一 と、裕美 にとっては格別美味しいクロワッサンを食べ始めた。

そこへ彼に電話がかかって来た。

一 はい、はい、はい、..•冨士さんは電話に 向かって叫んだー今行くよ! ーと彼はカフェー の窓の方を見る。そして裕美は、1人の男がジープ の傍から彼に向かって手を振って呼んでいるのを見 た6今電話をかけて来た人に違いない。

–僕の隣の家の人です一冨士さんは説明した。 一仕事を手伝って貰っています。事務所でお客が待 っているらしいので。 近日中に海へ出たいのだそう です。 急いで行かなければ!ああ、お構いなくー

と裕美に言ったー私がおごりますから!あなた は何かいいアイデアが出たら電話して下さい。すぐ に行って検討しましょう。今日は大変嬉しかった。

– こちらこそ!

一 Ваша визитка, 一 сказал он, поднимая в руке карточку Юми. – Звоните!

一 Обязательно!

Юми поднялась, чтобы раскланяться. Задержался ещё на секунду и поблагодарил со своей стороны и господин Фудзи. Быстро расплатившись, вылетел на улицу. Хлопнули двери машины, и, описав полукруг, джип выкатился на дорогу и слился с потоком проезжавших мимо машин.

Юми ещё раз посмотрела на полученную минутами ранее визитку, непонятно для чего понюхала её и убедилась, что пахнет действительно морем и рыбой, и убрала в сумочку. Затем записала что-то в рабочий блокнот и также положила его внутрь сумки. Сверилась с часами. Начало двенадцатого. «Ого, засиделась я! После обеда нужно отдать ещё несколько заказов. А может, и кто новый придёт...» Да и проект господина Фудзи уже будоражил её мысли. Хотелось сделать хорошо! Юми расплатилась и вышла из кафе. Утренней прохлады не осталось и следа! «Завтра пятница, 一 подумала Юми, 一 а на выходных я обещала Сацуки, что свожу её куда-нибудь. Только бы получилось 一 она и так, бедняжка, всё время с бабушкой!»

一 あなたの名刺一裕美の名刺を手の中でつまみ 上げながら彼は言ったー 電話して下さい!

–かならず!

裕美は立ち上がってお辞儀をした。冨士さんも 暫く立ち止まって応えた。そして急いで勘定を済 ませ外に飛び出して行く。車のドアをバタンと閉め て、!7ターンしながらジープは車の流れに乗って走 り去った。 -

裕美はもう一度貰ったばかりの名刺を見た。何の 匂いか、実際魚と海の匂いだ。そしてハンドバッグ の中にしまった。其の後でノートに何かを書き込み 同じ様にハンドバッグにしまった。 時間を確かめ

ると11時過ぎだ。あれ、あれ長居をし過ぎたらし い!昼食の後で幾つかの注文品を渡さなければなら ない。そして新しいお客が来るかもしれない... 冨士さんのデザインも彼女を不安にさせた。何とか 立派な物を作りたい! 裕美は支払いを済ませてカ フェーを出た。朝の涼しさは跡形も残っていなかつ た!明日は金曜だー と裕美は思った、一 休日に はサツキを何処かへ連れて行ってやると約束した。

何とかしてやりたい、ー何時もお婆ちゃんと一緒 の可愛そうな子!


Глава десятая
САЦУКИ

Сацуки привели из детского сада раньше обычного. Заболела воспитатель! Кто из родственников может, попросили взять детей на дом, остальных перевели в группу к тем, кто постарше.

Маленькая девочка сидела на корточках около миниатюрного прудика под раскинувшей свои гигантские ветви старой сливой, куда её определила бабушка, и общалась с рыбой. Карпа купили больше года назад. Событие! Ходили всей семьёй! Заранее подготовили пруд. Дело оказалось достаточно хлопотным, и, скорее всего, сделать всё правильно не удалось бы, но Юми позвонила в магазин, где предполагали купить нового члена семьи, и консультант пришёл на дом.

一 Основное 一 проточная вода! 一 гнусавил тощего телосложения консультант в фирменной одежде магазина и в ярко-жёлтого цвета резиновых сапогах. 一 Если протоки не будет, рыба заболеет, а может и умереть! Необходимо купить фильтр, чтобы ручей чистил, компрессор, чтобы воду нагнетал, и дренаж. Без него тоже никак нельзя! И хорошо бы пруд увеличить немного 一 рыба, она, как человек, простор любит! У вас муж понедельно работает или каждый день домой возвращается?

–Да мы вот, – смутилась Юми, 一 втроём и живём, собственно...

サツキはいつもより尾く家に連れて来られた。 担任の保母さんが病気になってしまったのだと言 う。サツキの組の一部の子供は家族が家に連れ帰 り、残りの子は年上の組の保母さんが面倒を見てく れるとの事だった。

サツキは、古い梅が大枝を広げたその下にある小 さな池の畔にしゃがんでいる。そこへは祖母が連れて 行き、小さな女の子は池にいる美しい魚と遊んでい るのだ。その魚一錦鯉は一年以上前に買ってきた。こ の出来事に家族全員が物珍しげに集まって来た!あ らかじめ小さな池は作られてはいた。 しかし、鯉の ために整えるのは簡単ではなかった。そして本格的な ものを作らなければいけない。そこで裕美は、新しい 種類の魚を買う予定のペットショップに電話してみる と、ほどなくコンサルタントが家にやって来た。

– 基本は流水です!店の作業着を着て、黄色の 長靴を履いたやせたコンサルタントは鼻声で言った。し、水が流れないと魚は病気になります。あるいは死ぬ かもしれません!水をきれいにするフィルター、排水用 のコンプレッサーはかならず必要です。そして池をもう 少し広げましょう。魚も人間と同じで広い所が好きな のです!お宅のご主人は毎週働きに出てお忙しいです か? それとも毎日家に早めに帰ってこられますか?

ー はい、あのI一 裕美は狼狽してー 3人で住 んでいます。実を言いますと。

—А-а... – смутился в свою очередь тощий консультант. —Ну, тогда, позвольте, я всё сам для вас сделаю. У меня всё равно сегодня больше вызовов нет. Где у вас тут лопата?

За два часа он заметно увеличил пруд и здорово углубил его. Потом съездил на своём открытом джипе и привёз откуда-то песок и гравий. Расстелил по дну ямы целлофан, прижал гравием, насыпал песок, выложил камни. Съездил ещё раз и привёз оборудование. Всё установил и велел наливать воду.

一 Хорошо бы, конечно, из какого-нибудь пруда накачать —там, в прудах, вода уже живая, со своей микрофлорой! Да... у вас поблизости нету. А возить – долго. Здесь тонн десять будет, не меньше! Пускайте холодную через шланг. Вот, возьмите... Завтра или когда сможете завезёте. Как вода наберётся, включайте оборудование. И пусть она водопадом вот с этого камня вниз и стекает. Как полный пруд наберётся, высота падения станет небольшой, и шума практически не будет. Водопад нужен, чтобы воду перемешивал и кислородом обогащал. Через сутки вольете содержимое вот этого флакона. Я тут цифру один поставил. Он воду от примесей очистит. Ещё через три дня выльете вот это 一 номер два. Это бактерии специальные. Они воду живой сделают. А ещё через неделю можете и за рыбой приходить. Как раз на следующей неделе, в субботу, у нас завоз будет, очень красивую рыбу из питомника привезём! И не выключайте оборудование, оно должно работать постоянно! 一 крикнул он уже через открытое стекло машины. И укатил.

ああ、ー 今度はやせたコンサルタントが慌て る。ー それなら、私が全部やってあげましょう。 今日はほかの注文はありませんので。 シャベルは

どこにありますか?

2時間で彼は見違えるほど池を広げ充分に深く掘 った。そのあと自分のジープに行って、砂と砂利を 持って来た。穴の底にセロファンを敷き、砂利を重 しとして乗せてから砂を撒き、その上に石を置く。 そして、もう一度車の所に戻って設備一式を持って 来た。ようやく、全部を据え付けて終わってから水 を張るまでになった。

ーもちろん、どこかほかの池からこちらの池に水 を運んでやれば、水は自分で微生物を育てられます!

そうだ、お宅の近くには水がないのですね。持って くるには時間がかかるでしょう。ここには1〇トン以 上の水が必要です。蛇口からホースを通して冷たい水 を入れましょう。どうぞ、御用でしたらいつでも都合 の良い日においでください。水を汲みだせるようにス イッチを入れます。それで滝を作って、石の間から下 に流れこむようにします。池が水で一杯になったら水 の落ちる高さも少なくなり、音もしなくなります。滝 は必要なのです、それは水を攪拌して酸素を取り入れ るためなのです。一昼夜のあと、1.と書いてある 小瓶の中の液体を注いで下さい。これが水中の不純物 を除く働きをします。そして3日後に2.と書いた液 を注いで下さい。これは特殊バクテリアです。水に命 を与えます。そして1週間後には魚を放してやっても 良いでしょう。丁度来週の土曜日になりますね。わた しの店に養魚家が大変きれいな魚を持って来る予定で す。それから、この装置のスイッチは切らないでおい て下さい、動かし続けなくてはなりません一 彼は車 の開いた窓からそう叫んで去っていった。

Тогда всю неделю в доме царило оживление. Каждый день все ходили смотреть сначала, как наливается пруд, затем, как падает водопад, потом, как вдоль берега примостилась первая лягушка. Юми съездила к своей тётке в соседнюю деревню, накопала вдоль реки и привезла уже давшие бутоны ирисы. Земли взяла вокруг клубней много, и цветы не погибли, а прижились и уже через две недели радовали всех своими жёлтого и сиреневого цвета лепестками. В землю по краям пруда бабушка воткнула купленные в специальном магазине колья ивы. Пруд получился на удивление изящным, и, что радовало помимо всего прочего Юми, он должен был поить корни раскинувшейся неподалёку сливы и помогать ей бороться с собственными годами.

За рыбой тоже ходили всей семьёй. Конечно, взоры притягивали большие, по шесть килограммов весом, красные и белоснежные красавцы. Но цена у таких рыб очень большая, да и простор им нужен 一 не то что наш прудик! Сацуки долго стояла около огромного аквариума с горящими от волнения глазами, палец 一 в рот. Наконец ткнула в золотую, сантиметров тридцати рыбу и стала бегать за ней вдоль стекла, чтобы не потерять из виду. Карпа поместили в большой пакет, слишком тяжёлый от воды, чтобы могла нести женщина, и водрузили в багажник машины. От магазина поехал всё тот же тощий консультант 一 помочь с перемещением рыбы в пруд. Он ещё раз проверил работу оборудования, взял пробу воды специальным прибором и удовлетворительно кивнул:

–Можно!

Карпа поместили в пруд прямо в пакете заранее, чтобы выравнять температуру воды и чтобы рыба не получила шок всё от той же резкой смены температур. Минут через пятнадцать Юми осторожно перерезала резиновый жгут, и освобожденная рыба, благодарно вильнув желтым хвостом, отправилась исследовать свой новый мир, в котором ей предстояло жить, взрослеть и состариться.

それから家中がその週はにぎやかであった。毎日皆 が水を池に注いでいるところや、滝から水が落ちている 様子、そして池の端に最初の蛙が遊びに来’ているのを見 に行くのであった。裕美はとなり村の叔母を訪ね、川の 畔を掘って蕾のアイリスを持ち帰った。根にはたっぷり 土がついていたので花は死なずに根付き、2週間後に は黄色と紫色のあでやかな姿で皆を喜ばせた。池の端 には、祖母が特別の店で買った柳の枝を刺して柵を作っ た。そうやって池は驚くほど美しくなり、裕美を喜ばせ た。とりわけ、すぐ近くまで伸びた梅の根に水が行き渡 り、もっと樹齢を伸ばす手助けとなった。

鯉の受け取りには家族全員で出かけた。もちろ ん、重さが6キロもある赤と白の模様の美しい成魚が 目についたがとても高価で、その上もっと広い池で飼 わなければならないので裕美の家の池では小さすぎて 無理だった。サツキは長い間、大きな水槽の縁で 興奮して目を輝かせ物欲しげに覗き込んでいる。そし て、体長зоセンチもある黄金色の鯉に目を奪われた ように水槽のガラスに沿って走り出すのだった。錦鯉 は、水槽から女性の力でも運べるぐらいの大きな袋に 入れられ、裕美の車のトランクに積み込まれる。店からは あの痩せたコンサルタントが、魚を池に移すのを手伝 いに一緒に来てくれたのだ。彼はもう一度池の装置を 確認し、水のサンプルを取って言った。

一これで、大丈夫です!

錦鯉は、水温の急激な変化でショックを与えない ために、袋から池に移す前に温度を調整したタライ に袋ごと入れる。それから15分後に、裕美は袋の 口を縛ってあったヒモをほどいた。すると鯉は嬉し そうに黄色の尾ひれをゆらゆらとさせながら、これ から育って、一生を終えるまで棲み続ける新しい世 界の調査へと泳ぎだして行った。

Маленькая девочка сидела на корточках около миниатюрного прудика под раскинувшей свои гигантские ветви старой сливой, куца её определила бабушка, и общалась с рыбой. Карп, подросший за год практически вдвое, добавил в цвете и теперь сиял на солнце, разбрасывая по поверхности воды отраженные от золотой чешуи радужные блики. Рыбина неспешно курсировала вдоль берега против часовой стрелки, а проплывая мимо Сацуки, останавливалась, раздвигала в стороны широкие, как крылья, передние плавники, приближалась к поверхности воды и открывала неимоверного размера рот в ожидании наживы. Сацуки бросала гранулы из специального пакета с кормом для парчовых карпов, которые тут же исчезали в ненасытном чреве прекрасной рыбы. Карп давал задний ход, отходил в сторону и вновь неспешно направлялся вдоль береговой линии, всё также против часовой стрелки, до очередной встречи со своею маленькой хозяйкой.

В конце концов Сацуки надоело сидеть на берегу пруда, и она переключила своё внимание на муравьёв, которые деловито сновали вокруг и тащили самый различный полезный хлам в свои подземные норы. Помня, как мама говорила, что муравей сильнее слона, она решила проверить последнего на выносливость и накрыла упавшим от сливы листком. Листок долго дёргался... Затем муравей наконец вылез на свет, остановился, как будто посмотрел на Сацуки, и уполз в свой подземный мир. «Этот一 ленивый муравей! 一 подумала девочка. 一 Вот настоящий труженик! Какую палку тащит!» Сацуки вожделенно подняла с земли гальку и положила на спину муравью. Галька не двигалась. Сацуки упорно ждала. «Ну, давай! Давай, поднимай!» Галька по-прежнему не подавала никаких признаков жизни. Нетерпеливая непоседа подняла камень и ровным счётом никого под ним не обнаружила. На земле под камнем было... пусто! «Этот 一 хитрый муравей» – заключила Сацуки и положила камень на прежнее место. Так и не догадавшись посмотреть на него снизу!

小さな女の子は、祖母が連れて行った梅の大枝 が伸びている池の畔で鯉と遊んでいる。錦鯉は、1 年たってほぼ2倍の大きさに成長し一層鮮やかさが 増し、日の光を受けると虹のように輝き、黄金色の 美しい背びれを水面にきらめかせている。美しい魚 は、悠々と池の周りを時計の針と逆に回りながら、 サツキの傍を通って前のヒレを使って水面に浮かび 上がり、大きな口をあげてエサを催促する。サツキ はこの美しい魚の食欲を満たしてやろうと、エサ袋 から錦鯉用の特別な粉状のエサを水面に撒いた。 鯉は後ずさりしたり、岸の周遊路の方に向きを変え て時計の針と逆回りに回ったりしながら、あとで小 さな飼い主に再会するため悠々と泳ぎ始めた。

しかし、だんだんサツキは池の畔ですわっているの に飽きてしまい、自分の関心をアリの方に向けはじめ る。アリは絶えずせかせかと自分達の穴が掘ってある小 さな山の周囲を動き回っている。アリはゾウよりも強 いのだというママの言葉を思い出しながら、サツキはア リの忍耐強さを知りたくなって、梅の落葉をかぶせてみ る。葉っぱは長い間うごいていたが、やがてアリが這い 出してきてまるでサツキを見るようにちょっと立ち止ま り、そして自分の地下の世界に這って行ってしまった。 なまけものね!と女の子は思ったーほら、こっちはほん とのはたらきものよ!どんな棒を引きずっているのか な、とサツキは言いながら、小石を拾ってアリの背中に 乗せた。〃帀は動かない。サツキは辛抱強く待つ。ー こら、がんばれ!もちあげて! ーが、小石はちっとも動 く様子がない。待ちきれなくなって、自分で小石を持ち 上げたが何も見えない。ああ、小石の下が空っぽだ!

ーずるいアリだわ! ーと、サツキはひとりごとを言っ た。小石だけその場所に残されていたのだ。まんまと 逃げられてしまった!

一 Сацу-у-ки! 一 позвала бабуля. 一 Ты где? Пора обедать!

–Ха-а-и! Я сейчас! – отозвалась девочка и, вытерев о платье грязные ладони, деловито направилась в сторону дома.

一Ну, кудаты стакимируками! Посмотри! Быстро мыть! 一 скомандовала бабушка, продолжая накрывать на стол.

一 Бабуля, а мы с муравьями силой мерились! – кричала от умывальника Сацуки.

一 Надо же, 一 притворно удивилась бабушка.

一 Я победила! Я камень подняла, а муравей 一 нет! Ему стыдно стало, и он убежал!

一 Он не потому убежал, Сацуки.

一 А почему, бабуля?

一 Потому, что умный!

一 А почему умный?

–Камню должно лежать – незачем его таскать, раз не нужен! Это мудрый муравей был!

一 Да-а-а, 一 напевно протянула Сацуки. 一 Мудлый!

Обед сморил Сацуки.

一 Спи! 一 убаюкивала бабуля. 一 А как проснёшься, мама и придёт... Она сегодня обещала быть пораньше!

Озорные искорки блеснули в сонных глазах маленькой девочки на секунду, и она, улыбаясь, обмякла на руках у бабушки. Та поместила сонную Сацуки на мягкий футон и присела рядом.

一 Что бы ещё сделать, пока дочь не вернулась? Вроде постирано всё, а посуды после обеда так совсем немного. Годы берут своё! Раньше, помнится, весь день без устали крутиться по дому могла... Да, что куда девалось! Да... годы берут своё!

Пожилая женщина прилегла на край футона, обняла натруженной рукой раскинувшуюся в обеденном сне Сацуки и закрыла глаза.

サーツーキー!と祖母は呼んだ一どこにいるん だい? 昼ごはんの時間だよ!

はーい!いま行くよ!と女の子は返事をして、ワン ピースで汚れた手を拭いて急いで家の中へ向かった。

– もう、こんな汚い手で何をしてたんだい!早く 洗いなさい!と祖母は食事の支度をしながら言った。

– おばあちやん、あたしはアリと力くらべをし たんだよ! サツキは洗面所から叫んだ。

– あらまあー、祖母は驚いて言った。

– あたしが勝ったのよ! あたしは小石をもち 上げたけど、アリはだめだったの! アリは恥ずか し< なって逃げちゃったのよ。

– アリは、恥ずかしくなって逃げたのじやないよ。

– えー?どうしてなの、おばあちやん?

– それはね、お利口だったからだよ!

– どうして、おりこうなの?

ー 小石が乗っかってそれを引きずるわけにいか ないとなると、残る方法は1つだけ。つまりアリが お利口だったのよ。

– ええ一つ、ーサツキは愉快そうに言ったー おりこうだったのね!

昼ごはんはお腹の空いたサツキを眠りに誘った。

– お休み!租母は優しく言った。でも、ママが 帰ってくると又目が醒めるよね。ママは今日は早目 に帰ってくると約束したからね。

小さな女の子の瞳がワクワクしたように輝きだし た。そして微笑みながら祖母の腕の中に抱きしめら れた。祖母は棄らかな布団にサツキと添い寝した。

一 まだ娘は帰ってきていなし、どうすればいいか しら。 昼ごはんの片付けも少ないというのにやりたく ないし。歳は取りたくないものだねえ。以前は一日中椅 いても疲れるということはなかったのに。何をする気も おきないし。ああ、歳は取りたくないものだ。

老女は布団の端のほうに横になり、仕事で疲れき った手で大の字になってお昼寝をしているサッキを 抱いたまま目を閉じた。


Глава одиннадцатая
САМАЯ КОРОТКАЯ

一 Мама, а мы завтра взаправду поедем на большой лодке кататься? – спросила, укладываясь поудобнее, Сацуки.

一 Конечно, ведь так сказал Фудзи-сан! Спи давай!

«Какая странная пятница, – подумала Юми – позвонил человек, незнакомый практически, пригласил поехать в море. А зачем, собственно?! Сказал, что нужно разведать новое место для ловли, и что клиентов в тот день всё равно не будет, и что мы с дочкой могли бы поехать и провести субботу вместе с ним на катере. И что... погода ожидается хорошая, и ребёнку будет, наверное, интересно... Странно всё это! Действительно странно! Но ведь я знаю, кто он... И визитка его у меня есть... И море, хоть и близко, так давно не видела! А может, и Сацуки удастся искупать! И чего я думаю?! Спать! Скорее спать! Завтра так рано вставать! Завтра! Рано! Море!»

– ママ、明日ほんとに私たちは大きなボートに のっていくの?一 サッキは訊いた。

– もちろんよ。冨士さんは確かにそう言ったか ら! 早くお休み!

何とおかしな金曜日だったことかーと裕美は 思ったー 全く見知らずだった男から電話がかかっ てきて、海へ行こうと誘われたのだ。でも何のた めに? 男は、新しい漁場を探さなければと言うの だ。そして土曜ならはお客はまず来ない。それに しても自分は娘と一緒にその男のボートに乗って行 くなんて!まあ、天気は良さそうだし、娘は興味深 々のようだし...。 何だかおかしな話だ! で も、自分は確かにあの男と知り合った。彼の名刺も 貰っている。そして、海は近くにあるがもう長い間 見たこともない。もしかしたらサツキは泳げるよう になるかも知れない。そして、自分は何を考え なければいけないのか? !ああ、寝よう!とにかく 寝よう!明日は早く起きなければ!明日!早く!あ あ、海!


Глава двенадцатая
МОРЕ

Первые лучи солнца протянулись яркими полосами поперёк дорожного асфальта. Солнце, пока ещё за холмами, освещало синее небо и предвещало хороший, хотя и знойный, летний день. Сацуки спала, пристёгнутая в автомобильном кресле, сонно мотая головой и никак не желая просыпаться. Юми поставила машину на автомат и, следя за дорогой, прокручивала в голове, всё ли они взяли.

一 Вроде всё! А что не взяли, докупим у причала 一 маленькие магазинчики работают круглосуточно.

Море уже проглядывало на горизонте, иногда между холмов голубой линией, хотя ехать до него оставалось ещё прилично. По времени они успевали, и даже с запасом.

Холмы по обе стороны дороги подпирали рисовые поля. Весенняя вода, стоявшая на них до самого июня, уже спала и вошла в русла маленьких горных речушек, плавно текущих теперь по узким равнинам туда же, в сторону моря. Вдоль прибрежной травы суетливо вышагивали цапли, ловили мелкую рыбёшку, лягушек или замирали, подставляя первым утренним лучам раскрытые на просушку крылья, отчего становились похожими на серого цвета абажуры от торшера. Несмотря на столь ранний час, крестьяне уже давно были в поле. Работали в поте лица в теплицах, таскали удобрения, что-то пололи и боролись с вредителями урожаев.

太陽の最初の光が縦の縞となってアスファルトの 道路に伸びている。陽はまだ丘の向こう側だが、真 夏の焼けるような日差しとはいえ、明るさを増して いく青い空がよい天気を約束するようだ。裕美は、 サツキを座席へ眠ったままシートベルトをさせた が、小さな頭はその間ゆらゆらしても目を覚ます気 配がない。彼女は車を つ”ードライブの位置に入 れて、頭の中で何か忘れ物はないか考えてみる。

ー多分全部積んだはず。もし忘れ物があっても、 海岸にある小さなお店で買えばいい。

海はもうすでに、地平線の彼方や丘のあいだから 時々青い線となって見えている。近づくにつれても っとよく見えるだろう。裕美たちは時間通りに、い や、むしろ早目に着いた。

道の両側の丘には棚田が見える。山の清水が棚田 に引かれ、6月の田植えのため水が張ってある。水 はそこから流れ出て、小さなせせらぎとなり海まで 注ぐ。小川の岸に目をやれば、草むらに沿ってアオ サギがゆっくりと歩きながら小魚や蛙を啄ばみ、時 々立ち止まっては翼をひろげて朝の光を浴びてのび のびと羽ばたきを繰り返しているが、その様子はま るで灰色のシャンデリアのようである。朝も早いと いうのに、農民はもう田畑で働いている。温室では 日中の暑さを避けて朝早く働き始め、肥料をやった り草取りをしたりする。


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю