Текст книги "Властелин вампиров"
Автор книги: Хью Дэвидсон
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
Его хватка способна была раздавить ребра, глаза горели красным, как у бешеного зверя, от зловонного горького дыхания я едва не терял сознание. Его зубы торопливо искали мою шею. Вот острые зубы прикоснулись к горлу, и я ощутил мгновенное головокружение… услышал пораженные крики вбежавших в комнату Джеймса Ралтона и Эдварда Хармона… после увидел, как доктор Дейл, шатаясь, поднялся на ноги и протянул к нам руку с крестом.
Геррит Гейзерт отшатнулся от меня, словно рука эта нанесла ему жуткий удар. Его отбросило к библиотечному окну, распахнувшемуся от столкновения. Он на секунду замер на фоне непроглядной темноты: дьявольская ярость на лице, этой белой маске с горящими багрово-адскими глазами, развевающийся за спиной черный плащ, похожий на огромные черные крылья.
– Ты узнал слишком много! – яростно крикнул он доктору Дейлу. – Узнай же и это – вы, создания дня, не можете сравниться со мной ни в силе, ни в мастерстве! Аллена Ралтон моя и останется моей, ты слышишь? И Оливия станет моей и ее – а после все вы, один за другим, подчинитесь моей власти!
Миг – и он исчез в темноте. Собаки на псарне взорвались безумным хором яростного лая.
– За ним! – крикнул я и бросился к окну. Эдвард Хармон последовал за мной, но доктор Дейл остановил нас.
– Нет, Оуэн! – воскликнул он. – Мы будем там беспомощны против него. Он и здесь оказался для нас слишком силен!
– Гейзерт… Геррит Гейзерт! – восклицал Джеймс Ралтон. – Так он и есть…
– Да, он и есть властелин вампиров, запятнавший эти края проклятием вампиризма! – сказал доктор Дейл. – Он и есть вампир Геррит Гейзерт, который двести лет назад наводил ужас на округу. Он бежал, спасаясь от гибели, а теперь вернулся, чтобы снова приняться за свой нечестивый труд!
– Геррит Гейзерт – повелитель вампиров! – побледнев, вскричал Хендерсон. – Значит, это он убил Аллену?
– Вы слышали, как он похвалялся этим, – ответил доктор Дейл. – Ему пришлось бежать отсюда двести лет назад. Затем Гейзерт, вероятно, жил во многих странах. Днем он лежал в своем гробу, который мог перевозить с места на место по ночам. Ночью же он охотился и высасывал кровь своих жертв. Теперь он вернулся сюда и вновь стремится вампиризировать эти места!
Гроб он, скорее всего, разместил в своей усадьбе или в каком-либо другом пустующем доме на холмах. Днем Гейзерт оставался в состоянии, подобном смерти, но по ночам мог свободно передвигаться. Он открыто приходил в городок или тайком прокрадывался к жертвам. Аллена Ралтон стала первой из этих жертв. После смерти, сама став вампиром, она вернулась, дабы пить кровь Оливии. Круг зла бесконечно расширяется, и в центре его повелитель вампиров, Геррит Гейзерт!
– Но теперь мы знаем, что он и есть властелин вампиров! Мы можем отправиться при свете дня на поиски тела Гейзерта и уничтожить его! – воскликнул Эдвард Хармон.
Доктор Дейл покачал головой.
– Еще не время! Первая наша обязанность – положить конец вампиризму Аллены Ралтон, используя кол и лезвие. Это исторгнет ее из круга непокойных мертвецов и прекратит терзания Оливии. Только после этого мы можем обратить наши усилия на Геррита Гейзерта.
Он повернулся к Ралтону.
– Вы все еще возражаете против того, чтобы с телом вашей покойной жены поступили, как я сказал?
– У меня больше не может быть возражений, – простонал Джеймс Ралтон. – Все, что избавит Аллену от этого ужасного состояния и спасет Оливию…
– Очень хорошо, – быстро сказал доктор Дейл. – Утром мы вооружимся колом и сталью и отправимся на кладбище. Когда Аллена действительно умрет, мы сможем напасть на Геррита Гейзерта и уничтожить или попытаться уничтожить его.
До тех пор, никому не открывайте правду. Нам не поможет ни закон, ни простая численность, и чем меньше людей будут знать, тем лучше. Двухсотлетний опыт зла и силу Гейзерта мы сможем преодолеть лишь с помощью собственных познаний и силы, и…
Его прервало внезапное появление Вирджинии Ралтон в наброшенном второпях пеньюаре.
– Папа, что случилось? – воскликнула она. – Я слышала выстрелы и крики… а собаки все лаяли…
– Все хорошо, Вирджиния, – сказал Джеймс Ралтон, обнимая дочь. – Случайно выстрелило ружье и мы все немного занервничали, но волноваться не о чем. Возвращайся в постель.
Когда она вышла, Ралтон повернулся к доктору Дейлу. Его бледное лицо напоминало трагическую маску.
– Дейл, скажите, мы сумеем остановить этот ужас? Мы сможем одолеть Гейзерта, прежде чем он превратит других в таких же исчадий ада?
Лицо Дейла было мрачным.
– Я не знаю, – ответил он. – Мы столкнулись с воплощением зла, которое гораздо могущественней и ужасней всего, с чем я имел дело до сих пор. Окажется ли это зло слишком сильным для меня и для всех нас, я сказать не могу.
5. Блуждающие мертвецы
– Кладбище прямо впереди, – сказал Эдвард Хармон. – Видите ворота? А рядом сторожка смотрителя.
Доктор Дейл кивнул.
– Остановимся на минуту у сторожки, – сказал он. Хармон сидел за рулем. Ранним солнечным утром мы с ним, Дейлом, Джеймсом Ралтоном и доктором Хендерсоном выехали из Мэйсвилла на северо-восток.
В этой залитой солнцем сельской местности, так радующей глаз (за исключением темных холмов на западе), наши ночные встречи с вампиром Алленой Ралтон и повелителем вампиров Герритом Гейзертом казались ужасным сном. Но зеленый, уставленный памятниками простор кладбища, в ворота которого мы сейчас въезжали, напоминал о действительности и о цели нашей поездки.
Хармон остановил машину у каменной сторожки смотрителя. Высокий седоволосый человек, приводивший в порядок инструменты, бросил свою работу и направился к нам.
– Мы хотели бы посетить семейную усыпальницу, Фарли, – сказал ему Джеймс Ралтон. – С нами доктор Дейл. Он должен установить точную причину смерти моей покойной жены.
Фарли посмотрел на нас странным взглядом.
– Вы не собираетесь открывать саркофаг миссис Ралтон? – встревоженно спросил он.
– Именно это мы и намеревались сделать, – ответил Ралтон. – Почему вы спрашиваете?
– Ну… – запинаясь, сказал Фарли, – это не лучшая мысль.
– Предоставьте нам решать, – отрезал Ралтон. – Поезжайте, Эдвард.
Хармон, видимо, хорошо ориентировался в извилистых кладбищенских дорожках и через несколько минут остановил машину у зеленого склона, на гребне которого стоял склеп Ралтонов. Мы вышли. Я взвалил на плечо позвякивающую сумку с колами, молотками и прочими приспособлениями, и мы стали молча подниматься к склепу по травянистому склону.
Усыпальница представляла собой небольшое и лишенное окон строение из серого камня с массивной железной двустворчатой дверью. Над входом была глубоко высечена в камне фамилия «Ралтон». С минуту мы постояли в молчании. Джеймс Ралтон был бледен, доктор Хендерсон заметно нервничал. Затем доктор Дейл повернулся к Ралтону.
– Вам лучше будет, Ралтон, остаться снаружи, – сказал он. – Мы сами проделаем с телом вашей жены все необходимое.
– Нет, я пойду с вами, – возразил Джеймс Ралтон. – Я не боюсь это увидеть.
– Но зрелище будет ужасным, – предупредил Дейл. – Достаточно одного вида вашей жены в состоянии живой смерти, а ведь нам еще придется пронзить колом ее сердце и отсечь голову…
– Я знаю, что мы делаем это ради блага Аллены, – сказал Ралтон. – Не беспокойтесь, доктор, мужество мне не изменит.
– Тогда начнем, – сказал Дейл.
Ралтон молча кивнул и дрожащей рукой вставил большой медный ключ в тяжелый замок железной двери.
Послышался скрежещущий звук и дверь распахнулась. Мои спутники медлили, однако доктор Дейл уверенно вошел в склеп. Я последовал за ним со своей сумкой. За мной шли Ралтон, доктор Хендерсон и Хармон.
Справа и слева мы увидели по четыре каменные полки или ниши. Между ними оставалось узкое пространство, где мы сейчас находились. На четырех полках справа стояли четыре каменных саркофага с металлическими именными табличками сбоку. Единственный саркофаг с левой стороны занимал нижнюю нишу.
Джеймс Ралтон указал на него. На металлической табличке было выгравировано имя Аллены Ралтон и две даты. Доктор Дейл осмотрел саркофаг, попробовал приподнять тяжелую крышку из природного или искусственного камня и кивком велел мне достать инструменты.
Я подчинился, и он выбрал два длинных зубила, которые мы вставили затем под крышку саркофага. Я видел, что лицо Ралтона стало совершенно белым, да и мое сердце билось сильнее обыкновенного. Мы с Дейлом нажали на зубила. Тяжелая крышка приподнялась, откинулась к стене. Мы впятером напряженно заглянули внутрь.
Затем раздались изумленные возгласы. Саркофаг был пуст! Гроб Аллены Ралтон бесследно исчез!
– Здесь пусто! – воскликнул доктор Дейл. – Вы уверены, что гроб Аллены Ралтон был помещен в этот саркофаг?
– Конечно, уверен! – растерянно ответил Джеймс Ралтон. – Я же был на похоронах. Ее гроб… ее тело… кто-то украл…
– Украл? – воскликнул Хендерсон. – Вы хотите сказать, что кладбищенские воры…
– Нет! – сердито вмешался доктор Дейл. – Здесь орудовали не расхитители могил! Это был Геррит Гейзерт!
– Гейзерт? – вскричал Эдвард Хармон. – Но для чего ему…
– Как вы не понимаете? Геррит Гейзерт вампиризировал Аллену Ралтон. Он знал, что после смерти она станет подвластным ему вампиром. Видимо, он опасался, что кто-нибудь раскроет ее тайну, явится сюда с колом и покончит с нею. Поэтому он сам, должно быть, пришел сюда и перенес ее гроб в надежное место!
– Так это сделал Геррит Гейзерт? – спросил Хендерсон.
– Но что же нам делать? Если мы не найдем тело Аллены, мы не сможем…
– Мы не сможем избавить ее от вампирического состояния! – договорил за него Дейл. – Если мы хотим вызволить Аллену из этого ужасного рабства и спасти от нее Оливию, мы обязаны найти ее тело!
– Мог ли Геррит Гейзерт переправить ее гроб туда, где находится, очевидно, и его гроб – в старую усадьбу Гейзертов на холмах? – предположил я.
– Это кажется вполне вероятным, – согласился доктор Дейл. – Но прежде всего мы должны понять, как и когда он вынес отсюда гроб Аллены Ралтон?
– Фарли! – воскликнул Ралтон. – Смотритель! Он вел себя как-то странно, когда мы приехали. Наверное, он что-то знает.
– Скорее всего, вы правы, – насторожился Дейл. – Вернемся и расспросим его – здесь нам больше нечего делать.
Мы заперли склеп и вернулись на автомобиле к сторожке смотрителя. Фарли, как видно, ждал нашего возвращения и при виде нас нервно вздрогнул.
– Фарли, отпираться не к чему, – строго сказал Дейл.
– Вы знали, что тела Аллены Ралтон в саркофаге нет. Кто забрал его и когда?
– Клянусь, доктор, я не виноват! – хрипло ответил Фарли. – Если бы я мог, я остановил бы это, но я не мог!
– Когда забрали тело миссис Ралтон? – продолжал расспросы Дейл.
– В ночь после похорон, – ответил Фарли. – Но тело никто не забирал – оно ушло отсюда само!
– Что вы имеете в виду? Вы видели, как это произошло?
– Да, доктор, видел, – сказал Фарли. – В ночь после похорон меня разбудил около полуночи какой-то звук снаружи. Я выглянул из окна и увидел в лунном свете две фигуры. Они выходили из ворот кладбища. Высокий мужчина в черном, обладавший, должно быть, неимоверной силой – он в одиночку нес гроб, который я опознал как гроб миссис Ралтон.
Во второй фигуре я узнал саму миссис Ралтон, одетую в белый погребальный саван. Она шла рядом с мужчиной, словно бы безмолвно ему подчиняясь. Ее лицо было мертвенно-белым в свете луны и на этом белом лице горели красные глаза. Они вышли на дорогу и скрылись из виду.
Я был так потрясен, что только утром отважился пойти к усыпальнице Ралтонов. Я нашел склеп открытым. Гроб и тело миссис Ралтон исчезли из саркофага. Я не находил себе места, понимая, что никто мне не поверит. Поэтому я снова накрыл саркофаг крышкой и запер склеп в надежде, что никто не обнаружит пропажу гроба и тела.
Доктор Дейл ненадолго задумался и затем спросил:
– Вы не узнали человека, который нес гроб миссис Ралтон?
– Нет, доктор – это была просто высокая, темная тень в полутьме, да и видел я его только мельком.
– И больше вы его не видели? И с того дня не замечали больше ничего странного?
Фарли помедлил. Доктор Дейл сразу это заметил.
– Что случилось? Лучше рассказывайте все, Фарли, для вашего же блага!
Фарли наконец решился.
– Доктор, я и вправду видел этого человека еще раз, неделю спустя. Он вернулся и после ушел с еще одним гробом и телом!
– Что? – воскликнул Дейл. – Еще одно тело, помимо тела миссис Ралтон! Что это было за тело?
– Тело молодого Артура Ньютона, – ответил Фарли. – Он умер неделей позже миссис Ралтон, и на следующий день после похорон его тело таким же образом исчезло с кладбища!
– Артур Ньютон? – повторил Дейл. – Кто это?
– Последний из Ньютонов, – объяснил Хендерсон. – Это старая местная семья. Артура все любили. Он был обручен с Алис Уилси, дочерью миссис Уилси, чье поместье находится недалеко от имения Ралтонов. Но он умер от какой-то болезни две или три недели назад. Его лечил доктор Джексон.
– И вы видели, как гроб и тело Артура Ньютона исчезли с кладбища так же, как миссис Ралтон? – обратился Дейл к Фарли.
– Да. Как вы можете представить, после первого случая я довольно плохо спал. В ночь после похорон Ньютона мне показалось, что снаружи кто-то возится. Я выглянул из окна. Луны не было, но при свете звезд я снова разглядел две фигуры, направлявшиеся через кладбище к воротам.
Впереди шел тот же высокий темноволосый человек, которого я видел прежде. Он нес гроб, гроб Ньютона, и на этот раз я заметил, что его глаза горели багровым пламенем. Такие же глаза были у Ньютона – ибо за ним шел Артур Ньютон, похороненный в тот день! Они вышли за ворота. Утром я увидел, что могила Ньютона разрыта. Я забросал ее землей и никому ничего не сказал – боялся, как и раньше, что мне не поверят.
Фарли замолчал. Лицо его было мертвенно-бледным. Доктор Дейл был мрачен, как никогда.
– Фарли, вы поступили неправильно, ничего не сказав, – заметил он, – но вас можно понять. Мы пока не станем ни о чем рассказывать, но и вы должны держать эти вещи при себе. Вам понятно?
Фарли пообещал молчать, и мы вернулись в машину.
– Едем обратно в Мэйсвилл, Хармон, – сказал доктор Дейл. – Увидимся с этим доктором Джексоном, лечившим молодого Артура Ньютона во время его последней болезни…
Когда мы доехали до дома доктора Джексона, тот как раз заканчивал осмотр пациента. Доктор, крепкий радушный человек средних лет, немного посерьезнел, когда Дейл пояснил, что мы хотели бы поговорить о болезни Ньютона.
Джексон мог лишь сказать, что речь шла о какой-то острой форме анемии. Ньютон продолжал терять силы, пока не умер. На шее Ньютона доктор заметил две ранки, но подумал, что это укусы насекомых. Он слышал, как в предсмертном бреду Ньютон говорил о красных глазах и каком-то темном существе, которого он боялся.
– Трагично, когда такой молодой человек умирает настолько внезапно, – сказал на прощание Джексон. – Мы все глубоко сожалели, а Алис Уилси, его невеста, была просто разбита.
– Без сомнения, – сказал доктор Дейл. – Большое спасибо за информацию, доктор.
Мы вернулись к машине, где ждали Ралтон и Хармон.
– Ну? – с тревогой спросил Ралтон.
– Артур Ньютон умер по причине вампиризма, это ясно, – сказал Дейл. – Несомненно, он был одной из жертв Геррита Гейзерта. После его смерти Гейзерт пришел на кладбище и забрал гроб и Ньютона с собой, как прежде сделал с вашей женой.
– Итак, воле Гейзерта теперь подчиняются два вампира! – прошептал Хендерсон. – Аллена Ралтон, Артур Ньютон – и сам Гейзерт, повелитель вампиров! Что будем делать, Дейл?
– Мы должны действовать немедленно, – решительно сказал Дейл. – Выясним, где находятся днем тела Гейзерта и двух его вампиров, и покончим с ними.
– Что вы имеете в виду? Что вы собираетесь…
– Я имею в виду, – сказал доктор Дейл, – что время терять нельзя. Мы с Оуэном и Хармоном должны сегодня же отправиться в усадьбу Гейзерта!
6. Гейзерт-Манор
Хендерсон побледнел. Глаза Джеймса Ралтона расширились.
– В усадьбу Гейзерта? – повторил он. – Мы поедем с вами!
Дейл покачал головой.
– Нас троих будет достаточно, если мы сможем найти гробы и тела трех вампиров. Если же не сможем, еще два человека нам ничем не помогут.
Кроме того, для вас имеется работа в городе. Хендерсон, я попросил бы вас узнать у доктора Джексона и остальных врачей, были ли в городе другие случаи предполагаемой анемии. Все больные или умершие могут являться жертвами вампиризма. А для вас, Ралтон, будет предпочтительней вернуться домой и присматривать за Оливией на случай, если мы к ночи не возвратимся.
Хармон кивнул.
– Он прав, мистер Ралтон. Я буду чувствовать себя уверенней, зная, что вы приглядываете за Оливией.
Ралтону пришлось согласиться. Мы выпустили доктора Хендерсона из машины и, выслушав его встревоженный наказ вести себя как можно осторожней, выехали из Мэйсвилла на запад, в поместье Ралтона.
Здесь Ралтон вышел, и Хармон направил машину к западным холмам. День клонился к вечеру, и солнце успело пройти половину пути от зенита до горизонта, когда Хармон остановил автомобиль у подножия холмов.
Доехать даже сюда было довольно трудно, а участок заброшенной дороги впереди весь зарос растительностью и был непроходим для машины. Хармон загнал машину в рощицу, и мы двинулись вперед пешком.
Полуразрушенная дорога с милю поднималась на запад, в холмы, а затем свернула вниз, к югу, в длинную узкую долину. По обе стороны поднимались крутые лесистые склоны. Мрачные массивы сосен и елей перемежались дубами и вязами.
На одном из склонов мы заметили заросшую кустами поляну и обветшалые деревянные стены старинного здания с высокой крышей.
– Старая усадьба ван Броотов, – сказал Эдвард Хармон. – В долине около дюжины старинных усадьб наподобие этой. В них никто не живет уже лет сто или больше. Гейзерт-Манор находится ближе к оконечности долины.
Пока мы шли, Хармон указал еще на девять или десять таких же старинных и ветхих зданий, расположенных на крутых склонах долины. Некоторые были почти скрыты разросшимся плющом и диким кустарником. Хармон называл имена их бывших владельцев, напоминавшие о колониальных временах – здесь были дома Эльфинов и Гроудеров, усадьба «Тен Элтт» и полдюжины других.
Полнейшая тишина царила над ними. Я вспомнил, как доктор Дейл достал с полки старинную книгу о колдовстве и прочитал мне рассказ о Геррите Гейзерте. Два века тому Гейзерт жестоко расправился с обитателями этих мест и с тех пор они опустели. Значит, это и были дома, заброшенные двести лет назад.
С тех дней здесь действительно никто не жил. Темная тень Геррита Гейзерта продолжала нависать над долиной, даже пока он отсутствовал. Долгие годы он вампирствовал в чужих краях – и теперь, когда он вернулся, его черная тень вновь протянула руку, но на сей раз за пределы долины.
Хармон остановился, прервав мои размышления, и указал на поросший лесом склон справа от нас. Там, на поляне, наполовину скрытое деревьями, виднелось какое-то здание.
– Гейзерт-Манор, – прошептал Хармон.
– Хорошо, давайте поднимемся, – негромко сказал доктор Дейл. – У нас не слишком много времени – закат наступит через несколько часов.
Мы свернули с дороги и начали взбираться по крутому склону, продираясь в тени толстых, сплетавшихся над головой веток сквозь густой подлесок, буквально душивший всю землю под деревьями.
Исцарапанные, в порванной одежде, мы вышли наконец на открытое место – круг метров в сто, расчищенный некогда среди лесных зарослей на склоне, а теперь поросший кустами и небольшими деревьями. Место это было выбрано потому, что склон был здесь не таким крутым и даже образовывал ровный уступ.
В центре расчищенной поляны стоял длинный усадебный дом с толстыми деревянными прогнившими стенами. Одноэтажный по бокам, дом возвышался в центральной части на полтора этажа; уцелела и высокая, островерхая, хотя и ветхая крыша.
Гниющие ставни закрывали оконные проемы, тяжелая главная дверь была заперта. Чуть подальше виднелись развалины хозяйственных построек, но нас прежде всего интересовал дом, стоявший в тишине под послеполуденным солнцем.
Дейл двинулся через поляну к двери. Мы с Хармоном последовали за ним. У двери доктор обернулся.
– Если Геррит Гейзерт, Ньютон и Аллена Ралтон в самом деле здесь, – сказал он, – они будут находиться в подобном смерти состоянии, и мы сможем их уничтожить. Но мы должны сделать это до заката, потому что к ночи, где бы они ни находились, они обязательно проснутся.
Я посмотрел на заходящее солнце.
– У нас есть по крайней мере два часа, – сказал я. – Этого должно быть достаточно.
Дейл откинул старомодный железный засов и массивная дверь распахнулась с резким скрипом петель. Мы вошли внутрь.
Мы очутились в длинной комнате, освещенной узкими лучами солнечного света, которые проникали сквозь щели оконных ставней. В комнате, кроме грубого деревянного стола и таких же стульев, старинных на вид, больше ничего не было; все пропитывал затхлый запах глубокой древности.
Потолка также не было: комната поднималась прямо к высокой крыше, и лишь в одном ее конце имелась старинного типа хозяйственная антресоль из досок, уложенных непосредственно на стропила. Двери в обоих концах комнаты вели в другие помещения.
– Здесь ничего нет, – сказал я. – Где Геррит Гейзерт и остальные могут хранить свои гробы?
– Бог знает, – сказал доктор Дейл. – Нужно все обыскать. Начнем с антресоли.
Мы с Хармоном подсадили его, и доктор быстро исследовал чердак, а затем вновь спустился к нам.
– Ничего. Придется осмотреть весь дом.
Мы прошли через длинную комнату, заглянули даже в древний камин, где едва ли могли быть спрятаны гробы и тела. Не было их и в меньшей комнате северного флигеля дома.
Мы вернулись назад и исследовали другую небольшую комнату в южной части здания, но не нашли в ней ничего, кроме нескольких гнилых обломков древней мебели. Дейл, однако, обнаружил люк, ведущий в подвал.
Доктор поднял крышку. В подвал спускалась полуразрушенная деревянная лестница. Внизу было так темно, что мы с Хармоном инстинктивно отшатнулись. Дейл невозмутимо достал из кармана фонарик и послал в темноту подвала трепещущий луч.
– Думаю, гробы и тела, вероятней всего, в подвале, – сказал он. – Пойдемте.
Он осторожно спустился по гниющим ступеням, и мы с Хармоном последовали его примеру. Спустившись, доктор повел лучом по сторонам.
Подвал простирался под всей главной или центральной частью старинного дома. Пол и стены были сложены из массивных блоков и плит необработанного камня. Опорами для балок над головой служили большие и хорошо сохранившиеся квадратные деревянные столбы.
Дейл водил лучом в темноте. Я стоял рядом с ним и Хармоном, держа в руках сумку с инструментами. Мое сердце упало, когда я увидел, что подвал был совершенно пуст. Наши поиски определенно провалились.
– Кажется, здесь ничего нет, – наконец сказал доктор Дейл.
– Как насчет тех развалившихся хозяйственных построек? – спросил Эдвард Хармон.
Дейл кивнул.
– Поднимемся и осмотрим их.
Мы поднялись по лестнице, закрыли люк и направились к затхлым руинам старинных построек. Почти час мы обыскивали их, но не нашли ни малейшего следа гробов.
Мы вернулись в дом, беспомощно оглядываясь по сторонам. Солнце заходило, прямые лучи освещали сквозь щели ставней полутемную комнату.
– Гробы и тела наверняка где-то в другом месте, – сказал я. – Но одному Богу известно, где Геррит Гейзерт спрятал их.
– Может быть, в одном из других заброшенных домов в долине? – предположил Хармон. – Скажем, в старой усадьбе ван Броотов или Эльфинов?
Доктор Дейл отрицательно покачал головой.
– Мне по-прежнему кажется, что гробы и тела Гейзерта, Аллены Ралтон и молодого Ньютона где-то здесь. И есть способ узнать наверняка.
– Какой? – спросил я. – Мы все обыскали…
– Мы можем спрятаться в доме, на чердаке, – сказал доктор Дейл, – и дождаться заката! Если тела Гейзерта и остальных спрятаны здесь, после заката они проснутся и покажутся. Останется подождать, пока они перед рассветом не вернутся в свое укрытие, а после восхода солнца найти их тела и прибегнуть к колам и стали!
Кровь застыла у меня в жилах.
– Что, если они нас заметят? Если нас увидит Геррит Гейзерт?
Лицо Дейла стало суровым.
– Сомневаюсь, что в этом случае кто-либо из нас сможет спастись. Несмотря на кресты, мы не справимся с тремя вампирами – ведь им достаточно испить каплю крови, чтобы подчинить нас своей воле и превратить в послушных жертв. Именно это и хотел вчера сделать Гейзерт, напав на вас и на меня.
Тем не менее, я считаю, что это лучший план. У них нет причин разыскивать нас и в целом подозревать, что мы в доме. К тому же может оказаться, что тела их совсем в другом месте.
– Поддерживаю! – порывисто сказал Эдвард Хармон. – Любой риск стоит возможности расправиться с этим дьяволом Гейзертом!
Я кивнул в знак согласия.
– Я тоже с вами, Дейл.
– Но помните, – предупредил доктор, – если вампиры и впрямь появятся, вы должны терпеливо ждать, что бы ни случилось. Иначе мы потеряем все… Мы сможем действовать только утром. А теперь поднимемся на чердак. Солнце сядет через полчаса.
Мы с Дейлом подсадили Хармона, она подтянулся и затем помог нам с доктором забраться на антресоль. Я втащил за собой позвякивающую сумку. Оказавшись на чердаке, мы отступили подальше в тень и притаились у северной стены.
Отсюда мы могли видеть почти всю большую комнату, оставаясь незамеченными. Дейл велел нам устроиться поудобнее, чтобы исключить любые предательские движения или шорохи. Мы молча ждали, глядя, как прямые лучи светившего сквозь щели ставней солнца постепенно темнели и исчезали.
С заходом солнца потемнела и комната. Вокруг царила тишина. В этой тиши и мраке мы ждали на темном чердаке старинного дома – ждали повелителя вампиров, жившего здесь двести лет назад, ждали Аллену Ралтон и Артура Ньюмана, которых он превратил в таких же зловещих вампиров.
Тьму немного рассеял свет поднявшейся на небо луны. Яркие лунные лучи падали сквозь зияющие щели ставней восточных окон и прорезали темноту комнаты. Лучи становились все ярче, темнота все черней, и тогда мы услышали звук.
Он донесся из подвала – скрежещущий, скрипучий звук, словно камень скоблил о камень! Хармон задрожал и приподнялся, но доктор Дейл вовремя удержал его на месте. Мы нервно прислушивались. В подвале кто-то двигался!
На миг все стихло, а затем на полусгнившей лестнице послышались медленные шаги. Они на мгновение замерли, и мы совсем сжались в черной тени чердака. А затем в южной комнате кто-то с громким стуком откинул крышку люка.
7. Властелин живых мертвецов
Наши сердца забились сильнее. Громкие шаги в южной комнате отдавались эхом по всему старинному мертвому дому. Мы ждали с быстро бьющимися сердцами. Я почувствовал, как напряглись Хармон и доктор Дейл. Хармон невольно пошевелился, когда в освещенную луной комнату под нами вошел Геррит Гейзерт.
Его высокая темная фигура, облаченная в черный плащ, остановилась посреди комнаты. Бледное лицо и багровые горящие глаза ясно выделялись в лунных лучах, красные губы приоткрывали белые, блестящие зубы. Он внимательно оглядел комнату и бросил быстрый взгляд на тени чердака, где мы прятались.
Гейзерт повернулся, когда в комнату вошли две другие фигуры. Одной из них была Аллена Ралтон, одетая в белый саван. На ее мертвенно-бледном лице застыло выражение злобной и глумливой жестокости. За ней следовал светловолосый молодой человек в темной одежде. При жизни он был красив, но сейчас на его лице, как и у Аллены, читалось нечеловеческое зло. Я понял, что это Артур Ньютон: теперь он был вампиром, как и остальные двое.
Геррит Гейзерт отвернулся от них, снова осмотрел комнату и сдвинул брови.
– Мнится мне, здесь кто-то был, – сказал он. – Я чувствую присутствие враждебных сил.
– Быть может, господин, здесь побывали эти глупцы из городка? – спросила Аллена Ралтон.
– Не думаю, что они осмелятся прийти сюда, – сказал Гейзерт, глядя исподлобья. Он тихо засмеялся. – Они узнали бы, что Геррита Гейзерта недаром боялись два столетия назад!
– Вы позволите нам выйти сегодня вечером, господин? – просительно и заискивающе обратилась к нему Аллена Ралтон.
– Вы разрешите нам пойти за кровью… за жизнью? – льстивым тоном добавил Артур Ньютон.
– Да, я позволю вам это. Я отправлюсь с вами… по другому делу. Но берегись, Аллена, не угоди в западню, когда будешь навещать дочь. Этот Дейл чуть не настиг тебя прошлой ночью. Он опасен, мне кажется. И ты, Ньютон, веди себя осторожно.
– Мы повинуемся, господин, – с готовностью ответили они.
– Тогда мы уходим, – сказал Гейзерт. – И смотрите, не задерживайтесь надолго.
Он открыл дверь и вышел в темноту. Два вампира последовали за ним, как гончие за охотником. Их шаги смолкли снаружи, и наступила тишина. Мы ждали, не отваживаясь пошевелиться, даже обменяться шепотом несколькими словами – Гейзерт мог в любой момент вернуться.
Мои мысли путались. Гробы и тела трех вампиров были спрятаны в подвале! Сейчас это уже не вызывало сомнений, однако подвал был пуст, когда мы осматривали его. Означает ли это, что Геррит Гейзерт оборудовал там какой-то хитроумный тайник? Вероятно – я вспомнил скрежет камней, сопровождавший появление вампиров.
Куда они направились? Гейзерт сказал, что у него какое-то дело. Возможно, он ищет для себя в городке новые жертвы или решил выяснить, что задумали мы. Аллена Ралтон, несомненно, идет к поместью Ралтонов, чтобы испить крови своей дочери Оливии – ведь прошлой ночью мы прервали ее кровавое пиршество. Я услышал глубокий вздох Эдварда Хармона; видимо, он думал о том же. К счастью, мы поместили в комнате Оливии защитные средства, и отец ее был на страже.
Но куда направляется Артур Ньютон? Есть ли у него в городке собственная жертва? Должно быть, так – теперь он вампир, как и другие. Кем был тот несчастный, из которого молодой Ньютон пил кровь и жизнь?
Час шел за часом, и лунные лучи в комнате медленно описывали дугу. Время, казалось, растянулось до бесконечности. Наконец луна осветила западное окно, и я понял, что ночь близится к концу. Я шепотом вызвался спуститься и осмотреть подвал, пока доктор Дейл и Хармон будут сторожить, но Дейл покачал головой: вампиры того и гляди могли вернуться.
Ночь действительно была на исходе. До восхода оставалось не более часа, когда снаружи вновь прозвучали шаги и дверь отворилась. Геррит Гейзерт вернулся один. Он огляделся в поисках остальных, затем стал расхаживать по комнате, ожидая их. Его потусторонняя черная фигура мелькала в неверном лунном свете.
Гейзерт казался беспокойным. Вероятно, он каким-то образом ощущал наше присутствие, чувствовал рядом враждебные силы. Всякий раз, когда его красные глаза нетерпеливо обегали комнату, я про себя молился, чтобы ему не пришла в голову мысль осмотреть дом. Гейзерт определенно начал тревожиться, но наконец послышались шаги и в комнату вошли Аллена Ралтон и молодой Ньютон.