Текст книги "Вальс любви"
Автор книги: Хортенз Кэлшиер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)
– Это было почище любой холостяцкой картины, какую я когда-либо видел.
Смеясь вместе с Джеком, Энди перемотал пленку и прокрутил ее еще раз.
Джек свистел и гукал в самых пикантных местах.
– Ну молодец, девочка! Святой Моисей! Посмотри, как она поливает пивом этот сосуд грязи! А вот и ты выкручиваешь его пакостную лапу!
Пленка заканчивалась приглашением Стива выпить за счет заведения.
Джек хлопнул Энди по спине.
– Спасибо за то, что заставили поползать эту крысу.
– Самое меньшее, что я мог сделать.
– Девочка вела себя безупречно.
– Да. – При виде Дорис у Энди перехватило дыхание. Ему слишком ее не хватало, это он вынужден был признать.
– Почему ты не рассказал мне эту историю с «Задом Таракана»? Самую интересную новость в городке я узнаю лишь через неделю.
– Я знал, что она до вас обязательно дойдет.
– Дай пять, ковбой, – протянул ему руку Джек, – ты не сделал с Диком того, что сделал бы с ним я, но оно и к лучшему. Я бы непременно попал в тюрьму за убийство, как только увидел бы его поганую морду.
– Дорис сделала главное, а я лишь довел дело до конца, – сказал Энди, пожимая ему руку.
– Девочка была великолепна, – не без гордости восхитился Джек, – когда искупала его в двух кружках пива. И ты подоспел вовремя.
– Не мог же я допустить, чтобы он ударил ее.
– Ну разумеется. – Джек помолчал. – Не скажешь ли мне наконец, почему ты не захотел работать на ранчо? Со всем этим столпотворением я так и не спросил тебя раньше.
– Мы с Дорис не спелись. Вот и все.
– Ей не следовало оставаться одной на ранчо, парень, а тебе нечего болтаться тут. Салли сказала мне как-то: Энди ведет себя так, словно хочет приударить кое за кем. Я и сам это заметил.
– Джек, ваша внучка ясно дала понять, что не желает меня видеть на ранчо в течение следующих шести месяцев.
– Какой же срок она имела в виду?
– Значительно больше шести месяцев.
– Пожизненный, – кивнул Джек, – вроде того, который выбрал я с твоей бабушкой. Все или ничего.
– Вот именно, Дорис – однолюбка. Это не по мне.
– Энди, неужели в сердце у тебя нет ничего, похожего на любовь к моей девочке? Только скажи правду.
Энди встал и заходил по комнате, засунув руки в карманы.
– Она постоянно спорит со мной. Упрется на своем, и ее не переубедишь. После случая в таверне я было подумал… Но нет, куда там! А ведь с самого начала я предупредил ее: никаких условий.
– Ты ведь и не думал влюбляться а?
– Нет. – Энди остановился как вкопанный.
– Все признаки налицо, – отмахнулся Джек. – Когда влюбляешься, этого не скроешь. Вопрос лишь в том, что ты намерен предпринять.
– Да нечего тут предпринимать, Джек. Вы же познакомились со всеми моими родственниками. Посмотрите только на них. Как они живут?
– Ага. Слова доброго друг другу не скажут. Но ты же познакомился с большинством наших родственников – совсем другое дело. Тебе понравились Симпсоны?
Энди нечего было возразить. Вуди и Лори, родители Дорис, произвели на него самое благоприятное впечатление, как и ее сестра. Кэрол и ее муж Рейли были не менее счастливы в браке, а дети у них были просто очаровательными.
Его родственники, напряженные, сдержанные, старательно избегали друг друга, в то время как Симпсоны так и светились дружелюбием. Он невольно потянулся к ним, с радостью уделял им внимание и знал уже, что будет скучать после их отъезда.
– Ты же видишь, каким необыкновенным может быть брак, когда двое подходят друг другу – как Вуди и Лори, Кэрол и Рейли. Или как Салли и твой покорный слуга. И, может быть, как ты и Дорис. – Джек поднялся из кресла.
В этот момент дверная ручка задергалась и в дверь постучали.
– Джек? – послышался голос Салли. – Ты здесь?
– Ага, с Энди.
– Почему дверь заперта?
– У нас холостяцкая вечеринка.
– Что?
Джек отпер дверь.
– Тут Энди воспитывает меня. Объясняет, что такое жизнь и развод.
– О, Энди. – Салли недовольно нахмурилась. – Как ты мог подумать, что наш брак – ошибка? Это ты ошибаешься, отказываясь от Дорис. А я счастлива стать частью такой семьи. Ты тоже мог бы.
В комнату заглянули Вуди и Лори.
– Матч еще идет? – поинтересовался Вуди.
– Милый Джек, жениху сегодня бейсбол не полагается. Тебя ждет невеста. – Салли поспешно увела его.
– Еще играют. Присаживайтесь, – сказал Энди, включив телевизор. Он с удовольствием досмотрит матч в их компании.
Ему не хватало только Дорис. Родственники каждый по-своему напоминали о ней, и он мысленно снова и снова возвращался и к тому, что у них было, и к их размолвке.
– Скоро должна быть Дорис, – сказал ее отец, – если только она уехала с ранчо, как обещала.
Энди незаметно взглянул на часы. Никогда еще секундная стрелка на них не двигалась так медленно.
XII
Дорис нашла свободное местечко для пикапа в полуквартале от дома Салли. Перед ним была уже целая выставка автомобилей. Она узнала машину своих родителей, фургончик Кэрол и Рэйли и кабриолет кузины.
А вот и красный спортивный автомобиль Энди.
Она глубоко вздохнула, выбираясь из пикапа. На улице, где жила Салли, с обеих сторон росли деревья. Участки были маленькие, дома компактные, с эркерами, типичными для этих мест. Чудесный квартал, признала Дорис, глядя на крошечные, аккуратно подстриженные газоны и кусты.
День был солнечный, теплый, с легким ветерком. Вчера по телефону дед сказал, что в городе жарища.
– Надень летнее платье, – велел он. – То, розовое.
Как будто у нее было какое-то другое платье – нового, конечно, он еще не видел. Розовое платье она надевать не стала, хотя и захватила его с собой, а выбрала трикотажную блузку без рукавов, чистые джинсы и теннисные туфли.
Только в одном она уступила деду – не собрала волосы в конский хвост, а распустила их. За это дед простит ей джинсы.
Что подумает Энди, ей было плевать.
Вытащив из пикапа тяжелый чемодан, она потащила его по тротуару к дому.
Первым увидел ее Энди – он выходил из дома. Она замедлила шаг.
– Постой, я помогу, – крикнул он с крыльца.
– Я справлюсь сама, – отпарировала она. – Можешь не беспокоиться.
– Ты уже не хозяйка, Дорис, – возразил он, беря чемодан. – На своей территории я босс.
Казалось, он смотрел на нее с безразличием, но точно этого она не знала, поскольку не могла поднять взгляд выше пряжки его брючного ремня. Не там он остановился, явно не там. Лучше на груди. Опять не там. Лучше на подбородке. Еще одна ошибка. Каждый его дюйм прожигал ее воспоминаниями.
– Учти, что доктор Шорт прислал Джеку видеокассету Мэгги. Сейчас все смотрят ее.
– Я уже ее видела.
– Отличный спектакль, Дорис. – Усмешка тронула уголки его губ. – Тебя даже могут наградить «Оскаром».
Тут она посмотрела ему в глаза, и ее сердце сделало бешеный скачок.
– Тебя тоже, мой герой.
Держа чемодан в одной руке, другой он взял ее под руку.
– Пошли. Твои родители жаждут видеть тебя. Собственно, все, кроме разведенных членов семейства Хаммелов. Они слишком заняты тем, Что избегают друг друга, и неспособны заметить кого-либо еще.
– Не очень-то это приятно для Салли и тебя. – Она ответила машинально, устремив все внимание на то, чтобы не отреагировать на его прикосновение.
– Для нашей семьи характерны вражда, непримиримые противоречия, отсутствие общения.
Она поднялась с ним по ступенькам, размышляя вслух:
– То же самое можно сказать и о наших отношениях.
– По крайней мере мы разговариваем, – покачал он головой. – А они даже этого не делают. Постарайся не принимать близко к сердцу излучаемый ими холод.
У двери Дорис заколебалась.
– Если ты не в ладах с кем-нибудь из них, мне бы не мешало это знать.
– Только с тобой, – прошептал он, сжимая ее локоть.
– Ради деда и Салли не делай из этого проблемы, Энди.
– Не буду, если и ты не будешь.
В гвалте радушных приветствий ей было уже не до Энди. Ее обнимали, целовали и поздравляли с успешным исполнением главной роли в видеофильме.
– Почему ты не в розовом платье, девочка? – не преминул пожурить ее дед, однако прическу одобрил и сердечно обнял ее. Салли стояла рядом, ожидая своей очереди. За ними последовали Вуди, Лори, Кэрол и Рейли. Энди посмотрел на свою мать, в окружении «союзников» сидевшую в одном конце длинной гостиной, и на отца, разместившегося с другими Хаммелами в противоположном конце комнаты. Оба они недавно развелись во второй раз.
К счастью, между участниками «холодной войны» Симпсоны образовали теплый буфер.
Улучив момент, Энди показал бабке чемодан Дорис.
– Куда его отнести?
– В твою комнату, – распорядилась бабушка.
– Что?
– В доме не осталось свободных комнат. А у тебя, насколько я помню, в комнате для гостей есть диван-кровать. Размести Дорис там.
– Послушай, мы с Дорис не…
Тут подошел к ним Джек и с тем же вопросом:
– Салли, куда прикажешь девать чемодан внучки?
– Энди любезно предложил комнату в своем доме, – сладко улыбнулась она внуку. – Он отвечает любезностью на любезность за пребывание на ранчо.
Джек хлопнул Энди по спине.
– Отлично, парень. Тогда багажом Дорис займешься ты.
– Дорис не согласится, – предостерег его Энди. – Ни за что.
– Джек уговорит ее. – Салли поцеловала жениха в щеку, окрасив ее яркой губной помадой.
– Мне так и носить твой поцелуй, мисс Салли?
– Да, как клеймо фирмы, – поддразнила она. – Сообщи Дорис добрую новость.
Джек отправился выполнять нелегкое поручение, а Энди поспешно скрылся в кабинетике, где сын и дочь Кэрол смотрели мультфильмы.
– Можно я присоединюсь к вам? – пробормотал он.
Дети, уставившиеся на экран, толком его и не видели, и Энди уселся перед телевизором, ожидая, когда взорвется Дорис.
* * *
Дорис рассказывала что-то о Снейке своей кузине, когда Джек притронулся к ее плечу.
– Извини. Хочешь знать, где тебе придется провести ночь? Пойдем со мной.
– Не мешало бы повесить новое платье на плечики, – откликнулась Дорис, следуя за ним наверх. – Мэри поклялась, что за ночь оно отвисится.
Джек провел ее по коридору, указывая на двери слева и справа:
– Комната Салли, здесь Кэрол и Рейли с детьми, следующая комната Вуди и Лори, а моя в конце. – Он завел ее в свою комнату и закрыл дверь.
– А где же буду я?
– У Энди есть отличный диван-кровать для тебя.
– У Энди? – Она чуть не задохнулась.
– Угу. Вам нужно помириться. Лучше его квартиры не придумаешь.
– Дед, это просто смеш…
– Прикуси свой язычок, девочка, и выслушай меня. Дом Салли переполнен. Часть родственников разместилась в палатках на заднем дворе и в гамаках в подвале.
– Тогда я поеду в мотель.
– Свободных мотелей нет. Они все забиты делегатами съезда Ассоциации скотопромышленников. Нет, мэм. И не думай провести ночь в пикапе на улице. Это город. Не выйдет.
– Но и квартира Энди не последнее прибежище.
– Он тоже так считает, но это наша с Салли свадьба. Невеста и жених решают по своему усмотрению. Вы с Энди тоже будете вольны поступать, как вам заблагорассудится, когда поженитесь.
– Вряд ли ты дождешься, – усмехнулась Дорис, – когда Энди Хаммел женится.
– На свете и не такие чудеса случались, девочка. Не желаю больше ничего слышать, поняла? И будь любезна вести себя как гостья, пока не уедешь на ранчо.
– Да, дед, это твоя свадьба, не моя.
Он нежно обнял ее опущенные плечи.
– Недолго ждать и тебе своего счастливого дня. Вот увидишь. Явится твой принц в сверкающих доспехах…
В дверь постучали.
– Джек? Можно войти? – услышали они голос Салли.
– Ну вот, вперед.
Она вошла с озабоченным видом.
– Только что звонили из ресторана. В заказанном на сегодняшний вечер банкетном зале сегодня случился пожар, и нас не смогут обслужить. Что будем делать?
Джек нахмурился, но тут же посветлел лицом.
– А не заказать ли нам на дом пиццу?
– Гм, – оживилась и Салли. – Но где мы сможем заказать столько порций?
– Закажем одновременно в пяти-шести пиццериях – им это не составит труда.
– Милый Джек, ты гений! Сейчас скажу Энди, чтобы он начал звонить. Может, это и к лучшему. Все смогут расслабиться, отобедать пораньше и хорошенько выспаться.
– И не придется наряжаться, – добавила Дорис.
– Джек сказал о нехватке помещений, Дорис?
– Да, – ответила она. – Как любезно со стороны Энди!
– Ну разве он не принц? – Салли поспешила уйти.
– Не мой принц, – пробормотала Дорис.
– Но ты хочешь, чтобы он был им, девочка? Скажи правду, – заглянул ей в глаза дед.
– Да, – после долгой паузы ответила она, – и давай переменим тему. Чего вдруг ты предложил пиццу?
– Наверно, все дело в галстуке, который пришлось бы повязывать, чтобы пойти в ресторан.
Дорис улыбнулась, потом не удержалась от смеха.
– Ну ты даешь!
Он подмигнул ей.
– То же говорит Салли под одеялом.
* * *
– Вы правильно поняли, шесть комбинированных «монстров», – говорил Энди по телефону в кабинете. – Без анчоусов. Доставьте их на Бэй-стрит, 202, к шести часам. Спасибо.
Он делал уже последний заказ. Кажется, для импровизированного домашнего обеда накануне свадьбы все уже предусмотрена Кого-то послали купить вина, прохладительные напитки и бумажные стаканчики. Кого-то отправили за бумажными тарелками и салфетками. Всем гостям сообщили об изменении планов на вечер.
Энди не знал, куда делась Дорис. Он только удивлялся, не слыша ожидаемого взрыва.
Покончив с телефонными звонками, Энди вдруг припомнил, что пицца – любимая еда многих уличных мальчишек, и мысли его приняли определенное направление.
В двери появилась Салли.
– Все системы работают нормально?
Он кивнул и тут же спросил:
– Поскольку обед у нас домашний, ты не будешь возражать, если я приглашу Майка Нестера?
– Позвони ему, – согласилась она, послала воздушный поцелуй и упорхнула.
Энди набрал номер приюта. К счастью, Майк оказался там. Пока он диктовал ему адрес, в кабинет вошла Дорис с двумя стаканами виски. Закончив разговор с Майком, он сказал:
– Надеюсь, один достанется мне?
– Один твой, – протянула она ему стакан. – Один мой. В обоих неразбавленный «Димпл». Будем здоровы.
– Празднуем что-нибудь?
– Твое любезное приглашение на сегодняшнюю ночь Ты, наверное, возражал не больше меня.
– Меньше, – криво усмехнулся он. – Я вообще не спорю так, как споришь ты.
Она присела на диван рядом с ним, даже не пытаясь доказывать, что он не прав.
– Ты уже приступил к своей канцелярской работе?
– Нет еще. Начну после свадьбы. – Он сделал глоток виски. – Как там Андрус?
– Прекрасно. – Она тоже сделала глоток и покачала головой. – Какая-то у нас замороженная, чопорная беседа. Очень похоже на тех Хаммелов, с которыми я тут познакомилась.
– Да. Если я когда-нибудь женюсь, у жены появятся обалденные родственники по мужу, а?
– У жены? Мне начинает нравиться Салли, Энди.
– Ты еще больше полюбишь ее, Дорис. – Он уставился в свой стакан. – А я отлично провел эти дни с твоими родственниками. Они такие… счастливые.
– Счастливые в браке, ты хочешь сказать. Ты им тоже понравился. С каких это пор детишки Кэрол называют тебя дядя Энди?
– Со дня приезда сюда. Я катал их на плечах и все такое. – Он поднял глаза от своего стакана. – А я скучал по тебе. С того самого момента, когда ушел из таверны.
Дорис с трудом проглотила ком в горле.
– Я тоже скучала по тебе с того момента, когда сказала себе: ну и пусть, счастливое избавление.
Энди вскочил так стремительно, что Дорис подпрыгнула. Он запер дверь, прислонился к ней спиной, вытянул руки и поманил ее.
– Иди сюда, мисс Дорис. Поздоровайся со мной как следует.
В мгновение ока она оказалась в его объятиях. Оказалась дома. Со времени грозы ей не было так надежно и безопасно. Энди! Она так его любит.
Ее возбуждение, ее потребность в нем перешли в поцелуй. Он с такой жаждой овладел ее мягкими, податливыми губами, что она тут же оказалась во власти его неистового желания.
Он словно не мог насытиться ею и понимал уже, что не насытится никогда. В нем вспыхнула надежда, которой он не знал раньше.
Взяв ее лицо в свои руки, он покрывал его лихорадочными поцелуями. Запустив пальцы в темные шелковистые волосы, пил живительный нектар из сочной глубины ее рта.
Вдруг его пальцы в своем эротическом танце наткнулись на твердую шишку. С большой неохотой Энди оставил ее губы, посмотрел на голову и снова прошелся кончиками пальцев по яйцевидному бугорку. В его глазах мелькнула тревога.
– Что это такое?
– Я получила хороший урок. – Она прижалась щекой к его груди и перевела дыхание.
– Как? Когда? Господи, Дорис! Ты поранилась?
– Ничего страшного. – Она погладила его щеку, расслабляя стиснутые челюсти. – Давай сядем, и я все расскажу.
Он опустился на диван и посадил ее к себе на колени.
– Так это ты поранилась после моего отъезда, – повторил он, наморщив лоб.
Дорис рассказала о грозе, пожаре и Мэри.
– Я не должен был оставлять тебя одну, – нахмурился он.
– Энди, я могла бы нанять работника в тот же день, если бы не моя гордыня. В итоге все и получилось. Теперь-то я понимаю, что не могу всецело полагаться на себя одну.
Он подставил свое плечо под ее голову и нежно гладил волосы.
– Ты могла погибнуть.
– Судьба уберегла меня.
– Я должен был спасти тебя. Если бы я остался, мы бы завели лошадей в стойла вместе. И к дому пошли бы вместе. И в постели вместе были бы в полной безопасности.
Она кивнула:
– Вместе.
– Дорис, я тоже дурака свалял. Я начал влюбляться в тебя, но…
– Ты начал влюбляться? – Она подняла голову.
– Начал и продолжаю. Это что-то бесконечное. Дружеский секс перерос в нечто, с чем я уже не могу справиться.
Дорис провела кончиком пальца по его подбородку.
– Я тоже влюбляюсь, ковбой.
Притянув его голову к себе, она поцеловала его нежно, любяще, долго, предлагая ему свое сердце и откуда-то взявшуюся нежность. В этом поцелуе она отдавала ему все, чего не давала раньше ни одному мужчине, – силу и красоту своей любви. Один ее поцелуй был щедрым залогом их будущего.
Он делал Энди другим человеком. Многие годы он возводил стену на пути любви. Сейчас она рухнула от ее мягкого прикосновения. Дорис такая теплая, такая податливая и такая настойчивая в своей любви! Она была его женщиной, единственной и необходимой. И она должна принадлежать ему безраздельно. Он берет ту надежду, которую она дает ему, открывает перед ним и в нем самом.
– Возьми меня, Энди, – прошептала она, оторвавшись от его губ.
– Сейчас, – хрипло отозвался он. – Сейчас.
Так уже было. Пуговицы расстегивались сами, одежды соскальзывали. Он касался пальцами и языком ее грудей, обнажая их. В ответ она ласкала и целовала его соски, и от нежного шепота зашевелились волосы на его обнаженной груди.
В дверь постучали.
– Энди? – послышался голос Джека. – Тут пришел Майк Нестер.
XIII
Дорис осталась в кабинете, когда Энди, приведя себя в порядок, вышел к Майку.
Она не знала, что ей думать. Практически Энди сказал, что любит ее! Но он не сказал ничего больше.
В его объятиях она чувствовала себя уверенной, желанной, женственной. И красивой. Впервые в жизни. Как если бы он действительно любил ее. Ее сердце парило и не желало опускаться на землю.
В кабинет заглянули ее маленькие племянники. Бобу шесть, а Кэти три. Оба в отца, кареглазые и белокурые, как Рейли.
– Тетя Дорис, можно посмотреть мультики? – спросил Боб.
– Конечно. – Она передала ему дистанционное управление. – Вам тут не скучновато?
– Очень много взрослых и мало детей, – пожаловался малыш, включая телевизор.
Он уселся на ковре, а Кэти вдруг потеряла интерес к телевизору, залезла на колени Дорис и стала ласкаться.
– Кэти, ты стала такой большой.
– Да, большая, как Боб.
– Вот уж нет, – пробормотал мальчик, не спуская глаз с экрана телевизора.
В двери появился Энди.
– Дорис, выйди-ка на задний двор. Майк хочет познакомиться с моей девушкой. Боб и Кэти, если хотят, тоже могут пойти с нами.
– Выйду через минутку, – еле вымолвила она.
Дети поднялись и ушли с Энди. Что увидит он в ней, когда пройдет ее сексуальная привлекательность. Что видели в ней другие, не ослепленные сексом? Тупо глядя на экран телевизора сквозь слезы, Дорис подумала, не лучше ли выскользнуть в парадную дверь и вернуться на ранчо? Лошади, коровы и куры уж точно не обидят ее.
Ее место там, там ей и надлежит быть, с Энди или без него. Не глядя, она нажала кнопку на дистанционном управлении.
Но экран не погас. Не та кнопка. На нем появились кадры из таверны. Она могла даже не смотреть их, она знала, что там – там была Дорис, разделывающаяся с Диком, побеждающая собственное унижение, побеждающая в себе ту женщину, какой она была.
И там был Энди – рядом с ней, Энди, делающий шаг вперед, Энди, помогающий ей победить.
Этот миг был решающим – она увидела, как победить свою непривлекательность…
– Так у тебя есть девушка или нет? – спрашивал Майк Энди во дворе, заполненном шумной толпой родственников.
– Ага, – ответил Энди, поудобней усаживаясь в шезлонге и бросая взгляд на часы. – Сейчас она придет.
– Ты говорил это десять минут назад. – Майк огляделся. – А сестренка ее ничего бабец.
– Женщина или леди, – сурово поправил Энди, – а не «бабец».
– Так говорят.
– Последи за своим языком, а то состаришься к тому моменту, когда доставят пиццу «монстр». Больше того, если ты не будешь вести себя с Дорис как джентльмен, тебе придется иметь дело с представителем закона.
– С ней я буду любезен, мужик. Если она вообще появится. – Майк поднял воротник своей черной кожаной куртки. – Из-за чего она задерживается?
Энди и сам хотел бы знать это. Может, она прихорашивается или ждет очереди в туалет? Все гости уже во дворе. Его отец сидит в одном углу, его мать – в другом, в центре – Хаммелы. Боб и Кэти играют у забора в мяч.
Майк показал на заднюю дверь.
– Это не она?
– Да. – Энди улыбнулся и помахал рукой.
Дорис огляделась: где Энди? А вот он где, и с ним парень в кожаной куртке.
О Господи! – воскликнула она про себя, разглядев Майка.
У него были каштановые волосы, серые глаза и большое, почти на все лицо, родимое пятно цвета портвейна.
Она почувствовала, как краснеет ее собственное лицо, когда подошла к ним и села на свободный шезлонг, который приберег для нее Энди. Она пожала руку Майка, когда Энди представил ее.
– Так Энди не предупредил вас, а? – спросил Майк, приподнимая одну бровь.
– Нет, – призналась она. – Извини меня.
– В первый раз все таращат глаза. Я уже к этому почти привык, – пожал он плечами.
– Я просто удивилась.
– Энди говорит, что я отмечен судьбой для особых дел, а я говорю, что у него в голове котяхи. – Он вызывающе посмотрел на него. – Видишь, полицейский Хаммел? Я не употребляю матерных слов. Андрус гордился бы мной. Как он поживает?
– Спроси у Дорис. Она последняя видела его.
– С Андрусом все хорошо, – ответила Дорис. – Он быстро подружился с моей кобылой Розочкой.
– Розочка, – задумчиво повторил Майк. – Она, что, такая красивая лошадь?
– Да. Из-за этого я и дала ей такое имя. К тому же у нее на морде отметина в форме цветка, так что имя ей подходит.
– Энди говорит, у вас потрясное ранчо, а ты скачешь верхом как ветер. Поэзия в движении, так ты говорил, Энди?
У дома загудела машина.
– Должно быть, привезли пиццу. Пойду помогу. Дорис, побереги Майка от неприятностей несколько минут.
Дорис заметила, с каким восхищением Майк проводил взглядом Энди.
– Ты давно знаешь Энди, Майк?
– Достаточно давно, чтобы узнать о нем кое-что. Раньше я ненавидел легавых. Но Энди совсем другой. – Он оглядел ее с ног до головы. – Как и ты. Я-то думал, ты сногсшибательная бабец… я хотел сказать, леди.
– Значит, мы оба удивили друг друга?
– Не знаю. У меня меняется картинка. Вполне могу представить тебя в шляпе и сапогах. И в замшевой куртке с бахромой. – Он осмотрелся. – Никогда еще не бывал на свадебной вечеринке. Бабушка Энди в самом деле выходит замуж за твоего деда?
– Да, в самом деле.
– Любовь с первого взгляда, а?
– Точно.
Разговаривая, Дорис поняла, что ее привлекли серые, яркие и проницательные глаза Майка, слишком зрелые для его тринадцати лет. Он совсем не походил на дитя трущоб, каким она его себе вообразила. Как жестоки могли быть к нему бесчувственные люди. Их-то хватает на свете.
– Энди научил меня прилично разговаривать. Мои старые дружки дразнят меня, когда я говорю правильно.
– Я бы и не догадалась, Майк, что ты с детства не говорил правильно.
Вернулся Энди и попросил их о помощи, вместе они быстро разнесли пиццу по столам, и вскоре гости были уже заняты делом. Пицца удалась, салат тоже, теплый летний вечер – особенно. И дальше события развивались в полной гармонии: гости насытились, небо потемнело, все потянулись в дом, Салли поставила спокойную музыку, и несколько пар уже танцевали.
Во дворе Дорис неожиданно для себя самой сказала:
– Я бы с радостью приняла тебя… и Энди на ранчо после свадьбы деда.
– А я думал, поездка повисла в воздухе. – Майк не скрыл радостного удивления.
– Я еще не понимала, насколько это важно, – объяснила она. – Для всех нас.
Энди проявил осторожность:
– Надо подумать.
– Только подумать? – В голосе Майка послышалась мольба.
– Ладно, я поеду. Но только на уик-энд – я же в понедельник приступаю к работе.
– Ты бы получил больше, если бы не приступал к работе вовсе, – тихо проговорила Дорис.
Бросив взгляд на Майка, Энди нахмурился:
– Поздно уже. Не годится опаздывать к отбою.
– До дома десять минут на трамвае. – Майк закатил глаза.
– Мы с Дорис подвезем тебя по пути домой.
– Домой? Вы живете вместе?
Энди прочистил горло:
– Я предложил Дорис диван-кровать. Только на сегодняшнюю ночь.
Майк ухмыльнулся, словно не поверил ни одному его слову.
– В твою машину мы и не влезем все.
– Поедем тогда на моем пикапе, – предложила Дорис, вспомнив о своем большом чемодане.
– Пора ехать. – Энди бросил взгляд на часы. – Завтра предстоит трудный день.
Через несколько минут Джек и Салли проводили их до пикапа. Энди сел за руль, а Дорис между ним и Майком. Зажмурившись, она загадала желание: чтобы в один прекрасный недалекий день вот так же в ряд они поехали верхом. Как одна семья.
– До встречи, – бросил Майк, выпрыгнув из кабины, когда они подъехали к приюту. – За мной должок, Энди.
– Спокойной ночи, Майк, – сказала Дорис. – Как хорошо, что Энди пригласил тебя на обед. Буду рада, если он привезет тебя на ранчо.
Майк помахал рукой и взбежал по ступенькам крыльца.
Оставшись с Энди, Дорис чувствовала, как она благодарна Майку, который показал ее Энди еще с одной стороны.
– Ты очень добр к парнишке, – сказала она наконец.
– Да любой поступил так же, узнав, какой он чудесный мальчик. И он становится чище с каждым днем.
– Ты тоже чудесный, Энди, и мог бы поспорить даже с моим дедом.
Энди с подозрением глянул на нее и направил машину на подъездную дорожку жилого комплекса.
– Приехали. О чемодане я позабочусь.
– Хорошо.
– Ты даже не споришь? Да ты сама на себя не похожа, Дорис.
– Может, я изменилась, Энди? – Она-то знала, что изменилась, и к лучшему. Оказывается, признаться в том, что ей нужна помощь, – вовсе не значит проявить слабость, как она думала раньше.
Пропустив ее в дверь, Энди поинтересовался:
– Что это ты говорила о поездке на ранчо после свадьбы?
– Дай я приведу себя в порядок с дороги. Потом поговорим. Которая комната моя?
– Выбирайте сами, мисс Дорис.
– Тогда выбираю твою комнату. По крайней мере, на сегодняшнюю ночь.
– Со мной в ней?
Она нежно улыбнулась в знак согласия.
– Подожди меня минутку и приготовь пока чего-нибудь выпить.
– Хорошо. – Занося ее чемодан в свою спальню, он предупредил. – Извини за беспорядок. Я никогда не застилаю постель. Да и в ванной комнате не прибрано.
Она с любопытством оглядела чисто утилитарную обстановку комнаты и поистине мужской беспорядок.
– Как я и ожидала. Вы с дедом очень похожи.
Энди вышел, затворив за собой дверь. На кухне он достал две рюмки и откупорил бутылку рислинга. Разливая вино, он вдруг подумал, что не в последний раз угощает Дорис.
Салли, должно быть, права. Упустить Дорис было бы величайшей ошибкой. Всю неделю он наблюдал за бабушкой и Джеком, видел, как с каждым днем светлеют их лица.
Только вчера Джек сказал ему:
– Я снова стал мужчиной, парень, благодаря любви твоей бабушки.
Энди ощущал себя менее зрелым, чем Джек, менее мужиком, менее любимым. Джек не боялся обета, который связывал его с Салли эмоционально и юридически. Не просто не боялся, но и жаждал рискнуть, принять обязательство на будущее.
Джек обладал той твердой уверенностью, которую раньше Энди видел только в собственном дедушке. До знакомства с Джеком он считал брак Салли со стариком отклонением от нормы, этакой случайностью. Джек показал, что это не так. Он цельный мужчина.
Энди принес вино в гостиную. Через минуту Дорис присоединилась к нему.
– М-м-м. Вино. Нужен тост.
Он протянул ей рюмку и взял свою.
– За что?
– За деда и Салли, естественно. – Она чокнулась с ним. – Я только сейчас сообразила, что сегодня вечером не было бесконечных тостов за жениха и невесту.
– Наверно, потому, что они выглядят уже женатыми, – предположил он.
– Похоже. – Отпив немного, она поставила рюмку. – А теперь поговорим о другом. О нас.
– Я много думал после отъезда с ранчо, Дорис. – Он поставил свою рюмку рядом с ее.
– Я тоже, Энди. Особенно сегодня вечером, после того как ты сказал, что любишь меня. Действительно любишь?
– Действительно, Дорис. Раньше я только заигрывал с любовью, но до сих пор влюблялся лишь наполовину. – Он взял ее руки в свои.
– Энди, приезжай, пожалуйста, на ранчо и привези Майка, хотя бы на пару дней. Он и не подозревает, что позволил мне сегодня увидеть тебя в ином свете.
– Что?
– Я увидела то, во что не желала поверить, пока ты был на ранчо. Твою душевную красоту.
– Дорис, твоя…
– Ш-ш-ш. Я не закончила. Сегодня я разглядела и свое внутреннее «я» в новом свете. – Она улыбнулась. – Я никогда не стану сногсшибательной ковбойкой, которую ожидал увидеть Майк.
– Ты все время нокаутируешь мое сердце, Дорис. – Энди еще сильнее сжал ее руки. – А в постели… сама знаешь, что ты со мной делаешь.
– Рада слышать это, ковбой. Но я не могла этому поверить, пока не увидела сегодня Майка. Лелеять свое разбитое сердце стало для меня дурной привычкой. Ты сказал как-то, что я недостаточно верю в себя, и был прав.
– Знаю. Ты отплатила мне, не признавая моего стремления избежать брака и каких-либо обязательств, словно выжить я мог только холостяком.
– Люди, действительно любящие друг друга, улаживают все между собой, Энди.
– Ты опять споришь со мной? – шутливо спросил он.
– Да. И надеюсь, что мы найдем способ все уладить.
– Давай начнем поиски в моей постели и посмотрим, что из этого получится.
Он покрыл ее лицо жадными, ищущими поцелуями, и Дорис было уже не до споров.
На следующее утро их разбудил телефон. Энди нащупал трубку.
– Где вы пропадаете? – ворчливо спросил голос Джека. – Автобусы уже загружены и готовы к выезду.
– Мы проспали, – пробормотал Энди. – Езжайте, нагоним вас на машине.
– Проспали? В одной постели или в двух?








