Текст книги "Свет луны на воде"
Автор книги: Хильда Никсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)
– Судя по тому, что я успела увидеть, – очень интересное местечко, но у меня пока не было времени поближе с ним познакомиться. Последние два часа я в магазине торчу.
– А где же ваши покупки? Полагаю, вы просто присматриваетесь.
– А вы скоры на умозаключения, – рассмеялась Андреа. – Я мебель покупала. К вечеру я надеюсь купаться в непривычной роскоши.
– А как насчет ваших прочих пожиток? Не прибыли еще?
– Никаких других пожиток нет, – пожала она плечами. – Все мое имущество поместилось в машину. В Лондоне я снимала меблированную квартиру. – Девушка бросила взгляд на часы. – Мне пора. Надо заехать в комитет по электричеству, насчет плиты договориться, и в почтовое управление по поводу телефона. Не думаю, Что его будет легко провести.
– Здесь проблем не ждите. Линия вокруг вашего коттеджа не перегружена. Вы и на почту успеете, и к электрикам, и еще домой к ленчу вернетесь. – Он замялся на секунду и потом выпалил: – Если, конечно, не согласитесь разделить трапезу со мной. У меня сегодня встреча с секретарем Речного управления, на это еще не скоро.
– Спасибо за предложение, но мне нужно домой. Дел полно, да и округу изучить хочется. Там все так красиво, за исключением одной вещи.
– Какой же? Почти в каждой бочке меда ложка дегтя имеется, но иногда ее можно попробовать удалить.
– Эту – вряд ли. По краю запруды идет безобразная изгородь с колючей проволокой. – В глазах Андреа сверкнула ярость. – Простая проволочная изгородь уже кошмар, но кому потребовалось эти мерзкие колючки натягивать, вот чего я понять не могу. Будь я мужчиной, я бы ни за что не стала...
– Прежде чем вы продолжите, мисс Карсон, я должен вам признаться, что забор – моих рук дело.
– Ваших! – вскочила Андреа. – В таком случаев мистер Сандерс, мне больше нечего вам сказать.
Она сгребла со столика перчатки с сумочкой, устремилась к кассе, расплатилась по счету и вышла из ресторана. Мужчина, который тратит время на возведение никому не нужных заборов, не заслуживает ее внимания. Зачем он вообще нужен? Чтобы не дать ей рыбу ловить? Но ей и в страшном сне не привидится тратить время на то, чтобы попусту забрасывать удочку. Но вот прогулки на лодке – это было бы здорово.
Андреа летела по запруженному людьми тротуару. Яркое солнышко прогнало клокотавшую в душе ярость. На другой стороне улицы призывно сверкали полосками рыночные палатки и громоздились корзинки с цветами. Против цветов она устоять не смогла. Она перешла дорогу и неспешно прошлась по рядам. Надо побольше про цветы почитать, и в особенности про то, как их выращивать, решила она для себя, покупая желтые нарциссы. Глупо жить в деревне и платить за нарциссы. Следующей весной ее дом будет утопать в цветах. Она спросила продавщицу, не может ли та подсказать ей дорогу к выставочному залу электрического правления, и рассмеялась, услышав ответ:
– Он прямо у вас за спиной, мисс, на той стороне улицы.
Андреа провела полчаса в выставочном зале, еще десять минут выбирала себе плиту и еще немного времени потратила на заполнение бумаг. Следующим пунктом программы числился телефонный узел – оказывается, телефон можно установить в течение нескольких недель. Пробок в городе на обратном пути прибавилось, движение на трассе стало более оживленным, но сказать, что она была забита, было бы сильным преувеличением. Оказавшись за рулем, Андреа, как обычно, выбросила из головы все посторонние мысли и сосредоточилась на дороге. В пяти-шести милях от города водителей поджидал небольшой подъем с разворотом в верхней точке. Андреа сбросила скорость на повороте и заметила табличку со знаком отеля. Вскоре появилось и само здание с припаркованными на стоянке автомобилями. Она уже практически проехала мимо, когда рядом с ней взвыла спортивная машина. Андреа автоматически включила поворотник и сбавила скорость. В следующее мгновение красный кабриолет, сдавая задом, стартанул с места, только гравий из-под колес полетел. Андреа дала по тормозам и нажала на клаксон. Блондинка за рулем обернулась назад. На какое-то мгновение Андреа показалось, что столкновения удастся избежать, но тут же ощутила сильный удар. Машину отбросило в сторону. Реакция не подвела ее, она сделала все, как ее учили, и остановилась через несколько ярдов, но уже на встречной полосе. Несущийся по трассе автомобиль с визгом притормозил, из него выскочил мужчина средних лет.
– С вами все в порядке? – бросился он к Андреа.
Девушка опустила стекло.
– Да. Думаю, да, трясет только. – Она обернулась. – А второй водитель? Мне отсюда не видно.
– Нормально, она только что из машины вышла. Посидите немного. Я все видел. Если бы не вы, вы обе могли бы погибнуть.
Андреа прикрыла глаза. Она почувствовала себя слабой и беззащитной, но взяла себя в руки, открыла дверцу и вышла.
– Спасибо, что не проехали мимо, – слабо улыбнулась она незнакомцу. – Не против оставить мне свое имя и адрес? Вы ведь свидетель.
– Непременно. Держите визитку.
Опуская карточку в сумку, Андреа увидела, как через дорогу к ней направляется какой-то мужчина. От него так и веяло агрессией, поэтому она не удивилась, услышав его слова:
– А ну-ка, мисс, покажите мне свои права и страховку.
– Вы полицейский?
– Нет, конечно. Я один из друзей Моники.
Андреа бросила взгляд на вторую машину. Светловолосую девицу окружила целая толпа мужчин.
– Это не ваше дело, – спокойно заявила Андреа. – Скажите своей подруге, что я обменяюсь с ней информацией, пока мы ждем полицию.
– Полицию! Бросьте, кому нужна полиция, это ведь пустяковое столкновение. Страховые компании сами все уладят. Никто не пострадал, ничего страшного не произошло.
– Если не принимать во внимание, что я лишилась довольно солидного бонуса за вождение без аварий. В любом случае, это не ваша забота, молодой человек.
– Только не копы! Старик Моники такую бучу поднимет, мало не покажется. Он... о боже, они уже едут! Видимо, какой-то придурок позвонил им из паба.
Полицейская машина притормозила неподалеку, и из нее вышли два офицера. Один направился к спортивному автомобилю, второй – прямиком к Андреа.
– Добрый день, мистер Джеймсон, – поздоровался он с ее добродетелем. – Вы тоже в этом замешаны?
– Только в качестве свидетеля, Упсон. Сейчас показания снимете? Я в Норвич тороплюсь.
– Не хотите посидеть несколько минут в своей машине, мисс? – обернулся к ней полицейский.
Андреа с радостью воспользовалась предложением. Реакция на шок проявилась с запозданием: ее начало трясти, ноги сделались ватными, наворачивались слезы. В стекло постучали. Андреа открыла дверцу и заглянула в бесстрастное лицо констебля. Он попросил ее показать права и страховку и занес сведения в блокнот. Затем последовал тест на алкоголь, давший, само собой разумеется, отрицательный результат. Ее показания были тщательно записаны, протокол прочитан, подпись поставлена.
– Что теперь? – спросила Андреа, когда с формальностями было покончено. Голос ее дрожал. – Можно мне домой?
– Хотите сказать, поехать? Вы машину-то свою видели?
– Нет, не видела. Плохи дела, да?
– Заднее крыло врезалось в шину. Посидите немного, мы сейчас решим, как вас доставить домой, а ваш автомобиль в ремонт.
– Спасибо. Я вам очень обязана.
Минут через пять полицейские вернулись обратно, между ними шла блондинка – высокая, стройная, губки надуты, в руках очень дорогая сумочка. Андреа вышла из машины. Сохранить спокойствие под злобным взглядом девицы было трудновато, но она постаралась собраться.
– Вид виноватый, и не зря, – накинулась на нее блондинка. – Вы вписались в поворот на скорости семьдесят или восемьдесят миль. Ни малейшего шанса мне не дали!
– Это неправда, сами знаете. Вы даже не посмотрели, куда едете, покидая стоянку, – огрызнулась в ответ Андреа.
– Вам обеим лучше помолчать, – прервал перепалку констебль. – Не будете ли вы так любезны сесть на заднее сиденье нашей машины, мисс Дрейк?
– Как скажете, хоть я терпеть не могу сзади ездить.
Она развернулась, и Андреа показалось, что ее качнуло, но она не придала этому значения.
– Вы сядете рядом со мной, мисс Карсон.
Андреа послушно устроилась впереди. Двадцать минут пути к ее коттеджу прошли в полном молчании. Машина притормозила, Андреа потянулась было к ручке, но констебль Упсон опередил ее. Она поблагодарила полицейского, он проводил ее до ворот и протянул сложенный листок бумаги.
– Тут сведения о водительском удостоверении и страховой компании мисс Дрейк. Я ваши ей тоже передал. Они вам при получении страховки потребуются.
– Большое вам спасибо. Совсем из головы вылетело. – Андреа помедлила. – Вы верите, что я ехала не больше сорока?
– Я не должен сейчас отвечать на вопросы, но вот что я вам скажу, мисс. Ваш тормозной путь не указывает на быструю езду. Мы так и заявим, если дело дойдет до суда.
– До суда? Я что-то нарушила?
– Не вы, мисс, другая девушка. Она не прошла тест на алкоголь. Это все, что я могу сказать вам в данный момент.
Андреа закрыла ворота и медленно пошла к дому. Ну, надо же такому случиться! Меньше двадцати четырех часов на новом месте и уже скрестила шпаги с двумя людьми. Она чувствовала себя настолько несчастной, что даже мысль о мебели и коврах не грела ей душу. Больше всего на свете ей хотелось с кем-нибудь поговорить. Даже Джерри Робертс сгодился бы. Временами он способен внимательно выслушать человека, не отмахиваясь от его проблем смехом или пустым поцелуем.
Глава 3
Андреа переоделась в брючки и приготовила легкий ленч, постоянно повторяя себе, что на самом деле у нее нет причин чувствовать себя несчастной. Случай, конечно, неприятный, но не более того. Моника Дрейк допустила серьезную ошибку, не проверив, свободен ли путь, прежде чем вырулить со стоянки у отеля, и ее резкое поведение, вполне вероятно, вызвано шоком, К тому же ее в полицию забрали, ужас, да и только.
Мысли плавно перетекли на мистера Сандерса. Слишком уж он властный тип. И к тому же бесчеловечный, если вместо простой проволоки натянул колючую. И вообще, зачем этот забор понадобился? Если рыбалка и катание на лодке по запруде Килн-Брод под запретом, вполне хватило бы обычной таблички с предупреждением, не так ли?
Андреа перекусила, убрала со стола и принялась за ремонт спальни, которую собиралась превратить в студию. Она только-только начала покрывать стены белой эмульсией, когда прибыл фургон с мебелью. И пока Андреа следила за тем, как заносят внутрь ее ковры, депрессия развеялась, точно дым.
Следующий час пролетел стрелой, грузчики стелили ковролин и расставляли мебель. Когда они уехали, несколько секунд девушка стояла на пороге гостиной, наслаждаясь новым видом своего гнездышка, потом напомнила себе, что у нее полно дел, взлетела вверх по лестнице и снова взялась за кисть. Но поработать, видимо, ей было не суждено – в дверь опять постучали. На этот раз перед ней возник мужчина в промасленном комбинезоне.
– Мисс Карсон?
– Да.
– Гараж Ярбург. Мы вашу машину к себе отбуксировали. Боюсь, работенки там хватит. Левое крыло, багажник и... – Он запнулся. – Вы, правда, еще не сказали, желаете ли поручить работу нам или еще кому. Может, у вас другая автомастерская на примете имеется.
– Не имеется. – Тревога снова заползла в сердце Андреа. – Я совсем недавно сюда переехала, и для меня все мастерские одинаковы. Долго провозитесь?
– Трудно сказать. С неделю, если удастся запчасти быстро раздобыть, а если нет, то дольше.
– Не могли бы вы мне пока машину одолжить? Моя страховка это позволяет.
– Устроим, мисс. Если хотите, можно прямо сейчас в гараж поехать, сразу и заберете.
Андреа согласилась. Механик проехал по проселочной дороге и свернул на главную улицу деревни Ярбург. Андреа уже видела мельком деревушку, когда агент по недвижимости показывал ей коттедж, и вот теперь у нее появилась возможность рассмотреть все как следует. Узкая извилистая улочка являлась частью трассы между Норвичем и Грейт-Ярмаут, магазины и дома являли собой приятный образчик старины. Преобладала крашеная глина, плавные линии ярко контрастировали с суровой солидностью камня.
Механик провез ее по маленькой площади, на задворках которой уютно устроилась церквушка с круглой башенкой, по горбатому мосту через реку, мимо блестевших свежим лаком, стоявших на якоре лодок. Дюжины милых картинок, рисуй – не хочу.
Машина свернула во двор гаража и остановилась. Через минуту Андреа уже осматривала свой несчастный автомобильчик.
Механик, должно быть, заметил выражение ее лица и решил приободрить новую клиентку:
– Не волнуйтесь, мисс. После ремонта будет как новенькая, вот увидите. Не хотите взглянуть на машину, которую мы собираемся дать вам взамен?
Автомобильчик оказался маленьким и обшарпанным, к такой коробке передач она не привыкла, но ее заверили, что бегает он хорошо, и девушка не стала капризничать. По деревне она ехала осторожно, но на дороге к дому прибавила газу. Впереди нарисовался крутой поворот. Она по привычке переключилась на повышенную передачу, но автомобильчик заскрежетал, требуя пониженную. Кровь бросилась ей в лицо, но тут же отхлынула вновь, стоило ей приметить летящий навстречу автомобиль. К ее изумлению, за рулем сидел мистер Сандерс, а рядом с ним Моника Дрейк. На узкой дороге Андреа успела разглядеть выражения их лиц.
Моника Дрейк досадливо поморщилась, а вот губы мистера Сандерса изогнулись в циничной ухмылочке. «Ох уж эти женщины за рулем! – точно говорил он. – Слишком поздно передачу переключают, так и норовят двигатель убить. Не удивительно, что у нас столько аварий». Щеки Андреа горели огнем. Неужели он никогда не делал ошибок, сидя в незнакомом автомобиле? Она, между прочим, не просто сдала экзамен на водительские права, но и успешно прошла дополнительные курсы. А вот сейчас она действительно поступает плохо – думает за рулем о посторонних вещах. Оставшиеся две мили Андреа проехала, пытаясь справиться с обуявшим ее раздражением.
В дом она вошла не сразу, немного побродила вокруг, силясь умерить беспричинный гнев, поглядела на заросли нескошенной травы, вспугнула кролика, выскочившего у нее прямо из-под ног. Разве можно за какие-то доли секунды разобрать выражение лица проезжающего мимо человека и прочитать его мысли? – увещевала она себя. Девушка развернулась и увидела, что у нее появилась компания – черный кот. Она хотела было погладить его, но животное опрометью бросилось к ближайшей живой изгороди. Андреа невесело усмехнулась. Даже кот не желает с ней общаться! Ну ладно, хватит уже болтаться вокруг, пора за дело приниматься. Андреа вошла в дом, накинула рабочий халат и поднялась по лестнице, но желание работать у нее напрочь отпало. Мысли лихорадочно сменяли друг друга. Мистер Сандерс и спущенная шина, и она нагрубила ему. Обоюдные попытки примириться за чашкой кофе. Она откровенно высказывается по поводу колючей проволоки, он признается, что является автором забора, и это выводит ее из себя. Если она и обзаведется тут друзьями, то мистер Сандерс вряд ли войдет в их число. Моника Дрейк? Девушка она с характером, вздорная и раздражительная. Никакой дружбы у них не получится, даже после того, как они уладят дело с аварией. В любом случае, она, похоже, на короткой ноге с мистером Сандерсом. Странная они парочка – он с его властными манерами и она со своими капризами.
Андреа мысленно одернула себя. Слишком у нее воображение разыгралось. У нее есть работа, и чем раньше она ее закончит, тем лучше. Она взялась за покраску стены с удвоенной энергией, но остановилась, услышав мотор, подъезжающего к дому, автомобиля. Андреа выглянула в окошко – мистер Сандерс! Она сбежала вниз по лестнице и вышла на крыльцо, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие.
– Мистер Сандерс! – Голос ее не дрогнул. – Не ожидала вас увидеть у себя.
– Я и сам не ожидал. – Он обдал ее ледяным взглядом. – Я по поводу аварии.
– Не знаю, стоит ли обсуждать с вами этот вопрос. Как бы потом у меня не возникло проблем со страховой компанией.
– О, об этом можете не беспокоиться. Моника... то есть мисс Дрейк признает, что выехала на главную дорогу немного беспечно.
– Какое облегчение! Мне не хотелось бы ни с кем ссориться. Но в таком случае, зачем я вам понадобилась?
– Это насчет предъявленного полицией обвинения. Дело будет рассматриваться в пятницу. – Мистер Сандерс сделал паузу, потом продолжил, нажимая на слова: – Ее обвиняют в вождении в нетрезвом виде, и это просто смешно.
В воротах появился Руди с косой в руках, и Андреа предложила после секундного размышления:
– Наверное, нам лучше поговорить внутри.
– Благодарю вас. Мне не хотелось бы вторгаться на вашу территорию, но так действительно будет лучше.
Андреа развернулась и открыла дверь. Мистер Сандерс прошел следом за ней и огляделся.
– Очень мило, – немного расслабился он. – Я частенько заглядывал в гости к старому Джону Флетчер и представить себе не мог, что это место может настолько преобразиться.
Андреа ощутила легкую дрожь. В какой из комнат умер бывший хозяин? Оставалось надеяться, что не в той, которую она избрала под спальню.
Мистер Сандерс словно прочел ее мысли.
– В последние годы старика совсем артрит замучил, еле передвигался, бедолага, но нам удалось-таки уговорить его уйти в приют. Там за ним хорошо присматривали.
– Не желаете присесть?
– Благодарю.
Он опустился в одно из дачных кресел. Она присела напротив.
– Вы сказали, что мисс Дрейк обвиняют в вождении в нетрезвом виде. Надеюсь, что это неправда. Наказание может быть очень суровым. – Она помолчала немного, подумав, что садиться пьяным за руль – преступление. – В любом случае, чем я-то могу помочь? Я с ней не ехала.
– Конечно, нет, – презрительно фыркнул он, точно идея сама по себе была просто немыслима. – Но вы ведь видели, как Рекс Мандерс дал ей стакан бренди уже после аварии.
– Неужели? – удивилась Андреа.
– Проблема состоит в следующем, – продолжил он. – Если вы не дадите показания в пользу Моники, остается только слово Рекса, а он ее друг, это всем известно.
– Погодите-ка минуточку, мистер Сандерс. Давайте проясним кое-что. Я не видела, чтобы кто-то давал мисс Дрейк бренди или какой-либо иной напиток. Моя машина вылетела на встречную полосу движения и...
Он вскочил на ноги, разгневанно сдвинув брови.
– Мне следовало догадаться, что вы заявите нечто подобное! Я вам вот что скажу, милая. У правосудия имеются способы заставить упрямых свидетелей явиться на заседание. Моника наверняка попросит своего адвоката прислать вам повестку, можете не сомневаться.
– Передайте ей, что она может не беспокоиться, – огрызнулась Андреа в ответ. – В суд я явлюсь, но если меня вызовут в качестве свидетеля, я буду говорить только правду.
– Значит, такова ваша правда? – скривился он.
– Мистер Сандерс! – задохнулась она от возмущения. – Позвольте напомнить вам, что вы находитесь в моем доме и еще смеете обзывать меня лгуньей! Вам лучше уйти.
– Как скажете.
Он развернулся и вышел. Андреа затрясло. Ее никогда в жизни так не оскорбляли. Ей хотелось выместить свой гнев на чем-то или на ком-то, но еще больше она нуждалась в друге, который терпеливо выслушал бы все ее излияния. Она подошла к окошку и уставилась на скошенный лужок. Вдалеке, за прогнившими мостками, поблескивала узкая полоска воды и виднелся забор с колючей проволокой. Андреа раздраженно отвернулась. Ей не раз доводилось слышать рассказы о сельском братстве, круговой поруке и оппозиции чужакам. Свеженький забор – яркое тому подтверждение. Да и попытка мистера Сандерса заставить ее солгать на суде – это ли не свидетельство того, как крепко они цепляются друг за друга, случись беда. Цепляются. Вот подходящее словечко. Как плющ за деревце, медленно, но верно забивая всю новую поросль. И зачем она только приехала в Норфолк, отказавшись от своей прошлой жизни! В Лондоне квартира или любое другое жилище на выбор могло стать твоим замком, но мост никогда не поднимался. Новичков принимали такими, какие они есть. Мужчины, и в особенности Джерри Робертс, раздавали ничего не значащие поцелуи и обещания, но не пытались сломать тебя.
Джерри. Вот кто ей сейчас нужен! Он бы выслушал ее, отпустил несколько легкомысленных замечаний, поставил бы музыку и закружил ее в танце. Шум, движение и смех – его панацея от всех горестей и бед, и это лекарство ей сейчас ой как не помешало бы. Андреа припомнила последнюю встречу с Джерри. С того времени прошло всего несколько дней, а кажется – целая вечность. И его обещание: «Даем тебе несколько дней на обустройство, а потом нагрянем на машинах всей толпой, оживим твое гнездышко».
Вот бы он сдержал свое обещание! Андреа прикусила трясущуюся губу. Ей стало жалко себя, а это никуда не годится. Жалость – чувство бесполезное и бессмысленное, ни к чему хорошему не ведет. Она развернулась и решительными шагами направилась в кухню. За окошком Руди махал косой. Пиджак он снял, рубашка расстегнута до талии. В неторопливых округлых движениях читается неожиданная грация, а в позе – достоинство. Впервые в жизни Андреа одобрила длинные волосы у представителя противоположного пола. Ей неожиданно пришло в голову, что его просто нельзя не зарисовать. Она взмыла вверх по лестнице и схватила большой альбом. Забыв про свои тревоги, Андреа на несколько минут ушла с головой в работу, делая быстрые наброски углем.
Закончив рисунок, Андреа снова пала духом. Дел у нее было хоть отбавляй, но она чувствовала, что сейчас не в состоянии чем-либо заниматься. Девушка снова вышла на улицу. Вода и ненавистная изгородь тянули к себе, словно магнитом. Она осторожно ступила на мостки и поглядела вниз, на затонувшую лодку. Сиденье покрывали зеленые водоросли, но на внутренней обшивке еще сохранились следы серой краски, и Андреа задумалась – так ли эта посудина безнадежна, как кажется на первый взгляд? Она позвала Руди, тот аккуратно положил на землю косу и подошел к ней. Он стоял и молча глядел на нее, пока Андреа не заговорила:
– Как по-вашему, Руди, лодка на что-нибудь сгодится?
– До прошлой осени с ней все в порядке было. Я вычерпывал из нее воду и пользовался ею, пока старый полковник не прищучил меня за кролика. С тех пор я старался держаться подальше от этого места.
– Не можете ли вы достать ее для меня? Вычерпать воду или что там сделать надо.
– Ее на берег вытащить надо, а цепь, сами видите, короткая.
– Вижу. Придется ее распилить. Что нам для этого потребуется?
– У меня есть старая пилка по металлу, но полковник... я так понимаю, это он ее на замок посадил.
Андреа улыбнулась:
– Я не прошу вас делать то, что может вам навредить, Руди, но лодка находится с моей стороны безобразного забора. Если вы одолжите мне свою пилу, я попытаюсь распилить цепь. Впрочем, я могу и новую в деревне купить.
– Не надо ничего покупать, мисс. Я сейчас за своей схожу.
Руди отсутствовал всего несколько минут, но за это время Андреа успела проникнуться ненавистью к полковнику. Может, Руди и нарушил правила, подстрелив кролика, но так ведь не на территории полковника! Может, он и не имел никакого права пользоваться лодкой, но полковник Фробишер также не имел права вешать на нее замок. Взяв в руки пилу и принимаясь за цепь, Андреа видела перед собой полковника в образе ненавистного феодала, придавившего тяжелым ботинком простой народ.
Пилить было не тяжело, но очень неудобно, и она обрадовалась, когда замок наконец-то плюхнулся в воду. Руди взял в руки цепь и попытался вытянуть лодку на берег, но тщетно. Даже его сил на это не хватило. Тогда Андреа пришла в голову идея – пригнать машину и с ее помощью вытянуть посудину на низкий берег, и через четверть часа крохотное плавсредство не только осушили, но и очистили от водорослей и грязи. Андреа рассмеялась.
– Теперь следующий вопрос – на плаву ли она?
Руди озадаченно поглядел на нее, на губах заиграла улыбка.
– Она не течет, мисс. Раз из нее не вытекло ни капли, когда я воду черпал, значит, и внутрь ни капли не пропустит.
– Конечно! Что бы я без вас делала, Руди! – В глазах ее заплясали задорные бесенята. – Знаете, что я собираюсь сделать? Я собираюсь разрезать проволоку. Полагаю, у меня есть на это право. Мои мостки проходят прямо через изгородь, и вы говорите, что катались по запруде. И старый мистер Флетчер тоже. В любом случае, я хочу выяснить, имел ли мистер Сандерс законное право отгораживать меня от воды.
– На вашем месте я не стал бы выступать против него, мисс. Он хороший человек, но помыкать собой никому не позволит.
– Хорошие люди не ставят заборов с колючей проволокой.
– Ему пришлось выполнить распоряжение. Если кто-то обращается в его фирму с просьбой очистить реку или отгородить рыболовный участок, он просто вынужден сделать это.
– Хмм, – задумчиво протянула Андреа. – А вы знаете, кто его нанял? – произнесла она уже совершенно иным тоном.
– Ясное дело. Это все знают. Старый полковник Фробишер, вот кто. Это он обратился в фирму мистера Сандерса.
Андреа почувствовала внезапное опустошение. Снова промашка! Зря она накинулась на мистера Сандерса по поводу этой изгороди. Она прекрасно помнит его слова, только вот выводы сделала неверные. Злость обуяла ее с новой силой. Ну почему он не сказал ей, что работал по заказу, вместо того чтобы ставить ее в неловкое положение? Но теперь-то она точно извиняться перед ним не станет, только не после того, как он ее лгуньей обозвал.
– Спасибо за спасение лодки, Руди, – проговорила она, выпуская на волю чувства. – Если бы у меня имелась пара весел, я бы покаталась по запруде. – Она вдруг ощутила потребность оправдать свои действия. – Я не думаю, что полковник имел право огораживать это место. Во времена мистера Флетчера никакого забора тут не было.
Руди вдруг решился на невероятный шаг.
– Весла до сих пор в вашем старом сарае лежат, мисс. Я разрежу проволоку, если поклянетесь никому не говорить, кто это сделал.
– Правда? Отлично! Очень уж меня эти шипы пугают. – Она хихикнула. Словно маленькая девчонка. – Долой тиранию и притеснения! Я достану из машины кусачки.
Вскоре проволока звонко лопнула, и они с Руди спустили лодку на воду. Андреа вошла в нее и с нетерпением ожидала, когда молодой человек сходит за веслами.
– Я старый парус проверил, с ним все в порядке. Его тоже принести?
– Парус? Я не знаю, как им пользоваться. Я только в парке на гребной лодке каталась, вот и вся моя практика.
– Я мог бы показать вам, мисс, но...
– Ничего, Руди. Как-нибудь в другой раз, когда мы уладим этот вопрос.
Он оттолкнул лодку от причала. Андреа вставила весла в уключины, несколько взмахов – и она очутилась в новом мире. Внезапные перемены очаровали и поразили ее в самое сердце. Заросли камыша оказались куда выше, чем она полагала, каждый стебель был наполнен жизнью. На пушистых кончиках раскачивались какие-то неведомые пичуги, несколько водяных курочек с пронзительными криками подгребали к берегу. Мимо проплыло похожее на крысу животное, дюжина разноцветных уточек дружно захлопала крыльями, перемещаясь к центру запруды. Андреа осторожно опустила весла в воду, разгоняя отражения белых облаков, и не слишком заботилась о том, куда плывет. Обернувшись через плечо, она увидела, что практически пристала к противоположному берегу. Безобразные столбы изгороди желтели свежими спилами, колючая проволока зловеще поблескивала на солнце, но за ними прятался еще один водоем, похожий на заросшую узкую речушку. Куда она ведет? Андреа решила заглянуть при случае в карту.
Девушка развернулась и поплыла в другом направлении. Она время от времени поглядывала назад, проверяя, куда движется, и в один из таких моментов, в буквальном смысле, слова испытала шок. Андреа находилась примерно в двадцати метрах от добротного причала, на котором стояли двое мужчин – мистер Сандерс и толстячок лет сорока в ворсистом твидовом костюме. Андреа опустила одно весло в воду и развернулась, оказавшись лицом к лицу с нежданной компанией. Выражения их лиц она не могла разобрать, но нисколько не сомневалась, что мистер Сандерс пребывает в ярости. Девушка несколько раз одержимо взмахнула веслами, направляясь в сторону своих мостков, и чуть не кувырнулась через голову – одно из весел вывалилось из уключины. Покраснев как рак, она вставила весло на место и поплыла дальше, сбавив скорость и стараясь не смотреть на мужчин.
Вскоре она уже стояла на своих мостках и привязывала лодку, накручивая узлы. Поднялся холодный ветер, камыши закачались. Она вытащила весла и пошла к сараю. Знакомое чувство одиночества снова навалилось на нее. Чашка чаю и аспирин – вот что нужно после столь богатого событиями дня, уговаривала она сама себя, в глубине души понимая, что ей нужен друг, а не чай.
Она занесла весла и, выходя на улицу, услышала громкие крики:
– Андреа! Эй, Андреа, иди скорей к своему дядюшке Джерри!
Андреа ушам своим поверить не могла. Несколько секунд она ошеломленно смотрела в сторону дома, потом полетела вперед, едва касаясь ногами травы. Джерри Робертс распахнул ей навстречу объятия и закружил.
– Как ты, мой очаровательный исследователь новых земель? Как обычно, наслаждаешься жизнью?
– О, Джерри, ты представить себе не можешь, как я рада тебя видеть! Обещаю любить тебя вечно за то, что ты сдержал свое слово.
– Еще бы, я только этого и заслуживаю.
Его губы коснулись ее губ, и на этот раз Андреа показалось, что он вложил в поцелуй куда больше чувств.
Глава 4
Андреа ждала, пока закипит чайник. Джерри развалился в кресле с сигаретой, роняя пепел на ее новый ковер, но хозяйке было все равно.
– Я не думала, что ты сдержишь свое обещание и приедешь, и уж тем более один, – поглядела она на него.
– Когда это я нарушал данное слово? – осклабился он.
– Лучше скажи, когда ты его держал, – улыбнулась она в ответ. – А как остальные? Они знают, что ты здесь?
– Ясный перец. Они единогласно решили, что лишь старина Джерри достаточно храбр и безрассуден, чтобы отправиться на край земли, рискуя помереть с голоду и холоду, и все такое. Змей тут много?
– Чушь несешь несусветную, но ты даже не представляешь, как я счастлива тебя видеть, – рассмеялась она.
– Я уже понял, душа моя, но ты вроде бы как осунулась немного, потускнела, что ли, а? В чем дело? Какая-нибудь гарпия из журнала отклонила твою иллюстрацию на разворот?
– Вода уже закипает. Я тебе за чаем все расскажу.
Она пошла на кухню и нарезала привезенный из Норвича торт. Из гостиной раздался популярный мотивчик.
– Ты и под землей проигрыватель найдешь, – крикнула она.
– Терпеть не могу тишину.
Она налила чаю и протянула ему чашку.
– Бери торт, по-настоящему потом поедим. Правда, у меня только консервы.
– Никаких консервов! Я веду тебя на ужин.