355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хильда Никсон » Свет луны на воде » Текст книги (страница 1)
Свет луны на воде
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 14:53

Текст книги "Свет луны на воде"


Автор книги: Хильда Никсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Никсон Хильда

Свет луны на воде

Nickson Hilda

Moonlight on the Water

OCR : tysia ; Spellcheck : Федор

Роман / Пер. с англ. Н.В. Кузьминовой. —

М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. – 159 е.

– (Цветы любви. Вып. 143).

ISBN 5-9524-2418-Х

Очаровательная художница Андреа переселяется в деревню, подальше от лондонской суеты. Первым, с кем она знакомится там, оказывается местный красавец Род. Он пленяет сердце девушки, но вместе с ним везде появляется ослепительная блондинка. Андреа мучается и днем, и ночью, но не может вырвать образ Рода из своего сердца...

Глава 1

Андреа выехала за пределы Норвича, здесь, вдали от столицы, ярко светило солнышко, голые деревья распускали почки. Лишь человек внимательный мог разглядеть на ветках крохотные листочки.

Может, природа и не наделила Андреа особым вниманием, но три года в художественной школе и два в коммерческой студии явно добавили ее взгляду проницательности. Плюс к тому определенный период работы на благо себя, любимой, в миниатюрных квартирках, снимаемых совместно с другими девушками – обладательницами самых разнообразных профессий и нередко весьма необычных привычек.

Андреа пересекла узкий горбатый мост у Роксхама с таким чувством, будто это был своеобразный Рубикон. Накрытые парусиной прогулочные катера и покачивающиеся на волнах яхты словно шептали ей: ты ступила в другой мир, и ты непременно полюбишь его.

Еще шесть миль пустынного шоссе, крохотная церквушка с круглой каменной колоколенкой, поворот на узкую проселочную дорогу с бесчисленными съездами, и она окажется в своем первом настоящем доме.

Просто счастье, что агент по продаже недвижимости показал ей старинную церквушку, когда они ездили смотреть Килн-Коттедж, иначе она непременно сбилась бы с пути.

Килн-Коттедж. Откуда название-то такое взялось?[1] Черепичная крыша с мансардными окнами над каменными стенами в наличии имеются, но ни одной печи для обжига или ее останков вокруг не наблюдается, лишь покрытый кочками лужок, спускающийся к тому, что она посчитала озером или прудом, но что ее агент назвал запрудой. Пруд, озеро или запруда, в любом случае щедро политый октябрьским солнышком водоем очаровал ее, и она решила купить дом. Там и комната есть, которую можно запросто переделать в студию, и об удобствах бывший владелец позаботился. До сельских магазинов всего четверть мили, полчаса езды – и ты в Норвиче, откуда скорым поездом можно добраться до Лондона, да и цена вполне подходящая. Одним словом, подарок небес.

Вернувшись в Лондон, Андреа конечно же ожидала задержек, связанных с улаживанием всех формальностей, но не думала, что покупка растянется с октября по март следующего года. Особенно если учесть наличие страховки, по которой можно получить ипотеку. Загвоздка заключалась в правоустанавливающих документах, точнее, в их отсутствии. Бывший владелец дома умер, не успев привести свои дела в порядок, или лучше сказать, вообще никогда ими не занимался. Ни вам завещания, ни поверенного, ни банка, лишь один-единственный наследник, не желавший иметь с домом ничего общего и отдавший все на откуп агента по недвижимости.

Покупать дом без правоустанавливающих документов!

– Да ты с ума сошла! – в один голос твердили все ее друзья и знакомые. – Похоронить себя в пустыне и даже не знать точно, имеешь ли ты права на это дикое место?

Ее поверенный пребывал в ужасе и наотрез отказывался ввязываться в это дело, пока она не разозлилась и не заявила:

– Это мои деньги, мистер Харрисон, и, если вы умываете руки, я найду другого адвоката.

– Жаль, что у вас нет родителей, они бы вас вразумили, – вздохнул он. – Ладно, я сделаю, как вы просите.

Церквушка осталась позади. Родители, мама и папа. Хоть бы парочку смутных воспоминаний о дорогих ей людях, чтобы было чем заменить образы приютов да общежитий для девочек.

Андреа свернула на узкую дорожку. Еще две мили, и прибыли.

Через минуту машина подпрыгнула и накренилась, вернув ее из грез на землю. Прокол. Она заглушила мотор, выбралась из автомобиля, печально вздохнула, оглядев заднее колесо, и открыла багажник, заранее оплакивая свой новенький серый костюмчик. Разве найдешь тут перчатки под завалами всякой всячины?! Домкрат и запасное колесо погребены на самом дне. Она принялась вытаскивать коробки, складывая их горкой. За ними последовали банки с краской – она и не подозревала, что столько накупила! А вот и перчатки. Андреа натянула их на руки и уже занялась запасным колесом, когда услышала за спиной голос:

– Загружаетесь или разгружаетесь?

Девушка разогнулась и, обернувшись, заметила мужчину по ту сторону живой изгороди.

– Колесо меняю, – холодно отреагировала она.

– Неужели? – не без сарказма хмыкнул незнакомец. – Трактор будет здесь с минуты на минуту, а вы дорогу перегородили.

Он отошел на пару шагов назад и с удивительной ловкостью перемахнул через изгородь. Андреа окинула его взглядом. Высокий, широкоплечий, темные волосы под деревенской кепкой, черты лица грубые, резкие, явно не красавец, но линия подбородка властная, а во взгляде ясных серых глаз чувствовалась сила.

– Помогу вам, пожалуй, – заявил он, не терпящим возражения тоном.

– Сама справлюсь, благодарю, – выпалила она, хотя терпеть не могла менять колеса.

– В этом наряде? Идите лучше в машину и не мешайте мне. Вы даже носик припудрить не успеете, как все будет готово.

Он установил домкрат и принялся за работу. Машина приподнялась. Андреа понаблюдала за ним с минутку, кипя от ярости, но потом успокоилась. В конце концов, пусть меняет, если ему так хочется. Жалко, что ли?

Андреа села за руль. Через несколько секунд она услышала металлический щелчок снимаемого колпака. Девушка посмотрела в боковое зеркальце. Вот он, ее спаситель во всей красе откручивает болты. Даже в полусогнутом положении он казался очень высоким, от него прямо веяло мощью, взгляд невозможно оторвать. Так и просится на обложку книги, только не в этой потертой кожаной куртке поверх ворсистого твидового пиджака. Да еще высокие завернутые болотные сапоги, он в них на чернорабочего похож, кем, судя по властной манере говорить, не являлся. Интересно, кто он такой? Фермер? Но фермер наверняка щеголял бы в простых сапогах, а не в болотниках. Она потянулась к сумочке и припудрила носик, последовав его саркастическому предложению. Машину тряхнуло, и она снова бросила взгляд в боковое зеркальце. К ее удивлению, запасное колесо уже стояло на месте и ее герой закручивал болты. Андреа поглядела на часы. И пяти минут не прошло с тех пор, как она села в машину. Да уж, это тебе не ее друзья – руки-крюки, как бы брючки не помялись. Он заглянул к ней в окошко:

– Все в порядке. Вам лучше рядом постоять, пока и вещи буду обратно загружать.

– О нет, я сама! – возразила она.

– Вам лучше проехать вперед и прижаться к обочине. Трактор уже близко, ему много места потребуется, – не обратив внимания на ее слова, сказал мужчина.

Андреа недовольно фыркнула и завела мотор. Помощник-то он помощник, но командовать любит – хлебом не корми! Она подала вперед и пристроилась у поросшей травкой насыпи. Не успела она заглушить мотор и выйти из машины, как из-за поворота появился огромный гусеничный трактор. Девушка несколько секунд глядела на него, не отрываясь, потом очнулась и заторопилась к своим пожиткам. Громыхающий монстр с зубастой землечерпалкой произвел на нее, урожденную горожанку, неизгладимое впечатление.

– Ветер что надо, мистер Сандерс, – гаркнул из кабинки укротитель стальных чудовищ.

Трактор прополз мимо, и Андреа подняла за ручки банки с краской.

– Большое вам спасибо, мистер Сандерс. Дальше я сама справлюсь. Вы, должно быть, торопитесь.

Но он и ухом не повел, подхватывая самую тяжелую из коробок.

– Я сложу вещи у автомобиля, а вы сложите их, как вам хочется.

– Да тут всего две мили осталось, скоро опять разгружаться.

– Две мили?

Она кивнула:

– Меня Андреа Карсон зовут. Я новая владелица Килн-Коттедж. Вам наверняка это место знакомо,

– Да, знакомо, – коротко бросил он.

Он молча сунул самые тяжелые коробки в багажник и пошел за остальными вещами. Андреа снова окинула его взглядом. Неуклюжие болотники не стесняли непринужденных движений, шаг легкий, широкий. Она поймала себя на том, что пытается представить его в вечернем костюме, может, даже во фраке. Да, интересно, как он будет выглядеть во фраке? Он прекрасно сложен, высок и широк в плечах. Щеки ее порозовели от смущения. Судя по одежде, он человек неприхотливый, но по сравнению с сутулыми бесхребетными типами, с которыми она привыкла общаться... Андреа вздохнула. Видимо, нельзя получить все сразу. Она подняла мольберт и попыталась запихнуть его в багажник, но тщетно. Подоспевший Сандерс забрал его у нее, подвинул коробки и уложил на место.

– А вы художница, как я погляжу.

Андреа внутренне напряглась. Как часто ей приходилось выслушивать критические замечания от мнящих себя профессионалами зевак, останавливающихся поглазеть на ее зарисовки, а ведь подход профессионала сильно отличается от методов любителя, пусть даже весьма одаренного.

– Вроде того, – пришлось признаться ей.

– Я и сам немного балуюсь, – удивил он ее. – Птичек в основном живописую. А что вы предпочитаете?

– О, самые разные темы. – Она попыталась уклониться от прямого ответа. – По правде говоря, я иллюстратор... профессиональный. Книги, журналы и все такое прочее.

– Коробки конфет.

Девушка хлопнула крышкой багажника.

– Не оригинально. Я – профессионал. Я усердно тружусь и изо всех сил стараюсь угодить своим заказчикам, не занижая стандартов. И если вам не по вкусу картинки на коробках конфет и в журналах, я вам одно могу сказать – многим они очень даже нравятся!

– Я не то имел в виду...

– Я знаю, что вы имели в виду. Может, вы предпочитаете писать птичек с двумя головами и четырьмя лапами, а для меня, чем ближе к натуре, тем лучше.

Андреа резко отвернулась от него, села в машину и поспешила уехать. Через пять минут, немного поостыв, она остановилась у провисших деревенских ворот, устроенных в живой изгороди из шиповника и других обвитых вьюнками колючек и сорняков вперемежку с ольхой и дубами. Девушка вылезла из автомобиля, откинула ржавый крючок и с усилием протащила створки по буйной траве. И зачем она набросилась па мистера Сандерса? Это не просто плохое начало новой жизни, такой помощник – большая редкость, а помощь ей, судя по всему, в ближайшее время явно не помешает. Она снова села за руль, проехала еще двадцать ярдов по еле видной дорожке к коттеджу, заглушила мотор, но вылезать из машины не торопилась. Настал момент, которого она ждала несколько месяцев. Да что там месяцев – годы! И вот час этот пробил, но где же душевный трепет?

Она вышла из автомобиля и вытащила из сумочки массивный ключ. В двух-трех ярдах от похожего на сторожевую будку крылечка резкий ветер едва не сбил ее с ног. Ключ громко скрежетнул в замочной скважине, и ей пришлось приложить немало усилий, чтобы приоткрыть дверь. Не успела она протиснуться внутрь, как черный клубок шерсти с шипением проскользнул мимо и исчез в густой траве. Андреа невольно вздрогнула, и у нее вырвался истерический смешок. Предрассудками она не страдала, напротив, по ее мнению, если черный кот перебегает тебе дорогу – это к удаче. А этот дорогу ей перебежал, да еще как! Она открыла дверь пошире. Цементный пол и окошки без штор неприятно поразили ее, но она решительно закрыла глаза на временные неудобства. Внизу располагались две довольно просторные комнаты, крохотная прихожая и кухня. Узкая лестница вела из холла на второй этаж, к двум большим и одной маленькой спальне. Андреа обошла свои владения. Когда она впервые увидела этот дом, он был битком набит дешевой викторианской мебелью и, по крайней мере, казался обжитым. Теперь же голые стены и полы, и выцветшие обои производили гнетущее впечатление. Андреа осмотрела свою будущую спальню, прислушиваясь к завыванию ветра за окном и ежась от холода.

– Уголь! – внезапно донеслось снаружи. – Есть тут кто?

Она сбежала вниз по лестнице и увидела в дверях мужчину с мешком за спиной.

– Шесть мешков, мисс, – ощерился он. – Куда обычно?

– О да, прошу вас.

Ей пришло в голову, что она понятия не имеет, где находится это «обычно», и пошла следом за угольщиком. Тот обошел коттедж и высыпал уголь прямо на землю. За первым появился второй, и Андреа направилась обратно в дом за кошельком. Неплохое начало. Она заранее позвонила своему агенту, попросила его обеспечить доставку угля, включить воду и электричество. И вот уголь уже прибыл.

Угольщик подошел к ней за деньгами, и она поинтересовалась, сколько должна.

– Четыре фунта, мисс, и спасибочки. Огонь вам не помешает, сами увидите. Ветерок еще тот дует, ага.

– Вы правы. Благодарю за быструю доставку.

– Без проблем. Думаю, вы будете счастливы, когда мебель привезут, – заглянул он в пустую комнату.

– Ваша правда, но этого счастливого момента еще как минимум несколько дней ждать. Мне придется все заново покупать. Буду жить в походных условиях, пока в Норвич не попаду.

– В походных условиях?! – ужаснулся тот.

– Ничего страшного, уверяю вас, – рассмеялась она. – У меня все необходимое в машине имеется, за исключением стола. Но его пустая коробка прекрасно заменит.

– Ну что ж, надеюсь, у вас все будет хорошо, мисс. По мне как-то за вас страшновато.

Он ушел. Андреа перенесла кое-что из машины в дом и освободила одну из коробок, соорудив из нее импровизированную корзинку для угля. Снаружи нашлось немало поломанных веток и дров для растопки, и вскоре в огромном камине уже полыхал огонь. Она принесла оставшиеся вещи, и вдруг абсолютную тишину нарушили резкие крики. Девушка метнулась к окошку и увидела, как мимо пробегают три коровы, а за ними мужчина с палкой в руке. Наверняка это ее вина. Надо было закрыть ворота, а ей, питомице города, это даже в голову не пришло. Она вышла на улицу. Мужчина прижал животных к изгороди и ленивыми взмахами палки разворачивал их в сторону выхода.

– Простите, что оставила ворота открытыми, – подошла она к нему. – С ними нелегко совладать.

– Ничего страшного! – ответил тот, не забывая прикрикивать на коров. – Этого бы не произошло, знай я, что ворота не заперты. Их уже месяцев шесть никто не открывал... давай же, Бетси, пошевеливайся. Но, мисс... лучше держать их закрытыми, и тогда у меня будет меньше проблем.

– Конечно, я так и поступлю. Починю ворота, как только смогу.

Ему наконец-то удалось развернуть животных в нужном направлении.

– Я вам Руди пришлю, путь подмаслит их для вас. Подмаслить никогда не помешает.

Андреа задумалась на секунду, затем поняла, что он имеет в виду смазку. Она поблагодарила пастуха и пошла в дом. Ей наверняка понравится здесь жить, коли нынешний день – пример искреннего дружелюбия жителей Норфолка.

Она сделала себе чаю и уселась с печеньем в складное кресло перед камином. Тишина окутала девушку, пронзительный голос Лондона остался за миллион миль отсюда. Как, впрочем, и шумная толпа юношей и девушек – по большей части друзей ее компаньонки по квартире. Ей тоже приходилось общаться с ними. Что ж, они еще встретятся во время ее редких визитов в Лондон, хотя, с другой стороны, как знать. Ей наверняка захочется поскорее вернуться обратно, в свое гнездышко, закончив обход издательств и агентов. Оставался шанс увидеться с ними здесь, но шанс весьма призрачный, покоящийся на зыбких обещаниях Джерри Робертса. Джерри – милый мальчик, но очень уж ненадежный. Забывает о назначенных встречах, отменяет их, ссылаясь на несуществующие причины, ни одной юбки не пропускает. И пяти минут не проходит, как новая знакомая оказывается в его жарких объятиях. Но он добрый и веселый, и ему многое прощается. Джерри – это Джерри, он такой, какой есть, и потому Андреа не придала значения ни его поцелуям на прощальной вечеринке, ни его заявлениям: «Даем тебе времени до выходных, милая. Обустроишься чуток, и мы стартанем к тебе всей толпой. Как насчет парковки, три-четыре машины уместятся?» – «Не просто три-четыре, там на целую дюжину места хватит, но вам придется привезти с собой продукты, деликатесов поблизости не продается», – ответила она.

Да, с бесшабашными вечеринками теперь покончено, что, впрочем, ничуть ее не огорчало. Она водрузила чашку с блюдцем на коробку, заменяющую ей столик, и вдруг почувствовала на себе чей-то взгляд. Глупо, конечно, но девушка не удержалась и обернулась. У порога сидел черный кот, уставившись на нее и мягко помахивая хвостом.

– Не знаю, как ты ухитряешься проделывать этот трюк. Должно быть, через окно в спальне залезаешь. Оставайся, если хочешь, но тебе придется научиться дверью пользоваться.

Она услышала, как снаружи остановился автомобиль. На мгновение у нее промелькнула дикая мысль: не Джерри ли это? – но, открыв дверь, она обнаружила за ней сотрудника комитета по электричеству.

– Еще один долгожданный гость, – улыбнулась она ему.

– Мне всегда рады, – осклабился он в ответ. – Вы, как я погляжу, уже ворота чините. При старом мистере Флетчере я обычно перепрыгивал через них, чтоб зря время не терять.

Андреа заглянула ему за спину и увидела, как какой-то юнец раскачивает ворота, подливая в петли масло. Электрик приступил к работе, а Андреа побежала по тропинке к воротам.

– Добрый день. Вы, должно быть, Руди. Как ворота? Совсем никуда?

– Это все высокая трава виновата, – медленно протянул он, развернувшись к хозяйке дома. – Я подкосил ее немного. Совсем убрать – и проблем с воротами не будет.

– Полагаю, тут всю лужайку скосить надо. Можете сделать это для меня?

Он молча повертел головой, потом вытаращился на нее своими небесно-голубыми глазищами.

– Могу сделать за два фунта.

– Два фунта. Это ужасно...

– Тут камнёв полно. Коса у меня старая, надо будет поаккуратнее.

– Камнёв? А, камней! Я хотела сказать, два фунта – это ужасно мало за такую работу.

– Много времени не займет, трава-то посохла вся.

– Тогда я буду рада, если вы возьметесь за дело.

Руди кивнул, не сводя с нее взгляда. Андреа почувствовала, как краска бросилась ей в лицо. Так и не найдясь что добавить, она практически сбежала от юноши.

– Как Руди? В порядке? – поинтересовался у нее электрик.

– Да. Пообещал скосить всю траву. Странный он. Не знаешь, как с ним говорить.

– Разговор с ним научитесь месяцев через шесть поддерживать, не раньше, – рассмеялся электрик. – Но работник он – каких еще поискать.

Через четверть часа электрик зажег свет и ушел. Андреа взяла рулетку, решив измерить комнаты, а затем взялась за составление списка предстоящих покупок и очень удивилась, заметив, что солнце уже зацепилось краешком за горизонт, залив небо расплавленным золотом и алым огнем, смешанным с темным пурпуром. Она подошла к окошку, зачарованная этой необыкновенной красотой. На месте недавних зарослей сорняков появилась широкая полоса скошенной травы, уходящая к подернутой розовым светом запруде. С другой стороны сплелись в ажурный рисунок все еще голые ветки деревьев, за которыми проглядывал изумрудный лужок. К горлу подкатил ком, глаза наполнились слезами невыразимого восторга. Эту картинку можно рисовать снова и снова, но отразить на холсте хоть призрак неописуемой красоты не удастся никогда. Андреа захотелось выйти из дому, прогуляться по своим двум с половиной акрам земли. Она порылась в пожитках, вытащила замшевый пиджак с шарфиком и оделась.

К ее удивлению, ветер стих, девушка медленно шла от дома, вдыхая дурманящий аромат свежескошенной травы. С дерева слетела сова и бесшумно пронеслась над тропой. Андреа впервые видела эту птицу живой, а не набитым чучелом за стеклом – еще одно, волнующее кровь, приключение. Следующим оказался заяц, выскочивший практически у нее из-под ног. Зверек исчез из виду прежде, чем она сумела оправиться от шока.

Ярдах в пятидесяти от дома начиналась запруда. Сверкающая медью и золотом вода, в обрамлении густых зарослей камыша, притягивала словно магнит. Она вышла к прогнившим деревянным мосткам, оставив за собой след в густой траве, и улыбнулась, припомнив слова из рекламной брошюрки. «Небольшой деревянный причал (требует ремонта)». Что ж, агент предпочел не показывать ей мостки, но сказать, что ее обманули, она не могла. Ремонт действительно требуется, причем недешевый. Девушка с опаской ступила на доски, уходившие от берега футов на десять. Примерно посередине обнаружилась ржавая цепь, тянувшаяся в камыши. Андреа остановилась, поглядела вниз и увидела полузатопленную гребную лодчонку. Суденышко, скорее всего, не на ходу, но девушке подумалось, как было бы здорово здесь покататься на лодке. Она сделала еще несколько шагов и оказалась на краю мостков. Через камыши проглядывал какой-то столбик. Она наклонилась вперед и раздвинула высокие стебли. В закатных лучиках света зловеще блеснула колючая проволока в два ряда.

Андреа наклонилась еще немного и повертела головой. Вправо и влево от нее уходили такие же столбики, сверкая свежеспиленными срезами. Андреа озадаченно выпрямилась. Кто позаботился о том, чтобы поставить многометровую изгородь, охранявшую ее землю от незваных гостей? Андреа стало не по себе, и она заспешила в дом. Включила свет, развела огонь, настроила радио и начала готовить еду. Не успела она поставить сковороду на печурку, как раздался стук в дверь.

– Кто там? – с тревогой спросила она, опасаясь случайных бродяг.

– Это я, Руди.

Она открыла дверь и удивленно посмотрела на молодого человека, еле разглядев в полумраке, что он держал какой-то груз.

– Моя тетка подумала, вы будете рады попользоваться этим, пока ваша мебель не приедет.

– О да, спасибо большое, – выдохнула она, так и не поняв, чем он решил ее порадовать. – Прошу вас, входите.

Оказалось, что Руди принес старое кресло-качалку и стол с раздвижными ножками и откидной крышкой. Стол он водрузил посреди комнаты, кресло – у камина.

– Так годится, мисс?

– О да! Поблагодарите, пожалуйста, свою тетю, и спасибо вам за то, что принесли их.

– Они ей все равно не нужны, да и не тяжелые вовсе.

Руди собрался было уходить, но она торопливо бросила ему вслед:

– Не могли бы вы мне кое-что сказать? По краю запруды забор с колючей проволокой идет. То есть прямо в воде стоит, по ту сторону камыша. Давно он там?

– Около недели.

– И зачем он нужен, Руди? Скот я держать не намерена, и...

– Это чтоб на лодках не плавали и не рыбачили.

– Рыбачить я не собираюсь, но я ведь имею полное право делать это со своей земли, а у мостков лодка затопленная. Чья она?

– Старого мистера Флетчера, мисс, того самого, который этим коттеджем владел, пока не помер. Могу поспорить, это старый полковник Фробишер забор поставил. Я сюда ни ногой с тех пор, как меня за кролика притянули.

– Притянули?

– Пять фунтов штрафа и ружье конфисковали. А полковник в судейском кресле сидел. Мистер Флетчер позволял мне здесь охотиться, когда место его было, и я подумал: дай-ка старого кроля подстрелю, ничего страшного, ведь тут все равно никто не живет.

– Я тоже ничего страшного в этом не вижу.

Андреа проводила его до выхода, закрыла дверь, повернула в замке большой ключ и вернулась к плите. Люди здесь добрые живут, и мистер Сандерс не исключение, хоть и любит покомандовать. Но старый полковник Фробишер... она не знала, что и подумать.

Девушка накрыла стол и поела под аккомпанемент льющегося из приемника вальса Штрауса. Усталость навалилась на нее внезапно, и она решила лечь спать, хоть было всего девять часов. Походную постель она разложила поближе к камину. Помыв посуду, Андреа переоделась в пижаму, выключила свет и забралась под одеяло. И тут же провалилась в тяжелый, полный кошмаров сон. Ей пригрезилось, что Джерри Робертс обнимает ее на мостках. Он покрывает ее неистовыми поцелуями, а в воде мистер Сандерс борется с мужчиной – полковником Фробишером. На одном из столбов забора примостился черный кот – шерсть дыбом, шипит и когти выпускает. Где-то, позади, стоит ее лондонский адвокат в компании с Руди и кричит ей:

– Я предупреждал вас, что правоустанавливающих документов нет!

Да и она не безмолвствует.

– Не надо, Джерри! – пытается вырваться она. – Оставь меня. Ты же сам знаешь, что не любишь меня. Не любишь. Не любишь!

Глава 2

― Ты не любишь меня!

Андреа проснулась от собственного крика. С секунду она не могла понять, где находится. Голые стены, косые солнечные лучи, падающие на цементный пол, погасший огонь в камине – все это напугало ее. Но тут какая-то птаха завела веселую песенку, прогнав ночные кошмары. Андреа села, поискала ногами тапочки, накинула халат, налила воды в электрический чайник и воткнула вилку в розетку. Денек предстоял суматошнее вчерашнего. Ей предстояло закупить массу всевозможных вещей, причем в совершенно незнакомом городе. В восемь утра – немыслимую рань – она уже ехала в сторону Норвича. Светило солнышко, по небу плыли пушистые облачка. Жизнь хороша!

Увидев по дороге гараж, Андреа вспомнила о проколотом колесе и завернула спросить, нельзя ли заклеить его к вечеру. Четверть часа, и все будет готово, ответили ей к величайшему изумлению. Она открыла механику багажник и пошла прогуляться по травке. У Андреа потеплело на сердце. Вот такой и должна быть жизнь, тихой, размеренной, чтобы можно было «спокойно постоять и посмотреть». А орда ее лондонских знакомых – если бы только они знали, что теряют за беспрестанным шумом и гамом, и нескончаемой пустой болтовней. И Джерри Робертс в особенности. Этот ни на секунду рот не закрывает и все время куда-то несется. Но все же есть у него и положительные черты, а в мире коммерческого искусства он считается чистой воды бриллиантом.

Андреа побрела обратно к гаражу. Механик уже укладывал колесо в багажник.

Небольшие пробки на отдельных узких улочках города не шли ни в какое сравнение с лондонскими заторами. Остановившись, чтобы пропустить пешеходов, она приметила вход на территорию собора и пообещала себе непременно заглянуть туда. Еще несколько улочек с односторонним движением, и она уже паркуется в тени замка. Андреа выбралась из автомобиля и, закрывая дверцу, окинула взглядом квадратную крепость.

Неплохо сохранилась, надо будет тоже посетить, но не сегодня.

Крутая улочка вела к главному шоссе под названием Касл-Мидоу – Замковый Луг. Андреа спустилась в пешеходный переход и оказалась на базарной площади с веселыми полосатыми палатками и горами первоцветов. Ей захотелось побыть здесь, получше разглядеть старинное здание с черно-белым орнаментом, но ее ждали магазины. Добродушная женщина объяснила ей, как добраться до универмага, и через пять минут консультант знакомил ее с ассортиментом. Для гостиной он порекомендовал дачную мягкую мебель со съемными подушками и буфет из такого же дерева в колониальном стиле. К обстановке спальни Андреа позволила себе добавить овальный туалетный столик, о котором всегда мечтала. Отдел ковров располагался тут же, и она остановила свой выбор на недорогом ковровом покрытии от стены до стены. Хочется сразу же обустроить две комнаты, пока в оставшихся двух будет идти ремонт, пояснила она продавцу. И неплохо было бы поспешить с доставкой. Продавец проникся ее тревогами, подошел к телефону и вскоре вернулся с довольной улыбкой: сегодня между тремя и четырьмя часами дня состоится особая доставка. Андреа словно на крыльях помчалась в кассу. Просто невероятно! К вечеру она уже сможет уютно устроиться в кресле и спальню почти полностью обставит! Расплатившись, она спустилась на лифте вниз, в посудный отдел. Количество нужных ей вещей потрясало воображение, и она была рада, что скопила немного денег. Набегавшись, девушка решила перекусить и поднялась в ресторан. Почти все столики оказались заняты, остался всего один на двоих человек. Андреа заказала себе кофе с печеньем, откинулась на спинку стула и прошлась профессиональным взглядом по стенам. Довольно интересное оформление. Увеличенные фотографии, решила она про себя, цвета подобраны замечательно и выглядит мило. Она повернула голову к входу и к своему изумлению обнаружила на пороге мистера Сандерса. Он тоже увидел ее, и после секундного колебания она одарила его улыбкой. Он даже не подумал улыбнуться в ответ, но подошел, и за те несколько мгновений, пока мистер Сандерс пересекал зал, она отметила, как все-таки мужественно он смотрится в своем коричневом твидовом костюме. Он навис над ней, и уголки губ вроде бы чуть приподнялись в намеке на улыбку.

– Доброе утро. Мир?

– Назовем это перемирием. Не знаю, простила ли я вам ваши слова. Но прошу вас, присаживайтесь.

Официантка обслужила Андреа и принесла кофе мистеру Сандерсу.

– Полагаю, я действительно обошелся с вами грубовато, увидев посреди дороги вашу машину с коробками.

– Мужчины все такие, считают, что только они в машинах разбираются, куда уж нам. Однако вы ведь действительно поменяли мне колесо.

– С чем вы, насколько я понял, и сами прекрасно бы справились, но признайтесь – ваша машина действительно перегородила путь трактору.

– Места для другой машины вполне хватало. Я не ожидала появления такого грохочущего монстра, – возразила Андреа. – В любом случае, я не это имела в виду.

– Тогда я представить не могу... хотя... да, вспомнил, мы с вами о живописи говорили, когда вы вдруг взвились ни с того, ни с сего.

– Любой взовьется, начни критиковать его работу, особенно если критик в глаза не видел предмет обсуждения.

– Не подскажете, о чем речь ведете? – искренне удивился тот.

– Издевки, мистер Сандерс. Вот как я это называю, когда кто-то величает мои творения «картинками для конфетных коробок».

Андреа собралась было подняться, но глаза сидевшего напротив мужчины буквально пригвоздили ее к месту.

– Прежде чем вы снова сбежите, – медленно и спокойно произнес он, – мне хотелось бы с вами объясниться. Я не знал, что слово может означать не то, что под ним обычно подразумевается. Коробки для конфет – первое, что мне пришло на ум, и я собирался спросить, не рисовали ли вы для них иллюстраций.

– О! – выдохнула Андреа. – О боже! Мне очень жаль... правда.

– Предлагаю вам загладить свою вину. Растолкуете мне, в чем подвох кроется. По своему невежеству, я восхищаюсь большинством репродукций на коробках.

– Ну, это трудно объяснить, но я постараюсь. Некоторые художники, в особенности Викторианской эпохи, обожали слезливо-сентиментальные сюжеты, начисто лишенные глубинного смысла. Репродукции этих творений лепят куда попало, в том числе и на коробки с конфетами. Понимаете, что я хочу сказать?

– Думаю, да. Мишура плюс показушная сентиментальность, вот как я это называю. Ну, раз этот вопрос мы прояснили, поведайте мне, понравился ли вам наш город.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю