Текст книги "Корабель приречених"
Автор книги: Гюнтер Крупкат
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц)
– У неї занепад сил. Бачите, мілорде, місіс Хорткліф уже не дівчинка. Святкові хвилювання, танці і таке інше. Цього було занадто багато. Авжеж, і для вас настане час, коли ви відчуєте, що молодість безповоротно минула. Буде трохи боляче, але нічого не вдієш. Ну, та вам ще далеко до того часу… Після маленького уколу, який я зробив, місіс Хорткліф добре засне, а завтра все забудеться.
У глибокій задумі Едвард повільно йшов по коридору. «Завтра все забудеться»! Ці слова добре запам'яталися йому, вони були острівком спокою серед хаосу, що наповнював його душу. Едвард піднімався і спускався по трапах, проходив мимо чоловіків у фраках, які стояли біля входу в приміщення першого класу і пильно стежили, щоб жоден недостойний не проник у «святилище» мільйонерів. Він ішов мимо затишних куточків, де шушукалися парочки, мимо сповнених метушні салонів, мимо всіх цих місць розваг, де серед ситого сміху, закличного хихотіння, шелесту шлейфів, дріботіння жіночих ніжок лунали веселі звуки скрипок та голосистих труб і де він завжди почував себе, як удома.
Едвард скрізь шукав Кашбарна, але ніде не знаходив його. Не було ювеліра і в маленькому барі. Одразу ж, як тільки Лайтолдер став на вахту, він разом з сестрою пішов.
Крок за кроком наближався лорд Хакслі до каюти Кашбарна. І чим ближче підходив, тим нерішучішим ставав. Кілька разів Едвард швидко озирався. В нього було таке відчуття, немов за ним хтось стежить. Дурниця, хто може цікавитись ним? Певно, Кашбарн уже давно чекає його. Едвард знову сповільнив ходу. Страх перед невідомістю стиснув йому горло. Хакслі помацав кольє. Може відступити? Ще є час. Десять кроків лишилось для того, щоб вирішити, чи йти прямо, не оглядаючись, чи постукати в двері Кашбарна і тоді вже не звертати з шляху, який, кінець кінцем, приведе його до безодні.
Лишилось вісім кроків… Звідкись здалеку долинув голос батька: «Ти мав усе необхідне для того, щоб підтримати честь роду Хакслі як це годиться, мій сину!.. Але відразу ж у пам'яті постали інші слова. «Ви – дурень!» кричав Кашбарн. А очі Бетті благали: «Не дай мені втратити віру в тебе, любий. Я не переживу цього…»
– Лорд Хакслі!
Страх, мов удар у серце, зупинив Едварда. Він обернувся. На нього весело дивився Модлі.
– Де ви пропадаєте, мілорде? – запитав квартирмейстер.
– А… це ви, Модлі! Я… хотів трохи подихати свіжим повітрям.
– В такому разі ви не туди йдете, – добродушно промовив товстун. – І взагалі, для цього буде досить часу завтра. Сьогодні свято. Краще вихилимо ще пляшечку в барі «Атлантика». Там таке робиться!
– Дякую, але… я… у мене немає настрою. Едвард з мукою глянув на радісне, розчервоніле від вина обличчя Модлі. Рука його міцно стиснула в кишені кольє.
– Немає настрою? О, він з'явиться! – наполягав квартирмейстер.
– Справді… я не можу.
Модлі був здивований.
– Ну, як хочете, мілорде! – пробурмотів він з деякою образою і похитуючись пішов геть.
Едвард дивився йому вслід, доки той не зник з очей, потім рушив далі.
41° НОРД, 50° ВЕСТ
Океанський велетень мчав уперед крізь ніч і туман. Лишилося пройти останні кілька сотень морських миль. Перемога вже була забезпечена, але сер Брюс Ісмей хотів, щоб вона стала ще значнішою, ще більш вражала. Всюди, де б він не з'являвся, пасажири зверталися до нього з похвалами та вітаннями, висловлювали подив з приводу незвичайної швидкості корабля, пророкували перемогу. Сер Брюс вислухував їх з удаваною байдужістю. Він уже уявляв, який вплив матиме ця грандіозна перемога на біржі. Попит на акції Вайт-Стар відразу неймовірно зросте! Акції Вайт-Стар уже й зараз купують, як ніколи. Сер Брюс задоволено посміхнувся: в нього був товстий пакет акцій. Це означало: гроші, гроші!..
А вогонь під котлами палав, чорні наче дьоготь, клуби диму виривались із чотирьох труб, а між ними з клапана вилітав білий струмінь пари.
В машинному відділі інженер Белл, обливаючись потом, важко дихаючи в чадному повітрі, безперервно поглядав на різноколірні стрілки манометрів, які піднялися майже до червоної контрольної риски.
– Божевілля! Просто ідіотство йти з такою швидкістю в туман! – роздратовано лаявся він.
На бал Белл взагалі не пішов. Він не одходив від своїх машин. Коли молодший інженер запитав, чому він пропускає таку сенсаційну подію, як бал у відкритому морі, Белл сердито буркнув:
– Що мені робити серед тих вилощених мавп? Хто ми – моряки чи балетні шаркуни? – І, лаючись, спустився в котельню.
Між американськими береговими станціями мису Код і «Титаніком» налагодився радіозв'язок.
– «Титанік»… «Титанік»… я мис Код… прийом… прийом… продовжуємо передавати радіограми…
У тісній радіорубці велетенського корабля, згорбившись, сидів Джек Філліпс, старший радист. Він цілу ніч працював і був страшенно стомлений, блідий, очі його заплющувалися самі собою. Та коли другий радист Гарольд Брайд пропонував змінити його достроково, сердито відмагався. Трохи відпочити було б непогано! Філліпс байдуже слухав те, що тріщали навушники.
– «Титанік», я мис Код… «Титанік», я мис Код… містерові і місіс Леан… крапка… Раді вашому приїзду… щире вітання Дедді крапка… Містерові Нет Шумейкеру «Титанік»… крапка… Конференція переноситься… Їдьте відразу в Бостон… крапка… Містерові Кодерт «Титанік»… крапка… Потрібні негайні розпорядження… не можна чекати до прибуття… Ендрюс… крапка… Міс Мод Поуелл «Титанік»… крапка… Тисячу поцілунків в останню ніч на морі… Джонні… крапка…
Мис Код замовк. Філліпс витер чоло і сьорбнув кофе. Він завжди замовляв собі під час нічного чергування цей міцний напій. Людині, слабішій за Філліпса, такий напій швидко вкоротив би життя.
У навушниках знову затріщало, хтось викликав радиста. Філліпс поставив чашку, щоб продовжити прийом! Цього разу «Титаніка» викликав не мис Код.
– «Титанік», я «Люсьєн»… «Титанік», я «Люсьєн»… пропливло багато великих айсбергів… будьте обережні…
Філліпс уже не раз зв'язувався з «Люсьєном» і знав, що це судно знаходиться від «Титаніка» за сто п'ятдесят миль і держить курс на Європу. Радист увімкнув передавач.
– «Люсьєн», я «Титанік»… дякуємо за попередження… Дивіться не відморозьте носа… А тепер звільніть хвилю… Хелло, мис Код… Хелло, мис Код… прийом…
Апарат мовчав, не чути було навіть тріску. Філліпс піднімав і опускав ключ, крутив вимикач, вистукував контакти.
– Прокляття! – Він швидко підвівся, зірвав з голови навушники і почав шукати пошкодження. Двері радіорубки тихо відчинилися, на порозі стояв Брайд. Захоплений роботою, Філліпс, мабуть, не помітив би його, якби не потягло холодом.
– Знову пошкодження, Філліпс?
– Ні, шукаю торішнього снігу, – роздратовано відповів той, навіть не глянувши на другого радиста. – Чого ви ходите тут, мов привид? Зміна ж тільки опівночі.
– Мені не спиться. Я й подумав: зміню бідолаху Філліпса раніше, це йому не завадить.
– Ви справжня нянька, Брайд. Коли б мені дізнатись нарешті, що сталося з цим клятим ящиком! – Він відкинув інструмент і випростався. – Вони не шкодували мільйонів, аби тільки панам з товстими гаманцями було зручно. А для пристойної радіорубки мільйонів, видно, невистачило. Це ж, бач, не так важливо! Нехай дурень радист повзає в цій мавпячій клітці, доки не натре собі мозолі на заду, а коли цей ящик, що зветься радіоприймачем, остаточно розпадеться, склеїть його власною слиною. Все на цій блюзнірській посудині підпорядковане рекорду: швидкість, розкіш. А безпека судна – дурниці, про це нікому турбуватися. Все для реклами, друже!
– Що ви, Філліпс! – Брайд намагався заспокоїти товариша. – Ви просто перевтомились. Ідіть спати! Я наведу тут порядок.
– Перевтомився! Від чого? Від цієї балаканини? – Філліпс показав на аркуші паперу, що вкривали маленький столик, схопив кілька з них і подав Брайду. – Все те саме! Цілу пачку радіограм треба передати на мис Код: «Щире вітання від Гаррі й Маусі». – «Радіємо зустрічі». – «Великий привіт з веселого балу на борту найшвидшого в світі корабля. Меммі і діти». І так протягом довгих годин. Забагато втіхи, приятелю! Але коли вже вам так хочеться мені допомогти, то віднесіть оце на капітанський місток. Ще кілька попереджень. Біля Ньюфаундленду, здається, море покрите льодом.
Брайд посміхаючись узяв повідомлення з рук Філліпса.
– Вони скоро протуркотять нам вуха цими айсбергами.
– Тут немає абсолютно нічого смішного.
– Ну, ну, Філліпс! Ми так стукнемо ці крижинки, тільки затріщать.
– А ви бачили коли-небудь айсберги?
– Ні.
– Тоді не говоріть так вельмирозумно, юначе. Якщо така «крижинка» виступає над водою метрів на десять, то підводна її частина має метрів дев'яносто. Тільки дев'ята частина крижаної маси виступає над поверхнею. Візьміть це, будь ласка, до уваги, перш ніж «стукати».
– Отже, айсберг краще обійти, – розмірковував Брайд трохи розгублено.
– Краще, якщо його своєчасно помітять. Інакше…
– Інакше?
– … пани-мільйонери бенкетуватимуть на дні моря. В стюарда Уілтона з'явилося б тоді багато нових турбот. А тепер – ідіть, щоб я вас тут не бачив! Ви заважаєте мені працювати.
При світлі затемненої лампи Мардок прочитав радіограму, яку приніс Брайд, і зсунув кашкета на потилицю.
Його старанно поголене обличчя нервово сіпнулося. Примруживши очі, «старший» стежив за яскравим промінням двох прожекторів, що прощупували клуби туману. Видимість була дуже поганою при такій швидкості – всього якихось двісті метрів.
Підійшов Лайтолдер. На грудях у нього погойдувався бінокль.
– Знову попередження?
– Так, – «старший» подав радіограму.
– Коли б чергував я, ця штука давно вже задзвонила б. – Лайтолдер. показав на телеграф, що. зв'язував місток з машинним відділенням. – А ви, бачу, не насмілитесь. Принаймні хоч покажіть повідомлення капітанові.
Холодний тон, яким це було сказано, зачепив Мардока, але він стримався. Поставивши на радіограмі великий знак запитання, він одіслав її Сміту.
Капітан був на балу. Він прочитав радіограму, сховавшись у ніші. Поблизу чекав ординарець. Раптом перед командором з'явився Ісмей.
– Щось трапилось? – запитав він, помітивши заклопотаність на обличчі Сміта.
– Нові попередження про айсберги.
– Їх слід брати до уваги всерйоз?
Сміт здивовано глянув на президента.
– Ви що, сер Брюс, гадаєте, такими речами жартують.
Ісмей поквапливо вийняв з рота сигару. Зауваження капітана йому не сподобалось.
– Ось що, шановний Сміт, мене це не обходить. Я ні в що не втручаюсь. Ви капітан і повинні розпоряджатись як годиться.
– Я знаю це вже багато десятків років, сер, – відрізав командор.
– Ні, шановний, ви не зовсім зрозуміли мене. Я маю на увазі ту особливу ситуацію, в яку ви потрапили. Можливо, виконати доручення компанії не зовсім просто. Кінець кінцем, йдеться про те, щоб узгодити ваш службовий обов'язок, ваші власні інтереси з інтересами компанії. Але, думаю, одне ні в якому разі не виключає другого.
– Думайте, що вам завгодно! – сказав Сміт і пішов. Ісмей деякий час не зводив з нього впертого погляду, а потім, знизавши плечима, попрямував до своїх гостей.
Розгонистим крупним почерком капітан накидав кілька слів на радіограмі з «Люсьєна». Через дві хвилини Мардок читав: «При найменшій ознаці наближення криги стишити хід! Сміт». Ясний письмовий наказ!
– Гм… – старший офіцер засунув папірець за обшлаг рукава і, спершись на телефон, тривожними очима почав вдивлятися удалину, де шугали промені прожекторів.
Як хвилювався туман в їх матовому світлі! Під натиском корабля він розходився в сторони, клубочився і знову змикався за кормою над пінистим морем. На густій неспокійній завісі туману танцювали відблиски святково сяючого корабля. Іноді на капітанський місток, де серед виблискуючого скла височіли довгі нерухомі тіні вахтових, вітер доносив звуки оркестру, сміх і вигуки.
– Підла погода! – пробурмотів старший офіцер. Він протер очі, глянув на хронометр. – Цій ночі не буде кінця. Ще тільки пів на дванадцяту. Жахлива ніч! Правда, Лайтолдер? Найлютіший шторм був би куди приємнішим. Тоді принаймні хоч видно було б, що діється навколо. А тут очі продивишся, а нічого не побачиш.
Лайтолдер опустив бінокль і провів пальцями по повіках.
– Давайте кинемо якір, доки зійде сонце, – єхидно сказав він.
– Тут майже дві тисячі триста метрів глибини, – заперечив Мардок. – Щоб виконати вашу пропозицію, треба опинитися на дні моря.
– На жаль, наш корабель не підводний човен.
– Звичайно, ні. Це туман примушує говорити дурниці.
– Щиро вдячний за відвертість.
– За що дякувати? Ми ж розмовляли вдвох.
– Так, це правильно.
Після недовгої мовчанки Мардок запитав:
– Що там на балу, Лайтолдер? Не так приємно, як тут, га? Ці манірні жінки завжди псують мені нерви. Викручуєш собі мозок весь вечір, забавляючи їх. Мила пані, знаєте це, мила пані, а знаєте оте!.. А кінець кінцем, усі вони без винятку прагнуть одного. Нудота! Чому ви нічого не говорите? О, ви поринули в спогади! Тоді я не заважатиму вам.
Лайтолдер дивився на гру світла і тіней, на химерні образи, створені туманом. Так, він думав про бар, про Бетті. Йому знову чулися скрипки, він відчував в своїх обіймах Бетті, танцював з нею, дивився їй в очі…
Раптом він здригнувся, мрії розвіялися. Перехилився через поручні. Від сірої стіни тягло крижаним холодом.
– Мардок, відчуваєте, як стало холодно? – крикнув він. – Певно, десь поблизу лід!
– Вигадки! – сердито проскрипів старший офіцер і сильним ривком підняв вітровідбійник.
Лайтолдер глянув на термометр.
– Температура знов упала на три градуси.
– Квітневі ночі часто бувають холодними. Мабуть, ви ніколи не відзначались особливою спостережливістю?
– Не говоріть, Мардок, так, наче про айсберги не було й мови! – вибухнув Лайтолдер. – Що відповів капітан на повідомлення «Люсьєна»?
– Нічого.
– Отже, і далі з найбільшою швидкістю?
Тверде, коротке «так» зірвалось з губ старшого офіцера. Він дивився прямо на щупальця прожекторів і не повернув голови навіть тоді, коли Лайтолдер підійшов до нього впритул.
– Мардок! Судно зараз у ваших руках, – почав Лайтолдер, – велетенське судно. На його борту багато пасажирів. Ніхто не дорікав би вам, якби ви наказали зменшити швидкість. Ніхто! Навпаки, це було б честю для вас. Небезпека нависла над нами. Хіба ви не помічаєте цього? Небезпека зіткнення з кригою. Мардок! Чи вартий того проклятий рекорд!
– Та ви збожеволіли!
– Ви більш нічого не скажете?
– Я не знаю, що сказати ще.
Лайтолдер дивився на байдуже, нерухоме обличчя старшого офіцера. На ньому не було й сліду хвилювання. Рухливі промені прожекторів відбивалися в сірих очах Мардока. Раптом вони примружились, впилися в одну точку. Обличчя в Мардока стало напруженим, і в цю ж мить згори пролунав сигнал. Далі все відбулося за кілька секунд.
Лайтолдер підскочив до поручнів. За неспокійною смугою туману він помітив якийсь блиск. Спочатку це була тільки цятка. Ходовий вогонь? Невже ще якесь судно прямує курсом «Титаніка?» Але ні! Блискуча цятка збільшувалася надзвичайно швидко. Вона була прямо перед судном, що мчало вперед! І ось уже в тумані з'явилася гора зеленкуватої криги. Над її химерними зубцями й шпилями клубочився туман. Обриси вершини губилися в темряві нічного неба. Крижаний колос піднімався з чорних океанських хвиль більше ніж на тридцять метрів угору.
– Право руля! – різко пролунав на містку голос Мардока.
І з блискавичною швидкістю надійшла відповідь:
– Єсть право руля!
Одночасно клацнула ручка машинного телеграфу: повний назад!
Море біля носової частини корабля враз заспокоїлось. А біля корми вода клекотіла шаленими бурунами. Судно здригалося від кіля до верхівок щогл.
Люди на містку, не відриваючи погляду, дивилися на стіну, що невпинно наближалась. Між «Титаніком» і крижаною горою було метрів чотириста!
Судно все ще йшло з великою швидкістю. Коли ж нарешті «Титанік» почне відходити назад?! Вже лишилося тільки двісті метрів! Як повільно повертається судно! Нарешті воно змінило курс… нарешті! Але недосить швидко… Сто метрів… п'ятдесят… тридцять… Занадто пізно! Блискуча стіна… підійшла впритул!
Інстинктивно офіцери затулили обличчя руками і пригнулись. Від поштовху вони захиталися. Серед глухого дзенькоту й шуму на верхній палубі пролунав скрегіт. Великі багатопудові шматки криги пролетіли в повітрі разом з дерев'яними уламками корабля, розбитим склом, розірваними стальними тросами. Одну мить здавалося, що над кораблем занесено велетенський кулак. Тріск, брязкіт чулися по всьому судні. Потім усе затихло.
Наче привид, крижана гора повільно пропливла мимо штирборту і поринула в темряву.
Лайтолдер підвів голову й побачив Мардока, який пересував ручки машинного телеграфу. Застопорити машини! Несамовиті удари корабельного серця стихли. Зашипіла пара, вилітаючи з випускного клапана.
Офіцери переглянулись і, затамувавши подих, прислухалися. На верхній палубі продовжували веселитись. Оркестр грав «Віденський вальс». Крізь відчинені двері доносилися сміх і аплодисменти.
– Ну, на цей раз, здається, обійшлося, – промовив Мардок.
У приміщенні третього класу музиканти вже об одинадцятій годині склали свої інструменти. Здебільшого це були літні пасажири, які вважали за краще йти спати, ніж дудіти всю ніч. Як не умовляла їх молодь, а, проте, не змогла переконати. Нарешті в кают-компанії залишилися тільки молоді чоловіки та жінки. Вони співали й жартували. Один з них знайшов гармошку – морське піаніно – і грав для бажаючих танцювати.
Десь близько пів на дванадцяту якийсь незвичайний звук примусив танцюючих насторожитися. Гармоніст перестав грати. Щось проскриготіло вздовж штирборту. Цей скрегіт пасажири чули лише кілька секунд.
– Що б це могло бути?
– Немов провели ножем по консервній банці.
– А в цій банці – «Титаніку» – сидимо ми… Дуже приємно!
– Поштовх теж був. Ви відчули?
– Може тебе хтось стукнув, любий!
– Ні, ні. Це правда. Я теж відчув поштовх.
– Можливо, то був морський дідько. Він бродить тільки в такий час.
– Кинь жартувати!
Один з танцюристів притяг транспарант, що висів над дверима.
– Ось вам і морський дідько. Наше розкішне привітання зірвалося з гака. – Він поставив раму до стола.
Усі полегшено зітхнули і засміялися. Хтось широким жестом показав на плакат.
– Вітаємо нову батьківщину! Оркестр, грай туш!
– Браво! Браво! – закричали з усіх боків і захоплено зааплодували. Знову почалися танці.
Раптом біля дверей пролунав крик:
– Тікайте! Вода!
Із стогоном обірвалася музика. На порозі, притулившись до одвірка, стояв матрос. Нерухомим поглядом дивився він на тих, що веселилися. Волосся на голові в нього злиплось, по обличчю текла кров, штани до колін промокли. Не встигли матроса запитати, що, власне, сталося, як він зник.
Юнак з гармошкою все збагнув перший. Він кинувся до виходу, за ним побігли інші. На блідих обличчях пасажирів застиг вираз розгубленості, безпорадності і страху перед невідомою ще загрозою.
В коридорі вони зустріли матросів, які швидко піднімались по трапу. Одні розмахували руками і кричали, інші поспішали наверх мовчки, з перекошеними від жаху обличчями. Серед них були поранені, в крові. Спираючись на товаришів, вони насилу йшли, напіводягнені, босі, без курток і кашкетів.
Здивованим поглядом проводжали їх пасажири третього класу. З одягу й черевиків матросів текло, під ногами хлюпала вода.
– Що сталося? Кажіть же! – закричали пасажири, перебиваючи одне одного.
Блідий, як смерть, юнак зупинився і, важко дихаючи, насилу вимовив:
– Наверх! Швидше наверх! У судні пробоїна… Зруйнована передня частина… Є мертві… Внизу… все затоплено! Тікайте! Будіть інших!
Хитаючись, він побрів далі.
Інші! Їх багато сотень, тих, що, нічого не підозрюючи, сплять тут, унизу, на койках!
Охоплена жахом молодь кинулася до своїх.
– Виходьте! Вставайте! Вода!
На койках попідводились голови. Напівсонні люди, нічого не розуміючи, дивилися на метушню.
– Заткніть пельки! Ідіть к чорту з своїми жартами, п'яні свині! – лаялись деякі і знов укривалися ковдрами.
Навколо гармоніста з'юрмилися сяк-так одягнені чоловіки й жінки. Розпатлані, застібаючи нашвидку накинуті блузи й піджаки, вони все щільніше обступали юнака, намагаючись нічого не випустити з його схвильованої розповіді. Але більшість не розуміли слів, бачили тільки перекошене страхом обличчя, судорожні рухи рота, швидкі помахи рук. Йому задавали питання щонайменше п'ятьма мовами, кричали і лаялись. Наче степова пожежа, тривога раптом охопила всіх, і приміщення враз стало схожим на розворушений мурашник.
Дехто в нерішучості сидів на койці, спостерігаючи метушню, інші, вже зібравши свої мізерні пожитки, прямували до дверей. Матері похапцем одягали дітей, а ті плакали і терли очі. Між койками стояли чоловіки й сперечались. Тепер уже ніхто не мав сумніву в тому, що сталося нещастя, але жоден не вірив у серйозність небезпеки.
Учитель Ротер, загорнувшись у ковдру, підійшов до чоловіків. Похитуючи головою, він начепив пенсне і прислухався до розмов.
– Але ж, панове, – сказав він, – навіщо ці хвилювання? Ми ж достовірно нічого не знаємо. Можливо, невелика аварія здалася матросам з переляку катастрофою.
– Ви смієтесь! – зло вигукнув якийсь чоловік. – Невеличка аварія – і закривавлені, голови!
А, проте, Ротер усе ще мав добрий намір застерегти людей від необміркованих вчинків.
– Що б там не було, ми повинні чекати. Якщо судну загрожує небезпека, нам дадуть вказівки.
– Вказівки про те, щоб топитися! – кинув йому прямо в обличчя левантієць з чорною шевелюрою. – Ви, німці, дивний народ. Навіть для смерті вам потрібні вказівки. Це не для мене!
– Хто говорить про смерть? – захищався Ротер.
– У всякому разі жоден черв'як не турбуватиметься про нас. Ви хоч раз бачили тут, унизу, когось з офіцерів? Нікого, крім Лайтолдера! Вони обтирають кутки наверху, біля мільйонерів. Для нас у них немає часу.
– То що ж робити?
– Чекати. Пан Ротер має рацію.
– Божевілля! Наверх, кажу вам! Негайно наверх!
– Я залишаюсь.
Думки висловлювалися найпротилежніші. Тим часом біля дверей зібрався великий натовп людей з майном. Пасажири стояли в нерішучості. Вони ніяк не могли вирішити, що їм робити: підніматися на палубу чи лишатися внизу. Дехто посадив дітей на плечі, щоб під час штовханини їм не заподіяли шкоди.
З сусідніх приміщень прийшли чоловіки вияснити становище. Вони сповістили, що в них теж ніхто нічого не знає, всі розгублені й знервовані. Перед трапом у кубрик стоять пости, які нікого не пропускають і не дають при цьому ніяких пояснень. Машини застопорені!
Раптом, перекриваючи галас, різко пролунав набат.
Перший удар дзвону припинив усі суперечки. Перелякані люди слухали, затамувавши подих. Кожен знав, що означають тривожні удари, які лунали один за одним. Біля дверей і трапів висіли таблички з виразним червоним написом: «За першим сигналом тривоги негайно звільнити приміщення. Зберігати спокій! Чекати вказівок».
Майже одночасно широко розчинилися двері. Матроси під командою унтер-офіцера зайняли всі виходи. З жахом дивилися пасажири на їх нерухомі обличчя і пістолети біля пояса.
Унтер-офіцер зупинився біля головного трапа.
– Всі, хто має рятувальні пояси, – наверх! – вигукнув він, перекриваючи гамір та удари дзвону. – Речей не брати. Додержуйтесь порядку і спокою! Немає ніяких підстав для тривоги.
– Немає ніяких підстав для тривоги? Що ж сталося? – закричали йому.
– Нічого не сталося! Незабаром судно піде далі.
– Чому ж тоді нам треба підніматися наверх з рятувальними поясами?
– Це заходи безпеки, і більш нічого.
– Брехня! Ми хочемо знати правду! Правду!
– Я не можу сказати вам нічого іншого. Будьте розсудливі! Вперед! Піднімайтесь групами!
Люди розгублено стояли біля трапа. Вони збентежено дивилися на майно, яке мусили залишити. Якийсь старик не хотів розлучатися з клунком, благав, щоб йому дозволили взяти речі – все, що він має. Сусіди з лайкою відштовхнули старого.
Набат не стихав. Загубившись у натовпі, члени сімей кликали одне одного, діти пронизливо верещали, жінки гукали на допомогу, чулася суперечка.
– Швидше! Швидше! – підганяв унтер-офіцер. – Як багато часу треба, щоб вивести таку юрбу!
Ротер дбайливо допомагав одягатись переляканій дружині.
– Тільки спокійно, Матільдхен, спокійно! Ти ж чула: це просто заходи безпеки.
– Ох, Егоне… я не знаю… я боюсь. Хоч би це плавання швидше скінчилося! – ридаючи, вона впала йому на груди.
Ротер погладив її по голові.
– Ходімо! Не можна гаяти часу. Можливо…
Дикий багатоголосий крик біля трапа: «Вода! Вода!» примусив усіх в залі заніміти.
Люди відсахнулись. Наче божевільні, передні дивилися на потік, що вируючи піднімався з матроського кубрика, перегороджуючи шлях.
– Уперед! Вище! – шаленів унтер-офіцер. – Не зупиняйтесь! По воді!
Знову пролунав крик, цього разу десь у глибині залу. Молода жінка показувала на палубу. Що їй треба? Вона збожеволіла? Але ні! Наче дерева в бурю, стогнали й тріщали товсті дошки – під ними шуміла й вирувала вода. Раптом з страшним гуркотом палуба проломилась, і з-під неї ринула вода.
Люди у відчаї кричали, метушилися, шукаючи порятунку. Вода була скрізь! Вона безупинно піднімалася. Біля трапа утворилося місиво з людських тіл. В цю мить все втратило своє значення – думки, почуття. Над людьми панував тільки темний тваринний інстинкт самозбереження. Старих і кволих збивали з ніг, штовхали у воду, розплющували на перебірках. Сотні ніг топтали тих, що хрипіли, конаючи.
Ротер тримав пенсне біля короткозорих очей, шукаючи дружину… Вона потрапила в людський вир, і той потяг її за собою.
– Матільдо! Матільдо!
Але крик губився в галасі збожеволілих людей.
Нарешті Ротер побачив дружину. Недалеко від трапа промайнуло її бліде обличчя, Матільду стискали ті, що напирали ззаду, і вона крутилася, наче тріска.
Ротер відчайдушно почав пробиратися вперед.
– Матільдо! Матільдо! – гукав він і не міг зрушити з місця.
– З дороги! – загорлав на нього якийсь громило.
– Пропустіть мене! Там моя дружина.
– Йди к бісу!
Хтось ударив його кулаком в обличчя. Із стогоном Ротер опустився в крижаний потік.
Вода з страшним гуркотом прорвалася ще в одному місці. Вона клекотіла, пінилася, шуміла, заливаючи приміщення третього класу. Тепер для сотень тих, що лишилися внизу, не було порятунку.
Багато пасажирів залізли на верхні койки. Забившись у куток, нещасні плакали, молилися, проклинали, заходились істеричним сміхом. І все-таки в їх серцях ще жевріла іскорка надії.
Люди пильно дивилися на воду: вона більше не піднімалася. За кілька сантиметрів під ними вона плескотіла і тихо хлюпалась. Якою чистою була морська вода! Палубу було ясно видно навіть крізь півтораметрову глибину. Слабка течія несла чемодани, пляшки, стільці і серед них – мертві тіла. В неприродних позах, з осклілими очима і відкритими ротами, вони повільно крутилися в проходах: ось пропливли два матроси, маленька дівчинка й жертви боротьби за шлях з цієї дірки – старик з розтрощеним черепом та жінка в пошматованому одязі з розпущеним волоссям, що тяглося за нею по спокійній воді. Обличчя жінки спотворене до невпізнання. Це була Матільда Ротер…
«Титанік» мирно погойдувався на слабкій зибі. Зеленкуваті крижані гори пропливали мимо, поблискуючи в світлі вогнів, які сяяли на пароплаві. З тихим скреготом вони човгали по бортах і зникали так тихо, мов примари. Але холод їх крижаного дихання лишався.
На верхній палубі свято було в розпалі. Там ніхто не звернув уваги на те, що стих шум машин. Ніхто не знав, що на сім поверхів нижче, в тремтливому світлі ламп, які вже почали гаснути, по коридорах і залах плавають трупи, що під натиском води одна за одною падають перебірки, що на зруйнованому баку з'юрмилися напівроздягнені, закоцюблі пасажири третього класу. Матроси, самі охоплені жахом, охороняли їх.
Тимчасом Філліпс, намагаючись надолужити час, згаяний на ремонт приймача, передавав: «Сердечний привіт, з Атлантики. Настрій чудовий». – «Привіт тобі, кохана Дезі. Плавання спокійне. Палко бажаю обняти тебе». – «Подорож переношу добре. Фіфі трохи простудилась, але їй уже краще». – «Зустрінемося, напевне, двома годинами раніше, ніж передбачалось. Потім без зупинки їдемо в Чікаго».
Понад п'ятдесят трансатлантичних пароплавів перебували у водах північної Атлантики в ніч з 14 на 15 квітня 1912 року. Багато з них обережно обходили крижану армаду, яка повільно рухалася від Гренландії на південь. Деякі лягли в дрейф. Вони вирішили продовжувати плавання тільки ранком. До таких суден належала і «Каліфорнія».
Радист цього пароплава закінчив роботу. Після довгого трудового дня він дуже втомився, а змінити його було нікому. Судноплавна компанія вважала зайвим наймати ще одного радиста. Коли капітани протестували проти цієї невиправданої економії, їм завжди відповідали, що двом радистам нічого буде робити, вони битимуть байдики та задиратимуть перед іншими носа.
Перш ніж піти спати, радист «Каліфорнії» вирішив прогулятись по ефіру. Особливо його цікавив «герой дня» – корабель-велетень, курс якого проходив зовсім близько від «Каліфорнії». Радист викликав «Титаніка». Між ним і Філліпсом зав'язалася розмова.
– Хелло, «Титанік»! Як справи з рекордом? Ми вирішили дрейфувати серед криги до ранку. Бачимо ваші вогні. Щасливого плавання!
– Дякуємо. Продовжуйте тремтіти перед темрявою й туманом. Дивіться, не перекиньтеся від нашої хвилі.
– Чому так зневажливо, приятелю? Ми теж вийшли не з іграшкової крамниці. Ну, й дурниці ви передаєте в ефір! Вашим пасажирам нічого більше робити?
– Нічого. Що ви ще хочете сказати нам?
– Більше нічого. На добраніч, великий брате! Радист «Каліфорнії» вимкнув радіо, потягнувся, позіхаючи, і поліз на койку.
– Хто це нас викликав? – запитав Брайд.
– «Каліфорнія», – буркнув у відповідь Філліпс. – Вони дрейфують зовсім близько. Бажають нам щасливого плавання. Радистові, мабуть, нудно, схотілося побазікати. Наче нам нема чого робити.
– Та-ак, – зітхнув Брайд і подивився на пачку невідправлених радіограм. – Кінець кінцем, весь світ повинен знати про те, що Фіфі трохи простудилась.
– І що їй, слава богу, вже стало краще. Ні, Брайд, коли мені доведеться ще раз вирушити в плавання, я нізащо не служитиму на «Титаніку»! Ну, за роботу, треба передавати далі!
Незабаром після цієї розмови в радіорубку зайшов капітан Сміт.
– Будьте напоготові передавати сигнали нещастя, – сказав він хрипко.
Філліпс, не відриваючись од роботи, кивнув. Сміт одразу зник, нічого не пояснивши.
– Ви чули, Філліпс? – запитав зблідлий Брайд. Перший радист закінчив вистукувати радіограми. Потім відклав навушники.
– Звичайно, чув, – відповів він. – Здається, пан капітан зволили полякати нас запізнілим першоквітневим жартом. SOS від «Титаніка»! Уявляю, як вся північна Атлантика реготатиме з цієї не зовсім вдалої вигадки.