![](/files/books/160/oblozhka-knigi-most-mirabo-139075.jpg)
Текст книги "Мост Мирабо"
Автор книги: Гийом Аполлинер
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)
Комментарии Гийома Аполлинера
1
Admirez le pouvoir insigne
Et la noblesse de la ligne.
Il loue la ligne qui a form? les images, magnifiques ornements de ce divertissement po?tique.
2
Elle est la voix que la lumi?re fit entendre
Et dont parle Herm?s Trism?giste en son Pimandre.
«Bient?t, lit-on dans le „Pimandre“, descendirent des t?n?bres… et il en sortit un cri inarticul? qui semblait la voix de la lumi?re.»
Cette «voix de la lumi?re», n'est-ce pas le dessin, c'est-?-dire la ligne? Et quand la lumi?re s'exprime pleinement tout ce colore. La peinture est proprement un langage lumineux.
3
Что может быть сильней, глубинней
И благородней этих линий?
Похвала относится к линиям, из которых созданы иллюстрации – превосходный орнамент этого поэтического дивертисмента.
4
Как будто сеет зовет на свет из тени мглистой,
Как мы читаем у Гермеса Трисмегиста.
«Вскоре, – читаем мы в „Пимандре“ Гермеса Трисмегиста, – сгустилась тьма… и он пошел на невнятный возглас, казавшийся голосом света».
Рисунок, то есть линия, – вот он, «голос света», не правда ли? Стоит свету выразить себя полностью – и все обретает свет. В сущности, живопись – это речь света.
5
Du Thrace magique.
Orph? ?tait natif de la Thrace. Ce sublime po?te jouait d'une lyre que Mercure lui avail donn?e. Elle ?tait compos?e d'une carapace de tortue, de cuir coll? ? I'entour, de deux branches, d'un chevalet et de cordes faites avec des boyaux de brebis. Mercure donna ?galement de ces lyres ? Apollon et ? Amphion. Quand Orph?e jouait en chantant, les animaux sauvages eux-m?mes venaient ?couter son cantique. Orph?e inventa toutes les sciences, tous les arts. Fond? dans la magie, il connut l'avenir et pr?dit chr?tiennement l'av?nement du SAUVEUR.
6
Из Фракии волшебной…
Орфей был уроженцем Фракии. Этот возвышенный поэт играл на лире, которую ему вручил Меркурий. Лира состояла из панциря черепахи, обклеенного в виде мембраны бычьей кожей, из двух рогов антилопы, подставки и струн, свитых из овечьих кишок. Такие же лиры Меркурий подарил Аполлону и Амфиону. Когда Орфей играл, напевая, даже дикие звери приходили послушать его гимны. Орфей стал родоначальником всех наук, всех искусств. Созданный волшебством, он мог прорицать будущее и, словно христианин, предсказал пришествие СПАСИТЕЛЯ.
7
Mes durs r?ves formels sauront te chevaucher,
Mon destin au char d'or sera ton beau cocher.
Le premier qui monta P?gase fut Bell?rophon quand il alla attaquer la Chim?re. Il existe aujourd'hui bien des chim?res, et avant de combattre l'une d'elles, la plus ennemie de la po?sie, il convient de brider P?gase et m?me de l'atteler. On sait bien ce que je veux dire.
8
Хочу тебя взнуздать! И мне так часто снится,
Что триумфальная грохочет колесница…
Первым, кто оседлал Пегаса, был Беллерофонт[74]74
Беллерофонт – в греческой мифологии герой, совершивший множество подвигов. На крылатом коне Пегасе, который был подарен Беллерофонту богами-покровителями, он смог напасть с воздуха на страшную Химеру и победить ее.
[Закрыть], когда он отправился на бой с Химерой. И в наши дни их немало, этих химер, но, прежде чем сразиться с той из них, кто самая большая ненавистница поэзии, следует взнуздать и даже запрячь Пегаса. Весьма ясно, что я хочу сказать.
9
La hase pleine qui con?oit.
Chez la femelle du li?vre la superf?tation est possible.
10
…Его бери
С зайчихи – и твори, твори, твори!
Известно, что самки зайцев отличаются излишней плодовитостью.
11
Avec ses quatre dromadaires,
Don Pedro d'Alfaroubeira
Courut le monde et l'admira.
La c?l?bre relation de voyage intitul?e: «Historia del Infante D. Pedro de Portugal, en la que se refiere lo que le sucedio en le viaje que hizo cuando anduvo las siete partes del mundo, compuesto por Gomez de Santistevan, uno de los doce que llevo en su compania el infante», rapporte que l'Infant du Portugal, don Pedro d'Alfaroubeira, se mit en route avec douze compagnons pour visiter les sept parties du monde. Ces voyageurs ?taient mont?s sur quatre dromadaires, et apr?s avoir pass? en Espagne, ils all?rent en Norv?ge et, de l?, ? Babylone et en Terre-Sainte. Le prince portugais visita encore les ?tats du pr?tre Jean et revint dans son pays au bout de trois ans et quatre mois.
12
Дон Педро, принц на четырех
Верблюдах в дальний путь пустился,
Мир осмотрел – и восхитился.
В знаменитом описании путешествия, озаглавленном «История принца дона Педро Португальского, в которой повествуется о том, что произошло во время путешествия, каковое он предпринял, обойдя семь частей света, изложенная Гомесом де Сантистеваном, одним из тех двенадцати, кто сопровождал принца»(Перевод с испанского.), говорится, что португальский принц дон Педро д'Альфарубейра посетил с двенадцатью спутниками семь частей мира. На четырех верблюдах путешественники проехали по Испании, добрались до Норвегии, а оттуда отправились в Вавилон и на Святую Землю. Португальский принц посетил также родину первосвященника Иоанна и через три года и четыре месяца вернулся домой.
13
Et le palais de Rosemonde.
Voici, touchant ce palais, t?moignage de l'amour que le roi d'Angleterre ?prouvait pour sa ma?tresse, ce couplet d'une complainte dont je ne connais point l'Auteur.
Pour mettre Rosemonde ? l'abri de la haine
Que lui portait la reine,
Le roi fit construire un palais
Tel qu'on n'en vit jamais.
14
…Дворца Розамунды из песни.
Об этом дворце упоминается в грустной народной песенке, автора которой я, естественно, не знаю и которая рассказывает о несчастной любви английского короля. Вот ее куплет:
У королевы была не в чести
Его Розамунда, и, чтобы спасти
Ее от беды, построил король
Дворец, не виданный в мире дотоль.
15
Les mouches ganiques qui sont
Les divinit?s de la neige.
Toutes n'apparaissent pas sous la forme de flocons, mais beaucoup ont ?t? apprivois?es par les sorciers finnois ou lapons et elles leur ob?issent. Les magiciens se les transmettent de p?re en fils et les gardent enferm?es dans une bo?te o? elles se tiennent invisibles, pr?tes ? s'envoler en essaim pour tourmenter les voleurs, tout en chantant les paroles magiques, ainsi qu'elles-m?mes immortelles.
16
На севере есть мухи-божества…
Речь идет не о снежных хлопьях, но о тех мухах, многие из которых приручены финскими и лапландскими колдунами и повинуются им. Колдуны передают этих мух из поколения в поколение и держат запертыми в особом ящике, где они невидимы, но готовы целым роем вылететь на свет, чтобы изводить воров, напевая магические слова; к тему же эти мухи бессмертны.
17
Voici la fine sauterelle,
La nourriture de saint Jean.
«Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea, circa lumbos ejus, et locustas, et mel silvestre edebat». S. Marc. 1, 6.
18
Была акрида неспроста
Едой святого Иоанна.
«Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мед». Марк. 1, 6. (Перевод с латинского.)
19
La femelle de l'alcyon,
L'Amour, les volantes Sir?nes
Savent de mortelles chansons
Dangereuses et inhumaines.
Les navigateurs, entendant chanter la femelle de l'alcyon, s'appr?taient ? mourir, sauf toutefois vers la mi-d?cembre, o? ces oiseaux font leurs nids, et l'on pensait qu'alors la mer ?tait calme. Quant ? l'Amour et quant aux Sir?nes, ces oiseaux merveilleux chantent si harmonieusement que la vie m?me de celui qui les ?coute n'est pas un prix trop ?lev? pour payer une telle musique.
20
Зимородок, Купидон
И Сирены – как споют нам,
Отзовется сладкий звон
Стоном смертным, страхом смутным.
Мореплаватели, услышав пение зимородка, готовились к смерти, за исключением разве что середины декабря, когда эти птицы вьют гнезда, и было принято считать, что в ту пору море спокойно. А Купидон и Сирены, волшебные крылатые существа, поют столь божественно, что те, кто их слушает, готовы даже ценою жизни заплатить за их песни.
21
Ce ch?rubin.
On distingue parmi les hi?rarchies c?lestes, vou?es au service et ? la gloire de la divinit?, des ?tres aux formes inconnues et de la plus surprenante beaut?. Les ch?rubins sont des boeufs ail?s, mais aucunement monstrueux.
22
Quand le bon Dieu I'aura permis.
Ceux qui s'exercent ? la po?sie ne recherchent et n'aiment rien autre que la perfection qui est Dieu lui-m?me. Et cette divine bont?, cette supr?me perfection abandonneraient ceux dont la vie n'a eu pour but que de les d?couvrir et de les glorifier? Cela para?t impossible, et, ? mon sens, les po?tes ont le droit d'esp?rer apr?s leur mort le bonheur perdurable que procure l'enti?re connaissance de Dieu, c'est-?-dire de la sublime beaut?.
23
Вот херувим, рожденный бездной…
В небесной иерархии существуют те, кто обречен служить божеству и восславлять его, а среди них встречаются создания невиданных форм и удивительной красоты. Херувимы – это крылатые быки, но вовсе не чудовища.
24
…Когда позволит нам Творец.
Те, кто занимается поэзией, не ищут и не любят ничего другого, кроме совершенства, которое само по себе есть Бог. Неужели же эта божественная красота, это высшее совершенство могут покинуть тех, целью жизни которых именно было их открыть и прославить? Такое представляется мне невозможным, и, по-моему, поэты имеют право надеяться на то, что после смерти обретут счастье, высшую красоту, к которой ведет лишь познание Бога.