355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гийом Аполлинер » Мост Мирабо » Текст книги (страница 6)
Мост Мирабо
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 20:27

Текст книги "Мост Мирабо"


Автор книги: Гийом Аполлинер


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)

L'ADIEU
 
J'ai cueilli ce brin de bruy?re
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruy?re
Et souviens-toi que je t'attends
 
ПРОЩАНИЕ
 
Я сломил эту ветку вереска
Видишь осень мертва опять
Нам уже никогда не встретиться
Запах времени ветка вереска
Только помни что буду ждать
 
SALTIMBANQUES

A Louis Dumur


 
Dans la plaine les baladins
S'?loignent au long des jardins
Devant l'huis des auberges grises
Par les villages sans ?glises
 
 
Et les enfants s'en vont devant
Les autres suivent en r?vant
Chaque arbre fruitier se r?signe
Quand de tr?s loin ils lui font signe
 
 
Ils ont des poids ronds ou carr?s
Des tambours des cerceaux dor?s
L'ours et le singe animaux sages
Qu?tent des sous sur leur passage
 
БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ

Луи Дюмюру[41]41
  Дюмюр Луи (1863–1933) – французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала «Mercure de France», в котором с 1904 г. печатался Аполлинер.


[Закрыть]


 
Вдоль по равнине мимо садов
Минуя кров постоялых дворов
По нищим селеньям с зари до заката
Идут бродячие акробаты
 
 
К ним детвора пристает на ходу
За ними она бредет как в бреду
И каждая ветка подносит плод им
За их работу политую потом
 
 
Обручи вертят гири несут
Бьют барабан созывая люд
Их мудрые звери мартышка с медведем
Обходят круг собирая медь им
 
AUTOMNE
 
Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d'automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
 
 
Et s'en allant l?-bas le paysan chantonne
Une chanson d'amour et d'infid?lit?
Qui parle d'une bague et d'un coeur que l'on brise
 
 
Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'?t?
Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises
 
ОСЕНЬ
 
Плетется сквозь туман крестьянин колченогий
И вол медлительный бредет за ним вослед
В туман где ежится и стынет кров убогий
 
 
Крестьянин затянул вполголоса куплет
Все про любовь поет измены да наветы
Про бедный перстенек про боль сердечных ран
 
 
Ах осень осень вот и ты убила лето
Две тени серые плетутся сквозь туман
 
ROSEMONDE

A Andr? Derain


 
Longtemps au pied du perron de
La maison о? entra la dame
Que j'avais suivie pendant deux
Bonnes heures ? Amsterdam
Mes doigts jet?rent des baisers
 
 
Mais le canal ?tait d?sert
Le quai aussi et nul ne vit
Comment mes baisers retrouv?rent
Celle ? qui j'ai donn? ma vie
Un jour pendant plus de deux heures
 
 
Je la surnommai Rosemonde
Voulant pouvoir me rappeler
Sa bouche fleurie en Hollande
Puis lentement je m'en allai
Pour qu?ter la Rose du Monde
 
РОЗАМУНДА

Андре Дерену[42]42
  Дерен Андре (1880–1954) – французский художник, иллюстратор Аполлинера.


[Закрыть]


 
Я долго ждал у двери за
Которой скрылась эта дама
Я шел за нею два часа
По набережным Амстердама
И поцелуи слал вослед
 
 
Но был безлюден белый свет
И пуст канал и не видал
Никто как эти поцелуи
Летели к той за кем с тоской
Я шел их тщетно посылая
 
 
Я Розамундой называл
Ту что цвела голландской розой[43]43
  В строфе обыгрываются разные значения имени «Розамунда» – «Роза Мира»; «mond» – по-нидерландски «рот», отсюда цепь поэтических ассоциаций в строке «Sa bouche fleurie en Hollande» (A, 55).


[Закрыть]

Запоминал как был он ал
Цвет губ ее и шел за грезой
И Розу Мира я искал
 
RH?NANES
РЕЙНСКИЕ СТИХИ
NUIT RH?NANE
 
Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flamme
Ecoutez la chanson lente d'un batelier
Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes
Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu'? leurs pieds
 
 
Debout chantez plus haut en dansant une ronde
Que je n'entende plus le chant du batelier
Et mettez pr?s de moi toutes les filles blondes
Au regard immobile aux nattes repli?es
 
 
Le Rhin le Rhin est ivre o? les vignes se mirent
Tout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refl?ter
La voix chante toujours ? en r?le-mourir
Ces f?es aux cheveux verts qui incantent l'?t?
 
 
Mon verre s'est bris? comme un ?clat de rire
 
РЕЙНСКАЯ НОЧЬ
 
В стакане у меня вино горит хмельное
А лодочник в ночи выводит свой напев
Поет как видел он семь женщин под луною
Длинноволосых фей зеленокудрых дев
 
 
Так что ж молчите вы вставайте в круг и пойте
Чтоб хором заглушить тревожащий напев
И светлокосых див передо мной постройте
Пусть пляшут юные и смотрят обомлев
 
 
Рейн пьян в дымину пьян и виноградник спит
Как золото в воде мерцая до рассвета
А лодочник поет а песня все томит
Зеленокудрых фей зачаровавших лето
 
 
И мой стакан как смех на сотни брызг разбит
 
MAI
 
Le mai le joli mai en barque sur le Rhin
Des dames regardaient du haut de la montagne
Vous ?tes si jolies mais la barque s'?loigne
Qui donc a fait pleurer les saules riverains
 
 
Or des vergers fleuris se figeaient en arri?re
Les p?tales tomb?s des cerisiers de mai
Sont les ongles de celle que j'ai tant aim?e
Les p?tales fl?tris sont comme ses paupi?res
 
 
Sur le chemin du bord du fleuve lentement
Un ours un singe un chien men?s par des tziganes
Suivaient une roulotte tra?n?e par un ?ne
Tandis que s'?loignait dans les vignes rh?nanes
Sur un fifre lointain un air de r?giment
 
 
Le mai le joli mai a par? les ruines
De lierre de vigne vierge et de rosiers
Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers
Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes
 
МАЙ
 
Май несравненный май по Рейну в лодке плыл
И дамы на него смотрели с косогора
Вы были так милы а он исчез так скоро
В тени плакучих ив Кто боль им причинил
 
 
Он плыл среди садов где все в цвету навеки
Где вишни вешние роняют лепестки
И эти лепестки прозрачны и легки
Как ваши ноготки нежны как ваши веки
 
 
Цыгане вдоль реки в лохмотьях и в пыли
На привязи вели медведя с обезьяной
А ослик впереди дорогою песчаной
Кибитку волочил покуда флейтой рьяной
Мотивчик полковой истаивал вдали
 
 
Май несравненный май кустами дикой розы
Оплел развалины плющом их испещрив
А ветер над водой терзает ветви ив
И шепчущий камыш и зябнущие лозы
 
LA SYNAGOGUE
 
Ottomar Scholem et Abraham Loeweren
Coiff?s de feutres verts le matin du sabbat
Vont ? la synagogue en longeant le Rhin
Et les coteaux о? les vignes rougissent l?-bas
 
 
Ils se disputent et crient des choses qu'on ose ? peine traduire
B?tard con?u pendant les r?gles ou Que le diable entre dans ton p?re
Le vieux Rhin soul?ve sa face ruisselante et se d?tourne pour sourire
Ottomar Scholem et Abraham Loeweren sont en col?re
 
 
Parce que pendant le sabbat on ne doit pas fumer
Tandis que les chr?tiens passent avec des cigares allum?s
Et parce qu'Ottomar et Abraham aiment tous deux
Lia aux yeux de brebis et dont le ventre avance un peu
 
 
Pourtant tout ? l'heure dans la synagogue l'un apr?s l'autre
Ils baiseront la thora en soulevant leur beau chapeau
Parmi les feuillards de la f?te des cabanes
Ottomar en chantant sourira ? Abraham
 
 
Ils d?chanteront sans mesure et les voix graves des hommes
Feront g?mir un Leviathan au fond du Rhin comme une voix d'automne
Et dans la synagogue pleine de chapeaux on agitera les loulabim
Hanoten ne Kamoth bagoim tholahoth baleoumim
 
СИНАГОГА
 
Оттомар Шолем и Авраам Лёверейн
Надев зеленые шляпы в субботний день поутру
Торопятся в синагогу минуя холмистый Рейн
По склонам которого рыжие лозы качаются на ветру
 
 
Они по дороге ругаются так что перевести их не выйдет
Мать твою обрюхатили в месячные Чтобы черти отцу твоему раздробили кости
Старый Рейн ухмыляясь отвел водянистый свой взгляд будто он их не видит
Оттомар Шолем и Авраам Лёверейн лопаются от злости
 
 
Потому что в субботу курить им нельзя никак
А кругом христиане курят вонючий табак
Потому что они в одночасье влюбились вдвоем
В Лию с овечьим взглядом и выпуклым животом.
 
 
Однако войдя в синагогу они друг за другом
Прикоснутся губами к торе завидные шляпы свои приподняв
Запоют и сквозь ветви зеленые праздника Кущей[44]44
  Речь идет об иудейском празднике Кущей или Шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября.


[Закрыть]

Оттомар улыбнется и ответит ему Авраам
 
 
И на громкое их на нестройное пенье откликнется Рейн из тумана
Гулом осени стоном и оханьем Левиафана[45]45
  Левиафан – согласно книге Иова (41, 5-24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии – воплощение духа зла.


[Закрыть]

И лулавы качнутся над каждою шляпою лесом живым[46]46
  Во время праздника Кущей верующие используют лулавы – пальмовые, миртовые или ивовые ветви.


[Закрыть]

Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим [47]47
  Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим – искаженная цитата из Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древнееврейского языка приблизительно означающая: «Вершащий возмездие среди племен, месть среди народов…» Эту фразу (равно как и формулы проклятий, которые насылают друг на друга герои стихотворения) Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков «Криптадии» – сборника, посвященного фольклору европейских стран; одиннадцать книг этой серии вышли в свет с 1883 по 1911 г., и Аполлинер, по мнению французских исследователей, обращался к ним при работе над стихами и новеллами (I, 1129; А, 116).


[Закрыть]

 
SCHINDERHANNES

A Marius-Ary Leblond


 
Dans la for?t avec sa bande
Schinderhannes s'est d?sarm?
Le brigand pr?s de sa brigande
Hennit d'amour au joli mai
 
 
Benzel accroupi lit la Bible
Sans voir que son chapeau pointu
A plume d'aigle sert de cible
A Jacob Born le mai foutu
 
 
Juliette Blaesius qui rote
Fait semblant d'avoir le hoquet
Hannes pousse une fausse note
Quand Schulz vient portant un baquet
 
 
Et s'?crie en versant des larmes
Baquet plein de vin parfum?
Viennent aujourd'hui les gendarmes
Nous aurons bu le vin de mai
 
 
Allons Julia la mam'zelle
Bois avec nous ce clair bouillon
D'herbes et de vin de Moselle
Prosit Bandit en cotillon
 
 
Cette brigande est bient?t so?le
Et veut Hannes qui n'en veut pas
Pas d'amour maintenant ma poule
Sers-nous un bon petit repas
 
 
Il faut ce soir que j'assassine
Ce riche juif au bord du Rhin
Au clair des torches de r?sine
La fleur de mai c'est le florin
 
 
On mange alors toute la bande
P?te et rit pendant le d?ner
Puis s'attendrit ? l'allemande
Avant d'aller assassiner
 
ШИНДЕРХАННЕС[48]48
  Шиндерханнес (наст, имя Иоганн Бюклер) – легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия Блезиус, Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара-стилизатора, о котором пишет в статье «Подделки» (1903) и который спел ему старинную немецкую песню, «прославляющую Шиндерханнеса» (II, 77).


[Закрыть]

Мариюсу-Ари Леблону[49]49
  Леблон Мариюс-Ари – этим общим именем подписывались два французских писателя – Жорж Атена (1877–1953) и Эме Мерло (1880–1958), соиздатели журнала «La Grande France», в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые стихотворения Аполлинера.


[Закрыть]


 
Лесной разбойник Шиндерханнес
В тени спасительных ветвей
Ржет от восторга женихаясь
Кутит с разбойницей своей
 
 
Корпит над Библией упорно
Грабитель Бенцель целый день
А шляпа друга служит Борну
Тот превратил ее в мишень
 
 
Жюльетта Блезиус щебечет
Икает и рыгает враз
А Шиндерханнес кукаречит
И Шульц вино несет тотчас
 
 
Слезу притворную роняя
Кричит разбойник Да пускай
Придут жандармы дорогая
Ковша из рук не выпускай
 
 
Пей дорогуша сердце просит
Ковш до краев наполнен пей
Что лучше мозельского Прозит
А ну бандиты в пляс живей
 
 
Пьяна лесная одалиска
И валит Ханнеса в траву
А тот Еще не время киска
Неси-ка лучше нам жратву
 
 
Смолите факелы ребята
Нам спать сегодня недосуг
Жидовская мошна богата
Набит флоринами сундук
 
 
Все пьют и жрут гогочут зычно
Поди веселье удержи
И по-немецки педантично
Готовят ружья и ножи
 
???
CLAIR DE LUNE
 
Lune mellifluente aux l?vres des d?ments
Les vergers et les bourgs cette nuit sont gourmands
Les astres assez bien figurent les abeilles
De ce miel lumineux qui d?goutte des treilles
Car voici que tout doux et leur tombant du ciel
Chaque rayon de lune est un rayon de miel
Or cach? je con?ois la tr?s douce aventure
J'ai peur du dard de feu de cette abeille Arcture
Qui posa dans mes mains des rayons d?cevants
Et prit son miel lunaire ? la rose des vents
 
ЛУННЫЙ СВЕТ[50]50
  Первое появление стихов Аполлинера в печати (La Grande France, 19, 15 сентября 1901 г.). Стихи подписаны именем «Вильгельм Костровицки».


[Закрыть]
 
Луна с безумных губ всю ночь роняет мед
И пригород его как лакомка сосет
А звезды роем пчел слетаются на это
Садам приевшееся медоточье света
На эту патоку что капает с луны
Ее лучи густы и в мед превращены
Гляжу с опаскою на приторную сцену
Боюсь пчела Арктур[51]51
  Арктур – звезда из созвездия Волопаса, самая яркая в Северном полушарии.


[Закрыть]
тебе я знаю цену
Не с розы ли ветров он собран этот мед
Что тянется как луч и мне ладони жжет
 
1909
 
La dame avait une robe
En ottoman violine
Et sa tunique brod?e d'or
?tait compos?e de deux panneaux
S'attachant sur l'?paule
 
 
Les yeux dansants comme des anges
Elle riait elle riait
Elle avait un visage aux couleurs de France
Les yeux bleus les dents blanches et les l?vres tr?s rouges
Elle avait un visage aux couleurs de France
 
 
Elle ?tait d?collet?e en rond
Et coiff?e ? la R?camier
Avec de beaux bras nus
 
 
N'entendra-t-on jamais sonner minuit
 
 
La dame en robe d'ottoman violine
Et en tunique brod?e d'or
D?collet?e en rond
Promenait ses boucles
Son bandeau d'or
Et tra?nait ses petits souliers ? boucles
 
 
Elle ?tait si belle
Que tu n'aurais pas os? l'aimer
 
 
J'aimais les femmes atroces dans les quartiers ?normes
O? naissaient chaque jour quelques ?tres nouveaux
Le fer ?tait leur sang la flamme leur cerveau
J'aimais j'aimais le peuple habile des machines
Le luxe et la beaut? ne sont que son ?cume
Cette femme ?tait si belle
Qu'elle me faisait peur
 
1909
 
У нее было синее платье
Платье из тонкого шелка
А хитон с золотой нитью
Был двумя отрезами ткани
Скрепленными на плече
 
 
Она смеялась смеялась
И глаза ее танцевали подобно ангелам в небе
И лицо ее напоминало три цвета французского флага
Голубые глаза белые зубы и очень красные губы
Да лицо ее напоминало три цвета французского флага
 
 
У нее было круглое декольте
Прическа а-ля Рекамье[52]52
  Жанна-Франсуаза-Жюли-Аделаида Рекамье (1777–1849) вошла в историю как хозяйка одного из самых блестящих французских салонов и как символ высшего света буржуазной Франции своего времени.


[Закрыть]

И прелестные голые руки
 
 
Засидишься ли ты в этом доме чтобы полночь пробили часы
 
 
Та у которой было платье из синего шелка
И хитон с золотою нитью
И круглое декольте
Выставляла на обозренье
Локоны под золотой повязкой
И медленно переступала туфельками на пряжках
 
 
Она была так прекрасна
Что ты никогда не дерзнул бы ее полюбить
 
 
Я любил этих грубых женщин в огромных кварталах
Где что ни день выводили на свет существ небывалых
Их кровью было железо а мозгом пламя
Я любил я любил это бойкое племя рожденное веком
Где всего лишь накипью были красивость и роскошь
Она же была так прекрасна
Что меня охватывал страх
 
CORS DE CHASSE
 
Notre histoire est noble et tragique
Comme le masque d'un tyran
Nul drame hasardeux ou magique
Aucun d?tail indiff?rent
Ne rend notre amour path?tique
 
 
Et Thomas de Quincey buvant
L'opium poison doux et chaste
A sa pauvre Anne allait r?vant
Passons passons puisque tout passe
Je me retournerai souvent
 
 
Les souvenirs sont cors de chasse
Dont meurt le bruit parmi le vent
 
ОХОТНИЧЬИ РОЖКИ
 
Как маска древнего тирана
Высок трагичен и суров
Роман который как ни странно
Не требует волшебных слов
Ни риска в нем и ни обмана
 
 
Вот так де Квинси[53]53
  Квинси Томас де (1785–1859) – английский писатель, автор «Исповеди опиомана» (1822), которая вошла во французскую литературу благодаря ее подробному изложению и анализу Бодлером во второй части его «Искусственного рая» (1860).


[Закрыть]
пить готов
Свой опиум невинно-сладкий
За бедной Анной[54]54
  Анна – шестнадцатилетняя нищенка-наркоманка, подруга юного писателя в скитаниях по Лондону; после их случайной разлуки она становится героиней его наркотических галлюцинаций.


[Закрыть]
бездной снов
И я блуждаю без оглядки
Нам этот путь знаком и нов
 
 
Стихает память как в распадке
Призыв охотничьих рожков
 

Vitam impendere amori[55]55
  Название книги в переводе с латыни означает «Жизнь посвятить любви». Здесь Аполлинер перефразирует и обыгрывает слова римского поэта Децима Юния Ювенала (между 50 и 60 – после 127) «Vitam impendere vero» – «Жизнь посвятить правде» (в русском переводе Д. Недовича – «…за правду пожертвовать жизнью»; Сатиры, I, 4, ст. 91). В свое время эти слова взял своим девизом Жан-Жак Руссо. Книга, состоящая из шести стихотворений, в настоящем издании приводится полностью.


[Закрыть]

(1917)

* * * (L'amour est mort entre tes bras…)
 
L'amour est mort entre tes bras
Те souviens-tu de sa rencontre
Il est mort tu la referas
Il s'en revient ? ta rencontre
 
 
Encore un printemps de pass?
Je songe ? ce qu'il eut de tendre
Adieu saison qui finissez
Vous nous reviendrez aussi tendre
 
* * * (В твоих объятиях мертва…)
 
В твоих объятиях мертва
Любовь а помнишь встречу с нею
Мертва но встреча с ней жива
Надейся вновь на встречу с нею
 
 
Ушла весна еще одна
Она была такою нежной
Прощай ушедшая весна
Но к нам вернись такой же нежной
 
* * * (Dans le cr?puscule fan?…)
 
Dans le cr?puscule fan?
O? plusieurs amours se bousculent
Ton souvenir g?t encha?n?
Loin de nos ombres qui reculent
 
 
? mains qu'encha?ne la m?moire
Et br?lantes comme un b?cher
О? le dernier des ph?nix noire
Perfection vient se jucher
 
 
La cha?ne s'use maille ? maille
Ton souvenir riant de nous
S'enfuit l'entends-tu qui nous raille
Et je retombe ? tes genoux
 
* * * (Томится глядя в полумрак…)
 
Томится глядя в полумрак
Где сонм чужих страстей клубится
Твое воспоминанье как
К цепи прикованная птица
 
 
О руки памятью упорной
Вы скованы вас пламя жжет
Воспоминанье феникс черный
Нас на своем насесте ждет
 
 
Цепь незаметно перетрется
И феникс взмоет к облакам
О как над нами он смеется
Дай мне припасть к твоим ногам
 
* * * (Tu n'as pas surpris mon secret…)
 
Tu n'as pas surpris mon secret
D?j? le cort?ge s'avance
Mais il nous reste le regret
De n'?tre pas de connivence
 
 
La rose flotte au fil de l'eau
Les masques ont pass? par bandes
Il tremble en moi comme un grelot
Ce lourd secret que tu qu?mandes
 
* * * (Понять секрет мой не дано…)
 
Понять секрет мой не дано
Тебе на этом маскараде
И мы уже не заодно
И оттого с собой в разладе
 
 
Уносит розу по волне
И маски разбрелись по саду
Как бубенец секрет во мне
Дрожит дразня твою досаду
 
* * * (Le soir tombe et dans le jardin…)
 
Le soir tombe et dans le jardin
Elles racontent des histoires
A la nuit qui non sans d?dain
R?pand leurs chevelures noires
 
 
Petits enfants petits enfants
Vos ailes se sont envol?es
Mais rose toi qui te d?fends
Perds tes odeurs in?gal?es
 
 
Car voici l'heure du larcin
De plumes de fleurs et de tresses
Cueillez le jet d'eau du bassin
Dont les roses sont les ma?tresses
 
* * * (Стемнело в несколько минут…)
 
Стемнело в несколько минут
Рассказчицы простоволосы
Пугливо россказни плетут
А ночь им рассыпает косы
 
 
О дети дети темен сад
Исчезла ваших крыльев стая
Теряет роза аромат
Себя от смерти защищая
 
 
Ни перьев ни цветов ни кос
Час мелких краж он тих и черен
Теперь пора любимца роз
И сам фонтан сорвать под корень
 
* * * (Tu descendais dans l'eau si claire…)
 
Tu descendais dans l'eau si claire
Je me noyais dans ton regard
Le soldat passe elle se penche
Se d?tourne et casse une branche
 
 
Tu flottes sur l'onde nocturne
La flamme est mon coeur renvers?
Couleur de l'?caille du peigne
Que refl?te l'eau qui te baigne
 
* * * (Спускалась ты к воде прозрачной…)
 
Спускалась ты к воде прозрачной
А я тонул в твоих глазах
Солдат проходит Отвернулась
Сломала веточку Нагнулась
 
 
Качаешься в полночных волнах
Огонь цвет сердца моего
Подобье гребешка морского
В воде тебя укрывшей снова
 
* * * (? ma jeunesse abandonn?e…)
 
? ma jeunesse abandonn?e
Comme une guirlande fan?e
Voici que s'en vient la saison
Et des d?dains et du soup?on
 
 
Le paysage est fait de toiles
Il coule un faux fleuve de sang
Et sous l'arbre fleuri d'?toiles
Un clown est i'unique passant
 
 
Un froid rayon poudroie et joue
Sur les d?cors et sur ta joue
Un coup de revolver un cri
Dans l'ombre un portrait a souri
 
 
La vitre du cadre est bris?e
Un air qu'on ne peut d?finir
H?site entre son et pens?e
Entre avenir et souvenir
 
 
? ma jeunesse abandonn?e
Comme une guirlande fan?e
Voici que s'en vient la saison
Des regrets et de la raison
 
* * * (Моя покинутая юность…)
 
Моя покинутая юность
Венком увядшим обернулась
Вот и пришла пора опять
Подозревать и презирать
 
 
На заднике пейзаж далекий
Фальшивой кровью залит холст
Паяц проходит одинокий
Под деревом с цветами звезд
 
 
Луч лег на сцену пыльной точкой
С твоей заигрывая щечкой
Грохочет выстрел крик в ответ
В тени осклабился портрет
 
 
Стекло разбито в старой раме
И воздух еле ощутим
Дрожит меж мыслью и словами
Между грядущим и былым
 
 
Моя покинутая юность
Венком увядшим обернулась
Вот и пришла пора опять
И сожалеть и прозревать
 

Calligrammes
Po?mes de la paix et de la guerre 1913-1916
Каллиграммы
Стихотворения мира и войны 1913-1916
(1918)

LUNDI RUE CHRISTINE
 
La m?re de la concierge et la concierge laisseront tout passer
Si tu es un homme tu m'accompagneras ce soir
Il suffirait qu'un type maint?nt la porte coch?re
Pendant que l'autre monterait
 
 
Trois becs de gaz allum?s
La patronne est poitrinaire
Quand tu auras fini nous jouerons une partie de jacquet
Un chef d'orchestre qui a mal ? la gorge
Quand tu viendras ? Tunis je te ferai fumer du kief
 
 
?a a l'air de rimer
 
 
Des piles de soucoupes des fleurs un calendrier
Pim pam pim
Je dois fiche pr?s de 300 francs ? ma probloque
Je pr?f?rerais me couper le parfaitement que de les lui donner
 
 
Je partirai ? 20 h. 27
Six glaces s'y d?visagent toujours
Je crois que nous allons nous embrouiller encore davantage
 
 
Cher monsieur
Vous ?tes un mec ? la mie de pain
Cette dame a le nez comme un ver solitaire
Louise a oubli? sa fourrure
Moi je n'ai pas de fourrure et je n'ai pas froid
 
 
Le Danois fume sa cigarette en consultant l'horaire
Le chat noir traverse la brasserie
 
 
Ces cr?pes ?taient exquises
La fontaine coule
Robe noire comme ses ongles
C'est compl?tement impossible
Voici monsieur
La bague en malachite
Le sol est sem? de sciure
Alors c'est vrai
La serveuse rousse a ?t? enlev?e par un libraire
 
 
Un journaliste que je connais d'ailleurs tr?s vaguement
 
 
?coute Jacques c'est tr?s s?rieux ce que je vais te dire
 
 
Compagnie de navigation mixte
 
 
Il me dit monsieur voulez-vous voir ce que je peux faire d'eaux-fortes et de tableaux
Je n'ai qu'une petite bonne
 
 
Apr?s d?jeuner caf? du Luxembourg
 
 
Une fois l? il me pr?sente un gros bonhomme
Qui me dit
?coutez c'est charmant
A Smyrne ? Naples en Tunisie
Mais nom de Dieu o? est-ce
La derni?re fois que j'ai ?t? en Chine
C'est il у a huit ou neuf ans
L'Honneur tient souvent ? l'heure que marque la pendule
 
 
La quinte major
 
ПОНЕДЕЛЬНИК УЛИЦА КРИСТИНЫ
 
Ни консьержка ни мать ее ничего не заметят
Будь со мной этим вечером если ты мужчина
На стреме хватит и одного
Пока второй заберется
 
 
Зажжены три газовых фонаря
У хозяйки туберкулез
Кончишь с делами перекинемся в кости
И вот дирижер который с ангиной
Приедешь в Тунис[56]56
  В стихотворении, написанном как лирический монтаж обрывков разговоров, услышанных в открытом кафе, «мотив поездки в Тунис» («Поезд в 20 часов 27 минут», «Смирна Неаполь Тунис») неслучаен. Поэт Жак Диссор (1880–1952), о котором в 1914 г. Аполлинер отзывался как об «одной из наиболее известных фигур среди молодых литераторов» (III, 192), долгое время по роду своей журналистской деятельности был связан с Тунисом и, в частности, накануне одной из своих поездок в Африку в конце 1913 г. провел вечер с Аполлинером и директором копенгагенского Королевского музея Карлом Мадсеном в кафе на улице Кристины. «На следующий день, – вспоминал Жак Диссор, – я должен был отправиться в Тунис и пришел попрощаться с моими друзьями. В тот вечер мы были единственными клиентами этого маленького кафе. Официантка с рыжими волосами и веснушчатым лицом принесла нам выпивку в застекленный зал, освещенный, как аквариум. Фразы, которыми мы перебрасывались, вы можете найти в одном из лучших стихотворений Аполлинера, бегло записанном именно там, на краешке стола…» (I-а, 1084).


[Закрыть]
научу как курить гашиш
 
 
Вроде так
 
 
Стопка блюдец цветы календарь
Бом бум бам
Эта грымза требует триста франков
Я бы лучше зарезался чем отдавать
 
 
Поезд в 20 часов 27 минут
Шесть зеркал друг на друга глядят в упор
Этак мы еще больше собьемся с толку
 
 
Дорогой мой
Вы просто ничтожество
Нос у этой особы длинней солитера
Луиза оставила шубку
Я же хоть и без шубки но не мерзлячка
 
 
Датчанин глядит в расписанье пуская колечки дыма
Пивную пересекает черный котяра
 
 
Блины удались
Журчит вода
Платье черное цвета ее ногтей
А вот это исключено
Пожалуйста сударь
Малахитовый перстень
Пол посыпан опилками
Ну конечно
Рыженькую официантку умыкнул книготорговец
 
 
Один журналист кажется мы с ним знакомы
 
 
Жак послушай-ка все что скажу это очень серьезно
 
 
Мореходная компания смешанного типа
 
 
Сударь он мне говорит не хотите ли посмотреть на мои офорты и живопись
У меня всего лишь одна служанка
 
 
Утром в кафе Люксембург
 
 
Он тут же представил мне толстого малого
А тот говорит
Вы слышите что за прелесть
Смирна Неаполь Тунис
Да где ж это черт подери
В последний раз что я был в Китае
Лет восемь назад или девять
Честь достаточно часто зависит от часа обозначенного на часах
 
 
Ваши биты
 
UN FANT?ME DE NU?ES
 
Comme c'?tait la veille du quatorze juillet
Vers les quatre heures de l'apr?s-midi
Je descendis dans la rue pour aller voir les saltimbanques
 
 
Ces gens qui font des tours en plein air
Commencent ? ?tre rares ? Paris
Dans ma jeunesse on en voyait beaucoup plus qu'aujourd'hui
Ils s'en sont all?s presque tous en province
 
 
Je pris le boulevard Saint-Germain
Et sur une petite place situ?e entre Saint-Germain-des-Pr?s et la statue de Danton
Je rencontrai les saltimbanques
 
 
La foule les entourait muette et r?sign?e ? attendre
Je me fis une place dans ce cercle afin de tout voir
Poids formidables
Villes de Belgique soulev?es ? bras tendu par un ouvrier russe de Longwy
Halt?res noirs et creux qui ont pour tige un fleuve fig?
Doigts roulant une cigarette am?re et d?licieuse comme la vie
 
 
De nombreux tapis sales couvraient le sol
Tapis qui ont des plis qu'on ne d?fera pas
Tapis qui sont presque enti?rement couleur de la poussi?re
Et о? quelques taches jaunes ou vertes ont persist?
Comme un air de musique qui vous poursuit
 
 
Vois-tu le personnage maigre et sauvage
La cendre de ses p?res lui sortait en barbe grisonnante
Il portait ainsi toute son h?r?dit? au visage
Il semblait r?ver ? l'avenir
En tournant machinalement un orgue de Barbarie
Dont la lente voix se lamentait merveilleusement
Les glouglous les couacs et les sourds g?missements
 
 
Les saltimbanques ne bougeaient pas
Le plus vieux avait un maillot couleur de ce rose viol?tre qu'ont aux joues certaines jeunes filles fra?ches mais pr?s de la mort
 
 
Ce rose-l? se niche surtout dans les plis qui entourent souvent leur bouche
Ou pr?s des narines
C'est un rose plein de tra?trise
 
 
Cet homme portait-il ainsi sur le dos
La teinte ignoble de ses poumons
 
 
Les bras les bras partout montaient la garde
 
 
Le second saltimbanque
N'?tait v?tu que de son ombre
Je le regardai longtemps
Son visage m'?chappe enti?rement
C'est un homme sans t?te
 
 
Un autre enfin avait l'air d'un voyou
D'un apache bon et crapule ? la fois
Avec son pantalon bouffant et les accroche-chaussettes
N'aurait-il pas eu l'apparence d'un maquereau ? sa toilette
 
 
La musique se tut et ce furent des pourparlers avec le public
Qui sou ? sou jeta sur le tapis la somme de deux francs cinquante
Au lieu des trois francs que le vieux avait fix?s comme prix des tours
 
 
Mais quand il fut clair que personne ne donnerait plus rien
On se d?cida ? commencer la s?ance
De dessous l'orgue sortit un tout petit saltimbanque habill? de rose pulmonaire
Avec de la fourrure aux poignets et aux chevilles
Il poussait des cris brefs
Et saluait en ?cartant gentiment les avant-bras
Mains ouvertes
 
 
Une jambe en arri?re pr?te ? la g?nuflexion
Il salua ainsi aux quatre points cardinaux
Et quand il marcha sur une boule
Son corps mince devint une musique si d?licate que nul parmi les spectateurs n'y fut insensible
Un petit esprit sans aucune humanit?
Pensa chacun
Et cette musique des formes
D?truisit celle de l'orgue m?canique
Que moulait l'homme au visage couvert d'anc?tres
 
 
Le petit saltimbanque fit la roue
Avec tant d'harmonie
Que l'orgue cessa de jouer
Et que l'organiste se cacha le visage dans les mains
Aux doigts semblables aux descendants de son destin
Foetus minuscules qui lui sortaient de la barbe
Nouveaux cris de Peau-Rouge
Musique ang?lique des arbres
Disparition de l'enfant
 
 
Les saltimbanques soulev?rent les gros halt?res ? bout de bras
Ils jongl?rent avec les poids
 
 
Mais chaque spectateur cherchait en soi l'enfant miraculeux
Si?cle ? si?cle des nuages
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю