355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гийом Аполлинер » Мост Мирабо » Текст книги (страница 4)
Мост Мирабо
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 20:27

Текст книги "Мост Мирабо"


Автор книги: Гийом Аполлинер


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)

СУМЕРКИ
 
Руины Рейна-старика
Здесь тень здесь мы нежны и кротки
Но открывает нас река
И поцелуи шлют нам с лодки
 
 
Внезапно как любовь на нас
Нисходит вечер на руины
И нам являются тотчас
То нибелунги то ундины
 
 
По виноградникам ночным
Разносятся хмельные пени
Там гномы пьют Все мало им
Не бойся слушай Рейна пенье
 
PLONGEON
 
Pique une t?te pour p?cher les perles du fleuve
Dit vert qui est bleu et jaunit qu'il neige ou pleuve
Dans l'eau d'acier ton ombre te pr?c?dera
Les vents chantent Jouh? les cors cornent Trara
T?te en bas les yeux ouverts peche la perle
Chois tout nu jambes ouvertes у grec ou pairle
Et des vapeurs pleins de mouchoirs descendent le Rhin
Sur l'autre rive et en rampant s'enfuit un train
 
ПРЫЖОК В ВОДУ
 
За жемчугом речным вниз головой сквозь воду
То голубую то как охра в непогоду
Тень впереди тебя летит в стальную мглу
Рога трубят Тра-ра ветра гудят У-у
Вниз головой глаза открыты промельк плоти
И ноги буквой «V» распахнуты в полете
А корабли плывут волне наперерез
И поезд берегом ползет прополз исчез
 
LES BACS
 
Les bacs du Rhin s'en vont et viennent
Au long de la belle saison
Et les passeurs qui les d?cha?nent
Dorment dessus dans la maison
 
 
Les bacs du Rhin у vont et viennent
Passant la vie et le tr?pas
Radeaux perdus on ne voit pas
Dans l'eau les cha?nes qui les tiennent
 
 
Le passeur a dans la maison
Un petit lit qui n'est qu'un coffre
Un saint Christophe ? qui l'on offre
Des fleurs dans la belle saison
 
 
Un chapelet et des bouteilles
Pleines jusqu'? leur long goulot
De vrai vin clair comme le flot
D'or comme ses boucles d'oreilles
 
 
Et lorsque la cloche a sonn?
Dans la nuit sur la rive adverse
Sous les ?toiles sous l'averse
Le vieux passeur jure en damn?
 
 
Chauss? de sandales d'?toffe
A pas sourds il va d?cha?ner
Et laissant la cloche sonner
Invoque le bon saint Christophe
 
 
Sur l'autre rive Entrez J?sus
Passez beau gars Venez la belle
Le bac est mieux qu'une nacelle
Pour prier pour aimer dessus
 
 
Parfois on a meilleure charge
Landaus charrettes c'est selon
De beaux vapeurs passent en long
Et le bac toujours passe en large
 
 
Passeur passe jusqu'au tr?pas
Les bacs toujours s'en vont et viennent
Et les cha?nes qui les retiennent
Dans l'eau claire ne se voient pas
 
 
D'ahan les passeurs les d?cha?nent
Il faut passer il faut passer
Passer et puis recommencer
Les bacs du Rhin у vont et viennent
 
ПАРОМЫ
 
По Рейну движутся паромы
Весной и летом там и тут
На них паромщики как дома
И тянут лямку и живут
 
 
За годом год снуют паромы
Покуда не уснут на дне
Влекут их цепи в глубине
Невидимы и невесомы
 
 
Паромщик в будке день-деньской
Проводит на лежанке сгорбясь
Святого Христофора образ[17]17
  Святой Христофор – согласно христианским преданиям, мученик, обративший в христианство десятки тысяч язычников и убитый ок. 250 г. в Ликии. «Христофор» в переводе с греческого означает «несущий Христа»; по одной из легенд, он переносил через поток ребенка, который оказался Иисусом. Считается покровителем путников и моряков, а также защищает от болезней и внезапной смерти. День св. Христофора отмечается 9 мая.


[Закрыть]

Да перед ним цветы весной
 
 
Да четки да его услада
Две-три бутыли под столом
С прозрачным золотым вином
Иного старику не надо
 
 
Когда же колокол зовет
С ночного берега порою
Под ливнем или под луною
Паромщик крестится и вот
 
 
Встает обувку надевает
Гремит цепями гонит сон
Святого Христофора он
Себе на помощь призывает
 
 
Входите все И ты Христос
И вы ребята и красотки
Здесь места больше чем на лодке
Вам для любви молитв и слез
 
 
А все ж ему милей картина
Карет погруженных на борт
Все вдоль реки плывут Он горд
Что правит поперек стремнины
 
 
До смерти кружат по волне
Паромщики снуют паромы
В воде их цепи невесомы
И не видны на глубине
 
 
До изнуренья до истомы
Тяни паром тяни паром
Туда оттуда чередом
По Рейну движутся паромы
 
DANS LE JARDIN D'ANNA
 
Certes si nous avions v?cu en l'an dix-sept cent soixante
 
 
Est-ce bien la date que vous d?chiffrez Anna sur ce banc de pierre.
 
 
Et que par malheur j'eusse ?t? allemand
Mais que par bonheur j'eusse ?t? pr?s de vous
Nous aurions parl? d'amour de fa?on impr?cise
Presque toujours en fran?ais
Et pendue ?perdument ? mon bras
Vous m'auriez ?cout? vous parler de Pythagoras
En pensant aussi au caf? qu'on prendrait
Dans une demi-heure
 
 
Et l'automne e?t ?t? pareil ? cet automne
Que l'?pine-vinette et les pampres couronnent
 
 
Et brusquement parfois j'eusse salu? tr?s bas
De nobles dames grasses et langoureuses
 
 
J'aurais d?gust? lentement et tout seul
Pendant de longues soir?es
Le tokay ?pais ou la malvoisie
J'aurais mis mon habit espagnol
Pour aller sur la route par laquelle
Arrive dans son vieux carrosse
Ma grand-m?re qui se refuse ? comprendre l'allemand
 
 
J'aurais ?crit des vers pleins de mythologie
Sur vos seins la vie champ?tre et sur les dames
Des alentours
 
 
J'aurais souvent cass? ma canne
Sur le dos d'un paysan
 
 
J'aurais aim? entendre de la musique en mangeant
Du jambon
 
 
J'aurais jur? en allemand je vous le jure
Lorsque vous m'auriez surpris embrassant ? pleine bouche
Cette servante rousse
 
 
Vous m'auriez pardonn? dans le bois aux myrtilles
 
 
J'aurais fredonn? un moment
Puis nous aurions ?cout? longtemps les bruits du cr?puscule
 
В САДУ АННЫ[18]18
  Одно из первых стихотворений, посвященных Анни Плейден и написанных осенью 1901 г., в начале пребывания Аполлинера в Германии.


[Закрыть]
 
Право же если бы мы жили в тысяча семьсот шестидесятом
 
 
Это та самая дата Анна которую вы разобрали на каменной лавке
 
 
И если б к несчастью я оказался немцем
Но к счастью оказался бы рядом с вами
Мы бы тогда о любви болтали
Двусмысленно и что ни слово по-французски
И на моей руке повисая
Вы бы страстно слушали как развешиваю словеса я
Рассуждая о Пифагоре а думая о кофе
О том что до него еще полчаса
 
 
И осень была бы такой же как наша точно такою
Увенчанная барбарисом и виноградной лозою
 
 
И порой я склонялся бы взор потупя при виде
Знатных тучных и томных дам
 
 
В одиночестве по вечерам
Я сидел бы подолгу смакуя
Рюмку мальвазии или токая
И надевал бы испанский наряд выбегая
Навстречу старой карете в которой
Приезжала бы меня навещать
Моя испанская бабка отказавшаяся понимать немецкую речь
 
 
Я писал бы вирши напичканные мифологией
О ваших грудках о сельской жизни
О местных дамах
 
 
И поколачивал бы крестьян упрямых
О спины их трость ломая
 
 
И любил бы слушать музыку ее заедая
Ветчиной
 
 
И на чистом немецком я клялся бы вам утверждая
Что невиновен когда бы меня вы застали
С рыжей служанкой
 
 
И на прогулке в черничном лесу получил бы прощенье
 
 
И тогда замурлыкал бы тихий припев
А потом мы бы слушали с вами как между дерев с тихим шорохом в лес опускаются тени
 
F?TE
 
Un cor sonnait au fond de mon coeur t?n?breux
On у chassait les biches de mes souvenirs
Et cette for?t qui pousse en moi et o? l'on corne
Je l'ai port?e au bois
 
ПРАЗДНИК
 
В сумрачной чаще сердца рог протрубил
Там шла охота на ланей воспоминаний
И тогда я унес этот лес трубящий лес во мне растущий
В гущу рощи
 
LA GRENOUILL?RE
 
Au bord de l'?le on voit
Les canots vides qui s'entre-cognent
Et maintenant
Ni le dimanche ni les jours de la semaine
Ni les peintres ni Maupassant ne se prom?nent
Bras nus sur leurs canots avec des femmes ? grosse poitrine
Et b?tes comme chou
Petits bateaux vous me faites bien de la peine
Au bord de l'?le
 
ЛА ГРЕНУЙЕР[19]19
  Ла Гренуйер (La Grenouill?re – «Лягушатник») – в конце XIX – начале XX века знаменитое кафе на острове Круасси, под Парижем; сюда после 1904 г., когда неподалеку, в Везине, поселилась его мать, Аполлинер нередко наведывался в обществе художников Андре Дерена и Мориса де Вламинка. По словам Мопассана, описавшего «Ла Гренуйер» в «Подруге Поля» и «Иветте», кафе представляло собой огромную лодку под крышей, пришвартованную к берегу. Хозяин сдавал внаем посетителям прогулочные лодки, – лодочные катания были в то время в моде. «Ла Гренуйер» изображали многие художники-импрессионисты, прежде всего Ренуар и Клод Моне, запечатлевшие «Лягушатник» на своих новаторских полотнах 1869 г.


[Закрыть]
 
Под берегом острова друг о дружку
Бьются бортами пустые лодки
Нынче не встретишь
Ни в будни ни по воскресным дням
Ни художников ни Мопассана
Что засучив рукава катали вдоль острова дам
Пышногрудых и тупоголовых
Ах лодочки-лодки как много печали там
Под берегом острова
 
LA FUITE
 
C'est la barque o? s'enfuit une amoureuse reine
Le vieux roi magnifique est venu pr?s des flots;
Son manteau merveilleux ? chaque pas ?gr?ne
Quelque bijou tintant au rythme des sanglots.
 
 
La chanson des rameurs sur les vagues se tra?ne
La reine et son amant l'?coutent les yeux clos,
Sans crainte d'un r?cif ni d'un chant de sir?ne
Qui s'incantent peut-?tre au choeur des matelots.
 
 
Horreur! horreur de nous des joyaux, des squelettes
Coul?s au fond des mers о? surnag?rent tant
De fleurs, de cheveux roux et de rames flottant
 
 
Parmi les troupes de m?duses violettes.
L'heur des fuites est sombre et violet d'effroi.
Tant de gemmes tombaient du manteau du vieux roi.
 
БЕГСТВО
 
В ладье с возлюбленным сбежала королева.
Король на берегу смятением объят,
И в такт его шагам, неистовым от гнева,
На пышной мантии жемчужины бренчат.
 
 
Гребцы запели в лад – о волшебство напева!
И в лодке беглецы, закрыв глаза, молчат;
Пусть будет справа риф, призыв сирены слева, —
Король могуч и стар, и нет пути назад.
 
 
А мерзости кругом – останков да скелетов!
Как будто их сюда нарочно принесло, —
Всплывают из глубин то склизкое весло,
 
 
То рыжий клок, то бок медузы, фиолетов.
Ужасно бегство, и неведом эпилог.
И с мантии летят жемчужины в песок.
 
ENFANCE
(Tir? des po?mes de Louise Lalanne)
 
Au jardin des cypr?s je filais en r?vant,
Suivant longtemps des yeux les flocons que le vent
Prenait ? ma quenouille, ou bien par les all?es
Jusqu'au bassin mourant que pleurent les saulaies
Je marchais ? pas lents, m'arr?tant aux jasmins.
Me grisant du parfum des lys, tendant les mains
Vers les iris f?es gard?s par les grenouilles.
Et pour moi les cypr?s n'?taient que des quenouilles,
Et mon jardin, un monde o? je vivais expr?s
Pour у filer un jour les ?ternels cypr?s.
 
ДЕТСТВО
(Из стихов Луизы Лаланн)[20]20
  Первое из произведений, подписанных именем Луизы Лаланн и опубликованных Аполлинером в 1909 г. в журнале «Marges». Среди них статьи о творчестве писательниц (в том числе Анны де Ноай и Колетт), а также несколько стихотворений, два из которых впоследствии были атрибутированы как принадлежащие перу Мари Лорансен (I-а, 1119).


[Закрыть]
 
Я в кипарисовом саду пряла, одна,
Следя за пряжею, – ее с веретена
Вздымал и уносил полдневный бриз игривый;
А после шла к пруду, оплаканному ивой,
Ступая медленно, пока меня жасмин
Не останавливал, и ирис рядом с ним,
Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей.
Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжей
И мирозданьем – сад, в котором боль и страсть
Даны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть.
 
PO?MES TIR?S DE «L'ENCHANTEUR POURRISSANT»
СТИХИ ИЗ КНИГИ «ГНИЮЩИЙ ЧАРОДЕЙ»[21]21
  «Гниющий чародей», увидевший свет в 1909 году, стал первой опубликованной книгой Аполлинера. В его творчестве он занимает особое место. Исследователь Аполлинера, известный ученый Мишель Декоден назвал его «центром воображения» поэта. В основу повествования легла средневековая легенда о волшебнике Мерлине и озерной деве Вивиане. Мерлин – волшебник, ясновидец и предсказатель, один из важных персонажей кельтского фольклора и романов артуровского цикла. Имя его появилось в литературе в XII в. в произведениях средневекового английского историка и писателя Гальфрида Монмутского «Пророчества Мерлина» (1134) и «Жизнь Мерлина» (1148). В конце XII в. был опубликован «Роман о святом Граале» Робера де Борона, который представил Мерлина как сына дьявола и девственницы. С тех пор Мерлин занял свое место в многочисленных легендах, средневековых романах, а в Бретани, где происходит действие «Гниющего чародея», стал символом независимости и национального самосознания.


[Закрыть]
LES CHANTS DES DRUIDES
ПЕСНИ ДРУИДОВ[22]22
  Друиды – жрецы у древних кельтов, в Галлии и Бретани, считались предсказателями, сведущими в науках, певцами и бардами; составляли замкнутый мистическо-религиозный орден и вплоть до времени Римской империи приносили человеческие жертвы.


[Закрыть]
1
 
H?sus et Taranis la femelle
L'annoncent par un vol aquilin:
La dame au corsage qui pommelle
A fait mourir, aujourd'hui, Merlin.
 
 
Teutat?s aime l'aigle qui plane
Et qui veut le soleil enchanter
Je pr?f?re un corbeau sur un cr?ne,
Quand l'oiseau veut l'oeil d?sorbiter.
 
 
О corbeau qui disparus ? droite
Sur un froid menhir t'es-tu perch??
O?, pourrissant dans sa fosse ?troite,
Trouvas-tu le cadavre cherch??
 
 
Nous nous en irons vers nos demeures,
L'un vers la mer, l'autre vers les monts,
Fr?re, parle avant que tu ne meures.
Merlin est mort, mais nous nous aimons.
 
1
 
Бог дровосеков и богиня молнии,[23]23
  В оригинале стихотворения упоминаются три кельтских бога, имена которых встречаются еще у римского поэта I в. Лукана: бог дровосеков Езус (H?sus), жертву которому приносили посредством повешения на дереве; бог грома и молнии Таранис (Taranis; у Аполлинера, который следует за Луканом, это богиня), жертвы которому сжигались; наконец, бог Тевтат (Теutat?s), – жертвы, ему приносимые, топили в воде (В, 29).


[Закрыть]

О чем полет орлиный говорит?
О том, что та, чьи груди мы запомнили,
Сегодня чародея умертвит.
 
 
Пусть за орлом, летящим к солнцу в темени,
Следит тот бог, что покарает нас, —
А мне желанней ворон, что на темени
Сидит во тьме и склевывает глаз.
 
 
О черный ворон, прядающий в сторону,
Нашел ли ты холодный свой менгир[24]24
  Менгир – культовый памятник: длинный камень, вертикально врытый в землю.


[Закрыть]
?
А в тесной яме что желанней ворону,
Чем этот труп гниющий, этот пир?
 
 
Мой дом на море, твой на горной тверди, и
Теперь мы разойдемся по домам,
Но прежде, брат, мне поклянись в бессмертии:
Мертв чародей, любовь осталась нам.
 
2
 
Selon la harpe consciente, je dirai
Pourquoi cr?ant, ma triade, tu gesticules
Et si le froid menhir est un dieu figur?,
Le dieu galant qui procr?a sans testicules.
 
 
Onde douce comme les vaches, j'ai langui
Loin de la mer. Voici le golfe aux embouchures
Et les ch?nes sacr?s qui supportent le gui;
Trois femmes sur la rive qui appellent les parjures.
 
 
Au large, les marins font des signes de croix.
Ces baptis?s, pareils ? des essaims sans ruches
Nageurs pr?s de mourir, folles! devant vous trois,
Ressembleront bient?t au svastica des cruches.
 
2
 
Про всё, что на слуху, я этой арфе вслед
Спою – про вас троих на берегу, про сходство
Менгира с божеством: восстав, глядит на свет
Бог, без тестикулов познавший детородство.
 
 
Я от коровьих губ прибоя ослабел,
Как бедра, берега им распахнули устья,
И воткнуты дубы в сухую плоть омел;
Трех жриц на берегу один познать берусь я.
 
 
Крестясь, к вам моряки плывут в недобрый час,
Крещеные, они – как дикий рой без улья.
Пловцы скорей умрут, но не достигнут вас,
Их руки над водой, как символы безумья[25]25
  Оригинал (Ressembleront bient?t au svastica des cruches) дает возможность прочтения этой строки как зрительной метафоры: руки пловцов сравниваются со свастикой – одним из орнаментальных мотивов средневекового искусства.


[Закрыть]
.
 
3
 
Ils laissent en mourant des divinit?s fausses
Et d'eux ne reste au ciel qu'une ?toile de plomb.
Les lions de Moriane ont rugi dans leurs fosses,
Les aigles de leur bec ont trou? l'aquilon,
 
 
En voyant, loin, la ville en hachis de lumi?re,
Croyant voir, sur le sol, un soleil ?cras?,
Eblouis, ont baiss? leur seconde paupi?re;
Ah! d?truis, vrai soleil, ce qui fut embras?.
 
3
 
Бледнеют в небесах поддельные богини,
Зенит одной звездой свинцовой оперен.
Львы Мавритании[26]26
  Во французском тексте: les lions de Moriane. La Moriane (Moriagne, Moretaigne) – вымышленная страна, встречающаяся во многих произведениях средневековой литературы, соответствующая Мавритании.


[Закрыть]
рычат в своей пустыне,
И клювами пробит орлиный аквилон.[27]27
  В оригинале подразумевается игра слов: l'aquilon (аквилон) и aquilin (орлиный).


[Закрыть]

 
 
Внизу ползет, как плющ, расплющенное солнце
Большого города, где за полночь светло.
Что ослепленному тем светом остается?
Ждать, чтобы истинное солнце все сожгло.
 
* * *(A Orkenise, pour un bel orf?vre blond…)
 
A Orkenise, pour un bel orf?vre blond
Les filles, chaque nuit, s'endormaient, ind?cises,
C'est un soir, quand s'en vient la dame tr?s ?prise
Chez le plus bel orf?vre p?le d'Orkenise.
 
 
«Viens, la main dans la main, trouver un clair vallon
Tu auras pour fermail de ton col mes doigts bl?mes,
A orf?vrer nos cheveux d'or, ? toi que j'aime.
Nous nous aimerons ? en perdre le bapt?me.»
 
 
Dans les vergers de la contr?e d'Escavalon,
Les filles ont pleur?, chaque ann?e, leur m?prise.
Au val, les bras sont las, les chevelures grises;
Ces lourds joyaux de cet orf?vre d'Orkenise!..
 
* * *(Ах, мастер-ювелир, красив и молод он!..) [28]28
  В этом и следующем стихотворении французские исследователи обнаруживают влияние стихов Мориса Метерлинка. Сохранились пометки на полях одной из рукописей Аполлинера, относящейся к его пребыванию в Ставло: «Если бы я был Богом или Метерлинком…» (В, 129). Упоминающиеся в стихах названия городов – Orkenise (Оркениза, Оркениз) и Escavalon (Эскавалон) – часто встречаются в средневековых текстах: по одной версии, Оркениза – это резиденция короля Артура, по другой – один из сарацинских городов; Эскавалон фигурирует в романах о Персевале.


[Закрыть]
 
Ах, мастер-ювелир, красив и молод он!
Девчонки, что ни ночь, грустят и слезы прячут,
Про гостью позднюю с подружками судачат,
Влюбленную в того, по ком так горько плачут.
 
 
«Пойдем рука в руке, найдем цветущий склон,
Вот золото волос, вот серебро запястий,
Огрань мой поцелуй и отчекань мне счастье —
Любовь заменит все: крещенье и причастье».
 
 
Ах, мастер-ювелир, грустит Эскавалон,
Девчонки, что ни год, не знают утешенья.
Померкло золото, утихло искушенье, —
Как стали тяжелы все эти украшенья!
 
* * *(Par les portes d'Orkenise…)
 
Par les portes d'Orkenise
Veut entrer un charretier.
Par les portes d'Orkenise
Veut sortir un va-nu-pieds.
 
 
Et les gardes de la ville
Courant sus au va-nu-pieds:
«– Qu'emportes-tu de la ville?»
«– J'y laisse mon coeur entier».
 
 
Et les gardes de la ville
Courant sus au charretier:
«– Qu'apportes-tu dans la ville?»
«– Mon coeur pour me marier».
 
 
Que de coeurs dans Orkenise!
Les gardes riaient, riaient,
Va-nu-pieds la route est grise,
L'amour grise, ? charretier.
 
 
Les beaux gardes de la ville,
Tricotaient superbement;
Puis, les portes de la ville,
Se ferm?rent lentement.
 
* * *(В славный город Оркенизу…)
 
В славный город Оркенизу
Верхового путь ведет.
Славный город Оркенизу
Покидает нищеброд.
 
 
«Что несешь?» – пытают стражи
Нищеброда у ворот.
«Все я здесь оставил, стражи,
Даже сердце», – молвил тот.
 
 
«Что везешь?» – пытают стражи
Верхового у ворот.
«Я везу невесте, стражи,
Только сердце», – молвил тот.
 
 
Что за город Оркениза!
Бравых стражей смех берет.
Верховой, твой путь неблизок,
Склизок путь твой, нищеброд.
 
 
Мало дел у бравой стражи,
Невелик ее доход;
На продажу вяжут стражи[29]29
  Образ стражников, которые для заработка занимаются вязанием (Les beaux gardes de la ville / Tricotaient superbement), почерпнут Аполлинером из немецких народных песен (В, 181). В 1940 году Франсис Пуленк написал музыку на слова этого стихотворения.


[Закрыть]

Да судачат у ворот.
 

Le bestiaire ou Cort?ge d'Orph?e
avec les notes de Guillaume Apollinaire
Бестиарий, или Кортеж Орфея
c примечаниями Гийома Аполлинера
(1911)

A El?mir Bourges/Элемиру Буржу[30]30
  Бурж Элемир (1852–1925) – французский писатель, покровительствовавший молодому Аполлинеру.


[Закрыть]


Orph?e
 
Admirez le pouvoir insigne
Et la noblesse de la ligne:{1}
Elle est la voix que la lumi?re fit entendre
Et dont parle Herm?s Trism?giste en son Pimandre.{2}
 
Орфей
 
Что может быть сильней, глубинней
И благородней этих линий?{3}
Как будто свет зовет на свет из тени мглистой,
Как мы читаем у Гермеса Трисмегиста.{4}[31]31
  Имя Трисмегиста несколько раз возникает в лирике Аполлинера. Гермесом Трисмегистом (т.е. «трижды величайшим») греки называли Тота, египетского бога луны, мудрости и счета. В эпоху раннего христианства Гермес Трисмегист считался египетским царем, мудрецом, автором тайных книг (отсюда термин «герметизм» – закрытость), полных мистики и суеверий. Наибольшей известностью пользовалось его философское сочинение «Пимандр».


[Закрыть]

 
La tortue
 
Du Thrace magique{5}, ? d?lire!
Mes doigts surs font sonner la lyre,
Les animaux passent aux sons
De ma tortue, de mes chansons.
 
Черепаха
 
Из Фракии волшебной{6} миру
Как волшебство явил я лиру.
Спешит зверье, оставив страхи,
На зов струны – и черепахи!
 
Le cheval
 
Mes durs r?ves formels sauront te chevaucher,
Mon destin au char d'or sera ton beau cocher{7}
Qui pour r?nes tiendra tendus ? fr?n?sie,
Mes vers, les parangons de toute po?sie.
 
Конь
 
Хочу тебя взнуздать! И мне так часто снится,
Что триумфальная грохочет колесница{8}
И что в мои стихи вцепился хваткий Рок,
Как в вожжи, свитые из лучших в мире строк.
 
La ch?vre du Thibet
 
Les poils de cette chevre et m?me
Ceux d'or pour qui prit tant de peine
Jason, ne valent rien au prix
Des cheveux dont je suis ?pris.
 
Тибетская коза
 
Шерсть этих коз и то руно, мой друг,
Что стоило Язону стольких мук,[32]32
  Язон, легендарный предводитель аргонавтов, во время морского похода в Колхиду за золотым руном претерпел множество испытаний.


[Закрыть]

Поверь, не стоят даже завитка
Тех кос, к которым льнет моя рука.
 
Le serpent
 
Tu t'acharnes sur la beaut?.
Et quelles femmes ont ?t?
Victimes de ta cruaut?!
?ve, Eurydice, Cl?op?tre;
J'en connais encor trois ou quatre.
 
Змей
 
Красоту не ценишь ты нимало.
Сколько же прелестных женщин стало
Жертвами безжалостного жала!
Ева, Клеопатра… Видит Бог,
Я еще прибавил бы двух-трех.
 
Le chat
 
Je souhaite dans ma maison:
Une femme ayant sa raison,
Un chat passant parmi les livres,
Des amis en toute saison
Sans lesquels je ne peux pas vivre.
 
Кошка
 
Хочу, чтобы со мной жила
Благоразумная жена
В уюте, с книжками и киской,
И чтоб душа была жива
Теплом души – живой и близкой.
 
Le lion
 
О lion, malheureuse image
Des rois chus lamentablement,
Tu ne nais maintenant qu'en cage
A Hambourg, chez les Allemands.
 
Лев
 
О лев! Не лев – одно название:
Монарх, бессильный воцариться.
Теперь ты в Гамбурге, в Германии,
Царишь – за прутьями зверинца.
 
Le li?vre
 
Ne sois pas lascif et peureux
Comme le li?vre et l'amoureux.
Mais que toujours ton cerveau soit
La hase pleine qui con?oit.{9}
 
Заяц
 
У зайцев и влюбленных две напасти:
Они дрожат от страха и от страсти.
С них не бери пример. Его бери
С зайчихи – и твори, твори, твори!{10}
 
Le lapin
 
Je connais un autre connin
Que tout vivant je voudrais prendre.
Sa garenne est parmi le thym
Des vallons du pays de Tendre.
 
Кролик
 
Вот братец кролик в закутке —
Он от меня бежит в поспешности.
Живет он в кроличьем садке —
В саду Любви и в царстве Нежности.
 
Le dromadaire
 
Avec ses quatre dromadaires
Don Pedro d'Alfaroubeira
Courut le monde et I'admira.{11}
Il fit ce que je voudrais faire
Si j'avais quatre dromadaires.
 
Верблюд
 
Дон Педро, принц, на четырех
Верблюдах в дальний путь пустился,
Мир осмотрел – и восхитился.{12}
И я бы мог… А чем я плох?
Еще б верблюдов. Четырех!
 
La souris
 
Belles journ?es, souris du temps,
Vous rongez peu ? peu ma vie.
Dieu! Je vais avoir vingt-huit ans,
Et mal v?cus, ? mon envie.
 
Мышь
 
Мелькают дни друг другу вслед,
Как мыши времени, – и что же?
Я прожил двадцать восемь лет.
До крошки сглодан я, о Боже!
 
L'?l?phant
 
Comme un ?l?phant son ivoire,
J'ai en bouche un bien pr?cieux.
Pourpre mort!.. J'ach?te ma gloire
Au prix des mots m?lodieux.
 
Слон
 
Мои слова – иным забава:
Они как бивни у слона.
О мертвый пурпур!.. Бремя славы
Лишь вы окупите, слова.
 
Orph?e
 
Regardez cette troupe infecte
Aux mille pattes, aux cent yeux:
Rotif?res, cirons, insectes
Et microbes plus merveilleux
Que les sept merveilles du monde
Et le palais de Rosemonde!{13}
 
Орфей
 
Взгляните на тысячи ножек
И глазок – кого ни возьми:
Клещей, коловраток и блошек —
Все будут чудесней семи
Чудес на земле и чудесней
Дворца Розамунды из песни!{14}
 
La chenille
 
Le travail m?ne ? la richesse.
Pauvres po?tes, travaillons!
La chenille en peinant sans cesse
Devient le riche papillon.
 
Гусеница
 
Трудись, поэт, не предавайся сплину —
Дорога к процветанью нелегка!
Так над цветком гнет гусеница спину,
Пока не превратится в мотылька.
 
La mouche
 
Nos mouches savent des chansons
Que leur apprirent en Norv?ge
Les mouches ganiques qui sont
Les divinit?s de la neige.{15}
 
Муха
 
На севере есть мухи-божества,{16}
И с ними наши, местные, поладили
И часто распевают вслух слова,
Которые услышали в Лапландии.
 
La puce
 
Puces, amis, amantes m?me,
Qu'ils sont cruels ceux qui nous aiment!
Tout notre sang coule pour eux.
Les bien-aim?s sont malheureux.
 
Блоха
 
Блоха, возлюбленная, друг —
Все любят нас. Жестокий круг!
Вся наша кровь до капли – им!
Несчастен тот, кто так любим.
 
La sauterelle
 
Voici la fine sauterelle,
La nourriture de saint Jean.{17}
Puissent mes vers ?tre comme elle,
Le r?gal des meilleures gens.
 
Акрида
 
Была акрида неспроста
Едой святого Иоанна.{18}
Будь так же, лирика, проста
И только избранным желанна!
 
Orph?e
 
Que ton coeur soit l'app?t et le ciel, la piscine!
Car, p?cheur, quel poisson d'eau douce ou bien marine
Egale-t-il, et par la forme et la saveur,
Ce beau poisson divin qu'est J?SUS, Mon Sauveur?
 
Орфей
 
Пусть будут небеса – водой, приманкой – сердце.
В речную ли волну, в морскую ли всмотреться —
Кто сыщется среди кувшинок иль медуз,
Божественный, как Ты, Спаситель, ИИСУС?[33]33
  Символом Христа в эпоху раннего христианства было слово «рыба» – по-гречески «ихтюс» – анаграмма слов «Иисус Христос Сын Божий Спаситель».


[Закрыть]

 
Le dauphin
 
Dauphins, vous jouez dans la mer,
Mais le flot est toujours amer.
Parfois, ma joie ?clate-t-elle?
La vie est encore cruelle.
 
Дельфин
 
Дельфин резвится – но волна
Всегда горька и солона.
Где радость? Встречусь ли я с нею?
Все горше жизнь, все солонее.
 
Le poulpe
 
Jetant son encre vers les cieux,
Su?ant le sang de ce qu'il aime
Et le trouvant d?licieux,
Ce monstre inhumain, c'est moi-m?me.
 
Спрут
 
Чернила выпустит – и вот
Со смаком кровь друзей сосет.
Такого лакомку видали?
Кто се чудовище? Не я ли?
 
La m?duse
 
M?duses, malheureuses t?tes
Aux chevelures violettes
Vous vous plaisez dans les temp?tes,
Et je m'y plais comme vous faites.
 
Медуза
 
О бедные медузы, с бурой
Растрепанною шевелюрой,
Вы ждете не дождетесь бури —
А это и в моей натуре!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю