355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гейл Дейтон » Загадочная блондинка » Текст книги (страница 2)
Загадочная блондинка
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:29

Текст книги "Загадочная блондинка"


Автор книги: Гейл Дейтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)

Ее губы сжимали вилку, она вытаскивала ее изо рта, и он представлял, как они сжимаются и льнут совсем к другому… А когда она облизывала их розовым язычком, ему хотелось почувствовать этот язычок на своих губах… и не только…

– Майк, – позвала его Шерри, и, кажется, уже не в первый раз.

– Да? Что? – Он едва заставил себя перевести взгляд с губ на глаза и приказал себе не опускать его.

– Где вы витаете?

Лицо у него загорелось, хотя он не покраснел. Он никогда не краснел.

– Я здесь.

– Не пытайтесь меня обмануть. – Она взяла еще кусок мяса. Но он уже не смотрел, как она ест. – Я собралась посылать вам радиосигнал.

– Просто немного устал. Сегодня был очень длинный день.

– Извините. – Ресницы у нее слегка затрепетали, и она склонилась над тарелкой.

– За что?

– За то, что вам пришлось гоняться за мной после работы.

– Ну что вы. – Он расслабился. – Не переживайте, со мной все в порядке.

– Великолепное мясо. Мне очень понравилось. Не стоило вам так со мной возиться, но все было отлично.

– Что было отлично? Я вел себя хуже любого из моих племянников. Я выхватил у вас сумочку.

Шерри положила вилку и взглянула на него.

– Давайте не будем об этом. Если я сказала, что вы были славным, значит, так и было, Майкл Скотт. И если я хочу поблагодарить вас, вам следует сидеть и слушать. О'кей?

– О'кей. – Он с трудом держался невозмутимо. Она была так привлекательна в своем раздражении, похожа на шипящего взъерошенного котенка. – Только Майка.

– Что?

– Мое имя. Я не Майкл, а Майка <Майка (Михей) – библейский пророк. (Прим, ред.)>. Как в Библии. Семейная традиция. Припоминаете? Я вам говорил.

– О!.. – Кажется, она почувствовала разочарование, что он не стал с ней спорить. – Наверно, я не расслышала.

– Не страшно. – Ему хотелось дотронуться до ее руки, но он обещал, что не предложит ей ничего, кроме ночлега. Он допил содовую. – Вы закончили?

Шерри заморгала, словно он удивил ее.

– Да, благодарю, все великолепно.

– Я передам маме ваши слова. – Майк поставил ее тарелку в моечную машину. – Пойдемте, я покажу вам, где вы будете спать.

– Я могу лечь на кушетке, – сказала она, когда он привел ее в гостиную. – Она больше подойдет мне, чем вам.

– Нет необходимости. – Он открыл дверь своего кабинета, служившего иногда комнатой для гостей. – Матрас, правда, не лучшего качества. Моя сестра отдала его мне, когда купила для своего старшего новую кровать. Но гарантирую, что спать на нем удобнее, чем на пляже.

– Благодарю. – Она оглядела комнату и улыбнулась. – А мне здесь нравится.

– Милости прошу, – с трудом выдавил он, очарованный ее улыбкой, и поспешно ретировался. Ему надо держаться подальше от нее, пусть она знает, что он не играет в ее игры.

– Он услышал, как она запирает дверь, и запер свою. Вот так.

Шерри очнулась от сна, от взгляда темно-серых, как грозовое облако, глаз Майка, проникавшего прямо в душу. Кто-то стучал в дверь.

Где же Майк? Почему он не отвечает?

Она вскочила с кровати и открыла, дверь, пригладила руками волосы, чтобы не выглядеть слишком ужасно, и вышла в гостиную как раз в тот момент, когда Майк, обернувшись полотенцем, выходил из спальни напротив.

Капельки воды блестели на тоненькой полоске волос у него на груди и стекали под полотенце, которым были обернуты стройные мускулистые бедра. Она взглядом проводила эти капли.

Неожиданно отворилась дверь, и в гостиную вошла худенькая, маленькая седая женщина.

Она увидела Майка и Шерри, глаза у нее расширились, и она понимающе усмехнулась.

– 0-ля-ля! – Она прикрыла рот рукой, как шаловливое дитя. – Не обращайте на меня внимания, меня здесь нет. Забудьте даже, что я приходила. – Старушка повернулась и пошла к двери.

Майк вздохнул и направился к матери. И только тут сообразил, что не одет. Взглянул на Шерри и опять на мать. И еще раз вздохнул.

– Не отпускайте ее, – бросил он Шерри и скрылся в своей спальне.

– Миссис Скотт, подождите. – Шерри подбежала к женщине и взяла ее за руку. Ей показалось, что она дотронулась до певчей птички, такой хрупкой была эта старушка. Шерри потянула ее за собой и усадила в глубокое кожаное кресло. – Майк просто принимал душ.

– Я не помешала?

– Нет, мэм.

– Вот проклятье… – Мать Майка выглядела такой расстроенной, что Шерри чуть не рассмеялась. – Мне казалось, он привел домой юную милашку, чтобы немного развеяться и пошалить.

– Я прекратил шалить много лет назад. Майк вышел из спальни, натягивая ярко-голубую майку. У Шерри захватило дух… Наконец он прикрыл грудь.

– И напрасно. – Миссис Скотт погрозила сыну пальцем. – Все работа и работа и никаких развлечений. Ты становишься скучным. Майка.

– Да и я не юная милашка, – добавила Шерри. – Я просто бездомная бродяжка, которую он подобрал в баре.

Взгляд, которым одарил ее Майк, наклоняясь, чтобы поцеловать мать, заставил Шерри вспыхнуть.

– Тебе не надо выходить без кислородного баллончика, – мягко попенял Майк матери. Мы же договаривались.

– А ты не хочешь представить меня своей бездомной подруге? – Она ободряюще улыбнулась Шерри, не обращая внимания на его слова.

Он тяжело вздохнул. Так же, как вздыхал, глядя на Шерри прошлой ночью.

– Мама, это Шерри Найленд. Шерри, это моя мама.

– Рада с вами познакомиться, миссис Скотт. Шерри протянула руку, стесняясь своей ночной пижамы. В Палм-Бич так не принято, но это было забавно. Одно из ее приключений.

– Зовите меня просто Клара. – Мать Майка пожала ей руку с некоторым удивлением и любопытством и жестом пригласила сесть рядом в кресло. – Ну и что вы думаете о моем красивом сыне?

Шерри бросила на Майка взгляд, ожидая, что он запротестует, но он только сделал круглые глаза и вздохнул.

– Он и вправду красив, – согласилась Шерри, и очень любезен. Между прочим, вы потрясающе готовите тушеное мясо. Он дал мне попробовать вчера вечером.

– Которое я просил тебя не делать, – добавил из кухни Майк.

– А чем бы ты накормил Шерри, если бы я его не приготовила? – Клара подмигнула девушке и потрепала ее по руке.

– Сэндвичами. – Майк выглянул из кухни.

– Ничего себе! Сэндвичи вместо тушеного мяса!

Он вновь скрылся в кухне. Шерри едва сдерживала смех. Клара же откровенно рассмеялась.

– И где вы встретились?

– В «Ла Джоли». Ему пришлось выставить меня, потому что ресторан закрывался.

– Я вовсе вас не выставлял, – заметил Майк из кухни. – Я просто сказал, что мы закрываемся, а вам пора домой.

– А вам действительно негде жить? – спросила Клара. – Что-то мне не верится. Такая молоденькая и хорошенькая.

– Только временно. – Шерри пожала плечами.

– Отец выгнал ее из дома, – сказал Майк. Не обращая внимания на возражения Шерри, он вкратце обрисовал ее положение.

– Господи, бедняжка. – Клара сочувственно вздохнула и крепко пожала ей руку. – Все устроится.

– Что устроится? – Майк появился в дверях. Кто-нибудь хочет есть? Вы завтракать собираетесь?

Шерри посмотрела на Клару и перевела взгляд на Майка.

– Я хочу есть, – сказала она.

Она помогла Кларе подняться, и Майк подошел, чтобы помочь той добраться до кухни.

– Шерри должна остаться с нами, – решительно заявила Клара.

– Я не могу, – запротестовала девушка. – Одной ночи более чем достаточно.

– Я не имела в виду квартиру Майки. Если вы сами этого не захотите. – Клара опять ей подмигнула. – Поживите у меня, я тут по соседству. Пока не найдете себе жилье.

– О нет, я не могу вас стеснять. Скажите своей маме, Майка… Майк.

Майк посмотрел на нее долгим оценивающим взглядом, и она занервничала.

– А мне кажется, это неплохая идея, – наконец произнес он.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Майк осторожно усадил Клару в кресло.

– Прекрати, – взмолилась та, – я же не инвалид.

– Да. – Он уперся руками в бока и взглянул на Шерри. – Мне было бы гораздо легче, если бы за тобой кто-нибудь присматривал, пока я на работе.

– Ну и чем же, по-твоему, я должна заниматься? – потребовала ответа Клара. – Сидеть сиднем и превращаться в трухлявую старуху?

– А мне нужно найти работу. – Шерри не хотелось быть втянутой в их семейные споры. – И жилье.

– У меня хорошие связи в клубе. Могу устроить вас туда, если хотите. Будете работать днем, а потом, пока я в ресторане, присматривать за мамой. Ей нужно общество.

– Прекрати говорить обо мне так, словно меня здесь нет. – Клара шлепнула его по руке и взглянула на Шерри. – Оставайтесь со мной. Если вы снимете себе жилье, то вам придется столько платить… С вас сразу потребуют плату за первый и последний месяц, и страховку, и что-нибудь еще.

– Ну, я-то не такой плохой, – запротестовал Майк. – Только за первый и последний месяц.

– Здесь вы тоже управляющий? – Шерри огляделась вокруг. Майк Скотт оказался весьма предприимчивым человеком.

Он оценивающе взглянул на нее.

– Да. Владелец делает мне скидку в оплате, поэтому у меня две квартиры. Мама отказывается жить со мной.

– Я всегда повторяю, что мужчине нужен собственный дом, – сказала Клара. – И Шерри нужно где-то жить.

– Хорошо, хорошо. – Шерри, смеясь, подняла руки в знак того, что сдается. – Теперь я вижу, в кого ваш сын такой упрямый.

– Потому мне и нужно за ней присматривать, сказал Майк.

– Кто здесь мать и кто сын? – строго спросила Клара.

Майк поставил перед ней тарелку с дымящейся овсянкой:

– Твой завтрак.

– А я уже поела. – Она взяла маленькую ложку и помешала кашу.

Майк поставил две тарелки с яичницей-болтуньей и тостами для себя и Шерри и налил кофе.

Шерри молча ела завтрак, прислушиваясь к шутливой перепалке между сыном и матерью.

У Найлендов либо ели в одиночестве, каждый в свое время, либо еда сопровождалась бурными ссорами между Тагом и Бебе.

– Итак, – начала она, убирая посуду, – когда я могу приступить к работе?

Майк взглянул на нее.

– Обычно я начинаю около шести…

– Я имела в виду – в ресторане. – Она с удовольствием составит компанию Кларе, но ей нужна настоящая работа, которая даст независимость. – Вы же предлагали мне работу в «Ла Джоли», не так ли?

– Я всегда держу слово. – Майк открыл посудомоечную машину. – Вы действительно намереваетесь начать именно сегодня? У вас была тяжелая ночь.

– Но я уже проснулась. И отлично могу работать. Почему бы не начать прямо сегодня? Или мне нужно сперва купить какую-то форму? – Она надеялась, что имеющейся наличности ей хватит.

– Сотрудники носят обычную деловую одежду. – Он опять занялся посудой. – Мы берем всех, независимо от опыта. Даем людям возможность обучиться, узнать оборудование, познакомиться с меню и тем, как поставлено дело.

– Прекрасно. Когда мне начинать?

Он взглянул на часы.

– Как только вы смените этот наряд на деловой костюм. Мы открываемся в одиннадцать. У вас будет время, чтобы ознакомиться с бумагами и узнать, где что лежит.

Шерри одарила своего вновь обретенного босса лучшей из своих улыбок. Майк усмехнулся.

– Такую улыбку приберегите для посетителей, и тогда дела у вас пойдут как нельзя лучше.

Леора положила ей вязаный жакет цвета морской волны и розовое платье. Это была ее единственная одежда. Майк отвез ее в клуб и представил дневному управляющему.

Шерри держалась настороженно, но не почувствовала ни косых взглядов, ни игривых усмешек.

Это была ее первая в жизни работа.

Договорившись, что он заберет ее в конце дня, Майк уехал. Шерри заполнила полдюжины различных анкет, встретилась с другими служащими, чьи имена благополучно забыла, изучила систему прикрепления столиков к официантам и заняла место возле двери в ожидании первых посетителей.

Открылась входная дверь, и в ресторан вошли несколько женщин.

«Улыбайся», – напомнила себе Шерри, беря карандаш. Майк плохого не посоветует.

– Вы вчетвером, на ланч?

Повернув к клубу, Майк тут же увидел ожидавшую его Шерри. Она выглядела разгоряченной и усталой. Он был впечатлен. Большинство людей ее круга предпочитают не работать. А особенно, когда приходится целый день быть на ногах. Шерри выдержала.

Она села в машину, со стоном сбросила туфли и откинулась на сиденье. Опять эти босые ноги…

Майк отвел глаза и тронул машину с места.

– Ну как? – поинтересовался он, чтобы отвлечься.

– Клянусь, если меня еще раз кто-нибудь потреплет по руке и скажет, что эта работа «ниже моего достоинства», я завоплю. – Взмахом головы она отбросила с лица волосы. – Может, мне сделать высокую прическу? Что вы об этом думаете? Так будет более солидно?

Майк пожал плечами.

– Я не разбираюсь в прическах. – Убранные назад волосы делали ее моложе и еще беззащитнее.

– А может, стоит постричься?

– Как вам больше нравится. – Он старался не смотреть на нее. Ему надо следить за дорогой, а не любоваться мисс Найленд.

Она вздохнула и откинула голову на подголовник.

– Никогда не представляла, что так тяжело работать официанткой, но мне кажется, я смогу.

Майк наконец отважился опять взглянуть на нее. Она показалась ему вконец измученной. Он осторожно похлопал ее по руке.

– Не стоит переживать. Если вам не понравится эта работа, вы всегда можете обратиться в свой трастовый фонд.

Шерри взглянула на него широко раскрытыми глазами и смущенно открыла рот. Майк закусил губу, чтобы удержаться от смеха. Но тут в глазах у нее заиграли огоньки, она выпрямилась, откинула голову и издала крик, громкий и пронзительный. Он длился добрых двадцать секунд. Когда она замолчала, Майку пришлось даже потрясти головой, чтобы проверить, не оглох ли он.

– Теперь лучше?

– Да, пожалуй.

Он усмехнулся, и через мгновение она тоже усмехнулась.

– Никогда прежде так не делали? – поинтересовался он.

– Ну не совсем так. Кажется, я немного перестаралась. – Шерри свернулась на сиденье, забравшись на него с ногами.

Майк сосредоточенно глядел на дорогу, но все же украдкой бросил взгляд на эти бесконечно длинные ноги, обтянутые розовым платьем.

Он и прежде их видел. Вчера вечером и сегодня утром она была в шортах. Это были очень короткие шорты на очень длинных ногах.

Похоже, ее ноги становятся его навязчивой идеей.

– И какова же цель? – поинтересовался он. Призыв о помощи?

– Нет!

Он засмеялся, и она стукнула его по руке так же, как делала его мать.

– О, извините. – Она в страхе поднесла руку ко рту. – Я не должна была… я никогда… извините.

Майк подавил смешок. Она действительно испугалась, что стукнула его?

– О'кей, все в порядке, не переживайте, я спровоцировал вас.

– Это меня не оправдывает.

– Мне вовсе не больно. Мама тоже бьет меня все время, вы сами видели.

– Она хрупкая старушка.

– Она бы с вами не согласилась, – ухмыльнулся он. – Боюсь, вы наберетесь у нее плохих привычек. Станете бросаться на людей, во все вмешиваться, тайком готовить тушеное мясо.

– Прекратите сейчас же. – Шерри крепко сжала руки, но Майк заметил мелькнувшую на губах улыбку. Они въехали в гараж.

– Я перенес ваши вещи к маме, – сообщил он, когда они были в лифте, и повел ее через холл. – Дорогая, мы пришли!

Он потянул носом и фыркнул: отлично, никаких запахов съестного. Клара сидела, откинувшись назад, закрыв глаза.

– Мама!

Она не шевелилась. Майк не знал, облегченно ли вздохнуть или начать беспокоиться. Может, она опять затеяла свою игру… Он бросился к ней и встал на колени перед креслом.

– Мама! – Он поднял ее руку и погладил.

– Что с ней? – спросила Шерри дрожащим голосом.

– Если ты опять решила пошутить, – зашептал Майк матери в ухо, – то прекрати это.

Никакой реакции. Кажется, она даже не дышала.

– Ты напугала Шерри, мама, она подумала, что тебе совсем плохо.

Ресницы у старушки затрепетали, и у Майка опять забилось сердце. Всякий раз, когда она затевала эту игру, он боялся, что теперь это окажется правдой.

Мать открыла глаза и тихонько вскрикнула.

– О господи, я, должно быть, заснула. Вы уже вернулись? Шерри, дорогая, ну как работа?

– Прекрасно, миссис Скотт.

– Как я просила меня называть?

Шерри ответила с той самой улыбкой, которая так смущала Майка:

– Клара.

– Вот так-то лучше. – Клара потрепала Шерри по руке. – Не стоит беспокоиться, все образуется.

Шерри улыбнулась увереннее.

– Спасибо, я тоже так думаю.

Майк округлил глаза.

– Поскольку вы нашли общий язык, полагаю, мне пора на работу.

Он вышел, и они перемигнулись.

Шерри давно не было так хорошо, как в обществе матери Майка. По крайней мере с тех пор, как умерла ее собственная мать. Они смотрели альбомы со старыми фотографиями, и Клара рассказывала, каким Майк был в детстве.

Потом они убрали альбомы, и Клара объявила:

– Это все развлечения, а теперь о серьезном.

Пора поесть.

– Чего бы вы хотели? – Шерри взялась за телефонную книгу. Когда она сказала Майку, что не готовит, он велел ей звонить в «Ла Джоли» и заказывать еду оттуда. Кроме обычного меню, его повара готовили и диетические блюда, что делало клуб популярным среди старшего, богатого населения Палм-Бич.

– Не желаю этой кроличьей еды. – Клара заметила ее движение. – Давай-ка лучше придумаем, что нам приготовить.

– Клара, вы слышали, что сказал Майк? Вам нельзя долго стоять. – Шерри взяла ее за хрупкую руку и пошла с ней в кухню.

– А я и не стану готовить, этим займешься ты.

– Но я не умею! – в ужасе проговорила Шерри.

– Тебе не кажется, что уже пора научиться? Клара уселась на стул. – Я просто посижу здесь и буду подсказывать тебе, что нужно делать.

Неожиданно Клара начала задыхаться, и Шерри бросилась в гостиную за ее кислородным баллончиком. Старушка несколько раз вдохнула кислород и улыбнулась.

– Благодарю тебя, дорогая, по вечерам я устаю сильнее.

– Вы уверены, что вам хорошо? – Шерри забеспокоилась сильнее. Еще не хватает, чтобы с матерью Майка что-нибудь случилось в ее присутствии.

– Со мной все в порядке. Давай посмотрим, что там у меня в холодильнике, – велела Клара.

Следуя ее указаниям, Шерри разморозила в микроволновке кусок рыбы, сварила рис и поверила, что может готовить, не испортив продуктов.

– Я вовсе не хотела пугать Майку, делая вид, что умерла, – вдруг сказала Клара.

Неожиданная смена темы разговора озадачила Шерри.

– Разве вы не спали?

– Вода закипела. Насыпь рис и убавь огонь.

Так, теперь хорошо. – Клара одобрительно покивала, потом вздохнула. – Вовсе даже не собиралась, скорее попробовала. Или надеялась.

У нее на глазах появились слезы, и Шерри опять испугалась. Она присела возле старушки.

– Я так устала, – пожаловалась Клара, – и мне так не хватает Роджера. Я хочу опять с ним соединиться, но я еще не могу оставить Майку.

Он не готов к этому и так одинок.

– Он любит вас.

– Я знаю. – Клара потрепала Шерри по руке. Но я всего лишь мать. Ему нужен кто-то, кого бы он любил.

Шерри прочла надежду в глазах старой женщины и покачала головой.

– Я не тот человек. Он едва выносит меня.

– Вы нравитесь ему, я вижу. – Клара предупреждающе подняла руку. – Не спорьте, я знаю, что я старая дура. Но мне бы хотелось… – Она прикрыла глаза и покачала рукой в воздухе. – Я просто хочу, чтобы у него все было хорошо. Она разрушила ему жизнь, вы знаете? Разбила ему сердце. И теперь он боится попробовать снова.

– Кто? Майк?

– Да, кто же еще, мы же о нем говорим.

– А что случилось? – с интересом спросила Шерри.

– Не мне об этом рассказывать, – отмахнулась Клара. – Иди-ка проверь рыбу. Она быстро жарится.

Шерри чуть не зарычала от досады, но сдержалась. В конце концов, это не ее дело, разбито ли сердце у Майка. И кто это сделал. И его одиночество ее не касается.

Ужин получился на удивление вкусным. Потом Шерри усадила Клару перед телевизором и убралась в кухне. С посудомоечной машиной она тоже в конце концов разобралась. Когда она вернулась в гостиную, Клара дремала под звуки какой-то комедии.

Шерри не удержалась от желания опять взглянуть на фотографии, когда зазвонил телефон. Возможно, Майк хочет узнать, как дела.

– Резиденция Скотта. Кто говорит? – проговорила она своим хорошо поставленным в итонской школе для девочек голосом.

– Шерри? Это ты?

– Джулиана? Как ты узнала номер? – Шерри перешла в кухню, чтобы не потревожить Клару. Таг тебя послал?..

– Таг ничего не знает. Я просто захотела удостовериться, что с тобой все в порядке. – Голос Джулианы звучал озабоченно.

Шерри не хотелось ее расстраивать.

– У меня все в порядке. А как ты узнала номер?

– У Тага. Взяла на столе. Он не знает, что я звоню.

– Но у него-то откуда? – Шерри стало страшно.

– Не знаю. Разве это имеет значение? Что происходит, Шерри? Почему ты ушла?

– Я хочу жить нормальной жизнью, малышка. Пришло время, ты не считаешь? – Она решила сменить тему:

– Как у тебя дела?

– Кажется, я выхожу замуж.

– Что? Что значит «кажется»?

– Это еще не точно. – Джулиана помолчала, а затем смущенно продолжила:

– Ты знаешь, они договорились…

Неужели Таг хочет проделать то же самое с Джулианой? Она же была его любимой дочерью, гордостью и забавой. Или Таг решил, что Джулиана не откажется?

– Но ты же не собиралась?

– Вообще-то нет. Но если он этого хочет…

Это Курт Кольер. Шерри, я хочу обручиться с ним и побыть некоторое время его невестой, чтобы такой великолепный мужчина ухаживал за мной, обращал на меня внимание.

Отношение к дочерям было различным.

Джулиане предложили брак с жизнерадостным красавцем Куртом Кольером, Шерри – с похожим на рыбу Верноном Грили.

– Будь осторожна, Джули, – посоветовала Шерри, – не ошибись.

В ответ послышался грудной смех.

– Боюсь, уже слишком поздно. Как можно не потерять голову от такого мужчины? Я все время повторяю себе: «Это нереально» – и продолжаю сходить с ума. А что еще я должна делать?

– Не позволяй Тагу и Бебе втянуть тебя в их игры. Если захочешь, можешь жить со мной.

– Спасибо, Шер, не думаю, что в этом возникнет необходимость.

– Родители по-прежнему сердятся?

– Таг был вне себя, когда ты сбежала.

На самом деле Шерри вовсе не сбежала, но она не собиралась посвящать Джулиану в истинное положение дел.

– Но теперь, надеюсь, он успокоился?

Джулиана поколебалась.

– Не совсем, он все еще злится. Я слышала, как он жаловался кому-то по телефону, говорил, что знает, где ты. Поэтому я и стала искать твои координаты у него в телефонной книжке. У тебя действительно все в порядке? Где ты живешь?

– С очень приятной пожилой леди. Я присматриваю за ней. У меня все хорошо, честное слово.

– Тогда оставайся там. Звони мне и давай знать, как у тебя дела. Ты же моя единственная сестра.

– Будь осторожна, Джулиана. Ты меня слышишь?

– Сама тоже будь осторожна. Таг все-таки сильно разгневан. Прямо жуть.

– Я буду. Обещаю.

Шерри отнесла телефон в гостиную и бросила взгляд на Клару в надежде, что та все еще спит.

Новость, что отец знает, где ее искать, испугала ее. Таг мог выкинуть что угодно…

А если он явится к Кларе за Шерри? Когда Таг раздражен, он становится похож на разъяренного быка. Он может убить Клару и даже не заметить этого. А у нее больное сердце, сильный испуг может стать для нее фатальным.

Нужно каким-то способом вынудить Тага оставить Шерри в покое. Можно сменить жилье, чтобы уберечь от Тага Клару, подыскать что-нибудь поблизости, не очень дорогое… Только не сейчас, пока нет возможности…

Через несколько месяцев – через три месяца и шестнадцать дней, если быть точной, – ей исполнится двадцать пять, и она получит в собственное распоряжение трастовый фонд, который ей оставила мать. Тогда у нее будет много денег, и она сможет делать все, что пожелает. Если до этого времени Таг не предпримет чего-нибудь ужасного…

Она никогда не видела прежде, чтобы он так выходил из себя. Но прежде он не попадал в такое безвыходное финансовое положение. Шерри выяснила это, когда начала отвечать на телефонные звонки кредиторов, требующих денег.

Таг и Бебе ухитрились растратить все свои немалые деньги, но они по-прежнему владели домом и землей. И ничего не продавали, чтобы поддерживать свое положение в обществе. Тогда Тагу и пришла в голову идея продать дочь.

Положение было отчаянное, и Таг пошел на крайние меры.

Но что он предпримет теперь? Похищение?

Ясно, что Таг не откажется от своих намерений. По крайней мере пока она не снимет свою кандидатуру с ярмарки невест. Он не сможет выдать ее за Вернона, если… если она уже будет замужем за кем-нибудь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю