Текст книги "Не оглядывайся, Джин..."
Автор книги: Гермина Блэк
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)
– А как же Тим? – спросила она. – Что будет с ним? Его отец сказал, что если бы мы поженились, он попросил бы нас... заботиться о нем.
– Что ж, мы ведь поженимся. Так что беспокоиться не о чем, – решительно сказал он. – У нас будет своего рода «полуторная» семья. Хорошо?
– Дорогой, – полушепотом проговорила она. – Не могу поверить... – Но он прижался к ее губам своими губами, и в этом была самая убеждающая правда.
Потом он сказал:
– Кстати, я еще не передал послание моей матери: «Моя дорогая, твое свадебное платье по-прежнему ждет тебя. Ты должна вернуться и надеть его». Именно это ты и сделаешь! Понятно, дорогая? Приказ врача!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
1 Так в Англии называют сестру-распорядительницу, ведающую хозяйством и всем средним медицинским персоналом. – Прим. перев.
2 Хеймаркет – улица в центральной части Лондона, на которой расположен театр с таким же названием. – Прим. перев.
3 Рыцарь – личное дворянское звание; присваивается за особые заслуги видным политическим деятелям, крупным бизнесменам, ученым, артистам и т. п.; перед именем рыцаря ставится титул сэр, перед фамилией его жены – леди. – Прим. перев.
4 Круглое печенье, украшенное лимонной цедрой. Раньше подавалось к мадере. – Прим. перев.
5 Королевские комиссии назначаются королевой Англии по рекомендации правительства из числа наиболее авторитетных лиц для изучения какого-либо вопроса и путей его решения. – Прим. перев.
6 Английское выражение «вернуться как плохой пенни» означает «вернуться к владельцу против его желания». – Прим. перев.
7 Архиепископ Кентерберийский имеет право выдавать особое разрешение на венчание без предварительного церковного оглашения. Это разрешение называется специальной лицензией. – Прим. перев.
8 Игра слов. Бар – по-английски – еще и коллегия. Шотландский бар – шотландская коллегия адвокатов. – Прим. перев.
9 Западная фешенебельная часть Лондона. – Прим. перев.
10 Международные соревнования по мотоциклетному спорту; проводятся на острове Мэн. – Прим. перев.
11 Слинг – напиток из рома, коньяка, джина и т. п. с лимонным соком, водой и сахаром. – Прим. перев.
12 «Женский институт» – организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т.п. – Прим. перев.
13 Это английское выражение означает примерно «прожигать жизнь». – Прим. перев.
14 Адвокат, имеющий право выступать в высших судах. – Прим. перев.
15 Северо-запад Шотландии, с главным городом Инвернессом. – Прим. перев.








