412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гермина Блэк » Не оглядывайся, Джин... » Текст книги (страница 11)
Не оглядывайся, Джин...
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:39

Текст книги "Не оглядывайся, Джин..."


Автор книги: Гермина Блэк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)

– А как же Тим? – спросила она. – Что будет с ним? Его отец сказал, что если бы мы поженились, он попросил бы нас... заботиться о нем.

– Что ж, мы ведь поженимся. Так что беспокоиться не о чем, – решительно сказал он. – У нас будет своего рода «полуторная» семья. Хорошо?

– Дорогой, – полушепотом проговорила она. – Не могу поверить... – Но он прижался к ее губам своими губами, и в этом была самая убеждающая правда.

Потом он сказал:

– Кстати, я еще не передал послание моей матери: «Моя дорогая, твое свадебное платье по-прежнему ждет тебя. Ты должна вернуться и надеть его». Именно это ты и сделаешь! Понятно, дорогая? Приказ врача!

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

1 Так в Англии называют сестру-распорядительницу, ведающую хозяйством и всем средним медицинским персоналом. – Прим. перев.

2 Хеймаркет – улица в центральной части Лондона, на которой расположен театр с таким же названием. – Прим. перев.

3 Рыцарь – личное дворянское звание; присваивается за особые заслуги видным политическим деятелям, крупным бизнесменам, ученым, артистам и т. п.; перед именем рыцаря ставится титул сэр, перед фамилией его жены – леди. – Прим. перев.

4 Круглое печенье, украшенное лимонной цедрой. Раньше подавалось к мадере. – Прим. перев.

5 Королевские комиссии назначаются королевой Англии по рекомендации правительства из числа наиболее авторитетных лиц для изучения какого-либо вопроса и путей его решения. – Прим. перев.

6 Английское выражение «вернуться как плохой пенни» означает «вернуться к владельцу против его желания». – Прим. перев.

7 Архиепископ Кентерберийский имеет право выдавать особое разрешение на венчание без предварительного церковного оглашения. Это разрешение называется специальной лицензией. – Прим. перев.

8 Игра слов. Бар – по-английски – еще и коллегия. Шотландский бар – шотландская коллегия адвокатов. – Прим. перев.

9 Западная фешенебельная часть Лондона. – Прим. перев.

10 Международные соревнования по мотоциклетному спорту; проводятся на острове Мэн. – Прим. перев.

11 Слинг – напиток из рома, коньяка, джина и т. п. с лимонным соком, водой и сахаром. – Прим. перев.

12 «Женский институт» – организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т.п. – Прим. перев.

13 Это английское выражение означает примерно «прожигать жизнь». – Прим. перев.

14 Адвокат, имеющий право выступать в высших судах. – Прим. перев.

15 Северо-запад Шотландии, с главным городом Инвернессом. – Прим. перев.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю