355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гермина Блэк » Любовное кружево » Текст книги (страница 2)
Любовное кружево
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 01:30

Текст книги "Любовное кружево"


Автор книги: Гермина Блэк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)

– Если бы только мне удалось ее уговорить, – снова вздохнула миссис Морнингтон.

– Вы должны попытаться. Если удастся – дальше мое дело, – заявил Гиффорд. – Честно говоря, я не очень люблю пациентов, которые не доверяют врачам, но в данном случае ничего не поделать, коли речь идет о мисс Элейн, не так ли? – Улыбка вновь на мгновение осветила его озабоченное лицо. – Надеюсь, вы не считаете, что я заманиваю клиентуру?

– Не говори глупостей! Когда она могла бы прийти?

– Честно говоря, сейчас я не могу сказать точно. У меня очень плотный график, расписание составляет секретарша.

– Черкани мне открытку, – твердо заявила миссис Морнингтон. – Я добьюсь, чтобы ваша встреча состоялась, даже если мне придется притащить ее туда волоком.

– Хорошо, – откликнулся Гиффорд. Внешне спокойный, он вдруг ощутил какое-то странное возбуждение. Подобное возбуждение охватывало его всякий раз, когда он чувствовал, что его мастерству брошен вызов. Он всегда принимал его с радостью, но сейчас, почти забыв о физическом состоянии Оливии и помня лишь выражение отчаяния и полного краха в ее золотистых глазах, осознал, что, если она доверится его рукам, он возьмет на себя самую большую ответственность за всю свою карьеру.

Никаких «если». Она должна прийти.

Глава 3

На следующее утро Гиффорд не встречался с Оливией и не беседовал больше с миссис Морнингтон. Телефонный звонок, которого он ждал, застал его за бритьем. Гиффорд снял трубку и услышал молодой женский голос:

– Доктор Хардинг?

– Да, я слушаю. Доброе утро.

– Ох, Гифф Хардинг, как приятно снова слышать твой голос! – Женщина была сама доброжелательность, но Гиффорд не мог не уловить капризную нотку. Было время, когда один звук ее голоса заставлял учащенно биться его сердце; но сейчас его эмоции оказались на нуле.

– Мне тоже очень приятно, – откликнулся он.

– Неужели? – хохотнула она. – Тебе приятнее, чтобы я встала в такую рань и набралась духу позвонить тебе? Впрочем, все это чепуха. Ты получил мое письмо?

– Да, спасибо.

– А я получила твое только вчера вечером, когда мы приехали. Я была совершенно без сил, да и поздно уже было звонить. Но почему, почему же ты не остановился сразу у нас?

– В отеле отдыхают мои друзья, – пояснил он, посчитав, что это очень удобное объяснение.

– А-а, понятно. Но сегодня ты переберешься к нам. Ты можешь это сделать до ленча?

– Конечно. Спасибо. Как себя чувствует твой отец? У вас были трудные дни?

– Совершенно дурацкие. Гифф, мне очень не хочется тратить время на подобные темы. Тем более папа тебя ждет не дождется. Надеюсь, пара-тройка дней здесь не сильно нарушит твои лондонские планы?

– Боюсь, что нарушит. Я должен вернуться в понедельник.

– О нет! Этого не может быть!

– Извини, но дело обстоит именно так. Для того чтобы подробно обследовать твоего отца, времени вполне достаточно.

– Но… – Женщина запнулась и проговорила решительно: – Хорошо, поговорим при встрече. Я все равно очень рада буду тебя видеть. Пока!

– До свидания. – Гиффорд, слегка вздернув брови, положил трубку и вернулся к прерванному процессу бритья.

У себя дома Афина Зонопулос швырнула телефонную трубку и нахмурилась, сердито прикусив мелкими, белоснежными, как фарфор, зубками нижнюю губу. Через пару секунд ее лицо прояснилось. Все равно он должен остаться, решила она. Надо поговорить с папа.

В конце концов, даже самый преуспевающий доктор дважды подумает, прежде чем отказать такому богатому клиенту! Ей и в голову не могло прийти, что этот обыкновенный врач попросту не обращает внимания на подобные нюансы. Афина слишком много раз имела возможность убедиться, что деньги решают все. Единственная дочь грека-полукровки и прекрасной бразильянки, которая бросила своего мужа, когда ребенок еще был по сути ползунком, Афина выросла на руках сестры своей ветреной матери, которая не просто испортила ее, но всячески способствовала тому, чтобы девочка выросла с убеждением: любые ее желания и капризы – закон.

До встречи с Гиффордом Афина уже дважды собиралась замуж, но оба раза дальше помолвки дело не заходило. Впрочем, если бы она испытывала к своим избранникам влечение, хотя бы сравнимое с чувством к Гиффорду, она могла уже десять раз выйти замуж. Честно говоря, ей просто не хотелось связывать себя никакими обязательствами. Не исключала она и вполне циничный расчет со стороны некоторых ухажеров; со свойственной ей проницательностью Афина не могла не понимать, что богатство существенно добавляет ей привлекательности.

Поэтому она почувствовала себя оскорбленной, поняв, что ее планы на этот уик-энд отвергнуты столь холодно и решительно.

Афина не привыкла сталкиваться с подобным отношением к своим вполне откровенным сексуальным притязаниям.

Геркулес Зонопулос был в полном восторге от своего доктора. Гиффорд не мог отказаться от приглашения на обед в роскошном пентхаусе на Парк-Лейн. Нужно было обладать чувствительностью буйвола, чтобы не обратить внимания на несомненную привлекательность Афины. Гиффорд незаметно для себя постепенно стал ее постоянным спутником и не раз уже задавался вопросом о глубине своих чувств к ней. Почувствовав, что дело запахло женитьбой, он резко сдал назад. Никогда не обманывавший самого себя, Гиффорд понял: в основе их отношений – не подлинные чувства, а элементарное влечение, которое вскоре умрет естественной смертью. Стало совершенно ясно, что он ей нужен лишь постольку, поскольку существует это влечение. Но Гиффорд не принадлежал к тому типу мужчин, которых могла бы удовлетворить столь эфемерная связь. Когда пришло предложение поехать в Америку, Афина с отцом были за границей; во время путешествий она всегда играла при нем роль хозяйки на шикарной яхте.

Гиффорд понял, что возникла удобная ситуация для прекращения этой связи, которая все больше и больше тяготила его. Поэтому за пару недель до возвращения Афины он просто послал ей короткую записку о том, что получил приглашение полгода поработать в Соединенных Штатах и покидает Англию.

Слух о том, что Гиффорд вернулся, первой принесла Афине подруга, жена одного известного хирурга. Именно она сообщила, что приехал Хардинг, «увенчанный славой» в связи со своим выдающимся открытием в области лечения артритов. По словам ее мужа, Хардингу удается справиться с такими случаями, которые до сих пор считались неизлечимыми. И его до сих пор не охомутали, добавила подруга. «Ты по-прежнему им интересуешься? – спросила она. – Кажется, до его отъезда у вас что-то было?»

«Да, пожалуй, интересуюсь», – решила Афина. Именно с ее подачи – ведь папа шесть месяцев не наблюдался у врача – мистер Хардинг получил приглашение посетить Ментону.

Само предположение, что какой-то мужчина может пренебречь ею, казалось невероятным. Она терялась в догадках о причинах его равнодушия. Ее планы нарушились. Но прекрасная, экзотическая Афина по характеру была полной копией своего отца, а того отличало невероятное упорство в достижении цели.

Как хозяйка, она настояла на том, что машина будет подана к отелю в половине первого. Пунктуальный по натуре, Гиффорд уже ждал в вестибюле, когда портье сообщил ему, что автомобиль из замка прибыл. Слегка удивленный почестями, которые оказывал своему доктору Геркулес, посылая за ним одну из своих лучших машин, Гиффорд вложил чаевые в предупредительно протянутую руку в белой перчатке и последовал за другим служащим в ливрее, который подхватил его багаж, к выходу. Увидев за рулем длинного белого «ройса» с откидывающимся верхом женщину, он понял, что дело вовсе не в Геркулесе. Еще один служащий отеля распахнул перёд ним дверцу машины.

– Как мило с твоей стороны. Я не ожидал, что ты сама приедешь, – произнес Гиффорд, пожимая узкую, изящную руку в тонкой перчатке, и с неожиданным цинизмом подумал: «Я веду себя как у постели больного».

– Гифф, как я рада тебя снова видеть! – с нежностью воскликнула Афина.

– Я тоже, – улыбнулся он, почувствовав, как узкая кисть на мгновение крепко сжала его ладонь.

– Такое замечательное утро, – продолжала Афина, отпуская его руку. – Папа уже настроен монополизировать тебя, вот я и решила приехать. Садись! Я собираюсь везти тебя самой длинной дорогой, и не вздумай подсказывать мне, как ехать. Я так решила. Обещаю доставить тебя в целости и сохранности!

– О, я отнюдь не сомневаюсь в твоем умении водить машину, – рассмеялся он, устраиваясь на переднем сиденье рядом с ней.

Улыбающаяся, мило возбужденная леди за рулем аккуратно вырулила со стоянки перед отелем. Она не подозревала, что мысли ее спутника в данный момент целиком заняты совсем другой молодой женщиной. Он думал, удастся ли миссис Морнингтон уговорить свою приемную дочь записаться к нему на обследование.

– Не будь таким серьезным! Я не потащу тебя по горным серпантинам!

– Прости, – откликнулся он. – Я просто вспомнил, что надо дать кое-какие срочные распоряжения моей секретарше.

– Господи, да ты ни капельки не изменился! У тебя на первом, втором и всех последующих местах – пациенты, и только пациенты! Мог бы для разнообразия и обо мне подумать. Ты избегаешь своих друзей. Но я не собираюсь тебя отчитывать, – быстро добавила она. – Расскажи мне лучше о твоем замечательном открытии. Элинор Гиббонс и мой глубокоуважаемый папочка говорят, что ты теперь творишь чудеса!

– Едва ли. Мы, скорее, только нащупали путь, который может привести к положительным результатам. – Гиффорд решил сменить тему: – Ты прекрасно выглядишь. Как себя чувствует твой отец? Возникли какие-нибудь проблемы?

– Нет. Он сам тебе все подробно расскажет. Он просто жаждет тебя увидеть и не простит тебе, если ты уедешь… завтра, ты сказал? Тебе просто придется уделить ему хотя бы пару дней.

– Боюсь, что нет. Человек, который меня замещает, уезжает на давно заслуженный отдых, и мне надо заступать на вахту.

– Ох, Гифф! И это после стольких месяцев! Ты меня очень расстраиваешь. Мне кажется, я тоже кое-что заслужила, так легко простив тебя! – Она послала ему долгий, многозначительный взгляд.

– Извини, Афина, – произнес он, неприятно смущенный ее откровенными притязаниями на его личную жизнь.

Она пожала плечами. Некоторое время оба молчали. Потом без следа обиды она заговорила, вздохнув:

– Мы должны плыть обратно, но на яхте так много народу, все это очень трудно. В любом случае скоро мы окажемся в Лондоне. Надеюсь, там тебе удастся уделить мне немного внимания? Я не люблю терять друзей, а мы ведь друзья, не так ли?

– Конечно. Очень приятно от тебя это слышать. Но мне действительно надо будет уехать завтра, – произнес Гиффорд, стараясь, чтобы его слова звучали убедительно.

Когда наконец они подъехали к очень красивому белокаменному особняку, утопающему в разноцветье парка, его владелец стоял на крыльце, приветствуя их. Афина напомнила гостю, что ленч будет подан через полчаса.

Хотя поездка и оказалась не столь успешной, как она рассчитывала, Афина по-прежнему была уверена, что, приложив некоторые усилия, ей удастся восстановить былые отношения. Но как же трудно с этим истинным англичанином!

Глава 4

Вечером, переодеваясь к ужину в предоставленных ему апартаментах, Гиффорд в очередной раз порадовался тем обстоятельствам, благодаря которым его визит сюда обещал оказаться коротким.

Доктор Хардинг не был ханжой. Он не принадлежал и к той части публики, которая дерет глотку за справедливость и в пользу бедных в основном потому, что другие могут себе позволить жить лучше, чем они. Но в любом из роскошных особняков Зонопулоса, которые ему довелось посетить, Гиффорд чувствовал себя неловко. Доктор не мог не понимать, что его клиент сказочно богат. Зонопулос занимался благотворительностью не только у себя на родине; он и в Англии помогал слабым и больным. Кроме того, он выделял огромные средства на медицинские исследования. Но главной его страстью было искусство. Он был самым щедрым спонсором оперы и балета. Тем не менее Гиффорд не имел ни малейшего желания упоминать при нем имя Оливии Элейн. Он уже понял, что в его визите как специалиста не было никакой необходимости. Это чистая трата времени.

На самом деле Геркулес был предельно откровенен:

– Если вы сожалеете по поводу этой поездки, то во всем виновата моя дочь. Это она настояла, что пора мне с вами увидеться. Впрочем, я готов разделить с ней эту вину – мне самому очень приятно возобновить наше с вами знакомство.

Одеваясь, Гиффорд подумал, что в общем-то не так уж жалеет об этом визите. По крайней мере, решится проблема отношений с Афиной. Еще собираясь сюда, он не был уверен в собственных чувствах; теперь он наверняка знал, что ей больше нет места в его сердце. Как он и подозревал, для краткой вспышки некоего подобия страсти не было никаких оснований. В свое время он очень мудро рассудил, что краеугольным камнем настоящей, прочной любви – когда уляжется первая страсть – должны быть взаимопонимание, симпатия, взаимные интересы.

Поскольку его пребывание оказалось таким кратким, а отец действительно монополизировал доктора, у Афины оставалось весьма мало шансов побеседовать с Гиффордом этим вечером. На следующий же день ожидалось прибытие двух машин с гостями, которые, безусловно, будут претендовать на ее внимание. Из-за гостей она не сможет сама проводить Хардинга в аэропорт.

– Я тебя практически не видела, – со вздохом сообщила она Гиффорду за ужином. – А мне так много надо было тебе сказать! Ну ладно, не забывай, что я скоро буду в Лондоне. Там, я надеюсь, у тебя будет больше времени. Я позвоню, когда приеду. Мы должны встретиться.

– Это очень приятно, – откликнулся он. – Я уже заранее предвкушаю нашу встречу. В ближайшее же время.

Как же трудно с этим человеком! Однако, обладая житейским опытом и неколебимой верой в собственные силы, Афина по-прежнему питала надежду, что достаточно им некоторое время побыть вместе – и былая дружеская связь не только восстановится, но и укрепится. Опыт охотницы подсказывал, что надо терпеливо преследовать добычу. Тем более, что «добыча» не собиралась никуда бежать. Он отправится домой в полной уверенности, что сохранил свою свободу.

Гиффорд, уже весь в предвкушении того момента, когда вернется к себе на Уимпол-стрит и займется делами, полностью забыл о существовании мисс Зонопулос. Просматривая записную книжку, он наткнулся на фамилию миссис Морнингтон и подумал: «Во что бы то ни стало она должна получить приглашение». Гиффорд даже не подозревал, насколько не в его вкусе окажется Афина после того, как увидел те трагически-несчастные золотистые глаза. Глаза совсем иной женщины.

Встреча, хотя и назначенная за десять дней, не состоялась.

– Это вполне в духе мисс Элейн, – с новой для себя резкой ноткой в голосе проговорил доктор Хардинг в телефонную трубку, выслушав сообщение миссис Морнингтон. – Она не хочет идти?

Миссис Морнингтон заколебалась с ответом.

– Передайте ей, – продолжил Гиффорд, – что это очень глупо с ее стороны. Чем дольше она протянет с этим – тем труднее будет что-то сделать.

– Милый мой мальчик, – с грустью откликнулась его собеседница. – Я убеждала ее как могла, но она уперлась и повторяет одно: «Это бесполезно». Лучше бы я не возила ее к этому австрийскому специалисту. Он убедил ее, что танцевать она все равно больше не сможет. Она сейчас бодрится, но это только внешне; я вижу, что девочка просто вне себя от горя. Ох, Гиффорд… Это искусство! Я не говорю о карьере – она артистка, а не карьеристка, ты понимаешь, что я имею в виду!

– Да, понимаю, – спокойно ответил он. – Но если она не хочет показаться мне, что ж, так все и останется, верно? Никто не может заставить ее – если она не доверяет врачам или не верит в успех. Позвоните мне, если она передумает.

Он положил трубку и какое-то время сидел, нахмурив брови и плотно сжав губы. Потом раздраженно пожал плечами и постарался вернуться к своим бумагам, от которых оторвал его телефонный звонок. Но понял, что не в состоянии полностью выбросить эту ситуацию из головы.

Он был абсолютно уверен, что сможет помочь этой глупышке и вернуть ее к настоящей жизни. Он не верил, что она просто трусиха. Он говорил себе и пытался убедить себя в том, что она настоящая артистка и, как все артистки, чрезмерно эмоциональна. Из-за того, как этот австрийский специалист сформулировал свой диагноз, и из-за того, что он отказался гарантировать успех операции, она возненавидела всех врачей.

«Будь он проклят, – подумал Гиффорд. – Я же не могу заставить ее принять мою помощь!»

Миссис Морнингтон продолжала умолять Оливию хотя бы сходить послушать, что скажет доктор Хардинг. Но та лишь качала головой. С легкой улыбкой на устах и затаенной печалью в глазах она повторяла, что это пустая трата времени.

– Он хочет сделать то, что предлагал профессор Шварц, и этим ограничиться, – говорила Оливия. – Неужели мне станет лучше от того, что я буду знать – все возможные средства испробованы? Милая тетушка Кэр, я не хочу больше страдать ради иллюзий. А кроме того, – добавила она резко, – я не уверена, что остались еще на свете врачи, которые относятся к своим пациентам как к живым людям, а не просто как к объектам их медицинских интересов. Нет, я не собираюсь становиться подопытным кроликом!

– Гиффорд Хардинг совсем не это имеет в виду! – воскликнула миссис Морнингтон. – Даже если удастся избавить тебя от хромоты – разве этого мало?

Все эти споры кончались одинаково. Пожилая леди расстраивалась и впадала в депрессию.

И тем не менее через месяц Оливия Элейн стояла перед голубой дверью трехэтажного дома на Уимпол-стрит. На двери была прикреплена простая бронзовая табличка с надписью: «Гиффорд Хардинг, д-р медицины, член Королевского терапевтического колледжа, член Королевского хирургического колледжа».

Нажав кнопку звонка с надписью «Для пациентов», она испытала сильнейшее желание повернуться и убежать. Но в этот момент дверь открылась, и медсестра в белом халате пригласила ее войти.

– Доктор сейчас вас примет, – произнесла, улыбаясь, седовласая женщина. – Прошу прощения, но далеко не все пациенты столь пунктуальны, как вы, мисс Элейн. Он еще занят.

Оливия пробормотала, что это не важно. Она оказалась в комнате с кремовыми панелями. Шум улицы проникал сюда через полуоткрытое окно.

Атмосфера помещения совсем не напоминала обычные приемные. Здесь не было обязательного длинного стола с иллюстрированными еженедельниками прошлогодней давности; голубые в желтый цветочек кресла и диван тоже не соответствовали ее представлениям об обстановке клиники. В вазе на широкой каминной полке стояли гвоздики; на подоконнике красовался серебряный кувшин с красными и белыми розами.

Миссис Морнингтон сказала, что доктор Хардинг и живет здесь, при своем рабочем кабинете. Да, эта комната скорее напоминала гостиную. Стены по обе стороны камина даже были увешаны книжными полками.

Она не ожидала, что такая вполне жилая комната может использоваться как приемная для посетителей. Здесь чувствовалась вполне деловая атмосфера, и это было приятно.

Но через пять минут, перестав обращать внимание на обстановку, Оливия поймала себя на мысли: «Зачем я пришла сюда?» Ведь так не хотела и все-таки пришла. Пришла стать жертвой – или победить, как уверена миссис Морнингтон? Или просто внезапная мысль о том, что боль и беспомощность могут полностью овладеть ею, превозмогла страх использования последнего шанса? Шанса на то, что вся дальнейшая жизнь может еще как-то измениться?

Оливия сидела, крепко сцепив руки на коленях. Дверь открылась.

– Доктор Хардинг ждет вас, мисс Элейн! – мягко произнесла медсестра с легким североанглийским акцентом.

Оливия быстро поднялась, прошла по голубому ковру до конца холла и шагнула за порог.

Глава 5

Только оказавшись лицом к лицу с мужчиной, вставшим навстречу ей из-за внушительного стола, Оливия поняла, насколько прочно запечатлелся в ее памяти тот проницательный взгляд, который вызвал у нее в свое время столь необъяснимую отрицательную реакцию.

– Рад вас видеть, – произнес Гиффорд. – Как себя чувствует миссис Морнингтон?

– Спасибо, хорошо. Она просила передать, что любит вас и вскоре позвонит, – ответила Оливия, не подавая руки и не пытаясь придать голосу даже оттенок дружелюбия.

– Хорошо. Ну, присаживайтесь. – Доктор указал на кресло перед столом.

Оливия села, опять с возмущением подумав, что этот острый взгляд способен преодолеть любые барьеры, которые она пытается воздвигнуть, и разглядеть в ее душе то, что она совершенно не собиралась демонстрировать посторонним.

– Миссис Морнингтон говорила, что вы были категорически против консультации. Рад, что ваша позиция изменилась.

Какое-то время она молча разглядывала его.

– Я просто трачу ваше время, – почти резко ответила девушка. – Вам не удастся сделать больше других. Я пришла, чтобы не обижать миссис Морнингтон. – Оливия прикусила губу и вспыхнула, внезапно устыдившись своего поведения. – Простите. Но вы должны знать, что сказал профессор Шварц. Я отказалась быть для него…

– Подопытным кроликом, – подхватил Гиффорд. – Уверяю вас, у меня и в мыслях нет ничего подобного. Я просто хочу убедиться, не осталось ли какой-нибудь возможности помочь вам. Можете назвать это профессиональным интересом или, если угодно, моей причудой.

Краска сошла с лица Оливии. Она опустила глаза, нервно сплетя пальцы. Понимая, что выбрала весьма странную манеру для начала беседы, она призвала на помощь остатки своего когда-то блестящего чувства юмора и выдавила жалкое подобие улыбки:

– Конечно, вы думаете, что я невозможная дура!

– Совсем нет.

– Не надо вежливых фраз. Я хорошо понимаю, что веду себя неприлично.

Виноватая интонация вернула мягкость ее обычно милому голоску. На мгновение их взгляды встретились. Доктор увидел в ее глазах слезы.

– Я… я не сомневаюсь в ваших способностях.

– Мои способности здесь ни при чем, – нетерпеливо откликнулся доктор. – Лучше сосредоточимся на моем профессиональном интересе. Я хочу подробно узнать, что с вами было. Чтобы не тратить, как вы выразились, мое время, не могли бы вы ответить на несколько вопросов?

– Да, разумеется.

К своему удивлению, через четверть часа она обнаружила, что доктор из ее кратких ответов сумел составить себе полную картину всего, что произошло с ней с самого момента автомобильной аварии; казалось, что он угадывает даже то, о чем она не говорила. После этого с не меньшим удивлением она обнаружила себя уже на столе в смотровом кабинете, куда ее ловко водрузили уверенные руки медсестры.

– Поздравляю вас, мисс Элейн, – говорила медсестра, дожидаясь доктора. – Если вы любите играть, я готова поставить два к одному за то, что в один прекрасный день вы будете как новенькая.

Оливия, не веря, грустно покачала головой.

– Послушайте меня, дорогая, – продолжала та. – Вам надо только положиться на него, и вы никогда об этом не пожалеете. Я лично ни на секунду в этом не сомневаюсь, поверьте моему опыту!

Было совершенно ясно, что Мэри Саммерс верила в то, что говорила. «Если бы она оказалась права!» – вздохнула про себя Оливия. Но к чему обольщать себя надеждой, если она все равно рухнет или в крайнем случае даст возможность пройти еще несколько шагов по дороге в никуда.

Если не удастся вернуться на сцену – все остальное не имеет никакого значения.

Оливия не догадывалась, что доктор мысленно аплодировал ее мужеству, с которым она стоически перенесла воистину жестокое обследование. Даже на близком расстоянии по его бесстрастному лицу этого было не увидеть. Безжалостная проверка закончилась. Медсестра помогла ей одеться. Обе молчали, хотя теперь у Оливии появилось сильное желание порасспросить подробнее эту симпатичную женщину. Только открывая дверь кабинета, медсестра проговорила кратко:

– Надеюсь, вы примете все предложения доктора Хардинга. Поверьте, вам не придется жалеть об этом, а главное – у вас нет никаких причин говорить «нет»!

Мудрый совет? Оливия размышляла об этом, следуя за медсестрой с каким-то необычным чувством независимости. Впрочем, многое в этом визите оказалось необычным, и у нее еще будет время поразмыслить над всем этим. А пока что Оливия вернулась в кабинет доктора. Он сидел за своим столом, отделанным красной кожей.

– Итак, мисс Элейн, – заговорил Гиффорд, – оснований для еще одной операции я не нахожу. Суставы работают плохо, но…

Оливия, оглушенная мыслью о том, что она была права, отключилась. В сознании вспыхнуло: «Ничего нельзя сделать!»

– Вы меня не слушаете? Я говорю, вам требуется только весьма интенсивная терапия. Мы используем этот новый прибор, который я привез из Америки, и проведем курс уколов в сочетании с таблетками. Боюсь, это будет нелегко и вы порой будете проклинать тот день, когда встретились со мной. Но если вам удастся выдержать…

– Какой в этом смысл? – перебила она его. – Если я не смогу танцевать…

– Пожалуйста, дайте мне договорить, – нетерпеливым жестом остановил ее Гиффорд. – Я не собираюсь упрашивать вас соглашаться на лечение. Я просто хочу напомнить вам известную пословицу: «И Рим не сразу строился!» Иными словами, если вы призовете на помощь все свое терпение и будете сотрудничать – мы вместе добьемся успеха.

– Я уже говорила вам – я ничего не смогу, если не буду знать, что в результате буду способна танцевать.

– Видит Бог, именно это я и пытаюсь втолковать вам! – как можно мягче произнес Гиффорд.

– Я понимаю, и все-таки не имеет смысла…

– В том-то и дело, что имеет! – возразил он. – Как еще доходчивее объяснить вам, что если вы согласитесь безоговорочно положиться на меня, то я гарантирую в течение шести месяцев поставить вас на ноги, а если быть совсем точным – на пуанты.

Она широко распахнула глаза; миловидное лицо словно осветилось золотистым светом.

– Вы хотите сказать, что я… – горло от волнения перехватило, – я снова смогу танцевать?

– Я готов поклясться моей профессиональной честью!

– О-о… – Свет в ее глазах потух, и она запальчиво воскликнула: – Вы… Вы меня не обманываете?!

– Мисс Элейн, побойтесь Бога, зачем?

– Но сэр Джеймс… И специалист из Вены…

Они сказали…

– Так, – повысил голос Гиффорд. – Забудьте о них. Подумайте лучше о том дне, когда вы сможете отбросить прочь вашу палку и вернуться… Возможно, почти туда, откуда вы начинали, но имея возможность начать заново. Но честно предупреждаю: это будет очень нелегко.

– Что касается меня, – едва слышно прошептала Оливия, – то я готова пройти через пытки, лишь бы танцевать. Если вы это сделаете… Я даже не представляю, как я смогу выразить вам всю глубину моей благодарности!

Мгновенная перемена, произошедшая с ней, поразила доктора. Он подумал, что ему нужна не ее благодарность, а нечто иное и столь же недостижимое, как небеса обетованные. Он понял, что лучшей наградой для него будет сам факт того, что он смог вернуть ей мечту всей ее жизни.

Если бы не восторг, охвативший Оливию, она могла бы заметить напряжение в голосе доктора, который продолжил:

– Итак, вы уже готовы довериться мне или вы еще подумаете и перезвоните?

– Да, конечно же готова!

Мысль о том, что надо бы переспросить, на чем основывается его уверенность, как-то не пришла ей в голову. Она просто почувствовала, что он прав.

– В таком случае я заказываю для вас место в госпитале Райли. Вы сможете собраться к понедельнику?

– Да. Ох, доктор, вы в самом деле уверены?..

– Вполне. Настолько, насколько вам хватит сил.

Через десять минут он уже сажал ее в такси, пожелав напоследок постараться не падать до понедельника.

По дороге домой Оливия, слегка откинувшись на сиденье, разглядывала прохожих. Было такое ощущение, что лечение уже началось. Неужели прошел всего час с того момента, как она позвонила в дверь доктора Хардинга и едва не убежала тут же со страху! Впервые за много-много месяцев в ее душе затеплилась надежда, и эту надежду дал ей человек, к которому она так плохо относилась. Господи, как же глупо и предвзято она судила о нем! Эти внимательные глаза, так чутко уловившие ее страдание, больше ни капельки не раздражали ее. Нет, они прекрасны!

А если он все-таки ошибся?..

«Я не хочу этому верить, – произнесла она про себя. – Я не должна допускать даже мысли об ошибке. Я отдаю себя в его руки, значит, я должна доверять ему!..» Но страх – такое чувство, с которым справиться очень трудно, и где-то внутри продолжал точить червячок сомнения, которое она изо всех сил пыталась заглушить.

Гиффорд сердцем почувствовал, что судьба Оливии Элейн стала для него жизненно важной. И дело было не только в желании подарить потенциально великой балерине возможность вернуться в мир искусства, снова выйти на сцену и даже не в том, чтобы ее глаза, полные отчаяния, засветились счастьем.

«Я рождена для танца», – сказала она.

Ну что ж, она будет танцевать. В этом доктор был уверен.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю