355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гэри Дженнингс » Наследник » Текст книги (страница 24)
Наследник
  • Текст добавлен: 20 марта 2019, 01:00

Текст книги "Наследник"


Автор книги: Гэри Дженнингс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 29 страниц)

118

– Да ты, должно быть, сошёл с ума! – Моему негодованию в отношении Матео не было предела. Этот человек не просто следовал в жизни по стезе, что неуклонно вела к виселице, он мчался по ней сломя голову.

Мы стояли во дворе дома, который я недавно арендовал. Матео с раздражающе самодовольным видом погладил свой неизменный кубок с вином и, тонко улыбаясь сквозь облачко дыма, сказал:

   – Может быть, мы обсудим вопрос тихо и спокойно, или ты предпочитаешь орать так, чтобы оповестить о наших делах всех слуг и соседей?

Я сел.

   – Выкладывай, с чего это ты вдруг надумал заявиться к дону Сильвестро? И давай с самого начала. Хочу понять, что мне делать в первую очередь: уносить ноги из города или всё-таки придушить тебя.

Он покачал головой и попытался напустить на себя вид оскорблённой невинности, что, с учётом израненной физиономии, где каждый шрам носил женское имя, получилось неубедительно.

   – Кристо, compadre...

   – Бывший compadre!

   – Я посетил дом старого друга твоей семьи дона Сильвестро, во всех отношениях достойного старого кабальеро. Волосы его седы, ноги ослабли и полусогнуты в коленях из-за многолетней привычки к седлу, но в сердце его ещё полыхает пламя. Я нашёл предлог, чтоб осмотреть монокль дона Сильвестро, – точно могу сказать, без них он не перечтёт пальцев и в футе перед собственным носом.

   – Надеюсь, ты их разбил?

   – Конечно нет. Неужели, по-твоему, кабальеро, подобный мне, способен так обойтись со старым рыцарем?

   – Разумеется, способен, если бы только это помогло тебе обжулить кого-нибудь в карты или забраться к женщине в постель.

Матео вздохнул, допил свой кубок, наполнил его заново и только тогда сказал:

   – Монокль, конечно, разбить придётся, но в другой раз.

   – Приём у де Сото переносится во дворец вице-короля. Старик, вероятно, тоже будет приглашён.

   – Это я уже знаю. Он не просто будет присутствовать, но поедет в нашей карете.

   – ¡Santa Maria! Пресвятая Матерь Божья! – Я опустился на колени перед каменным ангелом, наполнявшим фонтан водой. – Спаси меня от этого сумасшедшего, и пусть Господь поразит его молнией.

   – Ты слишком легко впадаешь в панику, Бастард. Учись воспринимать жизнь спокойно, без истерик. И встань с колен, я же не твой исповедник.

Я поднялся.

   – Итак, ты хочешь, чтобы я отправился к вице-королю в одной карете с человеком, который опознает и разоблачит меня, как только увидит?

   – Начнём с того, что старик уже считает тебя доном Карлосом, потому как я сказал ему, что ты дон Карлос. Тебе не понадобится его в этом убеждать. Пойми, от тебя требуется всего лишь его не разубеждать. Когда мы за ним заедем, будет уже темно. В темноте на старика набросится уличный мальчишка, наш человек, сцапает монокль и будет таков. Но даже если, упаси господи, этот трюк не удастся, дон Сильвестро всё равно тебя не узнает. Ему и в монокле-то, чтобы тебя разглядеть, надо смотреть почти вплотную, но он, как и всякий пожилой кабальеро, стыдится признаться в старческих слабостях. И он мало того что наполовину слеп, так ещё и наполовину глух. Если тебе придётся говорить, говори тихо – он твоего голоса не расслышит, но ни за что в этом не признается. К тому же для поддержания общения там буду я. Дон Сильвестро считает, что ты нарушил кодекс чести кабальеро, и вообще вряд ли заговорит с тобой напрямую. Во всяком случае, пока не получит удовлетворительных разъяснений насчёт преступлений, совершенных тобой в Испании.

   – Si, истинных моих преступлений. Кстати, почему бы тебе не просветить меня насчёт этих деяний?

Матео стряхнул пепел.

   – Ну, разумеется, всё, что ты сделал, было совершено ради сохранения фамильной чести.

   – Кажется, я прикончил канделябром папашу своей невесты и спёр её приданое?

   – Ах, Бастард, ты веришь досужим сплетням, и дон Сильвестро тоже. Некий друг написал ему из Испании, что молодой дон Карлос якобы оказался вором и негодяем. А дон Сильвестро по простоте душевной поверил. Но, слава богу, нашёлся иной друг, я, который поведал старику всю правду.

   – Правду? Будь добр, поведай её и мне. Чего только порой про себя не узнаешь.

   – А правда заключается в том, что ты взял на себя вину старшего брата.

Несколько растерявшись, я повторил эти слова, словно пробуя их на вкус:

   – Я взял на себя вину старшего брата, чтобы защитить фамильную честь.

Расхаживая туда-сюда, я твердил эту фразу, проникаясь духом комедии, которую сочинял Матео.

   – Стало быть, мой братец, наследник титула и фамильного состояния, коему пристало быть хранителем чести родового имени, оказался мошенником, обокравшим мою нареченную. Так, так... каков же был выход? Убей я негодяя, чего он, несомненно, заслуживал, правда могла бы выйти наружу, а сие стало бы величайшим бесчестьем для нашей гордой фамилии. М-да, мне оставалось лишь одно. Поскольку я младший брат, ничем не обладающий и ничего не наследующий, я принимаю вину на себя и несу наказание, спасая доброе имя своей семьи.

Я поклонился и отсалютовал другу шляпой.

   – Матео Росас, ты действительно гений. Когда ты сказал, что сочиняешь для дона Сильвестро комедию, я, признаться, не ждал от этого ничего хорошего, хотя теперь вижу, что, поставь мы такую пьесу на подмостках Мехико и Севильи, нас восславили бы как героев пера и бумаги. Мы заработали бы на ней столько, сколько в жизни не добывали – во всяком случае, законным путём.

Матео изобразил скромное смущение.

   – Дон Сильвестро принял всю эту историю с такой же готовностью, как Моисей слова Господа, и ныне она запечатлелась в сознании старика, словно высеченная на скрижалях. А когда я пересказывал эту байку Елене, он не только поддакивал, но и приукрашивал её.

   – Я не ослышался? Матео, ты и правда заявил, что рассказал эту историю Елене? А не нашептал ты её случайно и на ухо вице-королю? – Amigos, ну не прав ли я, считая, что ежели кары за свои собственные прегрешения мне как-нибудь и удастся избежать, то роль в комедии Матео уж точно приведёт меня на виселицу?

   – Бастард, выпил бы ты лучше вина, а то физиономия у тебя совсем недавно была как у покойника, а сейчас аж полыхает.

   – Когда ты видел Елену?

   – Сегодня пополудни, когда она навестила дона Сильвестро после вашей встречи с вице-королём.

   – Чего ради её понесло к дону Сильвестро?

   – Зашла потолковать со стариком о тебе. Хотела узнать побольше о твоих преступлениях, чтобы выяснить, как лучше помочь тебе добиться прощения.

   – А ты выдал ей ту же сказочку про благородного младшего брата, которой перед этим накормил дона Сильвестро?

   – Ну, на самом деле, если быть честным, как раз появление прекрасной Елены раззадорило моё воображение. Признаюсь, Бастард, по части женщин у тебя вкус отменный. Оно, конечно, для меня Елена слишком деликатна и понятлива, на мой вкус, так лучше бы у неё выше декольте было всего поменьше, а ниже, наоборот, побольше. Но её глаза, право же, покорили бы и самого Эроса.

   – Ты лучше расскажи мне, как всё было. Только в подробностях, ничего не упуская. Чтобы, когда я тебя убью, у меня не осталось никакого чувства вины.

   – Ага. Начнём с того, что эта красавица, едва только вошла, сразу же заговорила о тебе, красочно расписав мне и дону Сильвестро, как ты в одиночку сразился с дюжиной пиратов...

   – С дюжиной?

   – Ну, что-то в этом роде. А я, слушая её и глядя на неё, понял, что девушка в тебя влюблена.

   – Не говори этого. Мне слишком больно.

   – Увы, мы должны иметь мужество смотреть правде в глаза. Мы вернулись ради мщения, но ненависть – это лишь одна сторона монеты, именуемой жизнью. А другая её сторона – любовь. Так вот, услышав отзвуки любви в голосе Елены, я счёл своим долгом заверить её, что чувство сие небезответно. Известно ли тебе, что все мои пьесы имеют счастливый конец? По правде сказать, в жизни любовь так часто соседствует с трагедией, что я, дабы исправить несправедливость, неизменно позволяю любви восторжествовать.

   – И что Елена сказала, узнав, что я взял на себя вину брата?

   – У неё вырвался крик, Бастард! Крик радости и облегчения. А потом она заявила, что считала тебя благородным, достойным человеком с того мгновения, как впервые заглянула тебе в глаза.

   – ¡Ау de ни! Ну и дела!

Я сел и спрятал лицо в ладонях. Елена, этот ангел во плоти, была ослеплена тем, что я её спас, и только поэтому приняла полукровку lépero за благородного идальго. Будь ей известна хоть толика правды, она бежала бы от меня в ужасе.

   – А дон Сильвестро? Он тоже ни в чём не усомнился?

   – Старый кабальеро охотно принял всё на веру. История-то романтическая, лучше не бывает. Старший брат оказывается негодяем, но его злодеяния приходится покрывать ради спасения фамильной чести, и это делает младший в семье – образец благородства. Воистину достойная жертва. Всё это так воодушевило дона Сильвестро, что он решил, будто всё, в чём бы ни обвиняли дона Карлоса, совершалось во имя чести. Твоя невиновность, однако, добавил он, должна оставаться тайной, ибо истина может обернуться позором для благородного семейства. Лично я согласился с тем, что огласка ни к чему, но уж вице-королю-то нужно рассказать всё как есть. После чего Елена отправилась поделиться этой новостью с дядюшкой.

   – И с Луисом, – простонал я. – Она расскажет всё Луису. И своей служанке, которая перескажет служанке из соседнего дома.

Матео пожал плечами.

   – Через несколько недель нас здесь и след простынет.

   – Мы-то уберёмся, а Елена останется и окажется жертвой злословия. Сегодня, чтобы позлить Луиса, я намеренно дал ему понять, что испытываю к его невесте романтический интерес, но одно дело, когда это говорит опальный дон Карлос, а совсем другое – дважды герой, каким ты меня выставил. Я ведь пожертвовал собой ради спасения брата и готов был отдать жизнь ради Елены. Когда Елена расскажет всё это Луису, он сочтёт меня реальной угрозой.

   – Слушай, даже если бы ты в одиночку искрошил всех пиратов в колонии, вице-король не выдал бы за тебя Елену. Пусть и дважды герой, ты всего лишь третий сын незначительного идальго, а Луис унаследует от отца титул маркиза. По знатности он не уступает самому вице-королю, почему тот и принуждает племянницу к этому выгодному браку. Луис, конечно, захочет тебя убить, но не как своего конкурента, а исключительно из гордости. А уж если ему станет известно, что ты видишься с Еленой, он постарается не тянуть с убийством, а избавиться от тебя поскорее.

Это был ещё один кинжал мне в брюхо.

   – Скажи, Матео, ты ведь не позволил себе такой несусветной глупости, как назначить Елене от моего имени тайное свидание?

Матео вместо ответа приник к кубку, и мне пришлось дождаться, когда он осушит его до дна.

   – Ну, так что?

   – Он свинья, этот Луис.

   – Я не о нём спрашиваю. Что ты сделал?

   – Ну хочет девица поговорить с тобой, попросить прощения за то, что в тебе сомневалась. Если ты поведёшь дело как надо, то добьёшься её благосклонности прежде, чем у Луиса появится такая возможность.

   – Ты спятил? Решил, будто я использую Елену как орудие своей мести?

   – Уж кто бы говорил! Разве не ты вернулся в Новую Испанию с целью убить жениха Елены и уничтожить её родного дядюшку, который вырастил сироту, заменив ей отца? И ты всерьёз полагаешь, что можешь проделать всё это, никак не повредив Елене?

Матео, до этого сидевший на краю фонтана, поднялся и с жаром заявил:

   – Поверь мне, Бастард, мне придётся очень, очень постараться, чтобы у этой трагикомедии, которую ты начал разыгрывать, всё-таки получился хороший конец.

119

Свидание с Еленой, устроенное для меня Матео, состоялось в доме вдовой дочери дона Сильвестро. Матео сказал, что вдовушка (между прочим, всего на несколько лет старше меня) в этом доме почти не бывает, ибо почти всё время проводит в усадьбе отца. И вообще у вдовы множество достоинств, сообщил Матео, явно давая понять, что увянуть от тоски он ей не позволит.

Я нервно дожидался во дворе дома, из которого молчаливая пожилая индейская чета, надо полагать слуги, вынесла столик и уставила его фруктами и вином. Когда стемнело, они же зажгли свечи. Ограждённое высокими стенами место казалось тихим и уединённым – самым подходящим для встречи с чужой невестой.

Я чувствовал себя актёром, участвующим в постановке пьесы о роковой любви Калисто и Мелибеи, а то и ещё более трагической истории о Ромео и Джульетте, написанной, если верить Матео, неким англичанином по фамилии Шекспир. Меня, признаться, очень задело справедливое замечание Матео: я и впрямь не мог уничтожить своих врагов, не повредив при этом Елене. Судьба снова играла со мной в кости.

Услышав шум подъезжавшего экипажа, я напрягся, а когда Елена появилась в воротах, медленно поднялся с края фонтана, на котором сидел. Она пришла в чёрном платье, обернув голову и плечи шёлковой шалью. Признаться, я почти ожидал увидеть Елену в маске, что было обычным для знатных дам, отправляющихся на тайные свидания, однако она сочла это лишним. В этой шали Елену всё равно никто бы не узнал.

   – Донья Елена. – Я поклонился.

   – Дон Карлос.

Чтобы чем-то занять руки, я указал на столик со сластями, промолвив:

   – Хозяйки нет дома, но она любезно предоставила нам угощение.

   – Я встретила донью Теодору. Это добрая женщина, которая нежно заботится о своём престарелом отце.

   – Я слышал, вы виделись сегодня с её отцом.

Елена подошла ко мне и протянула руку.

   – О, Карлос, я так рада узнать, что вы не такой, каким вас многие выставляли. Ваше жертвенное стремление спасти семейную честь уподобляет вас святым мученикам.

Я принял протянутую руку и прикоснулся к ней губами.

   – Елена, я должен вам сказать правду. – «По крайней мере часть правды», – добавил я про себя. – Я вовсе не тот, за кого меня принимают.

   – Я знаю!

   – Как? Не может быть!

   – Разумеется, я всё знаю. Тот человек, с которым я встретилась у дона Сильвестро, рассказал мне всю эту историю про старшего брата, оказавшегося негодяем, и как вы взяли на себя чужую вину.

   – Нет, я имел в виду нечто иное.

   – Да?

Сердце моё разрывалось. Стоит сказать правду, и Елена в ужасе убежит прочь. Но пусть вся моя жизнь и прошла во лжи, перед этой девушкой мне хотелось обнажить душу.

   – В моей жизни есть нечто, о чём я не могу поведать. Боюсь, вы не смогли бы этого понять, а то и возненавидели бы меня. Но в одном я могу и должен признаться. Я люблю вас – тебя, Елена. Полюбил с первого взгляда.

   – И я тебя тоже, – просто сказала она, чем совершенно застала меня врасплох. Заметив это, Елена поинтересовалась: – Ты предпочёл бы, чтобы я скрывала свои чувства?

   – Как можно говорить такие вещи! Ты обручена с другим мужчиной.

Всё ещё держа девушку за руку, я непроизвольно попытался привлечь её к себе, но она отстранилась и слегка прошлась по двору.

   – Не кажется ли тебе странным, – промолвила Елена, – что мы, люди из высшего общества, так ограничены в своей свободе? Наши титулы, старинные фамилии, занимаемое положение, владения – всё это удерживает нас прочнее любых уз и решёток. А ведь мужчины и женщины низкого происхождения вправе любить и сочетаться браком по велению одного лишь сердца.

Она повернулась и заглянула мне в глаза.

   – Хотя дядюшка и может принудить меня выйти за Луиса, но заставить полюбить его никому не под силу. Я не испытываю ненависти к Луису и верю, что он на самом деле меня любит. Ему предоставлялась возможность породниться с самыми знатными семействами, женившись на девушках, ничуть не уступавших мне красотой и имевших куда большее приданое. Но каковы бы ни были чувства Луиса, для меня брак с ним всё равно что тюрьма. И я готова предпочесть ему другую разновидность тюрьмы, монастырь, где, по крайней мере, сохраню свободу читать книги и писать то, что имею дерзость называть стихами.

   – Твои стихи – это песни ангелов.

   – Мне приятно это слышать, дон Карлос, но я сильно сомневаюсь, чтобы тебе там, в Испании, доводилось их читать. Они почти не публиковались и даже здесь, в колонии, мало кому известны.

   – Ты несправедлива к себе. Книгу твоих стихов мне дали почитать, когда я плыл сюда из Севильи.

Я показал ей сборник стихов, который отпечатал специально для неё. Глаза Елены вспыхнули, она изумлённо покачала головой.

   – Надо же! Это ведь старые стихи, написанные не один год назад. Хорошо, если до нынешнего времени сохранились одна-две книжки. Неужели мои стихи прочли и в самой Севилье?

   – Уверен, их читают во всём мире. Не сомневаюсь, такой том имеется и в Королевской библиотеке в Мадриде.

   – Скорее уж в святой инквизиции, в камере вещественных доказательств. А кто дал тебе эту книгу?

   – Один случайный встречный, я не запомнил его имени. Он читал эту книгу в cantina, придорожной таверне. Мы разговорились за вином, и когда он узнал, что я собираюсь совершить морское путешествие, предложил взять книгу, чтобы скоротать дорогу за чтением.

Должен признаться, amigos, эта льстивая ложь давалась мне без всякого труда. Неожиданно за стеной, отгораживавшей двор от улицы, послышался шум, а потом над ней на миг показалась голова. Какой-то человек, подтянувшись, заглянул через забор во двор и тут же спрыгнул, а когда я выбежал за ворота, уже вскочил в седло и галопом умчался прочь, прежде чем я успел его задержать. Елена вышла за мной.

   – Я узнала его. Это слуга Луиса, приставленный шпионить за мной.

Она удалилась, не добавив ни слова, я же не попытался остановить девушку, опасаясь за её репутацию. Вскоре ко мне могли явиться секунданты Луиса, и я готов был приветствовать возможность убить его. Однако у меня имелись опасения: может быть, вызова и не последует. Не потому, что Луис боялся меня, но из-за скандала, который произвёл бы поединок: ведь после того, как я спас Елену, прошло совсем мало времени.

Пару минут я стоял во дворе, закрыв глаза, и в моём сознании звучали слова Елены. Она сказала, что любит меня! Но кого на самом деле любит эта девушка? Героя-мученика дона Карлоса? Или нищего мальчишку lépero, ставшего знаменитым разбойником?

120

Мы воспользовались наёмным экипажем, чтобы подобрать старого кабальеро и доставить его на приём, причём я волновался так, как, пожалуй, ни перед одним светским мероприятием за всю прошедшую жизнь. Матео тщательно изучил всё касавшееся подготовки приёма и составил несколько вариантов плана на случай любого поворота событий. Он продолжал относиться ко всему происходящему так, словно все мы были актёрами в написанной им пьесе. На этот вечер им была написана роль даже для уличного паренька – lépero по имени Хайме.

   – А что мы будем делать, если старик всё-таки догадается, что никакой я не дон Карлос? – осведомился я, когда экипаж уже подкатывал к дверям дома дона Сильвестро.

Вообще-то ответ был мне уже известен. Этим вопросом я досаждал Матео и раньше, пока тот наконец не ответил без обиняков:

   – Мы его прикончим.

   – А Изабелла? Что, если мы повстречаемся с вавилонской блудницей?

   – Мы и её прикончим.

Да уж, легко сказать, однако на самом деле ни он, ни я по складу души не были в состоянии убить старика или женщину, пусть даже в отношении Изабеллы искушение и было очень сильным. Матео выяснил, что церковь согласилась аннулировать её брак с доном Хулио и Изабелла вышла замуж за серебряного короля Секатекаса, когда после кончины дона Хулио не прошло и года. Естественно, она имела дом не только в серебряном городе, но и в столице. Правда, как установил Матео, старый особняк в Мехико Изабелла снесла и теперь возводила дворец, который по великолепию должен был составить конкуренцию вице-королевскому. Мой друг полагал, что до завершения обустройства новой резиденции она останется в Секатекасе, но полной уверенности в этом у него не было. Я же, со своей стороны, не сомневался, что Изабелла окажется среди приглашённых, с тем чтобы при виде нас схватиться за сердце и громко завопить.

Матео, правда, сомневался, что Изабелла вообще кого-то из нас узнает. Он сбрил свою эспаньолку, оставив лишь довольно впечатляющих размеров усищи. Волосы у него были теперь, как и у меня, коротко острижены и выкрашены, как и усы, в огненно-рыжий цвет – тут уж постарались putas в таверне, где мы с ним останавливались. С этакой шевелюрой, красной нашлёпкой на глазу, в красной шляпе, в красном жилете и красных штанах он был так же «неприметен», как павлин среди голубей.

   – Броскость и есть моя главная маскировка, – заявил Матео, когда я при виде наряда, в котором он собирался появиться на вице-королевском балу, разинул рот. – Я освоил искусство преображения ещё в то время, когда мне приходилось исполнять по нескольку ролей в одной пьесе. Если даже Изабелла меня увидит, то ни за что не узнает во мне друга покойного дона Хулио.

   – Ты намерен прятаться, оставаясь на виду?

   – Именно так.

Ну что ж, amigos, мы ведь видели Матео на сцене, не так ли? Бывает, он играет прекрасно, но, случается, переигрывает. Как и во всём другом, здесь он тоже не знает золотой середины и исполняет свою роль или великолепно, или – ¡o Dios mio! – ужасающе!

Так или иначе, если уж в Книге судеб прописано, чтобы Изабелла оказалась на балу, так пусть она, как это ей свойственно, будет слишком занята собой, чтобы нас опознать.

   – Если я окажусь разоблачённым перед Еленой, то покончу с собой.

Матео подкрутил кончики усов.

   – Compadre, твоя беда в том, что ты не хочешь принимать женщин такими, как они есть, и откровенно признавать, зачем они нам нужны. Тебе нужна puta и ангел в одном лице, а вот я люблю грешных женщин и вполне с ними счастлив.

И вот мы остановились напротив ворот дома, где жил дон Сильвестро. Я остался ждать в карете, тогда как Матео пошёл позвать хозяина. Я нервно постукивал по колену кинжалом, всё более склоняясь к тому, чтобы, если старик меня узнает, перерезать горло самому себе.

Ворота освещались лишь одной, хотя и большой, свечой, и свет от неё распространялся всего на пару футов, но я и без того сидел в тёмной коляске.

И тут вдруг произошёл приятный сюрприз. Неожиданно у моей двери появился Мигель де Сото. Рассыпавшись в извинениях, он сообщил, что его компаньоны, имена которых он по-прежнему держал в секрете, согласились включить меня в число партнёров. Но ставка повысилась: теперь с меня запрашивали пятьдесят тысяч pesos.

Не приходилось сомневаться в том, что тут не обошлось без Луиса. Понимая, что вице-король не позволит ему убить соперника на дуэли, он хотел разорить меня, справедливо полагая, что потом ему легче будет нанять убийцу, который вонзит кинжал мне в спину. Сумма была несусветной, и я согласился на тридцать тысяч, причём три тысячи pesos в золотых дукатах, в знак серьёзности намерений, вручил де Сото сразу, пообещав собрать остальные в течение нескольких дней. Отдав золото, я захотел узнать более подробно о предстоящих вложениях.

   – Цены на маис растут не по дням, а по часам, – ответил дон Мигель.

Так оно и было. Маис с рынков почти исчез, в то время как склады были забиты битком. Судя по ворчанию моих новых слуг, это уже порождало в народе недовольство. Вне всякого сомнения, меня норовили впутать в аферу с продовольствием.

   – Мои компаньоны владеют зерном, хранящимся на складах. Мы контролируем распределение.

Понятно. Они придерживали маис, фактически обрекая бедняков на голод, для того чтобы взвинтить цены и, когда они достигнут максимума, сбыть товар с наибольшей выгодой. Что-то подобное я подозревал, но теперь, когда всё было высказано прямо, это ставило меня в затруднительное положение в отношении Елены. Ясно ведь, что подобная афера не могла осуществляться втайне от неё и без согласия вице-короля.

Заслышав шаги – Матео приближался, ведя с собой дона Сильвестро, – я внутренне напрягся и выглянул в окошко. Мой друг пропустил старика за ворота, а сам задержался, чтобы закрыть их.

Дон Сильвестро в одиночку направился к экипажу, а когда подошёл, я открыл дверь.

   – Карлос... – начален.

И в этот момент кто-то выскочил из темноты и смазал его рукой по лицу. Старик попытался схватить нападавшего, но тот оттолкнул его, и дон Сильвестро, слабый в коленях, непременно бы упал, не поддержи его вовремя подскочивший сзади Матео.

   – Вор! – кричал дон Сильвестро. – Он украл мой монокль!

Я выскочил из кареты и принялся вместе с Матео и возницей искать дерзкого грабителя. Но куда там – его и след простыл. К моему великому облегчению, Хайме справился со своей ролью отменно.

Я переглянулся с Матео и, собравшись с духом для предстоящего испытания, направился прямиком к остававшемуся у экипажа дону Сильвестро, а подойдя, заключил его в крепкие объятия.

   – Дон Сильвестро, – прочувствованно промолвил Матео, – как жаль, что вашу встречу после долгой разлуки омрачила эта гнусная кража!

   – Мой монокль! – причитал старик. – Этот негодяй утащил мой монокль, а другого у меня нет! Одному Богу ведомо, когда мне удастся раздобыть замену.

   – А я слышал, что с последним казначейским флотом прибыл шлифовщик линз, – заметил Матео. – Поищем его, правда, Карлос?

   – Карлос! – Старик потрепал меня по щеке.

   – Мы не допустим, чтобы это наглое ограбление испортило ваше воссоединение, – заявил Матео и, обратившись к вознице, приказал: – Трогай! Вези нас во дворец вице-короля. Весь город уже ждёт почётных гостей.

Всю дорогу до дворца Матео тарахтел не смолкая, а если я что-то и вставлял, то полумёртвый дон всё равно не расслышал и половины. Один раз Матео прикурил скрученную из табачного листа сигару от свечи, горевшей в застеклённом боковом фонаре нашей кареты. При этом он нарочно держал свечу так, чтобы она в темноте кареты высветила моё лицо.

На балу, надо полагать, всё будет залито светом, и испытать, не узнает ли меня старик, было предпочтительнее сейчас, чем на глазах у сотен людей.

   – Как вы думаете, дон Сильвестро, – заинтересованно осведомился Матео, – сильно изменился Карлос с тех пор, как вы видели его отроком?

Старикан подался вперёд и покосился на меня.

   – Вылитый отец, ну просто одно лицо! Сходство с отцом такое, что я узнал бы его среди тысячи молодых людей.

Я едва сдержался: мне захотелось перекреститься и возблагодарить Бога за тщеславное нежелание старого кабальеро признавать за собой слабости, присущие его возрасту.

Ну что ж, одно испытание было пройдено успешно, но я-то знал, что от трёх богинь, что свивают нити наших судеб, так просто не отделаться. По приближении к дворцовым воротам меня охватило странное чувство: я задумался о том, кем же являюсь на самом деле. «Кто настоящий отец его, знает ли муж хоть единый?» – помнится, спросил Телемах, сын Одиссея, у своего отца. А я всю жизнь задавался вопросами – и насчёт отца, и насчёт матери, и насчёт одетой в чёрное старухи, так жаждавшей моей крови.

Правда, отец Антонио частенько говаривал, что неведение иной раз может быть великим благом, и со временем я стал понимать, что это мудрое изречение.

Ибо сейчас я начинал бояться, что Бог пошлёт-таки мне долгожданные ответы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю