355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гэри Дженнингс » Наследник » Текст книги (страница 12)
Наследник
  • Текст добавлен: 20 марта 2019, 01:00

Текст книги "Наследник"


Автор книги: Гэри Дженнингс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 29 страниц)

Гонец мог получить полный реестр только из рук служащего монетного двора. Наконец-то я догадался, как они обделывали свои делишки. Служитель, за которым мы наблюдали, состоявший в сговоре с гонцом, передавал ему не только почту для конкретных владельцев рудника, но и отдельно, в незапечатанном мешке, полный список с графиком поставок, предназначавшийся для разбойников. Самого процесса передачи мы не могли видеть по той простой причине, что это преступное действо осуществлялось за стенами монетного двора, когда гонцу вручали запечатанные почтовые мешки, которые он должен был доставлять на законных основаниях.

И вот, дождавшись очередного отбытия гонца с документами, мы выехали за ним, благо знали его маршрут – не считая, разумеется, времени и места его предполагаемых встреч с разбойниками. Путь наш лежал на север, по направлению к Секатекасу, мы буквально преследовали по пятам всадника с монетного двора. Дорога была оживлённой, и мы делили её с торговцами, вьючными обозами и всякого рода служащими, направлявшимися на северные рудники. Покинув долину Мешико, которую ацтеки также именовали Анауак (Земля у воды), мы оказались в более засушливом краю. Правда, то ещё не были бескрайние и безводные песчаные равнины, где Франсиско Васкес де Коронадо искал легендарные Семь Золотых Городов. Здесь было не так влажно, как в долинах, но и не настолько сухо, чтобы назвать этот край пустыней.

Землями в окрестностях Секатекаса продолжали владеть непокорённые индейцы, однако мы полагали, что, если даже нагие, пешие дикари нападут на двоих хорошо вооружённых всадников, мы сумеем отбиться и ускакать.

Обитавших там индейцев именовали чичимеками – название, которое испанцы традиционно употребляли по отношению к диким кочевым племенам, употреблявшим в пищу сырое мясо – иногда человечье. Когда началась добыча серебра и во владения чичимеков заявились тысячи рудокопов, разразилась война, затянувшаяся на десятилетия. Даже после того, как ценой немалых потерь войска вице-короля очистили и взяли под охрану зону рудников, полного замирения не произошло. Если индейцы теперь и не вели больше масштабных боевых действий, то непрестанно тревожили испанцев вылазками и набегами отдельных отрядов. Но королевское серебро их не интересовало – в качестве трофеев они добывали скальпы, оружие и женщин.

– Эти язычники до сих пор ходят нагишом, – рассказывал мне Матео. – Миссионеры никак не могут уговорить их носить одежду, не говоря уж о том, чтобы жить в домах или возделывать маис. Зато они прекрасные воины, несравненные стрелки из лука, не ведающие страха в бою. Самые яростные и неукротимые из всех племён Новой Испании.

Все разбойные нападения на обозы с серебром происходили в окрестностях Секатекаса, и мы были уверены, что бумага останется у гонца, пока он не доберётся до города, именуемого серебряной столицей мира.

За Секатекасом закрепилась слава самого буйного и беспутного места в Новой Испании: там за карточными столами выигрывали и проигрывали целые состояния, а насильственная смерть была самым обычным делом. Казалось бы, для такого человека, как Матео, это сущий рай, но, к моему удивлению, он направлялся туда лишь по необходимости, ничуть не радуясь такой возможности.

– Хоть Секатекас и называют великим городом, в нём отсутствует дух. Барселона, Севилья, Рим, Мехико – вот истинные города, прославленные в веках. А Секатекас, как справедливо заметил дон Хулио, – это бочка с серебряной рыбёшкой: вычерпали всю рыбёшку, бочка больше не нужна, и Секатекасу конец. Кроме того, что это за город, если в нём на одну женщину приходится сотня мужчин и свой любовный пыл мужчине приходится удовлетворять рукой? Город – это обитель любви и чести, а не просто место, куда зачем-то собралась куча народу.

Я понял, что в его представлении само слово «город» неразрывно связано с женщинами, так что без прекрасных дам города не существует. Жить ради любви и чести или умереть, защищая их, – таков девиз романтических рыцарей.

Секатекас был построен в окружённой горами чаше, расположенной выше над уровнем моря, чем долина Мешико. Окрестные холмы поросли чахлым, пожухлым кустарником. Вообще вся эта рудоносная область, где почти не было рек, представляла собой чуть ли не пустыню, плохо пригодную для возделывания маиса и других культур. В центре города располагалась площадь, с церковью и резиденцией алькальда, близ неё – особняки богатых горожан, а окраины занимали barrios – кварталы бедноты, где жили индейцы и мулаты.

Всю дорогу мы держались от посыльного на расстоянии, но сейчас, когда он прибыл на место, где, по нашим предположениям, должен был передать бумагу сообщникам, мы уменьшили дистанцию, чтобы не упустить злоумышленника из виду. Он направился к постоялому двору с трактиром, расположенному рядом с центральной площадью. Мы последовали туда же и как раз в тот момент, когда снимали с лошадей седельные сумы, вдруг услышали громкий грубый смех, до боли режущий слух – и до боли знакомый.

Двое мужчин – наш посыльный и второй, более плотный, дородный, неприятного вида тип в ярко-жёлтом дублете и таких же штанах, – оживлённо беседуя, подошли к таверне и направились внутрь.

Они нас не заметили, да и Матео на всякий случай пригнулся, делая вид, будто осматривает бок своей лошади. Когда он снова выпрямился, мы переглянулись.

   – Теперь нам известно, кто получает сведения с монетного двора.

Пресловутый Санчо де Эраузо, чьё настоящее имя было Каталина де Эраузо, монахиня-лейтенант, переодетая мужчиной женщина, заставившая меня некогда выступить в роли расхитителя древней гробницы, теперь занималась тем, что грабила обозы с королевским серебром.

   – Мы не можем войти в таверну, она нас тут же узнает, – промямлил я.

Матео пожал плечами.

   – С чего бы это? С тех пор как мы виделись, прошли годы. Мы оба отпустили бороды, вполне обычные для этого холодного унылого места, и выглядим как тысячи здешних рудокопов или погонщиков мулов.

Меня, однако, вовсе не тянуло испытывать судьбу: мало радости иметь дело с этой мужеподобной женщиной, обладавшей бычьей силой и злобным темпераментом плюющейся гадюки.

   – Не думаю, что нам стоит входить. Давай сообщим о Каталине здешнему алькальду, пусть он её арестует.

   – За что? Какие мы предъявим доказательства её вины? Расскажем, что много лет назад эта дамочка пыталась обчистить гробницу? У нас нет никакого подтверждения того, что эта особа причастна к грабежам, нельзя же построить обвинение на том, что Каталина и этот всадник с монетного двора остановились в одном трактире. Да и чтобы покончить с разбойниками, нам необходимо выяснить, где прячется вся шайка.

Вынужденный или войти в трактир, или праздновать труса, я последовал за Матео внутрь. Мы заняли столик в самом тёмном углу. Каталина и её спутник сидели в противоположном конце помещения, за одним столом с курьером. Мы делали вид, будто их не замечаем, хотя я был уверен, что глаза Каталины, пока мы шли к своему столу, пробуравили нас насквозь.

Матео заказал хлеб, мясо, кусок сыра и жбан вина.

Пока мы ели, он уголком глаза наблюдал за интересующей нас парочкой.

   – Этот парень передал лист Каталине, а она вручила ему кошель, надо думать с золотом.

   – И что мы будем делать?

   – Пока ничего. Дождёмся, когда Каталина отбудет, и последуем за ней. Посмотрим, кому она доложит о сделке, и узнаем, где прячется её шайка.

Она вышла минуту спустя вместе со своим спутником, и мы последовали за ними. Злоумышленники направились в конюшню другого постоялого двора, и мы поспешили к нашим лошадям. Они выехали из города по дороге на Пануко, рудничный посёлок, располагавшийся в трёх лигах к северу. В этих краях находились богатейшие рудники Новой Испании, однако целью преступной парочки оказался не рудник, а ещё один постоялый двор, гораздо меньше предыдущего. Лошадей они завели в стойла, а их экипаж остался стоять рядом с конюшней. Далеко не столь богатый и изысканный, как один из виденных мною ранее, он тем не менее имел с ним нечто общее, причём весьма существенное. Герб.

Не вызывало сомнений, я раньше видел этот герб в Мехико. Если помните, я тогда подробно расспросил Изабеллу и выяснил, что право на него имел дом де ла Серда, знатный род, к которому принадлежал Луис. Сын маркиза, внук женщины, питавшей ко мне непонятную, убийственную ненависть, и, если верить слухам, счастливый жених, который в скором времени должен стать супругом моей возлюбленной.

Матео обратил внимание на моё волнение, и я сказал ему, кому принадлежит экипаж.

   – Вообще-то Луис может и не иметь отношения к ограблениям, – заметил мой друг.

   – А я говорю, он причастен. Он и Рамон де Альва.

   – Тебе это ведьма нагадала или ты дошёл до этого исключительно благодаря своему необычайно острому уму?

   – Скорее уж благодаря серебру. Как фамилия того служителя монетного двора, который был в сговоре с грабителями?

   – Де Сото. Так же как и у зятя де Альвы, но это распространённая фамилия.

   – Уверен, мы установим их родство. А семейство Луиса, между прочим, также известно деловыми связями с де Альвой.

   – Все дворяне Новой Испании так или иначе имеют дело друг с другом.

Однако я нисколько не сомневался в причастности Луиса к ограблениям. Мне было трудно объяснить это Матео, но я чувствовал в нём то же самое бессердечие, которое являлось отличительной чертой де Альвы. От них обоих просто веяло холодной жестокостью. Да если уж на то пошло, грабить обозы с серебром – гораздо меньший грех, чем фактическое убийство тысяч индейцев, погибших из-за обрушений в туннеле, – а это преступление было на совести де Альвы, поставившего дешёвые и некачественные строительные материалы.

Я слез с лошади и вручил Матео поводья.

   – Хочу кое-что выяснить, чтобы знать наверняка.

Нырнув под забор постоялого двора, я подобрался к окошку.

Всего в нескольких футах от меня Каталина с Луисом выпивали и беседовали, как старые друзья – и заговорщики. Неожиданно Каталина-Санчо подняла глаза и воззрилась в окно – прямо на меня. Я отскочил как ошпаренный и со всех ног ринулся к лошадям.

   – Луис с Каталиной – они меня заметили! Что делать? – спросил я Матео.

   – Мчаться как ветер назад, в Мехико, и доложить обо всём дону Хулио.

Две недели спустя, трижды переменив лошадей, под неистовым ливнем, обрушившимся на нас при спуске с гор в долину Мешико, мы подъехали к дамбе, ведущей в город. Дождь хлестал с такой яростью, будто сам Тлалок дал волю мстительной злобе, решив посчитаться с нами за то, что мы лишили его кровавых жертвоприношений. Нередко нам приходилось искать обходные пути: мы были вынуждены двигаться по возвышенностям, поскольку луга превратились в маленькие озёра, и проехать по ним было невозможно. По дамбе мы ехали, хлюпая по воде, поднявшейся над её уровнем на добрый фут, а на некоторых городских улицах вода доходила лошадям до брюха.

Мы не разговаривали, потому что сильно устали и были слишком встревожены тем, какие последствия может иметь наводнение для дона Хулио. Я убеждал себя, что, поскольку мы успешно разоблачили похитителей серебра, это поможет дону Хулио разрешить его затруднения с туннелем и оправдаться в глазах вице-короля. Правда, получалось, что обвинить богатых и влиятельных людей пытаются lépero, разыскиваемый по подозрению в двух убийствах, да picaro, по которому давно плачет Манила... Поневоле призадумаешься, стоит ли морочить себе голову такими понятиями, как «правда» и «справедливость».

По приближении к особняку дона Хулио меня охватило ещё более жгучее беспокойство. Было всего девять часов вечера, но в доме не горело ни единого огонька. Изабелла всегда настаивала на том, чтобы особняк был ярко освещён изнутри и снаружи, как бы демонстрируя миру собственную сиятельную суть, однако сейчас в жилище нашего наставника царила тьма.

В обычных условиях это странное обстоятельство должно было насторожить мои инстинкты lépero, однако после бешеной скачки, такой, будто за нами гнался сам дьявол, мы были чертовски голодны и смертельно устали. Поэтому интуиция меня подвела.

Мы спешились у главных ворот и открыли их – оба донельзя промокшие, заляпанные грязью – и повели своих таких же мокрых и грязных лошадей на конюшню. И тут я впервые почувствовал опасность, уловив краешком глаза какое-то движение в темноте. Уже в следующее мгновение шпага Матео вылетела из ножен. А я схватился было за рукоять, вознамерившись обнажить свою, но оставил эту попытку, увидев, что мой друг опустил клинок.

Нас окружала дюжина вооружённых шпагами и мушкетами людей, и у каждого из них на одежде красовался зелёный крест – знак святой инквизиции.

94

В то время как инквизиторы забирали наши шпаги и кинжалы и связывали нам руки за спиной, я беспрерывно спрашивал:

– Почему вы это делаете? За что? Скажите, в чём нас обвиняют? – И твердил: – Мы ни в чём не виноваты!

Единственным ответом был неожиданно разразившийся неистовый ливень, хлеставший нас словно плёткой-девятихвосткой. Я прекрасно знал, что инквизиторы вряд ли снизойдут до беседы со мной, но молчание было равносильно признанию, что арест не удивляет меня, ибо я знаю за собой вину. Поэтому я громко кричал о своей невиновности и требовал, чтобы инквизиторы предъявили свои полномочия дону Хулио. Но всё это, разумеется, без толку.

Связав мне руки и надев на голову чёрный капюшон без прорезей, инквизиторы грубо затолкали меня в экипаж. Перед тем как капюшон опустили на лицо, я успел увидеть, что Матео с таким же мешком на голове тащат к другой повозке, а потом мне пришлось положиться лишь на слух. Правда, доносились до меня по большей части только плеск дождя да шарканье ног, но один раз я услышал, как стражник назвал меня marrano, тайным евреем.

Из этого можно было сделать вывод, что наш арест не связан с запрещёнными книгами и постановкой пьес. Похоже, мы пострадали, поскольку были близки с доном Хулио, которому вменяли в вину ошибки при строительстве туннеля. Инквизиция сжигала marranos. Конечно, можно было признаться, что никакой я не обращённый еврей и не gachupin, а всего-навсего метис, разыскиваемый за убийство двоих испанцев. Это избавило бы меня от костра, позволив отделаться пытками и повешением, с последующим выставлением головы на городских воротах.

Тлалок, бог дождя, похоже, вознамерился затопить город. И дон Хулио, с его грандиозным проектом защитить город от наводнений с помощью туннеля, встал на пути языческого бога и навлёк на себя кару.

Мои мысли и тело сковало странное спокойствие. Нет, по правде сказать, в сердце моём поселилась паника, но я боялся не за себя, а за дона Хулио и его близких: нежную, хрупкую Хуану и тревожную пташку Инес.

Бедняжка Инес! Всю свою жизнь она ждала страшного несчастья, и вот однажды, в глухую полночь, оно постучало в двери её дома.

А вот участь Изабеллы меня ничуть не тревожила, я был уверен, что уж она-то сумеет избежать преследования святой инквизиции, а возможно, ещё и получит награду за обличение супруга. Учитывая её преступную связь с Рамоном де Альвой, было вполне логично предположить, что она уже отправила инквизиторам донос. И не нужно было обращаться к ацтекскому предсказателю, чтобы догадаться: если это только сулит ей выгоду, жена дона Хулио без колебаний заявит инквизиторам, что все мы поклонялись дьяволу и пожирали плоть добрых христиан.

Повозка подскакивала на булыжнике улиц, дождь барабанил по крыше, а я, болтаясь, как куль с овсом, на сиденье, снова и снова задавал вопросы в надежде узнать хоть что-нибудь об участи дона Хулио. Инквизиторы упорно молчали, но не потому, что не знали, что ответить, но с целью меня запугать. Каждый повисший в воздухе вопрос порождал новые, ещё более тревожные. Я знал, что это делается намеренно, ибо отец Антонио, из собственного опыта общения с инквизиторами, рассказывал мне о нагоняющем страх молчании. Но одно дело слушать о том, что произошло с кем-то, и совсем другое – пережить это самому.

Мне очень хотелось сказать безмолвному истукану рядом со мной, что я прекрасно знаю, кто они такие. Злобные создания! Тайная армия зелёного креста. Псы святой инквизиции. Люди в чёрном, являющиеся в ночи, чтобы вытряхнуть человека из постели и забрать беднягу туда, где он больше не увидит солнца. Интересно, нет ли среди них «дона» Хорхе? Если он опознает меня как печатника и распространителя запрещённых книг, меня сожгут на костре дважды.

Ливень прекратился, и теперь мой слух заполнили тяжёлое дыхание сидевшего рядом со мной человека и плеск воды под колёсами экипажа. Потом перестук колёс изменился, и я понял, что мы въехали на главную площадь. Тюрьма святой инквизиции находилась совсем неподалёку.

Экипаж остановился, и дверь открылась. Человек, сидевший справа, вышел первым и потянул к выходу меня. Я пытался спуститься осторожно, но он резко дёрнул меня, и моя нога угодила мимо ступеньки. Я повалился в сторону, приложившись о каменную мостовую левым плечом.

Крепкие руки схватили меня, подняли и направили в дверной проем. Неожиданно пол ушёл у меня из-под ног, и я не упал только потому, что ударился о стену. Меня снова схватили, придав устойчивое положение. Оказалось, что меня ведут вниз по лестнице. Ноги мои стали заплетаться, колени подогнулись, и я, натолкнувшись на кого-то, пытавшегося удержать меня, снова грохнулся и покатился вниз по ступенькам, больно стукаясь о них головой и тем плечом, которое уже ушиб о булыжную мостовую.

Меня снова рывком подняли на ноги и буквально поволокли вниз по лестнице, а когда мы спустились, подтащили к деревянной раме. Руки мне распутали и привязали к этому станку, сорвав перед этим дублет и рубашку, так что я остался обнажённым по пояс.

Капюшон сняли, и я обнаружил, что нахожусь в каземате, темнота в котором слегка рассеивалась горевшими в углу большими свечами. Рама, к которой меня привязали, поднимающаяся и вращающаяся, являлась не чем иным, как пыточным инструментом, именуемым дыбой. А помещение представляло собой камеру пыток.

Каменные стены поблескивали от влаги, собиравшейся на полу в лужицы. Даже в сухую погоду уровень воды в городе был столь высок, что могилы затапливало, прежде чем их успевали закидать землёй. Однако в этой тюрьме, хоть и сырой, воды на полу плескалось меньше, чем можно было ожидать. Инквизиция располагала средствами, позволявшими спроектировать и построить застенок так, чтобы его не заливало. Или, как сказал бы, наверное, епископ, сам Бог не позволяет затопить помещения, где инквизиторы вершат свою святую работу.

Когда я был надёжно связан, мне заткнули рот кляпом. Из соседнего помещения доносились проклятия Матео, но потом они резко оборвались – как я понял, ему тоже засунули в рот кляп. Интересно, сколько в этой адской дыре таких казематов ужаса?

Служители заговорили с двумя находившимися в помещении монахами, облачёнными в тёмные рясы с капюшонами. Расслышать их разговор толком я не мог, но несколько раз уловил слово «таггапо».

Стражники удалились, а двое клириков, медленно, словно хищники, знающие, что добыча уже не ускользнёт, двинулись ко мне.

Они стояли передо мной. Их капюшоны были низко надвинуты, и, хотя не полностью скрывали лица, черты под ними казались расплывчатыми, словно в мутной воде. Один из них вытянул кляп настолько, чтобы я кое-как мог говорить.

   – Ты еврей? – поинтересовался он мягко, по-отечески; так заботливый отец мог бы спросить ребёнка, не шалил ли он. Этот доброжелательный тон застал меня врасплох.

   – Я добрый христианин. – Мой ответ прозвучал с запинкой.

   – Это мы ещё посмотрим, – пробормотал монах. – Это мы ещё посмотрим.

Они начали снимать с меня сапоги и штаны.

   – Что вы делаете? Зачем вы меня раздеваете?

Ответом мне было молчание. А чтобы покончить с вопросами, кляп снова засунули поглубже в рот.

Сняв с меня всю одежду, двое монахов привязали мои ноги к раме и занялись подробнейшим осмотром моего тела. Один из них, встав на скамью, раздвигал мне волосы, изучая кожу головы.

Они медленно продвигались сверху вниз, не упуская из виду ни единой отметины – ни шрама, ни родинки, ни прыщика. Их внимания удостоились и форма моих глаз, и немногие морщинки на моём лице. Были пристально изучены линии на обеих ладонях. При этом работали монахи молча, а если хотели отметить что-то, заслуживающее, по их мнению, внимания и дополнительной проверки, лишь переглядывались и обменивались жестами.

Они искали на моей коже «знаки дьявола».

Нелепость этого действа поразила меня до того, что я, насколько позволял кляп, сдавленно рассмеялся. Это ж надо, чтобы двое духовных лиц ощупывали моё тело, проверяли кожу, волосы, даже мой мужской орган. Они что, для этого пошли в священники? Высматривать дьявола по родинкам? Изобличать демона по складкам кожи?

Когда они разглядывали мой реnе, я подумал – а ведь, пожалуй, то, что часть моей крайней плоти досталась ацтекским богам, сейчас, как ни странно, было мне на пользу. Монахи считали меня евреем и, не обнаружив признаков обрезания, по их извращённой логике, пришли бы к выводу, что я был обрезан ранее, но Люцифер восстановил мою крайнюю плоть, дабы я мог выдавать себя за христианина.

Закончив осмотр спереди, инквизиторы повернули дыбу так, чтобы проверить заднюю часть моего тела. Это ж надо! Неужели они считали, что дьявол прячется у меня в заднице?

Монахи обращались со мной словно два мясника, обдумывающих, как лучше разделать тушу. При этом они и не думали поставить меня в известность о том, обнаружены ли на моём теле «знаки дьявола».

Энергично работая челюстью и языком, я сумел вытолкнуть кляп настолько, что смог бормотать, и снова поинтересовался, почему меня арестовали и в чём обвиняют.

Монахи оставались глухи ко всему, кроме собственного беззвучного обмена мнениями да того, что, как они полагали, нашёптывал им Бог.

– Неужели это бедное дитя, Хуана, тоже арестована? – спросил я. – Она нуждается в особом уходе, у неё ведь такие хрупкие кости. Господь накажет любого, из-за кого пострадает это несчастное больное дитя.

Упоминание о каре Господней привлекло внимание одного из монахов. Он поднял глаза, оторвавшись от поисков «знаков дьявола» между пальцами моих ног.

Я не мог разглядеть лицо инквизитора под капюшоном, но на мгновение мы встретились с ним взглядами. Его глаза напоминали провалы, бездонные дыры, полные яростного чёрного пламени, зазывавшие, нет, затягивавшие в себя, в эту страшную пропасть. В его взгляде угадывалось то же мрачное безумие, что и у ацтекского жреца: тот вырывал бьющиеся сердца и упивался кровью, как вампир.

Закончив проверку, монахи освободили мои руки и ноги и вернули рубаху и штаны, чтобы я оделся. Затем меня повели вниз, в каменный коридор, куда выходили железные двери камер с окошками для подачи пищи. Тут уже было сыро, и мои ноги шлёпали по воде. Когда меня вели мимо одной из дверей, из-за неё донеслись отчаянные вопли и мольбы.

– Эй, там, снаружи! Умоляю, скажите, какой нынче день? Месяц? Слышали ли вы что-нибудь о семье Винсенто Санчеса? Как их дела? Знают ли мои дети, что их отец ещё жив? Помогите мне! Ради любви Господней, помогите!

Монахи открыли ржавую железную дверь и жестом велели мне заходить. За дверью стоял непроглядный мрак, и я непроизвольно замешкался, боясь, что, ступив в эту черноту, провалюсь в какой-нибудь бездонный колодец. Один из монахов толкнул меня в спину: я влетел в каземат, расплескав стоявшую на полу воду, и не упал лишь потому, что, инстинктивно выставив вперёд руки, упёрся ими в каменную стену.

Дверь позади с лязгом захлопнулась, оставив меня в кромешной тьме. Сама смерть не могла быть чернее. Ад не мог быть страшнее, чем это полное отсутствие какого-либо света.

Ощупывая стены руками, я постарался сориентироваться в комнате, если так можно было назвать эту выгребную яму для паразитов. Размер её, от стены до стены, не превышал размаха рук, а единственным спасением от стоявшей на полу воды была каменная скамья. Она, увы, оказалась слишком короткой, чтобы лечь на неё, и я сел спиной к стене, вытянув ноги. Стена позади меня сочилась сыростью, с потолка беспрерывно капало, и, как бы я ни вертелся, эти капли непременно попадали мне по голове.

Одеяла не было, как не было и горшка: видимо, опорожняться следовало прямо на пол. Надо полагать, скоро вода под ногами сменится содержимым моего мочевого пузыря.

Хотя тут было сыро и холодно, но это, похоже, не отпугнуло крыс. Хуже того, я ощущал в помещении также и присутствие ещё какого-то живого существа. Что-то скользкое и холодное коснулось моих ног, и я не сдержал испуганного восклицания. Первая моя мысль была о змее, хотя даже ползучая тварь вряд ли поселилась бы в этом адском каземате. Но если не змея... то что ещё могло быть таким холодным, липким и скользким?

¡Ay de mi!

Холодок страха пробежал по моей коже, но я стал медленно, глубоко дышать, старясь не позволить панике взять надо мной верх. Я знал, что они, эти демоны в монашеских облачениях, большие мастера сеять в душах несчастных неодолимый страх, деморализуя узника ещё до начала допросов. Их тактика почти всегда оправдывала себя, и если я ещё не сломался, то лишь потому, что в своё время отец Антонио рассказывал мне обо всех этих ужасах.

Дрожа от холода, я пробормотал краткую молитву о том, чтобы Господь забрал мою жизнь, но пощадил остальных. Вообще-то молиться мне раньше случалось нечасто, но ведь я стольким обязан дону Хулио и его семье, принявшим меня, как родного. И как только переносит наш наставник это несчастье? Не говоря уж о бедняжках Инес и Хуане. А мой друг Матео? Конечно, он сильный человек, сильнее меня и уж гораздо сильнее дона Хулио и женщин. Но кого угодно выбьет из колеи, если тебя вдруг, схватив посреди ночи, волокут прямиком в Дантов ад, с той лишь разницей, что правит в этом аду не Люцифер, а та самая церковь, что сначала благословила твоё рождение, а теперь благословит и твою смерть.

До чего же несправедлив и жесток этот мир.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю