Текст книги "История о Михаиле и Андронике Палеофагах"
Автор книги: Георгий Пахимер
Жанры:
Античная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
ГЕОРГИЙ ПАХИМЕР [137]137
(пер. Коробейникова Д. А.) Текст воспроизведен по изданию: Из ΣΥΓΓΡΑΦΙΚΩΝ ΙΣΤΟΡΙΚΩΝ Георгия Пахимера/ Византийский временник т. 59, М. 2000.
[Закрыть]
ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСКИ
ΣΥΓΓΡΑΦΙΚΩΝ ΙΣΤΟΡΙΚΩΝ
Во втором томе «Исторических записок»[138]138
Как указывает издатель текста Пахимера А. Файе, восстановить оригинальное название труда практически невозможно. Сам он использует в качестве заголовка одно из них Συγγραθικων ιστοριων {πρωτη}. Другие варианты: Γεωργιου του Παχυμερη ρωμαικης ιστοριας… χρονικον Γεωργιου Παχυμερη ιστοριων {πρωτη}, Γεωργιου του Παχυμερη Μιχαηλ Παλαιλογοσ (для первого тома). Georges Pachymeres. Relations historiques / Bd. par A. Failler. Trad. par V. Laurent. P., 1984. Vol. I. P. 2–3. № 1; P. 22–23. (Далее: Pachym. I). Я называю труд Пахимера либо «Историей», либо, в соответствии с мнением А. Файе, «Историческими записками».
[Закрыть] Пахимера приведен обширный отрывок[139]139
Georgii Pachymeris de Michaele et Andronico Palaeologis libri tredecim / Rec. I. Bekkerus. Bonnae. 1835. Vol. II. P. 327.6—332.6. (Далее: Pachym. 11).
[Закрыть], посвященный взаимоотношениям Византии и тюрок Кастамону в царствование Андроника II Палеолога (1282–1328). Я предполагаю посвятить анализу этого текста специальную статью «Восстание в Кастамону 1291–1293 гг.»[140]140
Опубликование предполагается в 61-м номере «Византийского временника».
[Закрыть]. Поскольку перевод преследует конкретные исторические и текстологические задачи, текст был переведен как можно ближе к оригиналу. Это позволило, между прочим, передать не только важные для исследования стилистические приемы Пахимера (например, использование анаколуфа), но также «неудобочитаемость» его стиля[141]141
Ср.: Аверинцев С.С. Византийская риторика. Школьная норма литературного творчества в составе византийской культуры // Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М., 1996. С. 286–287. Характеристику Пахимера см.: Бибиков М.В., Красавина С.К. Некоторые особенности исторической мысли поздней Византии // Культура Византии. XIII – первая половина XV в. М. 1991. С. 281; Бибиков М.В. Историческая литература Византии. СПб., 1998. С. 235–239; Failler 4, Introduction // Pachym. 1. P. XIX–XXIII; Hunger H. Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiiner. Munchen, 1978. Bd. I. S. 457; Arnolds O. Pachymeres – a Byzantine Humanist // The Greek Orthodox Theological Review. 1966–1967. Vol. 12 P. 161–167.
[Закрыть]. Я стремился свести комментарий к минимуму. В заключение я хотел бы поблагодарить О. В. Смыку, которая оказала мне неоценимую помощь в чтении «Истории» Пахимера.
Текст
Месяца Антестериона[142]142
Февраль – март. Пахимер использует лунные месяцы аттического календаря.
[Закрыть] двадцать седьмого {числа}, где-то возле Вафии[143]143
Битва при Вафии произошла 27 июля 1302 г. См.: Schmid P. Zur Chronologie von Pachymeres’ Andronikos L. II–VII // BZ. 1958. Bd. 51. S. 85; Laiou A.E. Constantinople and the Latins. The Foreign Policy of Andronicos II, 1281–1328. Cambridge (Mass.), 1972. P. 91; Doelger F. Regesten der Kaiserurkunden des Ostroemischen Reiches. 565—1453. 4. Teil: Regesten von 1282—134L Muenchen; Berlin, 1960. N 2244. S. 37; Beldiceanu I, Les debuts: Osman et Orkhan // Histoire de ľEmpire Ottoman. Sous la direction de R. Mantran. P., 1992. P. 19; PLP. Fasz. 9. N 21013. S. 2.
[Закрыть], местность же эта возле чудесной Hикомидии, – Атман[144]144
Ατμαν. Имеется в виду Осман (1281–1324), сын Эртогрула. См.: Moravcsik Gy. Byzantinoturcica. В., 1958. Bd. II. S. 79, 214–215; PLP. Fasz. 9. N 21013. S. 2.
[Закрыть] вместе со своим войском, исчисляемым во многие тысячи, внезапно приступив, – однако нужно начать повествование сначала[145]145
Пахимер употребляет здесь так называемый «анаколуф» – внезапное изменение синтаксической конструкции предложения. Фраза имеет вид: Μινος γαρ Ανθεστηριωνος εικοστη και εβδομη περι που τον Βαφεα (χωρος δ ουτος περι την θαυμαστ ην Νικομηδεια) Ατμαν συναμα τοις αμφ αυτον εις χιλιαδας πλειστας ποσουμενοις επιστας αιφνης μαλλον μεν ουν-α λλ αναληπτεον τον λογον αρχηθεν.
[Закрыть]. Ведь Али Амурид (Αλης γαρ Αμουριλος)[146]146
Подробное обоснование правомерности такого перевода будет дано в статье «Восстание в Кастамону в 1291–1293 гг.» (см. примеч. 3).
[Закрыть], вместе со своим братом Настрацием, который в течение какого-то времени был заложником у ромеев, взяв себе в сотоварищи персов[147]147
Пахимер здесь следует старой византийской традиции называть тюрок «персами». Moravcsik Gy. Byzantinoturcica. II. S. 252–254. Разумеется, «настоящие» персы в Анатолии были, но они, как правило, не составляли военного слоя (выступая чаще как администраторы).
[Закрыть] возле Кастамону, причинял ромеям зло. И некоторое время он где-то возле Понта, по ту сторону Сангария, совершал злодейские дела, {а сам} пребывал в безопасности (далеко) от этих {областей}. Ведь он был возвеличен в высшей степени и кичился перед нами от того, что, защищаясь, убил Мелика Масура[148]148
В издании стоит: Μασουρ. Pachym. II. Р. 327.17. В рукописях ватиканской (Vatic. – Barberin. 198–199) и венецианской (Venet. – Marc. 404) стоит: Μανσουρ. Moravcsik Gy. Byzantinoturcica. II. S. 183. Д. Моравчик принял конъектуру И. Мордтманна: вместо Μασουρ следует читать Μασουτ. Mordtmann J. Uеber das tuеrkische Fuеrstengeschlecht der Karasi in Mysien // Sitzungsberichte der kоеnigl. preussischen Akademie der Wissenschaften, 1911. В., 1911. Bd. I. S. 4. В PLP (N 17233. S. 145). Μανσουρ передано как Μασουτης. Исследователи предполагают, что «Масур» Пахимера соответствует султану Мас’уду II, правившему в 1285–1297 гг.; 1303–1304/5 гг. (имеются в виду те годы правления, когда ему была подчинена вся сельджукская Малая Азия, а не какая-то ее часть). Cahen Cl. Pre-Ottoman Turkey. I… 1968. Р. 295–301; Idem. Questions d'histoire de la province de Kastamonu au XIII siecle // Cahen Cl. Turcobyzantina et Oriens Christianus. L., 1974. N X. P. 155; FaillerA. Les emirs turcs i la conquete de ľAnatolie au debut du 14-е siecle // REB. 1994. Т. 52. Р. 69—112; Beike K. Paphlagonien und Honorias / TIB. 1996. Bd. 9. S. 98–99. О Мас’уде см.: Сейфеддини М.А. Монеты Ильханов XIV века. Баку, 1968. С. 75–76; Spuler В. Die Mongolen in Iran: Politik, Verwaltung und Kultur der Ilchanenzeit, 1220–1350. В., 1968. S. 84. Э. Захариаду использует именно чтение «Мансур», предполагая, что Пахимер упоминает неизвестного по другим источникам сына султана Кей-Кавуса II. Zachariadou EA. Pachymeres on the ‘Amourioi’ of Kastamonu // Zachariadou EA. Romania and the Turks (c. 1300–1500). L., 1985. N II. P. 65–67.
[Закрыть], сына султана Азатина[149]149
Изз ад-Дин Кей-Кавус II (1246–1257; 1258–1260).
[Закрыть]. Ибо он (Мелик Масур. – Д. К.) отправился вместе с отцом надолго в скитания на север именно после того, как тот освободился из Эноса, как я и говорил выше[150]150
Pachym I. P. 300–313. Имеются в виду следующие события: султан Изз ад-Дин Кей-Кавус II в 1260 г. был вынужден бежать в Никею, спасаясь от монголов. Его надежды на помощь Михаила VIII Палеолога не оправдались, и в 1264 г. султан поднял восстание. С помощью Берке (1257–1266), хана Золотой Орды, Изз ад-Дин был освобожден из фракийской крепости Энос и поселился в Солхате, который был предоставлен ему золотоордынским ханом. Помимо примечаний А. Файе (и указанной там литературы), см. также: Kerimuddin Mahmud Aksarayi. Muesameret uel-ahbar. Mogollar zamaninda Tuerkiyc selcuklulan tarihi / Mukkademe ve hasiyelerle tashin ve nesreden… O. Turan. Ankara, 1944. S. 75–77; Ibn Bibi. Tavarih-i al-i Saidjuk / Histoire des Seldjoucides ďAsie Mineure. D’apres ľabrtge du Seldjouknameh ďIbn Bibi. Texte persan, public ďapres le Ms. de Paris par M. Th. Houtsma // Recueil de textes relatifs a ľhistoire des Seldjoucides. Vol. IV. Leide, Brill. 1902. S. 296–298; Histoire des Seldjoucides ďAsie Mineure par un anonyme / NeS. F. Uzluk. Ankara, 1952. S. 53 {перс. текст} = S. 35 тур. пер.; Nicephorus Gregoras. Byzantina historia graece et latine / Cura L. Schopeni. Bonnae, 1829. Vol. I. P. 99. 21—101.19; Тизенгаузен В. Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды. СПб., 1884. Т. I. С. 62–63,190–192, 203, 662; Wittek P. Yazijloghlu Ali on the Christian Turks of the Dobruja // BSOAS. 1952. Vol. 14. S. 656.
[Закрыть]. {Некоторое время} побыв там (т. е. в Крыму. – Д. К.), {сын, покинув} окружение отца, переправляется {через} Евксин и, прибыв в Тимену[151]151
Тимена (Θυμαινη) – старый город в Пафлагонии, известный еще Арриану и Птолемею. О локализации этого места на побережье в 16 км к северо-востоку от Джиде см.: Beike К. Ор. cit. S. 274–275. Э. Захариаду верно подметила, что Пахимер в данном отрывке не полностью передал маршрут Мас’уда. В другом месте он пишет: ο εξ εκεινου Μεληκ τον Ευξεινον διαπεραιωθεις προς Κασταμονα… γινεται…– «С того времени (имеется в виду смерть в Крыму Изз ад-Дина Кей-Кавуса II) Мелик, переправившись через Евксин, пришел в Кастамону». Pachym. II. Р. 611.20–21; Zachariadou E.A. Pachymeres on the ‘Amourioi’ of Kastamonu. P. 58. N 5.
[Закрыть], заискивает издалека дарами милости у хана тохар[152]152
Так Пахимер называет монголов, в данном случае – державу Ильханов. См.: Moravcsik Gy. Byzantinoturcica. II. S. 329.
[Закрыть], как они его именуют, Аргана[153]153
Ильхан Аргун (1284–1291). См.: Moravcsik Gy. Byzantinoturcica. II. S. 71; PLP. Fasz. I. N 1237. S. 115.
[Закрыть]. С тех пор он (Масур. – Д. К.) властвует над землями, как над отцовскими владениями, и подчиняет там знатных над персами, которых они сами называют сатрапами. И желающие, {и} не желающие были порабощены, Амурий[154]154
В тексте: Αμουριος, т. е. «эмир». Pachym. II. Р. 328.3, 329.2. Комментарий см. примеч. 24.
[Закрыть] же, который {был} отцом Али, пришедши к тохарам и получив от них отряд, всеми силами воспротивился Мелику. Однако же (Мелик. – Д. К.), выведя врагов на него, повернул назад, так что, отказавшись от всего, вместе с женой и детьми он решил отдаться василевсу и добраться до Ираклии на Понте. Оттуда прибыв в {город} Константина, он, поскольку василевс отправился в Нимфей[155]155
А. Лайу датирует поездку Андроника II Палеолога (1282–1328) 1290–1293 гг. (Laiou A. E. Constantinople and the Latins… P. 79); Э. Захариаду также показала, что визит «Мелика Масура» следует относить именно к этому периоду. Zachariadou EA. Pachymeres on the ‘Amourioi’ of Kastamonu. P. 63.
[Закрыть], оставляет там (т. е. в Константинополе. – Д. К.) жену, сам же, в течение нескольких дней снарядившись в дорогу вместе со своими приближенными, поспешил по ней в Нимфей под {начальством} царского проводника, повинуясь приказу василевса. Однако, оказавшись где-то возле Адрамиттия, то ли разузнав от кого-то, то ли заподозрив сам, что не к добру будет их прибытие ко владыке, тотчас же передумывает и, улучив момент, пренебрегши сединами[156]156
Доcл. «многими годами»: τας πολυωριας.
[Закрыть] проводника, – был же им Аврампакс протоиеракарий[157]157
ο Αβραμπας, т. е. Ибрахим-паша, по транскрипции Захариаду. Один из тюрок на византийской службе. Более он нигде не упоминается. (Zachariadou EA. Observations on some Turcica of Pachymeres // Zachariadou EA. Romania and the Turks. N I. P. 267; PLP. N 61. S. 5). В данном случае Пахимер использует ξ для передачи тюркского {s}, поэтому основа второй (склоняемой) части имени {Αβραμ}-παξ реконструируется только как «{Аврам}-пакс». Это хорошо видно по аналогичным примерам: Σολυμαμπαξ {Nom. sing.}, Σολυμαμπαξιν {Асc. sing.}, Σολυμαμπαξι {Dat. sing.}. См.: Pachym. II. P. 345.13, 346.10, 347.2,459.13.
[Закрыть], – бежит оттуда ночью, но не тайно[158]158
Доcл. «способом ночной засады»: νυκτιλοχου τροπον.
[Закрыть], как поступают в подобных случаях[159]159
Доcл. «(что) очевидно (должно быть) по понятиям тех, с кем такое бывает»: παρα γνωσιν των εντυγχανοντων δηθεν.
[Закрыть], а в открытую и дерзко, {с уверенностью}, что если бы кто-то на него и вышел, то он от него {все равно} уйдет. Он снова возвращается к персам и, собрав народ, приобретает славу и силу больше, чем раньше. Его могущество усиливается настолько, что сам Амурий, заключив, что не на пользу для его дел {будет} необузданность того (т. е. Мелика. – Д. К.), решил вместе с семью детьми явиться с мольбой о защите и, умилостив {того} дарами, служить ему с любовью. Обдумав {это} и сочтя выгодным, он, взяв с собою детей, вместе с большой {свитой} пришел к врагу под видом просителя. А тот (Масур. – Д. К.), продолжая сердиться за прежнее и отнюдь не оставив злобы, принял дары; однако он уготовил ужасное несчастие. Едва он (Амурий. – Д. К.), введенный вместе с дарами, бросился в ноги и умолял {о пощаде}, тот выдвинул наперед прошлое, – и яростно бранился, и порицал, и, схвативши наконец чашу вина, как будто {собираясь} выпить, подал тем самым условный знак. Знак же этот был таков – простереть как бы с усмешкой руки, чтобы те, {кто были} возле него, изрубили просителей обнаженными мечами. По данному им знаку они тотчас ворвались и устроили ему (Амурию. – Д. К.) и его детям кровавый пир. Вот какое случилось с Али несчастие, самое крайнее из {им} пережитого, ведь его отца изрубили на куски[160]160
Доcл. «ведь он был сыном {того}, кого изрубили на куски»: παιδι γε οντι του κρεουργηθεντος.
[Закрыть], а сам он был спасен по какому-то промыслу. И свыше было задумано защищать {его} в подобных {случаях} от всяких зол. И вот он набрав достаточно {людей} из персов в отряд, стал орудовать как разбойник, обнаруживая себя только для того, чтобы напасть или защититься. Совершая набеги, он опустошил {много} местностей и вызвал сопротивление: у Мелика возникло роковое желание, и он вышел воевать против него. Во время боя судьба подвела Мелика: лошадь на полном скаку подвернула ногу и со всей силой сбросила седока; упав, он стал добычей меча. Это возвысило Али в эмирское достоинство[161]161
εις ογκον Αμουριον. Из этого места явствует, что Αμουριος – передача Пахимером титула «эмир». Zachariadou E.A. Pachymeres on the ‘Amourioi’ of Kastamonu. P. 59. № 7. Тем не менее, поскольку Пахимер использует его в значении антропонима (в частности, в конструкции Αλης Αμουριος), я передаю этот титул, дошедший в сохранившихся рукописях с определенными искажениями, как имя «Амурий», сохраняя тем самым неясность подлинника, заставившую многих ученых полагать, что Пахимер передает имя «Умар», см.: Moravcsik Gy. Byzantinoturcica. 11. S. 216; Mordtmann J. Isfendiyar oghlu // EI. 1973. Vol. IV. Fasc. 61–62. P. 103–109; PLP. Fasz. I. N 799. S. 77; Belke К. Op. cit. S. 98–99. Промежуточную позицию занял Кл. Каэн. Он неверно пересказал начало фразы как Аli… avail adopte le nom d'Amourios… (Cahen Cl. Questions ďhistoire… P. 155), но при этом предположил, что речь идет о лакабе. почетном прозвище (Ibid. P. 157). В восточной ономастике нередки случаи, когда титул превращается в лакаб, иногда даже наследственный (Holt P.M. The Age of the Crusaders. The Near East from the Eleventh Century to 1547. London; New York. 1986. P. XII). Хотя данное предположение как будто может объяснить, почему Пахимер использует титул как имя, этому допущению, однако, противоречит точный перевод понятия ο ογκος («бремя, тяжесть, вес, значение, достоинство»). Оно отнюдь не подходит для перевода термина *** («прозвище, звание, титул»).
[Закрыть], с этого времени, набрав большое войско, он стал злодействовать против ромеев. Так не прекращалось до тех пор, пока пылал на ромеев некий гнев Божий, – ибо как же иначе можно было бы назвать это? – впрочем, об этом еще будет сказано. Переправившись по ту сторону Сангария, он встретил сильное сопротивление со стороны {расположенных} на ней (реке. – Д. К.) крепостей; ибо василевс Михаил, {когда еще} был жив, предупреждая эти {нападения}, возвел укрепления, поставив высочайший частокол из обструганных топором бревен, – непреодолимый посередине, – на расстояние в 100 шагов в ширину, как я прежде говорил[162]162
Pachym. I. P. 635.29—637.3. Частокол был сооружен во время экспедиции Михаила VIII вдоль Сангария летом 1281 г. (Ibid. Р. 406. № 3; Р. 633. № 7).
[Закрыть]. С этого времени это стало мощным препятствием для набегов перса. В месяце кроний река неожиданно вышла {из берегов} и устремилась в старое русло, на котором как раз {находится} мост Юстиниана[163]163
Мост Юстиниана через старое русло Сангария располагается в деревне Бешкёпрю, в 5 км к юго-западу от Адапазары, через реку Чарк-дереси («Мелана» Пахимера), которая вытекает из оз. Сабанджа (визан. Софон) и соединяется с Сангарием недалеко от моря (Whitby М. Justinian’s Bridge over the Sangarius and the Date of Procopius’ De Aedificiis // The Journal of Hellenic Studies. 1985. Vol. CV. P. 129–136; Ramsey W. M. The Historical Geography of Asia Minor. L., 1890. P. 460). Разлив Сангария датируется мартом 1302 г.: Bryer A. David Komnenos and Saint Eleutherios // АП. 1988/1989. Vol. 42. P. 184.
[Закрыть]. После того как река вышла из берегов, она граничила с того времени с Меланой (Μελανα), будучи не столь большой, но вполне достаточной в глубину, {чтобы} препятствовать вторжению врагов. Однако тогда же Сангарий, разлившись из-за дождей, опять оставил это свое собственное русло, которое он издавна занимал, и устремился к прежнему. Там, где он отступал, он позволял переправиться всякому, там же, где он разлился, он не только из-за разлива не обеспечивал потоку глубины, но, спускаясь с краснобоких гор (εκ μηλτοπαρηων ορεων[164]164
Μιλτοπαρηος – краснобокий, окрашенный суриком. Что это за месторождение сурика в верховьях Сангария, мне выяснить не удалось.
[Закрыть]), образовывал к тому же наносы и предоставлял желающему возможность переправиться на ту сторону по галькам. Обитатели гарнизонов на той (византийской. – Д. К.) стороне, увидев эту странную перемену и зная, {что} они скоро окажутся в опасности, ушли все. Однако не долго река текла так – через месяц, образовав наносы, она стала течь только {по прежнему руслу}[165]165
Имеется в виду русло до разлива, идентичное современному. Таким образом, разлив Сангария прошел три фазы: сначала река переменила свое русло на старое, где ныне течет приток Сакарьи / Сангария Чарк-дереси, затем разлилась по всей низменности, и, наконец, вернулась в русло, занимаемое ею до разлива.
[Закрыть]. В этом издавна состояла основная причина отступления и бегства обитателей гарнизонов и переправы врагов, – {причина}, благодаря которой желающие {свободно} переправлялись. Тогда этот внезапный поворот {реки} был на руку переправляющимся, чтобы они шли по наносам. Все это произошло очень необычно, василевсу же было сообщено, что множество врагов – в глубине страны, тогда как Али Амурид притворно придерживался мира. Набеги Атмана в округе Никеи и его успехи в дальнейшем настолько подняли его {дух}, что теперь, {думал он}, он справится с василевсом, даже если {тот} заключит мирный договор[166]166
Пахимер упоминает здесь византийское посольство к Ильхану Газану в начале осени 1302 г., приведшее к заключению военного союза между двумя державами против тюрок Анатолии, Коробейников Д. А. Византия и государство Ильханов в XIII – начале XIV в.: система внешней политики империи // Византия между Западом и Востоком. СПб., 1999. С. 457. Примеч. 162.
[Закрыть], чтобы {на него} никто не нападал, – все равно он один захватит то, что предназначалось для многих.