355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Георг Фюльборн Борн » Султан и его враги. Tom 1 » Текст книги (страница 7)
Султан и его враги. Tom 1
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 03:14

Текст книги "Султан и его враги. Tom 1"


Автор книги: Георг Фюльборн Борн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 39 страниц)

XV. Ангел и демон

В ту ночь, когда пожар уничтожил до основания домик Сади, грек Лаццаро возвратился во дворец принцессы в оборванной одежде и весь в крови, но, казалось, он не обращал никакого внимания на эти следы борьбы.

Только он поднялся по ступеням лестницы, как навстречу ему вышла прислужница принцессы Эсма и сказала, что принцесса с нетерпением ждет его и в течение часа спрашивала о нем более десяти раз. Она передала ему приказание принцессы, не теряя ни минуты, идти к ней.

Лаццаро повиновался и пошел прямо к принцессе. Она сидела на диване и читала французскую книгу, которую не раз бросала в нетерпении и потом снова брала.

На маленьком столике перед диваном, на котором полулежала принцесса, стояли бутылка шампанского и стакан.

Когда Эсма доложила наконец о приходе Лаццаро, то Рошана бросила книгу и приказала выйти находившимся в комнате невольницам, так как хотела остаться наедине с Лаццаро.

– На Коралловой улице был пожар, – сказала принцесса, как только Лаццаро вошел в комнату, – я боюсь за жизнь Сади-баши, так как горел его дом.

– Точно так, принцесса, горел дом Сади-баши, – ответил Лаццаро, и дьявольская улыбка искривила его губы.

– Говори, был ли Сади дома?

– Если бы он был дома, то не было бы пожара.

– Я так и думала, значит, это сделал ты, – прошептала принцесса, – знаешь ли ты, что могло случиться, если бы тебя поймали?

– Тогда Реция и принц не были бы в моих руках, – отвечал грек с улыбкой, придававшей страшное выражение его бледному лицу.

– Я спрашиваю тебя, знаешь ли ты, что было бы тогда с тобою?

– Конечно, светлейшая принцесса, меня, конечно, наказали бы за поджог.

– Ты изверг! – прошептала Рошана. – Благодарение Аллаху, что Сади не было дома, но если бы Сади сгорел, то я приказала бы тебя зашить в кожаный мешок и бросить живого в канал.

– Это обычная история, – дерзко сказал грек, – удастся уладить – тогда все хорошо и все средства дозволены, не удастся – несдобровать первому слуге. Скажи мне, повелительница, исполнил ли я твое желание захватить Рецию и принца?

– Почему ты спрашиваешь меня об этом? Да, конечно, я приказала тебе это сделать.

– Хорошо, а как же должен был Лаццаро в густонаселенном квартале захватить двух упомянутых лиц? Как мог он овладеть ими? Я посоветовался сам с собой и решил, что это лучше всего сделать в суматохе, во время пожара! Я привел в исполнение эту мысль, и сам Сади-баши должен меня благодарить, что я избавил его от этого хлама, потому что его дом был совсем дряхлым, а тебе, принцесса, представляется случай выстроить новый дом спасителю твоей жизни.

– Сади не было дома… Рассказывай дальше!

– Я зажег огонь, когда начало темнеть, и сухое дерево вспыхнуло так быстро, что, бросившись в дом, я сам подвергался опасности. В дверях надворного флигеля я наткнулся на испуганную Рецию, жену Сади. Она была хороша, как ангел, – продолжал он, наблюдая, какое впечатление производят на принцессу его похвалы Реции, – она похорошела с тех пор, как стала жить в доме Сади. Маленький принц, плача, держался за ее платье. Весь двор был заполнен дымом, соседи уже начали сбегаться на помощь, чтобы тушить огонь. Я схватил Рецию вместе с ребенком и посадил в карету, мы доехали до берега, там я взял большую лодку, в которой отправился в Галату вместе с моей кричавшей и плакавшей добычей, которую и поместил в дом гадалки Кадиджи.

– И это удалось тебе без всякой помехи?

– Я говорил всем, что несчастная с горя потеряла рассудок.

– А никто не видел, как ты совершил поджог и тайно похитил Рецию и принца?

– Все равно, что никто!

– Что это значит? Я не понимаю!

– Это видела урод, Черный гном.

– Кто это?

– Дочь Кадиджи.

– Она видела это, где же она теперь?

– Она умерла, светлейшая принцесса! Негодная кошка напала на меня в Галате, называя поджигателем, она вцепилась в меня и разорвала на мне одежду – тогда я должен был применить против нее силу. Я оставил ее на улице мертвой. Старуха Кадиджа будет очень рада этому.

– Это никому не известно?

– Никому, кроме тебя и меня, даже Кадиджа ничего не знает.

– Но она узнает все от Реции и мальчика.

– Я уже позаботился, чтобы этого не случилось. Я отвел Рецию и мальчика в одну из комнат в доме Кадиджи и запер их там. Вот и ключ, светлейшая принцесса, – продолжал Лаццаро, подавая принцессе ключ, – пленники в твоих руках, я отдаю их тебе!

– Ты доказал мне свою преданность и решительность, – сказала Рошана, очень довольная случившимся, – завтра утром можешь получить у моего банкира десять тысяч пиастров.

– Твое великодушие и милость неисчерпаемы, принцесса, – вскричал грек, низко кланяясь.

– Но прежде ты должен исполнить еще одно важное поручение, – перебила его Рошана, – в доме гадалки Реция и принц недостаточно хорошо скрыты! Они могут легко убежать оттуда. В одну из последующих ночей ты отвезешь Рецию и мальчика в развалины к дервишам! Передай их Мансуру-эфенди, во всем остальном мы можем положиться на его мудрость.

– Будет исполнено, повелительница!

– В таком случае возьми ключ!

– Сегодня уже поздно, я отвезу пленников в развалины в следующую ночь! Во всяком случае, я пойду посмотрю, что они делают, и скажу старой Кадидже, что она скоро освободится от них! Да пошлет тебе Аллах спокойный сои и приятные сновидения!

Лаццаро ушел.

– Он жив – и он будет мой! – прошептала Рошана, оставшись одна…

Тем временем Сирра лежала на дворе там, куда положила ее старая Кадиджа, чтобы на следующий день похоронить.

Может быть, читатель усомнится, можно ли это сделать так просто? Неужели же, скажет он, покойник не должен быть осмотрен доктором, который определил бы причину его смерти? И, следовательно, сказал бы, что несчастная девушка умерла насильственной смертью.

Да, это было бы так, если бы дело происходило не в Турции! Осмотр покойника делают в Турции только тогда, когда этого требуют и притом платят за это. Что же касается той части Галаты, в которой жила гадалка, то там происходят такие вещи, какие никому не снились даже в самых грязных кварталах Лондона и Парижа. Трудно определить количество жертв, погибающих в этом квартале!

Итак, гадалка нисколько не заботилась о бедной Сирре. Когда султанша Валиде уехала, старуха отправилась в один из расположенных поблизости общественных домов, в котором продавали опиум и гашиш, а также вино и водку, употребление которых запрещено мусульманам. Старая Кадиджа любила спиртные напитки и часто опьяняла себя опиумом и гашишем, о чудесном действии которых мы узнаем впоследствии!

На этот раз она купила бутылку кипрского вина.

Возвратившись домой, Кадиджа вдруг услышала слабый стон, она испугалась и подумала о Сирре, но та лежала по-прежнему неподвижно. Тогда старуха стала прислушиваться и услышала, что стон раздается из комнаты, в которую Лаццаро запер своих пленников.

Но это нисколько ее не касалось, поэтому она преспокойно отправилась в свою комнату, где принялась за принесенное вино, которое пила до тех пор, пока не опьянела и не заснула…

Тогда в доме старухи-гадалки все стихло – только из одной комнаты слышался слабый крик о помощи, но и тот скоро стих. Зато вокруг дома из соседних кофеен доносились веселые крики, песни и музыка.

Вдруг в доме гадалки произошло что-то необыкновенное – слабый крик раздался в воздухе, и снова все стихло.

В это время дверь в ту комнату, где спала Кадиджа, приотворилась, и на пороге появилась уродливая фигура несчастной Сирры. Ее голова и тело были изранены, по она была жива и, придя в себя, осторожно пробралась в дом. Увидя мать спящей, она тихонько прокралась к кадке с водой и начала осторожно обмывать свои раны, боясь, что плеск воды разбудит ненавидевшую ее мать. Бедная девушка чуть не лишилась чувств от боли.

В это мгновение из внутренних комнат снова раздался глухой крик о помощи и послышались слабые рыдания.

Сирра стала прислушиваться.

Вдруг она, казалось, узнала голос, звавший на помощь.

Она сильно вздрогнула – значит, проклятый грек привез сюда Рецию и мальчика. Сирра не знала этого, она видела только, как он поджег дом, но в суматохе она потеряла его из виду и встретила только тогда, когда, отвезя Рецию с мальчиком к Кадидже, грек обратно вернулся на пожар.

В то мгновение, как Сирра узнала голос, зовущий на помощь, решение было принято, она не думала ни о своей слабости, ни об опасности, которой подвергалась. Единственное желание наполняло ее душу – спасти во что бы то ни стало Рецию и Саладина, а единственная мысль – расстроить планы грека.

Сирра не чувствовала больше слабости, она сознавала только то, что без нее Реция погибла, что она, Черный гном, должна быть спасительницей пленников, и это сознание придало ей новые силы.

Она отлично знала все углы и закоулки в доме, поэтому могла без малейшего шума пробраться к той комнате, где были заперты Реция и Саладин.

– Помогите! Сжальтесь! – глухо раздавалось из-за толстой двери, и этот крик глубоко проник в сердце бедной Сирры.

Она подошла к самой двери.

– Помощь близка! – воскликнула она дрожащим и слабым голосом, который прозвучал, как небесная музыка. – Сирра здесь! Будь спокойна, бедная Реция! Я спасу тебя и Саладина, я освобожу вас.

– Ты здесь! Слава Аллаху! – вскричала Реция, и рыдания мальчика смолкли.

– Я иду, я освобожу тебя, – продолжала Сирра и стала искать в темноте ключ.

В это время снаружи послышался стук. Сирра вздрогнула. Кто-то пришел – кто это мог быть? Никто, кроме грека. Стук повторился и на этот раз громче.

Сирра поспешила, насколько могла, к дверям. Страх, испуг и потеря крови совсем сломили ее, и она упала без чувств.

Между тем Лаццаро с нетерпением постучался снова.

Тогда старуха-гадалка начала, наконец, просыпаться. В наружную дверь громко стучали. Просыпаясь, Кадиджа опрокинула стол и стоявшую на нем бутылку с остатками вина – она стала браниться, потом зажгла огонь и отправилась, шатаясь, к воротам.

Трудно представить себе, какой отвратительный вид имела полупьяная старая колдунья, явившаяся отворить дверь. Она чуть не натолкнулась на лежавшую Сирру.

– Кто там? – спросила она.

– Отвори! – раздалось в ответ.

– Ого, это ты, Лаццаро, скажи мне: ты был сегодня уже здесь или нет? Я никак не могу этого припомнить! Вот беда – старость! Память совсем пропала! – продолжала Кадиджа, отворяя дверь.

Грек поспешно вошел и запер за собою дверь. При слабом свете фонаря он увидел Сирру, лежащую в углу.

– Сирра умерла! – объявила старуха, и Лаццаро только тут заметил, что она пьяна. – Я избавилась от нее! – продолжала Кадиджа. – Завтра я ее похороню…

– Пойдем в дом, старуха, – перебил грек, боясь, чтобы кто-нибудь из прохожих не услышал их разговора.

Он вошел в комнату Кадиджи, наполненную винными испарениями, Кадиджа пошла за ним с огнем.

– Ты хочешь увести Рецию и принца Саладина, ты запер их у меня, – сказала старуха со злобной радостью, – это недурная добыча, мой дорогой! Поздравляю тебя, только не дай птичкам снова улететь!

– Согласна ли ты продержать их у себя до следующей ночи?

– Конечно, почему бы нет! Я охотно сделаю все, что тебе угодно. Я очень рада, что ты их все-таки поймал. Помнишь, как мы потеряли их из виду в караване богомольцев, но я знала, что ты не бросишь дела! Теперь она уже не уйдет!

Во дворе в это время что-то зашевелилось, и у дверей комнаты Кадиджи послышался легкий шорох.

Сирра снова пришла в себя и узнала голос Лаццаро, тогда она, собрав все силы, добралась до дверей, чтобы послушать, о чем грек говорит с ее матерью.

– На следующую ночь я возьму их от тебя, а до тех пор ты отвечаешь мне за них головой, – сказал Лаццаро.

– Не беспокойся, мой милый, отсюда им не убежать. Разве ключ не у тебя? Не бойся ничего! Двери крепки, повторяю тебе, и в доме никого пет, кто мог бы помочь твоим пленникам, так как Сирра умерла! Поганая тварь любила дочь Альманзора больше, чем меня, она была отравой моей жизни! Итак, тебе нечего бояться до завтрашней ночи, а куда ты хочешь их деть?

– Я отвезу их в развалины к дервишам Кадри, – отвечал Лаццаро.

– Так, мой милый, так, там их будут сторожить лучше всего! Мансур-эфенди уже давно хотел овладеть ими обоими.

– Я пришел сюда для того, чтобы убедиться, действительно ли Сирра умерла, и не скрылись ли пленники.

– В таком случае убедись сам, мой милый.

За дверями произошло движение.

Через мгновение Лаццаро со свечой в руках выходил из дома, его беспокойные глаза устремились прямо в угол двора…

Там по-прежнему лежало бездыханное тело Сирры.

Грек подошел к ней, поднес свечу прямо к ее лицу и поднял ее руку – когда он опустил ее, рука упала тяжело и бесчувственно, как рука трупа.

– Она еще теплая, – прошептал Лаццаро. – Ты должна смотреть за ней, старуха!

В это время из комнаты, где была заперта Реция, снова раздался крик о помощи.

– Ты слышишь! – сказала старуха с дьявольской улыбкой. – Голубка воркует. Хи-хи-хи! Будь спокоен, мой милый, я уберегу ее до завтрашней ночи! Тебе нечего бояться.

Лаццаро отдал свечу Кадидже и, не говоря ни слова, вышел на улицу.

Когда полупьяная Кадиджа снова заснула, в углу, где лежала Сирра, зашевелилось… Она слышала все… Надо было во что бы то ни стало спасти Рецию и Саладина от ненавистного грека – это обязательно надо сделать! Но как?

XVI. Охота за депешей

Возвратимся снова к тому вечеру, когда султан Абдул-Азис поручил Зоре-бею арестовать курьера Мустафы-паши и когда три приятеля отправились на три различные дороги, ведущие в Терапию. Зора-бей и Гассан верхом караулили оба берега. Сади в маленькой лодке, которой он управлял один, даже снял с себя оружие, чтобы было легче грести. Халиль-бей, посланник визиря, надеялся избежать всех преследований.

Когда Сади со своей лодкой отчаливал от берега у сераля, от другой части берега, вдали от сераля, отчаливала довольно большая лодка, в которой сидел курьер Мустафы-паши в сопровождении двух солдат, переодетых гребцами.

Халиль-бей, человек еще молодой, обязанный своим положением тому, что никогда не останавливался в выборе средств для достижения цели, стоял в лодке и глядел вокруг, в то время как солдаты гребли.

Между офицерами Халиль-бей пользовался самой дурной репутацией. Его боялись, потому что он старался выслужиться за счет других и всегда готов был донести на товарища, и про него говорили, что Мустафа-паша дает ему такие поручения, за которые не берутся другие офицеры.

Но Халиль-бей был совершенно равнодушен ко всему, что о нем говорили.

Опасность, которой он подвергался в эту ночь, стала ему известна, потому что он подслушал разговор троих друзей после того, как случайно узнал, что султан вызывал к себе Зору-бея. Халиль знал, на какой дороге кто будет его ожидать, знал, какой сигнал они решили дать, когда его поймают, и это наполняло его сердце тайной радостью и самодовольством. Он радовался при мысли, что проведет всех своих противников, и мысленно смеялся, представляя, какие у них будут лица, когда, обманутые сигналом, который он подаст, они все трое с разных сторон поспешат к Беглербегу, и ни один из них не привезет депеши, которая тем временем будет доставлена им во дворец принцев.

Он приказал солдатам держать лодку посередине фарватера и стал осматриваться вокруг, не преследует ли его Сади. Халиль еще не знал этого молодого капиджи-бея и не ожидал, что имеет в его лице опасного противника, а думал, что он – неопытный молодой офицер, который так же, как и его товарищи, будет обманут фальшивым сигналом.

Было около полуночи, когда лодка Халиля прошла половину пути, не встретив ничего подозрительного.

Тогда ему показалось, что настало время подать фальшивый сигнал. Он приказал гребцам направиться к берегу, который был окружен высоким тростником.

Под прикрытием этого тростника он хотел подать сигнал.

Когда лодка стала приближаться к берегу, то стало так мелко, что невозможно было добраться до тростника: тогда Халиль приказал остановиться. Место казалось ему достаточно удобным и безопасным для исполнения его намерения.

Все вокруг было тихо и спокойно. Последние перевозчики были уже давно дома. Тогда Халиль-бей вынул револьвер и три раза выстрелил из него с короткими промежутками.

Эхо далеко разнеслось по воде и по воздуху.

Сигнал был дан, и Халилю не оставалось ничего более, как ждать успеха своего дела, то есть того, как его противники отправятся в Беглербег…

В это время Зора-бей на своей великолепной лошади отъехал уже довольно далеко.

Вдруг издали до него донеслись три выстрела.

– Досадно, – прошептал он, сдерживая лошадь, – тебе не посчастливилось, Зора! Гассан или Сади захватили курьера и депешу! Но все равно, хорошо, что удалось хоть кому-нибудь из нас исполнить повеление султана. – И, повернув лошадь, он поехал в ближайшую деревню на берегу, чтобы велеть перевезти себя на другой берег в Беглербег, где султан ожидал его и где он должен был встретиться с товарищами.

Гассан тоже отъехал уже далеко, когда услышал условленный сигнал. Он повернул и поскакал в Беглербег, куда приехал первым. Он соскочил с седла и стал дожидаться товарищей.

Прошло довольно много времени, когда, наконец, к берегу подъехала большая, тяжелая лодка.

Это был Зора-бей, ехавший в лодке вместе с лошадью. Выйдя на берег, он нашел Гассана.

– У тебя нет депеши? – спросил он.

– Нет! Это ты стрелял?

– Нет! Это, должно быть, Сади, – отвечал Зора-бей, – меня только удивляет, что его еще нет.

– Мы должны подождать его здесь, – заметил Гассан.

В это время Сади на своей легкой лодке доехал почти до Терапии, не встретив Халиля-бея. Следовательно, тот, если только он воспользовался водным путем, должен был быть сзади. Чтобы не пропустить его, Сади начал курсировать от одного берега к другому, так что ни одна лодка не могла ускользнуть от его внимания.

Сади был полон живейшего желания выполнить приказание султана и раскрыть измену министра, который давал клятву верности своему монарху, а вместо того собирался изменить ему! Эти мысли занимали его, и в то же время он думал с негодованием и презрением про Халиля-бея, помощника недостойного министра.

Сади поставил небольшой парус, и лодка его без шума быстро скользила по воде от одного берега к другому. Вдруг Сади стал прислушиваться.

Было уже за полночь.

На некотором расстоянии раздался выстрел, за ним другой и третий.

Сигнал был дан, оставалось только возвращаться в Беглербег.

Но прежде, чем ехать во дворец, Сади хотел убедиться, действительно ли это был условленный сигнал или же просто случайное совпадение. Ему казалось невероятным, чтобы его товарищи успели так быстро овладеть депешей. Если даже это и случилось, то не будет вреда, если он немного опоздает.

Оп снова поставил свой серый парус и начал скользить по волнам, внимательно вглядываясь в темноту, к которой глаза его привыкли, когда он был еще лодочником.

Но кругом было тихо и пустынно, так что, проездив еще некоторое время, Сади уже хотел ехать в Беглербег, как вдруг ему послышался в отдалении плеск весел.

Сади шел на парусе, следовательно, без всякого шума, поэтому ему легко было слышать всякий звук.

Он был недалеко от берега, на котором стоит Беглербег, как вдруг заметил перед собой лодку, которая медленно продвигалась вперед, так как шла на веслах.

Сади не думал, что это мог быть Халиль-бей, посланник визиря, тем не менее из предосторожности хотел посмотреть, кто это может ехать так поздно.

Сади приготовил свое оружие, укрепил веревку от паруса и стал ждать.

Лодка подошла ближе.

Вдруг она повернула прочь от берега.

Сади сейчас же заметил это и, не теряя ни минуты, поставил парус так, чтобы догнать лодку.

Но едва в большой лодке заметили, что Сади следит за ней, как изо всех сил начали стараться уйти от него.

Тогда Сади догадался, что имеет дело с Халилем-беем или, во всяком случае, с людьми, которые затеяли что-то нечестное, иначе им не было бы смысла стараться убежать! После этого Сади, не колеблясь, стал преследовать убегающих.

Началась настоящая охота.

Халиль-бей и два его гребца старались изо всех сил, но Сади так хорошо управлял своей маленькой, легкой лодочкой, что скоро почти нагнал большую тяжелую лодку Халиля.

Теперь Сади убедился, что перед ним находился посланник Мустафы-паши, и был очень рад, что ему пришло в голову усомниться в истинности сигнала.

– Именем его величества султана приказываю вам остановить лодку, – вскричал Сади, все ближе и ближе приближаясь к беглецам.

Насмешливый хохот был ответом на его слова.

Тогда Сади понял, что ему надо силой овладеть депешей, но прежде всего надо было догнать лодку.

То, что, может быть, было для другого невозможно, для Сади было игрушкой.

Он перегнал лодку и, спустив парус, стал ей поперек дороги, но теперь должна была начаться настоящая борьба.

Один против троих!

Халиль-бей внимательно следил за всеми движениями лодки Сади, приготовясь выдержать нападение. Хотя его хитрость обманула двух его преследователей, но тот, кого нужнее всего было обмануть, тот не поддался на хитрость! Надо было во что бы то ни стало спасти себя и депешу, которая была у него на шее в кожаной сумке.

Он смеялся над опасностью и над преследователем, на зов которого не отвечал ни слова, а только велел своим гребцам удвоить скорость.

– Стойте! Сдайтесь! – кричал Сади. – Именем его величества султана я приказываю тебе, Халиль-бей, следовать за мной в Беглербег!

– Глупый мальчишка, понимаешь ли ты, что говоришь, – отвечал Халиль-бей, – возвращайся назад! До сих пор я щадил тебя! Но если ты не послушаешься моего совета, то берегись!

– Берегись сам, – вскричал раздраженный Сади, – ты – мой пленник!

Вместо ответа Халиль-бей вынул револьвер, и над самой головой Сади просвистела пуля.

Тогда Сади тоже вынул пистолет, и, держа его в правой руке, левой рукой управлял лодкой.

В эту минуту раздался второй выстрел, но Сади вовремя успел отвернуться и, в свою очередь, выстрелил, поняв, что дело не обойдется без кровопролития.

Пуля Сади попала Халилю-бею в руку, так что он выронил пистолет.

Халиль-бей сорвал с шеи кожаную сумку с депешей и передал ее одному из гребцов вместе с приказанием, которого Сади не слышал. Он даже не заметил, что произошло, потому что другой гребец хотел со всего размаху ударить его веслом, и Сади вынужден был спрятаться за мачту своей лодки, чтобы избежать удара. В это самое мгновение тот, кому Халиль передал депешу, бросился в воду и поплыл к берегу. Между тем Сади быстро одолел своего второго противника, нанеся ему сильный удар саблей по плечу, хотя Халиль-бей, держа оружие в левой руке, пытался оказать помощь своему солдату.

Тяжело раненный солдат упал на дно лодки, а Халиль, видя, что не может больше сопротивляться, не подвергая опасности свою жизнь, покорился своей судьбе.

– Что заставило тебя напасть на меня и ранить? – спросил он с досадой.

– Твое сопротивление! Разве ты не слышал, что я именем султана приказывал тебе сдаться?

– Что тебе от меня надо? Почему должен я, Халиль-бей, сдаться тебе, простому баши?

– Я требую, чтобы ты отдал мне депешу, которую везешь по поручению Мустафы-паши.

– Ты дурак, тебя нарочно обманули! У меня нет никакой депеши, – отвечал Халиль.

– Это увидим, а пока ты – мой пленник! Еще раз повторяю тебе! Отдай мне депешу!

– Ты опоздал! – насмешливо заметил Халиль-бей. – У меня была депеша, да! И она теперь по дороге к цели! Разве ты не видел второго гребца в моей лодке? Его больше нет в лодке, он понес депешу, куда надо.

– Я поймал тебя, этого пока с меня довольно, – твердо и спокойно отвечал Сади, – не думай, что твои слова заставят меня изменить мое решение относительно тебя и погнаться за другим. Ты – мой пленник, есть у тебя депеша или нет!

Он отнял у обоих побежденных оружие, привязал их лодку к своей и поплыл в Беглербег, не спуская глаз с Халиля.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю