Текст книги "Предчувствие перемен"
Автор книги: Генриетта Рейд
Жанр:
Прочие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)
Глава 10
Тем вечером ей позвонил Виктор и сообщил, что рейс его задерживается из-за плохой погоды.
– Я не знаю, во сколько я вернусь и вернусь ли в Тайлтингс сегодня, – заявил он.
– Может, мне стоит обзвонить твоих друзей и сказать им, что вечеринка откладывается? – торопливо спросила Джилли. – У меня еще куча времени.
Мысль о том, что вечер не состоится, вселяла в ее сердце слабую надежду: по крайней мере, объяснять ему сегодня, что выходить за него замуж она не намерена, девушке не придется.
– Нет, не стоит этого делать. – Голос приятеля был приглушен и искажен помехами на линии. – Если что, начинайте без меня, а я присоединюсь к вам позже. Мне не терпится объявить о нашей…
В этот момент помехи усилились, и его слова стали неразборчивыми.
– О чем объявить? – переспросила мисс Блэйк с нараставшим в душе недобрым предчувствием.
– О нашей помолвке, разумеется. – Ответ она услышала до ужаса четко и ясно. – Когда вся эта банда соберется, можно будет как следует ошарашить их свежими новостями.
– Нет, нет! – в панике крикнула девушка. – Ты не должен так поступать. Я хочу сначала поговорить с тобой, кое-что объяснить.
– Объяснить, как сильно ты меня любишь? – весело поинтересовался собеседник.
– Послушай, Виктор, – пыталась настаивать Джиллиан. – Ты не должен объявлять о помолвке. Ты не должен объявлять о помолвке, ты меня слышишь? Причину ты поймешь после, когда мы встретимся и поговорим.
– Знать ничего не желаю. Просто будь, как всегда, скромной и застенчивой. В общем, будь обычной Джилли Блэйк, хоть скоро ты и станешь миссис Виктор Кармайкл. Пора тебе привыкать к мысли о том, что уже сегодня ты превратишься в объект всеобщего внимания. Так что не открывай свой прелестный ротик, если, конечно, не хочешь рассказать мне, как тебе меня не хватает. Целую и люблю, милая, – добавил повеса. – И считаю минуты до нашей встречи.
Медленно опуская трубку, девушка подумала, что грядущий разговор с Виктором, наверное, окажется гораздо труднее, чем она предполагала вначале. Вполне возможно, интуитивно молодой человек стремится объявить об их помолвке прежде, чем Джиллиан успеет все ему объяснить.
К лесному домику приятеля она отправилась раньше остальных, дабы все подготовить к приходу его гостей, среди которых должны были быть Стив, Зэлла и Ронни.
Войдя в жилище, она включила свет и разожгла огонь в обоих каминах, а потом некоторое время с удовольствием наблюдала за тем, как пламя ласкает толстые поленья. Отблеск огня из каминов наполнял длинную комнату нежным желтоватым сиянием, и создавалось впечатление, что весь дом погрузился в гостеприимную атмосферу тепла и уюта. Джилли задернула абрикосовые занавески, оставив за окном слепящую белизну свежевыпавшего, укрывшего деревья и лужайки снега. Девушка оглядела помещение и почувствовала радость от результатов проделанной ею работы. Она раздумывала над пришедшей в голову мыслью, что, возможно, обустройство этого дома может стать для нее началом новой, интересной карьеры. Найдется множество богатых семей, способных по достоинству оценить ее талант. Возможно, она даже останется в городе. Идея об отсрочке отъезда приятно согревала душу. Она могла бы иногда видеть Стива уже после того, как он женится на Зэлле! Потом мисс Блэйк отбросила эту мысль, понимая, что подобной встречи она просто не вынесет. Нет, уж лучше сжечь все мосты! В таком случае, возможно, это будет ее последний вечер, проведенный в Тайлтингсе. Ведь после того, как она объяснит наконец Виктору, что свадьбы у них не будет, делать ей здесь более нечего. Останется только уехать.
Секунду девушка стояла посреди комнаты; ею вновь овладела печаль. Казалось, ничто в этом мире более не имеет значения, и вся радость, которую вселило в ее сердце созерцание плодов собственного труда, вмиг испарилась. Да, она сумела сделать хижину уютной и привлекательной. Вполне пригодной для приема гостей, не более того.
Маску, которую Джилли покупала с таким удовольствием и радостью, она теперь собиралась вешать на стену с чувством полного безразличия. Она подошла к шкафу, где надежно ее спрятала от посягательств и любопытства Виктора. Медленно развернув бумагу, девушка снова взглянула на скорбную, даже пугающую гримасу. Затем, подставив стремянку, полезла наверх. Джиллиан выпрямилась, держа маску на вытянутой руке, стараясь высмотреть наилучшее место. Лестница покачнулась, и мисс Блэйк забалансировала в воздухе. В этот момент открылась дверь, и в комнату вошли Стив и Зэлла. Мужчина немедленно кинулся к ней:
– Боже, Джилли, что ты делаешь? Осторожней, не упади. Эта лестница выглядит не очень-то устойчиво.
– О, Джилли к ним привыкла, – начала было красотка, но тут глаза ее расширились от ужаса, стоило взгляду упасть на маску. – Только не говори, что эту отвратительную вещь выбирала ты. Может, с твоей точки зрения, это и искусство, но лично я такие рожи ненавижу. Уверена, теперь меня будут преследовать кошмарные сны.
Мисс Стэффорд сбросила с плеч меховую шубу и осталась в бледно-розовом платье, подчеркивающем ее черные густые волосы и тонкие, чуть приподнятые брови, которые выдавали ее итальянские корни. Однако на лице красотки отражалось скрытое недовольство, невзирая на мягкую женственность взгляда, возникающую, когда она наблюдала за держащим лестницу Стивом.
– Просто чудо, Джилли! Поздравляю! – Это вошел Ронни, стряхивая снег со своей каракулевой шапки, и тут же застыл, пожирая глазами результаты ее работы. – Нет, правда, Джилли, у меня нет слов!
– Однако же я не сомневаюсь, что вон та мерзкая поделка все только портит! – заявила мисс Стэффорд, расположившаяся в одном из низких, мягких кресел. – Если я проведу вечер под взглядом этой страшной морды, мне наверняка потом будут мерещиться разные ужасы!
– Но, Зэлла, сокровище мое! Откуда в тебе вдруг появилась такая чувствительность? Это на тебя совсем не похоже! – развел руками художник. – А что касается маски, на мой взгляд, она просто… просто великолепна и очень удачно смотрится на этом месте. Знаешь, Джилли, я тебе даже немножко завидую. Я и не думал, что наша маленькая девочка в состоянии подобрать нечто до такой степени неординарное. А теперь, поскольку наш уважаемый, досточтимый хозяин сейчас отсутствует и обслужить нас не может, я предлагаю взять инициативу в свои руки и обеспечить себя напитками. – С этими словами он деловито направился к длинной стойке и принялся разливать выпивку.
Ронни протянул стакан и Джиллиан; та нагнулась, чтобы взять его, и в этот момент почувствовала, как нога ее соскальзывает со ступени. Издав короткий возглас, девушка в следующую секунду обнаружила, что падает прямо в объятия Стива. Он нежно держал ее, покрасневшую и испуганную неожиданным происшествием, однако в эти короткие мгновения лицо его почти вплотную приблизилось к ее лицу, а мощные руки мужчины надежно ее сжимали. И обнимали даже немного дольше, чем, собственно, было необходимо. Сердце Джилли забилось быстрее, что не имело уже ни малейшего отношения к внезапному падению с лестницы.
– Не хотелось бы вам мешать, – ядовито вставила красотка. – Но будь я на вашем месте, поспешила бы изменить позу прежде, чем появятся другие гости. Иначе у них могут возникнуть необоснованные подозрения.
Чарлтон рассмеялся и отпустил девушку. Встав на ноги, она обернулась, обнаружив, что в доме начинают появляться остальные приятели и знакомые Кармайкла.
Постепенно комната наполнялась людьми, и, к огромному удовольствию Джиллиан, почти все они воспринимали созданный ею интерьер почти так же восхищенно, как Ронни. Уже вскоре в домике царили веселая болтовня и звонкий смех юношей из состоятельных семей, приглашенных Виктором, которые, похоже, не замечали, что хозяина рядом нет. Красиво одетые молодые женщины держались свободно и непринужденно. Джилли чувствовала себя все неувереннее, постепенно убеждаясь в том, какой чужой она была среди этой публики. Гости громко перекликались, хохотали, обсуждали предметы и темы, в которых она ничего не смыслила.
Стив и Зэлла стояли у одного из каминов. Их окружала группа друзей, и одного взгляда на изящные жесты и оживленное лицо соперницы было достаточно, чтобы понять – все их внимание красотка обратила на себя, рассказывая им нечто веселое и увлекательное. А о Джилли Блэйк все уже забыли, с грустью поняла девушка. Вежливые замечания о том, что дом выглядит отлично, сменились полнейшим безразличием. Вот и все. Время от времени кто-нибудь бросал взгляд в ее сторону, но скорее с удивлением, будто задаваясь вопросом, какое отношение к приему может иметь она.
Настроение мисс Блэйк ухудшалось с каждой секундой, поэтому она почти обрадовалась, увидев, как к ней пробирается Ронни со стаканом в руке, призывая окружающих к осторожности, дабы его содержимое не расплескалось.
– Ах, как я рад, что застал тебя в одиночестве! – с триумфом провозгласил дизайнер.
– Это было довольно легко, – горько усмехнулась собеседница. – Боюсь, в этом обществе я не пользуюсь особой популярностью.
Художник ехидно прищурился:
– Хочешь сказать, тебе скучно?
– Нет, все наоборот – похоже, скучной здесь считают меня.
– Уж не хочешь ли ты сказать, что тебе хотелось бы подружиться со всей этой деревенщиной?
– Я бы не стала характеризовать друзей Виктора подобным образом.
С довольным видом Ронни поправил манжеты своей розовой рубашки.
– А вот я стал бы. Они ни малейшего представления не имеют о том, как нужно развлекаться. Все это так называемое высшее общество Тайлтингса напоминает мне детский сад. Уверяю тебя, если бы я и пара-тройка моих друзей устроили вечеринку, у них у всех тут же глаза бы на лоб полезли. Ну, да бог с ними! Поговорить с тобой я хотел не об этом! Повторяю: дом ты превратила в нечто невероятное. А поскольку мне нужен хороший ассистент, я подумал, не захочешь ли ты наняться ко мне? Конечно, – поспешно добавил парень, – оплата поначалу будет скромная – в конце концов, тебе нужно еще многому научиться. Ведь существует огромная разница между талантом любителя и профессиональными навыками, уверяю тебя!
Девушка удивленно застыла, молча глядя на собеседника. Чего уж она никак не ожидала услышать от Ронни, так это предложения о сотрудничестве, которое могло оказаться решением всех ее проблем.
– Ты можешь все обдумать, – продолжал дизайнер. – Но оповести меня как можно скорее, поскольку я не задержусь в «Хантэрс-Мун» дольше, чем потребуют дела.
Он собрался было уйти, но Джиллиан мигом схватила его за рукав:
– Но я уже решила, Ронни. Я с радостью приму твое предложение, и чем раньше мы начнем, тем лучше. Понимаешь, я тоже собираюсь уехать из поместья.
Казалось, собеседник был слегка ошарашен:
– Правда? Я-то думал, ты принадлежишь к тем девушкам, которые не любят часто менять обстановку.
– Ах, вот и она! – раздался ликующий голос Виктора. Приятель пробирался к ним сквозь толпу гостей. Голос его был немного охрипшим. – Любимая, ты себе представить не можешь, какие преграды мне пришлось преодолеть, чтобы все-таки успеть домой вовремя. Я пришел бы в ярость, если бы лишился возможности рассказать ребятам о наших планах.
Кармайкл посмотрел на Ронни, давая ему понять, что его присутствие вовсе не обязательно.
Дизайнер этот намек, не краснея, проигнорировал, намереваясь дослушать все до конца. Мисс Блэйк взволнованно заговорила:
– Виктор, ты меня неправильно понял. Я не могу выйти за тебя! Все это ужасная ошибка. Я уверена, что у нас с тобой никогда бы не получилось хорошей семьи!
– Совершенно верно, – встрял художник. – Очень скоро вы бы друг друга возненавидели. Между вами нет ничего общего – это видно невооруженным глазом. Ты приняла очень мудрое решение, Джилли. Поздравляю тебя.
Отвергнутый поклонник резко повернулся – лицо его пылало от ярости.
– Твоего мнения пока никто не спрашивал! Почему бы тебе не исчезнуть и не заняться своими делами?
– Потому, мой милый друг, – невозмутимо ответствовал Ронни, – что планы девочки на ближайшее будущее непосредственно связаны со мной. Ибо она согласилась стать сотрудницей дизайнерской фирмы Рональда С. Чарлтона, работающей под патронатом солидных спонсоров. Наш лозунг – хороший вкус, разумные условия. Мы гарантируем, что вы останетесь довольны. Просим звонить до…
– Заткнись! – рявкнул Виктор с такой злостью, что младший Чарлтон нервно вздрогнул и, к величайшему своему огорчению, пролил содержимое стакана на свою шелковую рубашку.
Когда Ронни все же ретировался, дабы привести себя в порядок, приятель сердито спросил:
– Это правда? Ты собираешься работать с этим попугаем?
– Мне очень жаль, Виктор, но это так! – печально вздохнула собеседница. – Знаешь, я никогда бы не сумела войти в компанию твоих друзей и очень скоро наскучила бы тебе.
– Не говори ерунды! – воскликнул парень. – Ты наслушалась этого кретина, который задурил тебе голову, понимая, каким превосходным приобретением ты стала бы для его ничтожного, полумертвого бизнеса!
Но девушка тихо покачала головой:
– Боюсь, Ронни просто нужен кто-то вроде секретаря. Человек, который мог бы планировать его рабочее время. Полагаю, особых возможностей воплотить в жизнь мои собственные идеи у меня не будет.
Кармайкл слушал ее, с трудом скрывая нарастающее раздражение.
– Зачем ты мне все это объясняешь? Это же просто смешно! – воскликнул он наконец. – Став моей женой, ты сможешь вообще не работать. Будучи миссис Кармайкл, ты вела бы интересную и беззаботную жизнь.
– Нет, Виктор, ничего бы не вышло, – возразила мисс Блэйк. – Я бы чувствовала себя богатой бездельницей, если бы единственной моей заботой стали бесконечные приемы твоих друзей. Пойми, Виктор, ты мне очень дорог как друг. Но дружеских чувств недостаточно для брака.
– Ты бы хотела выйти за Стива Чарлтона, верно? – усмехнулся парень. – Что ж, тогда, полагаю, объявление о помолвке следует отменить, так? Жаль! А как бы хорошо прозвучало! И главное, совершенно неожиданно. Это было бы просто событием года: беспутный Виктор Кармайкл попал в сети хрупкой, маленькой, скромной простушки, которая и муху обидеть не способна!
Он помолчал, и Джиллиан видела, как злость в его взгляде борется с веселым дружелюбием подвыпившего человека. Ведь он уже представлял себя в центре всеобщего внимания. Воображал, как будет объявлять об их помолвке своим друзьям. Джилли пристально наблюдала за приятелем, зная, что он терпеть не может разочарования.
Заметив ее обеспокоенный взгляд, повеса слегка усмехнулся:
– Думаю, небольшое объявление мы все-таки сделаем. Не хочу, чтобы приятели ушли без темы для пересудов. Только сначала заправлюсь немного.
Он повернулся, но девушка удержала его за руку:
– Тебе не кажется, что ты и так уже достаточно пьян, Виктор?
Но парень злобно отдернул руку, метнув на нее остервенелый, огненный взгляд:
– Нет, не кажется! А поскольку ты передумала связывать со мной свою жизнь, не представляю, каким образом тебя может заботить мое состояние!
Он стал протискиваться сквозь толпу, а мисс Блэйк отчаянно попыталась следовать за ним. Было видно, что их разговор больно ударил по самолюбию молодого человека, и теперь она жутко боялась оказаться в центре шумного скандала, который сделает ее объектом всеобщего насмешливого внимания.
Ее попыткам не отставать от хозяина вечеринки мешали шутки и толкотня приглашенных приятелей, которые вовсю развлекались и которым ее стремление успеть за Виктором было совершенно безразлично. Добравшись до центра комнаты, девушка увидела, как Виктор подходит к одному из каминов и забирается на широкую, высеченную из грубого камня каминную доску. Величественно подняв свой бокал, он молча подождал, пока все стихло и взгляды присутствующих обратились на его персону.
– Я хочу сделать объявление! – начал повеса с шутливой торжественностью. – Касается оно хорошо всем вам знакомого или даже любимого вами жителя Тайлтингса.
Парень прервался, сделал глоток из своего бокала, и Джиллиан отметила, что теперь Кармайкл-младший уже совершенно пьян и едва ли может отвечать за свои дальнейшие поступки.
– Этот джентльмен известен своей замкнутостью, высокомерием и еще скептическим мнением о нас с вами как о фривольной и распущенной публике. – Виктор говорил все громче, при каждом слове все дальше вытягивая руку, будто пародировал судью на боксерском ринге. – Все вы, конечно, уже поняли, что речь идет о джентльмене справа от меня, мистере Стиве Чарлтоне из усадьбы «Хантэрс-Мун»!
Все взгляды моментально обратились в сторону хозяина поместья. С нехорошим предчувствием на душе мисс Блэйк посмотрела туда же.
Что касается Стива, удивленные и любопытные взгляды гостей не очень-то его волновали. Он смотрел прямо на Виктора Кармайкла, изучая его спокойно, но слегка растерянно.
По толпе прошел гул и ропот, который, впрочем, немедленно стих, стоило оратору дать понять, что он собирается продолжать.
– Однако вы не знаете, дорогие друзья, что и Стив Чарлтон не лишен мимолетных слабостей. Кто-нибудь из вас хоть на секунду задумался над вопросом: откуда так внезапно в «Хантэрс-Мун» появилась Джилли Блэйк? Так я вам расскажу. Великодушный мистер Чарлтон подобрал ее на обочине дороги, привез в поместье по причинам, известным лишь ему самому, и представил всей семье как свою…
Теперь все головы повернулись в сторону Джиллиан. Она увидела, как внезапно побледнело лицо Стива, который теперь смотрел прямо ей в глаза, и во взгляде мужчины полыхал гнев. С нараставшим в ее сердце ужасом девушка поняла, что слова пьяного бездельника разверзли огромную пропасть между ней и ее любимым. Что одним ударом была уничтожена та дружба, которая медленно, но верно начала зарождаться между ними.
Тут мисс Блэйк ощутила ужасную духоту. Множество любопытных лиц, ехидное перешептывание голосов – все смешалось в единое целое, в огромную, гудящую тучу. С нарастающей паникой девушка поняла, что вот-вот потеряет сознание. Она должна выбраться отсюда, из этой полной ненависти комнаты, которая, как ей казалось, была заполнена только врагами. Возможно, на холодном, зимнем воздухе ей станет лучше.
– Кто бы мог подумать? – обратилась высокая стройная девушка с длинными красно-синими бусами на шее к своему спутнику, с открытым любопытством поглядывая на Джиллиан. – А ведь, глядя на нее, такого не скажешь! Но это лишь говорит о том, какой тихий омут этот Стив Чарлтон! – И гостья громко хихикнула, увидев, как Стив приближается к Джилли, проталкиваясь сквозь шушукающихся гостей, с белым от злости лицом.
«И зачем только я, проявив слабость, доверилась Виктору?» – спрашивала себя несчастная девушка. Ведь было же очевидно, что весь его интерес к ней и вся его симпатия были чисто поверхностными. Теперь из-за ее глупой доверчивости любимый человек оказался всеобщим посмешищем. Подобная ситуация для такого гордого мужчины, как Стив, должна быть совершенно невыносимой! Кроме того, раз Джиллиан так доверилась Виктору, Стив мог заподозрить, что их отношения могли зайти дальше невинной дружбы.
Девушка стала нервно пятиться назад. Стальной взгляд хозяина «Хантэрс-Мун» был устремлен прямо на нее. Потом она обнаружила, что очутилась в углу, отрезав себе дорогу к дальнейшему отступлению.
– Ради всего святого! Что заставило тебя рассказать об этом Виктору? – прорычал мужчина. – Даже ребенку понятно, что на этого балбеса положиться нельзя. По твоей милости мы теперь оба выставлены на посмешище. Думаешь, мне очень приятно, когда за моей спиной посмеивается все это так называемое высшее общество? Какой я дурак, – добавил он, – что мне не хватило решимости оставить тебя на дороге.
– О нет!
Джилли в ужасе всплеснула руками, и Чарлтон почувствовал укол жалости и сочувствия, увидев ее полный боли взгляд.
– Пойдем-ка отсюда, – велел он девушке. – Нам пора домой. Полагаю, на этом интерес публики к нашим персонам можно считать исчерпанным.
Кто-то уже заскучал и включил стереосистему. Комната заполнилась оглушительной музыкой. Стив повернулся, очевидно ожидая, что спутница последует за ним.
И этот его жест, полный неосознанного высокомерия, внезапно пробудил в мисс Блэйк утраченное было чувство гордости. Значит, Стив полагал, что даже после сказанных им слов Джиллиан безвольно поплетется следом?
– Никуда я не пойду! – громко возразила она, в порыве злости сорвавшись на крик.
Мужчина резко остановился, повернулся и изучил ее холодный и внимательный взгляд.
– Вот как? Тогда позволь узнать, что именно ты намерена делать? Впрочем, быть может, – сухо добавил он, – ты попросишь Виктора подбросить тебя до дома? Лично я, учитывая его нынешнее состояние, не советовал бы тебе идти на подобный риск.
– Вы прекрасно знаете, его просить я не стану, – заявила Джиллиан. – После сказанного им это невозможно!
– А что он сказал? Не больше и не меньше чем правду! – мрачно заявил Чарлтон. – Я подобрал тебя на дороге темной дождливой ночью. Мы не были, скажем так, представлены друг другу ранее. Однако я отвез тебя в «Хантэрс-Мун», назвав тебя хорошей знакомой. По собственной глупости я осмелился вообразить, что ты будешь держать рот на замке. Я не понимал, что глупость моя обернется позором и в результате я стану персонажем анекдота, который Виктор вздумает однажды рассказать своим тупоголовым друзьям. А потому я полагаю, нам лучше покинуть его гостеприимное жилище прежде, чем ему взбредет в голову продолжить развлечение. – Сказав это, он взял девушку за руку.
Но она ее вдруг отдернула и, повернувшись, быстро пошла сквозь резвящуюся, колышущуюся толпу, поглотившую ее. Единственным желанием мисс Блэйк было уйти как можно дальше от Стива Чарлтона и от его холодного, презрительного взгляда.
Джиллиан открыла дверь, и студеный зимний воздух охладил ее лицо. Тонкое платьице не могло служить защитой от снега, который продолжал падать. Но девушке уже был безразличен зимний холод. Она побежала прямо через лес, то и дело подбирая подол платья, цепляющийся за ветви деревьев и острые сучья. Сама того не осознавая, Джилли углублялась все дальше и дальше в чащу.
Внезапно она споткнулась о большую низкую ветвь и, пролетев вперед, растянулась на покрытой сугробами земле. Несколько секунд девушка лежала неподвижно, ошеломленная внезапным падением, затем попыталась подняться, но снова осела на землю, когда по ноге ее прошла волна жуткой боли. Беглянку охватила паника, ибо уже в следующий миг она поняла свою абсолютную беспомощность.
«Как долго я пролежу здесь, прежде чем меня хватятся?» – спрашивала себя Джиллиан. Стив настолько разозлился, что наверняка и не задумается, куда она пропала. Мисс Блэйк улавливала звуки доносившейся из домика музыки. Остальные гости, изумившись невероятному объявлению, сделанному Виктором, уже забыли о девушке и вернулись к обсуждению других, не менее интересных тем. Излияния молодого повесы привели лишь к тому, что присутствующие лишний раз убедились – она чужая.
В некотором роде Джилли даже была благодарна обжигавшему холоду, который хоть немного смягчал пульсирующую боль в ее ноге. «Сломана ли она?» – почти равнодушно размышляла беглянка. Она постепенно впадала в оцепенение. Чувство страха притупилось, и девушка молча созерцала луну сквозь голые ветви деревьев. Луна походила на круглое блюдце из чистого серебра, а небо, усыпанное голубоватыми и белыми звездами, напоминало темно-синий рыцарский плащ, расшитый драгоценными камнями. Какими прекрасными, холодными и далекими они казались! Безразличными к ее судьбе…
Мисс Блэйк смежила веки, и ее внутреннему взору предстала злая маска из слоновой кости с открытыми, живыми глазами, пристально наблюдавшими за ней. Возможно, маска все же принесла ей беду, подумала Джилли и тут же вновь ощутила прилив отчаянной паники: снежинки оседали на ее лице, касаясь его подобно нежным ледяным пальцам. Скоро ее следы на снегу исчезнут. Она будет лежать здесь одна, под звездами, а когда обнаружится ее исчезновение и начнутся поиски, будет уже слишком поздно.
Рывком девушка поднялась на колени, затем попыталась встать, но снова волна боли захлестнула ее. Издав слабый стон, Джиллиан осела на снег и потеряла сознание. Она не услышала быстрых мужских шагов, не слышала, как кто-то пробирается по лесу, ломая ветви, и не почувствовала, как ее поднимают нежные, сильные руки. Поцелуями устраняя снежинки с ее бледного лица, Стив поспешил обратно, к жилищу, где ее ждали безопасность и тепло.
Пришло время задернуть занавески, избавляясь от бледного, хмурого пейзажа за окном. Мысленно сравнивая голубую и белую спальни, Джилли сидела перед камином, в который миссис Лэнг собственноручно то и дело добавляла угля. Эмма Чарлтон проявила редкостную дальновидность, поняв, что близкое соседство с Зэллой – отнюдь не лучший путь к выздоровлению, и позаботилась о том, чтобы больной больше не пришлось волноваться.
На столе рядом с ней стояли хризантемы, которые Стив принес предыдущим вечером. Теперь девушка в нетерпении прислушивалась, стараясь уловить шум подъезжающего автомобиля, поскольку мужчина пообещал ей по возвращении из города непременно вывести ее на прогулку – впервые с момента ее падения. Мисс Блэйк откинулась в кресле, и воротник ее белого, мягкого халата из лебяжьего пуха приятно коснулся щеки, подобно шерстке котенка. Миссис Чарлтон сама выбирала его в одном из магазинов Тайлтингса. Джилли восприняла подарок как символ особого расположения хозяйки, который, без сомнения, должен был привести Зэллу в бешенство. Смежная дверь между спальнями сильно беспокоила девушку, особенно в те моменты, когда Стив навещал Джилли. Мисс Блэйк уже боялась шутливого царапанья по косяку, раздававшегося перед тем, как красотка открывала дверь под тем или иным предлогом, но с единственной целью – как можно сильнее помешать их общению и как можно дольше приковывать к своей персоне внимание мужчины до того момента, как Стиву пора будет уходить.
Джилли с опаской размышляла, какие новые шаги предпримет соперница, чтобы уничтожить симпатию, теперь окончательно установившуюся между ней и Чарлтонами. Взяв в руки книгу, она попыталась погрузиться в чтение, однако тревожная мысль продолжала пульсировать в ее сознании.
Девушке было стыдно признаться себе в том, как сильно она ждет возвращения любимого, особенно теперь, зная, что, оповещая Джиллиан о своем обручении со Стивом накануне приема у Виктора, Зэлла лгала.
Также мисс Блэйк была чрезвычайно рада, что Кармайкл-младший поспешил отбыть в очередную деловую поездку, связанную с бизнесом его отца. Когда богатый повеса вернется, какая-нибудь новая девушка, несомненно, станет объектом его пламенных чувств.
Джилли заметила, что в доме царит непривычная тишина. Ни единого звука, ничего, напоминающего о домашних хлопотах обитателей. Она потянулась за тростью, в которой все еще нуждалась, чтобы передвигаться по комнате, и подошла к окну.
В этот момент в ворота усадьбы въехало такси и остановилось прямо у парадного входа. Мисс Стэффорд вышла из дома, на лице ее отражались горечь и злость. Ни хозяйка, ни домоправительница провожать ее не собирались. Багаж был быстро уложен, и Зэлла хотела было уже сесть в машину, но вдруг повернулась и посмотрела вверх, на окно спальни Джиллиан, будто почувствовала, что за ней наблюдают.
Стоило красотке увидеть, что соперница действительно стоит у окна, как лицо ее исказила ярость. Даже на расстоянии девушка ощутила ту неприкрытую ненависть, которую источала эта хищница. Затем Зэлла скрылась в такси. Размеры багажа позволяли предполагать, что мисс Стэффорд покидает поместье навсегда. Почему она решила уехать в отсутствие Стива? В обстоятельствах отъезда красотки скрывалось нечто интригующее и странное, и Джилли едва не уткнулась носом в стекло, наблюдая, как такси выезжает на дорогу и исчезает из вида.
Тайну исчезновения соперницы раскрыл ей Ронни.
– Ты похожа на соскучившегося ребенка, прижавшегося носом к окну и наблюдающего за происходящими на улице событиями.
Девушка рассмеялась.
– Если честно, меня распирает любопытство, – призналась она. – Я удивлялась, почему Зэлла спешно уехала, взяв с собой столько чемоданов.
– Думаю, я могу это объяснить, – самодовольно заявил дизайнер. – Так уж вышло, что я объезжал окрестные антикварные магазины и случайно наткнулся на шкатулку. Разумеется, я ее сразу узнал. Конечно, я тут же начал расспросы, и хозяин лавки рассказал, что девушка, продавшая ему старинную безделушку, была одета в необычную, дорогую юбку. Вроде твоей.
Тут он заметил, как напряглась собеседница, и успокаивающе махнул рукой:
– Не паникуй! Я был удивлен, однако поверить в твои воровские таланты отказывался наотрез – что, замечу, весьма великодушно с моей стороны, ибо ты первым делом заподозрила в краже меня.
– Прости, – виновато пробормотала Джиллиан.
Он отмахнулся:
– Забудь! Меня вообще трудно обидеть, если ты это еще не заметила. Так вот, благодаря моей дотошности обнаружилось, что, помимо поразительно похожей на твою юбки, у юной преступницы, похоже, имелась привычка поигрывать двумя нефритовыми медальонами, на которых были начертаны некие инициалы. Антиквар запомнил их, поскольку у него имеется отменная коллекция изделий из нефрита. Так что, получается, паршивой овцой оказалась Зэлла!
Мисс Блэйк безразлично кивнула, и художник удивился:
– Бог мой! Я-то думал, ты остолбенеешь от этой новости! Я разочарован!
В ответ собеседница улыбнулась уголком рта:
– Я уже давно знаю, что она воровка.
– Ты знала и не пыталась разоблачить ее?!
Девушка пожала плечами:
– Мисс Стэффорд пригрозила мне, что, если я не уеду из «Хантэрс-Мун», она обвинит меня в преступлении и использует мою юбку как доказательство.
– Когда я вернулся, то сразу предстал перед ней со шкатулкой в руках, – самодовольно проинформировал ее Ронни. – Я обвинил эту дрянь в краже фамильной реликвии и попытке свалить вину на тебя. Зэлла тут же забилась в истерике. Потом у нее была стычка с мамой… Одним словом – светопреставление! Хоть однажды в «Хантэрс-Мун» произошло нечто интересное. Жаль, ты всего этого не слышала, – добавил дизайнер. – Уверен, тебе бы происходящее пришлось по душе.
– Уверена, что нет, – возразила Джилли, передернувшись. – Я, наоборот, рада, что в доме такие толстые стены.
– Ну так вот, дальнейшее выглядело как второсортный фарс. В итоге Зэлла объявила, что она не желала никому зла и что она уедет из «Хантэрс-Мун» до возвращения моего братца, поскольку знает – если Стив узнает о ее намерении, он непременно будет просить свою возлюбленную остаться. Собственно говоря, скандал стал для нее лишь поводом убраться раньше, чем Стив сообщит ей о своей влюбленности в некую девушку. И надо отдать Зэлле должное, эта женщина действительно поступила мудро. Кстати говоря, я так взволнован из-за тебя и Стива! Скажи, мой братишка уже предложил тебе руку и сердце? Если нет, то скорее выздоравливай и помни, что мое приглашение в Лондон остается в силе.