Текст книги "Предчувствие перемен"
Автор книги: Генриетта Рейд
Жанр:
Прочие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)
Заметив, что девушка успокоилась, незваный гость улыбнулся:
– Не волнуйтесь, я отец Виктора. А вы Джилли Блэйк, правильно? Я о вас знаю все. Не от сына, разумеется, – у меня множество методов наблюдения за ним. И обычно у меня на столе лежит полное досье на каждую из его очередных подружек.
Кармайкл-старший вошел в комнату, и оформительница спустилась со стремянки. В манерах бизнесмена сквозила неприкрытая, приводящая в замешательство бесцеремонность, и у Джиллиан создалось странное, тягостное впечатление, будто ее рассматривают под микроскопом.
Подойдя ближе, собеседник тщательно изучил ее исследовательским взором.
– Хм, вы отличаетесь от остальных увлечений Виктора. И, судя по всему, человек работящий, – добавил он, окинув взглядом комнату. – Понимаете, я ушам своим не поверил, услышав о том, что эта вертихвостка, Зэлла Стэффорд, более не является объектом его поклонения. Похоже, мальчик начинает прозревать, да будет на то воля Господня.
Кармайкл-старший прошелся по комнате, рассматривая уже доставленные и пока стоявшие в углу предметы мебели.
– Ну и дорогущая! – рявкнул он. – Полагаю, вы не поощряли подобную расточительность?
Мисс Блэйк покраснела от злости. Манеры этого человека были просто непозволительными.
– Если вы знаете вашего сына так хорошо, как утверждаете, мистер Кармайкл, то понимаете также, что он в состоянии принимать решения без чьей-либо помощи. Я лишь неукоснительно следовала его инструкциям.
Бизнесмен двинулся обратно к собеседнице и, подойдя вплотную, вновь посмотрел изучающе:
– И постоять за себя вы способны! Прекрасно. Я буду счастлив, если Виктор женится на девушке, как можно меньше похожей на мисс Стэффорд, но только не на мягкотелой и застенчивой клуше с водою в жилах. Кроме того, так проще, ибо говорить я с вами смогу совершенно искренне и перейду сразу к делу. Если вы выйдете замуж за моего сына, мисс Блэйк, я дам вам отличное содержание. Я хочу, чтобы он остепенился, стал уважаемым, женатым мужчиной, а вы как раз похожи на женщину, способную создать для этого все необходимые условия.
Изумлению Джилли не было предела.
– То есть вы предлагаете мне деньги, если я выйду за Виктора?
Ее решительность явно доставляла собеседнику удовольствие.
– Именно так. Он слишком долго откладывал этот шаг. Поймите, он достаточно обеспечен, чтобы исполнить любой ваш каприз. – Бизнесмен немного помолчал, давая мисс Блэйк возможность осмыслить услышанное.
– Но я не люблю его, – безучастно произнесла Джиллиан.
– Любить его? – недоуменно повторил мистер Кармайкл. Он выглядел растерянным и, кажется, слегка раздраженным. – А при чем здесь любовь? Как я уже заметил, девушка вы неглупая. Когда речь идет о браке, влюбленность не так важна, как может показаться. Главное, чтобы между людьми было достигнуто взаимопонимание и чтобы счет в банке был приличный; поверьте мне на слово. Когда станете старше, милая, вы это поймете. Кроме того, – добавил он, возвращаясь к предмету разговора, – Виктор неплохой парень, у него доброе сердце. Я уверен, некоторое время спустя вы его полюбите.
Собеседница покачала головой:
– Я не выйду за вашего сына, мистер Кармайкл. Я пойду под венец лишь с тем мужчиной, которого буду любить всем сердцем.
Богач смотрел на нее с возрастающим раздражением, очевидно расстроенный тем, что его первоначальное мнение о рассудительности этой девушки оказалось ошибочным.
– Хм, – произнес он. – Ваши слова напоминают детский лепет. – Он в который раз внимательно изучил Джиллиан от кончиков туфель до корней волос. – Ходят слухи, что вы не очень хорошо обеспечены. Я полагал, стабильный доход и достойное место в обществе смогут соблазнить любую особу, находящуюся в вашем положении.
Мисс Блэйк улыбнулась уголками рта. В бестактной и грубоватой манере поведения Кармайкла-старшего просматривалось нечто теплое, почти подкупающее. И девушка точно знала, что обидеть ее этот человек не хотел. Просто он сразу выкладывал карты на стол, предлагал условия сделки, которую она вольна принять либо отвергнуть.
Бизнесмен повернулся и пошел к двери, не сказав больше ни слова, затем остановился на пороге, уже взявшись за ручку:
– Джилли Блэйк, вы упрямая маленькая девочка. Однако, если когда-нибудь вам понадобится работа, дайте мне знать. У меня есть друзья, которых я всегда смогу убедить в необходимости изменить интерьер своего жилья, и при этом позабочусь, чтобы вам хорошо заплатили за труды. Хотелось бы, однако, добавить, что если вы ненароком поумнеете и передумаете, то предложение мое остается в силе. – И, не дожидаясь ее ответа, мистер Кармайкл закрыл за собой дверь.
Еще некоторое время девушка задумчиво стояла, поигрывая отверткой, затем вернулась к работе; визит отца Виктора был не только необычным, но и наводил на неприятные размышления. Джилли злило, что ее невинное общения с молодым человеком способно породить у окружающих столь нелепые домыслы. Отныне все свои дела и поступки ей придется тщательно взвешивать, чтобы себя не скомпрометировать и не дать бизнесмену повода думать, что она решила согласиться на сделку. Ей было также абсолютно ясно: Кармайкл-старший пребывал в полной уверенности, что Виктору девушка об их разговоре сообщать не станет. Это означало бы посеять вражду между отцом и сыном и, возможно, потерять доверие и дружбу молодого человека – а его дружба стала ей необходима. Добрая натура парня, его жизнерадостность, энтузиазм – все это поддерживало мисс Блэйк и помогало терпеть холодную, равнодушную атмосферу «Хантэрс-Мун».
Мастерица вернулась к работе и трудилась до тех пор, пока не позвонил Виктор, понятия не имеющий о том, какую тайну ей теперь приходилось от него скрывать.
Глава 7
Неприятности, в гуще которых очутилась Джилли по возвращении в усадьбу из города, куда отправилась за покупками, застигли ее врасплох. Она не торопясь миновала подъездную дорожку, намереваясь отправиться прямо к себе в комнату, однако была остановлена миссис Лэнг, которая, судя по всему, ждала ее прихода с большим нетерпением.
Домоправительница подалась вперед, стоило девушке войти в холл.
– Ах, вот и вы! – с триумфом воскликнула шотландка. – Хозяйка пожелала видеть вас немедленно, как только вы вернетесь.
Мисс Блэйк уставилась на нее, изумленная тем злорадством, которое с большим трудом пыталась скрыть собеседница.
– Что-нибудь не так, миссис Лэнг? – с тревогой спросила она.
– Можете выяснить это сами, мисс. Не мое это дело – сообщать вам о случившемся, однако, если уж вы заинтересовались, попробуйте догадаться сами! В конце-то концов, ведь это вы работали в швейной комнате!
– О чем это вы? – ошарашенно спросила Джиллиан, тревога которой начала перерастать в панику.
Однако, не проронив более ни слова, домработница повернулась к ней спиной и пошла к двери гостиной. Открыв дверь, шотландка стояла подобно стражнику до тех пор, пока Джилли не вошла.
Сцена же, представшая ее взору, едва не превратила растущую панику в настоящий ужас. Миссис Чарлтон сидела в своем кресле и, опустив голову, рыдала. Лицо ее было мокрым от слез, а пальцы судорожно сжимали носовой платок. Зэлла стояла рядом, будто опекая хозяйку, и при появлении мисс Блэйк бросила в ее сторону долгий, пронзительный взгляд. В поведении чувствовалась почти кошачья настороженность. А вот Стив выглядел сосредоточенным и рассудительным, будто все присутствующие находились в суде и он с холодной беспристрастностью готов был выслушать оправдания девушки. Только Ронни, похоже, на все было наплевать: небрежно растянувшись на коврике перед камином, он, судя по всему, отчаянно скучал.
Миссис Чарлтон жалобно посмотрела на девушку, затем спрятала лицо в носовом платке.
– Мы ведь уже начали привыкать к тебе, так хорошо к тебе отнеслись… О, Джилли, как ты могла?!
– О чем вы? – изумилась Джиллиан.
Зэлла осторожно прикоснулась к подрагивающему плечу миссис Чарлтон и резко произнесла:
– Только не говори, что не понимаешь, о чем идет речь. У кого, кроме тебя, была возможность обшарить швейную комнату вдоль и поперек? Ты наверняка видела шкатулку – и даже такая простушка могла определить, насколько это ценная вещь.
Мисс Блэйк только покачала головой.
– Я… я не понимаю, в чем вы меня обвиняете, – запинаясь, проговорила она.
– Неужели! – насмешливо парировала красотка. – Никто и не сомневался в том, что ты будешь все отрицать. Надеешься убедить нас, будто шкатулка тебе приглянулась? Ведь это единственное твое оправдание, не так ли?
– Шкатулка! – спохватилась девушка. – Конечно же я ее видела! Я нашла ее в шкафу, когда искала нитки для починки твоего платья. Прекрасная безделушка из слоновой кости, перламутра и серебра…
– А ты вынимала ее из шкафа, Джилли? – вмешался хозяин дома. Глаза его смотрели по-прежнему сумрачно, однако голос был мягким.
– Вынимала ли я ее из шкафа? – повторила девушка. – Ну… да… – неуверенно произнесла она, догадываясь, что ответ ее имеет для собравшихся огромное значение.
Миссис Чарлтон прекратила рыдать и взирала на Джилли круглыми, покрасневшими от слез глазами.
– Хорошо, и что же ты с ней сделала? – На сей раз голос Стива прозвучал немного строже.
– Поставила на швейный столик.
– Но зачем? – тут же спросил он.
– Чтобы… чтобы… – Джиллиан беспомощно смотрела на окружавших ее людей, сама не понимая, почему она так взволнована. – Чтобы восхищаться ею. Это ведь такая красивая и необычная вещица!
Короткий, саркастический смешок Зэллы нарушил воцарившуюся после ответа служанки тишину.
– Неужели ты принимаешь нас за безнадежных глупцов и воображаешь, будто мы тебе поверим?!
И снова раздался ровный голос мужчины:
– А что ты сделала с ней потом?
Девушка нахмурилась. Куда же потом подевалась шкатулка? Затем она вспомнила, как поставила изящное изделие обратно в шкаф после полушутливого разговора с Ронни.
– Я… Я поставила ее обратно, на полку, – ответила Джиллиан слабым голосом.
– Так вот, она исчезла! – с горечью провозгласила хозяйка. – Я всегда знала, что это ценная вещь, реликвия Чарлтонов, но в последнее время шкатулка не попадалась мне на глаза. Но я была уверена, что она находится где-то в доме. А тут куратор тайлтингского музея поинтересовался, не предоставлю ли я шкатулку для выставки антиквариата, и я попросила домоправительницу разыскать ее. Миссис Лэнг вспомнила, как убирала ее в швейную мастерскую наряду со многими другими старыми вещами. Она пошла наверх, чтобы забрать безделушку, а ее не оказалось на месте.
С каждым словом хозяйки девушка все больше бледнела, будто слова эти пронизывали ее до костей.
– И вы решили, что я взяла ее? – еле слышно спросила Джиллиан.
– Я и не знаю уже, что мне думать, – тихонько всхлипнула миссис Чарлтон, намереваясь вновь погрузиться в пучину горя и самосожаления. – Всегда так хочется надеяться на доброту окружающих людей, а ты казалась мне милой девушкой, усердной и трудолюбивой. Все это так досадно! Я чувствовала, что могу доверить тебе любое сложное поручение, и это было очень приятно. Но я вовсе не ставлю домашнее хозяйство превыше всего, – поспешно добавила женщина, будто обратное могло означать ее превосходство над остальными.
– Но, Ронни, ты ведь должен помнить, что шкатулка стояла на столе, разве нет? – в отчаянии повернулась к нему Джилли.
Дизайнер зевнул и покрутил красивый именной браслет на своем запястье.
– Я припоминаю, будто видел ее, но, к сожалению, весьма смутно. И не могу сообразить, поставила ли ты безделушку обратно. Вероятно, я просто не обратил на это внимания.
– Но… но разве ты не помнишь, как расшифровывал мне инициалы владелицы? Ты рассказал, что ею была Лукреция Чарлтон.
– Вот как? – Художник выглядел слегка удивленным. – Раз ты это утверждаешь, не сомневаюсь, что именно так все и происходило. Просто прабабка Лукреция самого меня занимает мало, а потому и все, с нею связанное, в голове у меня не задерживается.
Снова молчание. В этом доме у нее нет союзников, осознала мисс Блэйк, и в этот миг ей привиделось, как ворота «Хантэрс-Мун» громко захлопываются за ее спиной.
– Вполне возможно, что реликвия еще найдется. Не переживай так сильно, Джилли, – мягко проговорил Стив.
– Сильно сомневаюсь, – вставила красотка. – Мы обшарили весь дом: безделушки и след простыл. Не думаешь же ты, что она просто растворилась в воздухе?
– Не важно, может, куда-то завалилась. Джиллиан уже сообщила, что понятия не имеет о нынешнем местонахождении шкатулки, а потому, Зэлла, вопрос можно считать закрытым. По крайней мере, временно.
Та лишь сердито пожала плечами:
– Как скажешь, разумеется. В конце концов, это вообще не мое дело.
– Совершенно верно, – решительно заявил Стив. – Похоже, Джилли устала. Думаю, никто не будет против, если мы отпустим ее?
Мисс Блэйк посмотрела на мужчину с благодарностью, радуясь окончанию мучительного допроса.
Вернувшись наконец в свою комнату, она стала нервно мерить ее шагами. Что же могло произойти со шкатулкой? Девушка отчетливо помнила, как поставила ее обратно на полку. А Ронни настолько уклончиво ответил! Внезапно Джилли осенило: ну конечно, это Ронни украл вещицу! Тут же в памяти всплыло замечание дизайнера, что за эту безделушку он мог бы выручить неплохие деньги. Вспомнилось, как он потянулся к шкатулке, желая взять и осмотреть ее. Но даже теперь Джиллиан беззащитна. Нельзя же бездоказательно заявить миссис Чарлтон, что вор – ее любимый сын. Нет, у дизайнера на руках все козыри. Стив велел мисс Стэффорд закрыть эту тему. Конечно, он чувствовал ответственность за бедную, бездомную девушку, а потому проявлял снисходительность и теплоту. Однако уже теперь очевидно – красотка не намерена слепо повиноваться его приказу, и позднее, когда всем станет ясно, что шкатулка исчезла бесследно, положение Джилли в «Хантэрс-Мун» станет невыносимым. Но почему она так покорно стояла перед этими людьми и позволяла им допрашивать себя, как презренную воровку? Почему просто не рассердилась и категорически не отвергла обвинения Зэллы? И почему позволила Ронни столь откровенно лгать, вместо того чтобы заставить его самого защищаться, очутившись в положении, подобном ее собственному?
Ее страх перед грядущим появлением за обеденным столом внезапно исчез, поглощенный волной негодования. Если все вообразили, что она безропотно смирится с ролью облитой грязью, пристыженной воровки, то они глубоко заблуждаются!
Девушка быстро подошла к гардеробу и рывком открыла дверцу. Она наденет легкую шелковую юбку, самостоятельно сшитую из материала, подаренного ей Виктором. А к ней красивую блузку, купленную недавно, с широкими рукавами, собранными на запястьях, и узким вырезом, идущим от шеи до груди. Прежде чем спуститься вниз, мисс Блэйк поглядела в зеркало. Гневный румянец пылал на ее щеках, а глаза ярко блестели. Юбка изящно облегала ее тонкую, стройную фигурку. Джиллиан подивилась увиденному. Девушка, смотревшая на нее из зеркала, ничуть не походила на хорошо знакомую Джилли Блэйк. Маленькая скромная швея обернулась красивой, даже чуточку загадочной женщиной. Это чудесное превращение, как ничто другое, придало ей уверенности в себе. Затаив дыхание, девушка вышла из комнаты. Она покажет Чарлтонам, что не собирается прятаться, не намерена скрываться от них и не постесняется, вопреки ожиданиям, смотреть им в глаза!
В коридоре девушка наткнулась на Ронни, уставившегося на нее со своей обычной бесцеремонностью.
– Что вдруг с тобой случилось, Джилли? В этой юбке ты выглядишь просто потрясающе! Она тебе так идет! Должно быть, ты заплатила за нее кучу денег.
– Благодарю, – раздраженно бросила ему мастерица. В этот раз она не имела ни малейшего желания выслушивать дерзости собеседника. – Но так уж вышло, что она не стоила мне ни гроша. Я сама ее сшила и даже не платила за материал: это подарок.
Брат Стива тихонько присвистнул:
– Похоже, ты общаешься с нужными людьми. Странно, никогда бы не подумал.
– Не подумал бы что? – сквозь зубы процедила Джиллиан.
Художник хитро глянул на нее:
– Сама знаешь, о чем я. Кстати, не откажешься составить мне компанию сегодня вечером? – внезапно поинтересовался он. – Мой приятель устраивает у себя вечеринку. Там будет много забавных людей. Веселье, полное раскрепощение и никакой смертной скуки. Понимаешь, о чем я?
Тут они как раз подошли к дверям столовой, и мисс Блэйк повернулась к собеседнику:
– Да, полагаю, я все поняла. Но никак не возьму в толк другое. Что заставило тебя думать, будто меня твое приглашение хоть немного заинтересует?
Он лишь пожал плечами:
– Если тебе это неприятно, забудь мои слова. Сам-то я все равно пойду. Я просто должен ненадолго вырваться из «Хантэрс-Мун», хотя бы на пару часов. Наверное, более скучного места в мире просто нет.
– Так зачем же здесь оставаться? – спросила девушка.
Прямые вопросы оказались Ронни не по вкусу.
– Потому, милая девочка, – надменно проговорил он, – что у меня здесь еще масса дел важных и неотложных.
Джиллиан представляла, о какого рода «неотложных делах» идет речь, а потому слова дизайнера, характер которого она изучила даже слишком хорошо, не произвели на нее ни малейшего впечатления.
В столовой сидели только Эмма Чарлтон и Зэлла. До появления девушки они были увлечены дружеской беседой. Обе женщины моментально замолчали, и миссис Чарлтон смущенно отвела взор. Они говорили о ней, поняла Джилли. Теперь они заодно и против нее!
Тут в комнату вошел Стив, и ошеломленный взгляд мужчины, обратившего на нее внимание, стал бальзамом для уязвленных чувств Джиллиан.
«И как она только сумела достичь столь безупречной элегантности?» – удивлялся хозяин дома, не без улыбки заметив во взгляде девушки искры ярости. Значит, Джилли Блэйк вооружилась так, как может вооружиться только женщина, готовясь предстать перед врагом!
Мисс Блэйк заметила, что за обедом Стив почти не замечал Зэллу, а потому ожидала, когда красотка выплеснет накопившуюся в ней злость, вернувшись к теме пропавшей шкатулки. Однако, как ни странно, противница так и не вступила в бой, а напротив, старалась обращать на себя внимание как можно реже.
И все же маска дружелюбия сошла с лица мисс Стэффорд. Обед был почти окончен, когда Стив тихо произнес:
– Полагаю, мама, нам с Джилли стоит выпить чашечку кофе в моем кабинете, в тишине и покое. Я должен с ней кое-что обсудить, и мне кажется, что сейчас для этого подходящий момент.
– Конечно, – рассеянно проговорила миссис Чарлтон, мысленно уже вернувшаяся к карточному столу.
Зэлла же, однако, не намеревалась так просто сдавать позиции.
– Что-то ты сегодня немногословен, Стив! – полушутливо заметила она.
– Но зато я в ударе, моя несравненная, – усмехнулся Ронни. – Я, в нетерпении ожидающий твоих приказаний и готовый обшарить все уголки земного шара, лишь бы исполнить любой твой каприз!
– Ах, не мели ты свою чушь, Ронни, – раздраженно ответила красотка.
– Я не хуже моего братца могу поддержать приятную беседу, если, конечно, ты именно этого хочешь от Стива, – ответил художник, изображая муки уязвленного самолюбия.
– Наши с тобой представления о приятной беседе так же далеки друг от друга, как Северный полюс от Антарктиды, – ядовито возразила Зэлла. Слово за слово, началась ссора, и Джилли почувствовала, как Стив выталкивает ее из комнаты.
– Пускай выясняют отношения, – пояснил мужчина, заговорщицки понизив голос, и мисс Блэйк почувствовала, как на душе у нее становится теплее. Хозяин дома редко обращался к ней иначе чем бесстрастным или же ироническим тоном.
В камине полыхал огонь, и когда девушка удобно устроилась в кресле, Стив начал:
– Надеюсь, Джилли, эта история с пропажей шкатулки не очень тебя расстроила. Такие рассеянные, пожилые женщины, как моя мать, время от времени поднимают шум из-за пустяков. Но обычно в конце концов все выясняется.
– Однако никакая сила не способна повлиять на тот факт, что я последняя держала эту безделушку в руках. И уж точно никто не изменит мнения Зэллы, будто воровка именно я.
– Зэлла привыкла говорить то, что ей вздумается, и не получать за это по губам, – согласился собеседник. – Она была слишком избалована своей матерью.
Мужчина говорил резко – она это заметила.
«Какой бы испорченной ни была эта красавица, ты все равно любишь ее, – думала Джиллиан, – и всегда будешь потворствовать любым ее выходкам!»
Воцарилась недолгая тишина, и тут вошла шотландка с кофейным подносом. Взгляд ее выражал полнейшую невозмутимость, когда она произнесла:
– Вы будете пить кофе только с мисс…
Тут домработница осеклась, и невозмутимость моментально превратилась в сконфуженность, стоило ей увидеть, кто именно собирался выпить кофе в компании с хозяином.
– Ах, это вы, мисс Джилли, – неуверенно произнесла она. Было совершенно ясно, что она ожидала увидеть в кабинете Зэллу.
Стив насмешливо поднял брови:
– Похоже, вас что-то удивляет, миссис Лэнг.
Шотландка медленно и задумчиво начала сервировать маленький кофейный столик, и девушка понимала, каков был ход ее мыслей: возможно, в «Хантэрс-Мун» происходит нечто новое, и она, домоправительница, отнюдь не уверена в том, как ей вести себя в дальнейшем.
– Благодарю вас, дальше мы справимся сами, – холодно произнес Стив и, когда взволнованная и растерянная миссис Лэнг удалилась, жестом предложил Джиллиан составить ему компанию.
«Неужели она вообразила, что Стив собирается сделать мне предложение? – размышляла Джилли, поднося чашечку ко рту. – Неужели решила, будто я стану новой хозяйкой в поместье?» Мысль, конечно, безумная, но оказавшаяся тем не менее настолько волнующей, что глаза мисс Блэйк вспыхнули.
– Твои глаза блестят, – сообщил собеседник. – Только не пойму, от радости или от возмущения.
– Еще кое-кто…
Джиллиан вовремя замолчала, чуть было по глупости не проговорившись, как это часто случалось с ней, что и Виктор замечал блеск в ее глазах. Слава богу, подумала Джилли, она успела вовремя остановиться. Подобные вещи даже о приятелях другим мужчинам не рассказывают. Кроме того, Кармайкл-младший и его наблюдения не имели никакого значения, когда она сидела рядом со Стивом в его кабинете.
– Это не возмущение, – неуверенно произнесла Джилли. – По крайней мере, больше не возмущение. Когда меня прилюдно обвинили в краже шкатулки, я была рассержена, но теперь…
Она хотела добавить: «Теперь, когда я сижу у огня напротив тебя, все это уже не важно». И вновь девушка вовремя придержала язык.
– В таком случае они блестят от счастья, – подытожил мужчина, вынимая упаковку табака и набивая трубку.
И тут Джиллиан решилась на откровенность:
– Не совсем так. Вряд ли я могла бы почувствовать себя счастливой, учитывая все обстоятельства моей жизни. Я хочу сказать, полностью счастливой. Просто меня позабавила растерянность на лице миссис Лэнг. Теперь она ломает себе голову, почему здесь оказалась я. – И затем, напрочь позабыв о похвальном намерении сначала думать, а потом говорить, мисс Блэйк быстро добавила: – Не дай-то бог, еще вообразит, что вы сейчас предлагаете мне руку и сердце и вскоре я стану ее новой хозяйкой! Думаю, неприятно, когда ваш подчиненный внезапно возносится на вершину власти и начинает мстить за старые обиды.
Внезапно, заметив выражение лица собеседника, девушка вздрогнула и закрыла рот рукой.
– Боже, какую чушь я несу! – прыснула она секунду спустя. – Какие только глупые мысли не приходят человеку в голову! Я пыталась сказать, что когда люди выдают желаемое за действительное… – Джилли опять запнулась, сообразив, что она все глубже и глубже увязает в трясине собственных слов.
Стив выдержал долгую паузу, задумчиво попыхивая трубкой, пока собеседница с опаской глядела на него. «Вот и испортила я эту милую беседу у теплого камина, а виной всему мой дурной язык. Немудрено, что тетя возражала против любых моих попыток учиться самостоятельности!»
Потом Чарлтон поднял глаза от огня.
– А почему мысль о том, что я мог бы сделать тебе предложение, кажется тебе глупой? – тихо спросил он.
Мисс Блэйк колебалась, но затем, поняв, что не сможет увильнуть от ответа, немного печально произнесла:
– Потому что мужчины вроде вас не мечтают о свадьбе с девушкой, которую из жалости подобрали ночью на дороге.
– Раз уж ты так много знаешь о мужчинах, скажи, каким девушкам мы делаем предложения?
Джиллиан поставила чашку на стол и склонилась вперед, подперев руками подбородок и раздумывая над сложным вопросом.
– Наверное, вы должны знать прошлое вашей избранницы, а кроме того, она обязана быть красивой, искушенной, самоуверенной, умеющей поддержать беседу, всегда находящей нужные слова к месту… А еще такой, которая никогда вас не подведет и не бросит.
Хозяин дома задумчиво припал к своей трубке.
– Очевидно, Джилли Блэйк, ты еще неопытна и плохо знаешь мужчин, иначе не говорила бы подобного рода глупости.
Его слова и взгляд заставили собеседницу смутиться и опустить глаза. «Сколько сокровенных мыслей сумел он прочесть?» – подумала девушка. Понял ли Стив, как она ждала его ответа, с какой жадностью ловила каждое слово?
И тут сердце Джилли болезненно сжалось, ибо в этот миг раздался стук в дверь и в комнату заглянула Зэлла.
– Я помешала какому-нибудь совершенно секретному совещанию или мне все же можно войти? – ехидно поинтересовалась красотка.
– Напротив, – с иронией в голосе ответил Чарлтон. – Перед твоим появлением мы обсуждали особенности мужской натуры, что, согласись, предметом сверхсекретного совещания являться не может.
– О, как ты не прав! – воскликнула мисс Стэффорд, вошла и присела на подлокотник его кресла, закинув одну длинную стройную ножку на другую. – Мужчины – создания таинственные и загадочные, уж Джилли-то в этом наверняка убедилась, иначе как бы она могла себе позволить такую роскошную юбку ручной работы!
Стив с улыбкой покосился на Джиллиан.
– Так вот в чем дело! – воскликнул он в притворном удивлении. – Я плохо разбираюсь в женской одежде, а уж в ее тонкостях совершенно не разбираюсь. Я заметил только, как она отлично на тебе сидит.
– Возможно ли, что Джилли может себе позволить такое чудо! У тебя завелись деньги, милая? – поинтересовалась Зэлла с простодушной улыбкой, одновременно прожигая девушку насквозь своими черными глазами. – Кстати, Стив! Твоей матери пришло в голову, что нам, возможно, стоит поискать шкатулку в окрестных антикварных магазинах. Вполне возможно, она окажется где-нибудь поблизости, особенно если вору срочно требовались деньги! – Красотка выпрямилась и поднялась с места. – Однако о чем это я? Не буду мешать вашей милой дружеской беседе!
Она медленно прошествовала к двери, и, когда та закрылась, мисс Блэйк с горечью подумала: «Теперь Зэлла может спокойно уйти, зная, что ее ложка дегтя очутилась прямо в бочке меда».
После ухода незваной гостьи некоторое время царило молчание. Чарлтон вытряхивал свою трубку столь тщательно, словно это было делом первостепенной важности. Сердце девушки бешено стучало, ибо она понимала, что в эти секунды хозяин размышляет о ее жалованье, которое вряд ли могло позволить ей приобрести столь дорогую ткань.
Чувствуя навязчивое желание нарушить тишину, уже становившуюся невыносимой, Джиллиан воскликнула:
– Она говорит все это, чтобы заставить вас заподозрить, будто шкатулку действительно украла я!
– А что именно послужило причиной твоего внезапного благосостояния? – тихо спросил собеседник. – Учитывая все обстоятельства, я имею право это знать.
И тут девушка вновь погрузилась в пучину сомнений. Предположение мисс Стэффорд, будто Джиллиан приобрела юбку в дорогом магазине, могло послужить комплиментом ее таланту швеи. Однако что изменится, если она признается, что сшила ее сама? Виктор подарил помощнице эту ткань от чистого сердца, и в тот момент она не усмотрела ничего дурного в подобном даре. Но теперь объяснить произошедшее оказалось не так-то легко. Получение ею столь дорогого подарка от известного всему городу повесы со стороны могло быть смело расценено как символ некоей, на деле не существовавшей интимной близости. А подобные выводы – и она это прекрасно понимала – могли положить конец тем дружеским взаимоотношениям, которые возникли сейчас между ней и Стивом Чарлтоном.
К сожалению, ее неуверенность и смущение столь явно отражались на лице, что могли быть восприняты как молчаливое признание собственной вины.
– Понимаю, – медленно проговорил мужчина. Лицо его помрачнело и стало жестче. – Возможно, Зэлла была не так уж далека от истины! – И, поднявшись с места, он быстро вышел из комнаты.
Как только мужчина исчез за дверью, мисс Блэйк откинулась на спинку кресла. Невероятное чувство безнадежности охватило девушку. Ясно, что целью красотки было любой ценой воспрепятствовать ее дружбе со Стивом! И в том, что цели своей она достигла, заставив Чарлтона поверить в причастность девушки к краже шкатулки, можно было не сомневаться! У Джилли не было полной уверенности в причастности Ронни к краже, но вот в том, что взывать к нему бесполезно, она не сомневалась ни секунды. Способ вернуть украденное оставался только один, и лишь в том случае, если художник еще не сбыл безделушку с рук и она все еще лежала где-то в его комнате. Только найдя шкатулку и заставив Ронни признаться, она могла обелить себя в глазах Стива. Джиллиан нервно закусила губу. Дизайнер говорил ей, что этой ночью отправляется в Лондон на вечеринку. Возможно, сегодняшняя его отлучка станет единственным шансом обыскать его комнату. Девушка медленно встала. Одна мысль о предстоящей грядущей ночью, когда «Хантэрс-Мун» погрузится в сон, авантюре вызвала в ее душе невероятное волнение.
В холле мисс Блэйк наткнулась на Ронни, который как раз намеревался отбыть в столицу.
– Уверена, что не передумаешь? – крикнул он ей. – Веселый вечер могу гарантировать. Вырвемся на пару часов из этой смертной усадебной скуки и ринемся навстречу опасным приключениям!
Джиллиан с трудом справилась с рвущимся наружу истерическим смехом. Ее-то собственный вечер (если, конечно, она решится осуществить задуманное и обшарит комнату художника) опасными приключениями наверняка будет изобиловать.
Похоже, младший брат Стива пребывал в отличном настроении, и Джилли пристально всмотрелась в его лицо. Невероятно! По вине этого человека все обитатели дома считали ее воровкой, а он, похоже, не только не испытывал ни малейших угрызений совести, но и вообще, казалось, был абсолютно безразличен к ее судьбе и ее чувствам. Впрочем, было бы глупо подходить к Ронни с обычными, общепринятыми мерками. Мало того что он был до предела избалован чрезмерной любовью матери, он пребывал в святом убеждении, что его артистичность и обаяние оправдывают любую его выходку.