355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генриетта Рейд » Предчувствие перемен » Текст книги (страница 3)
Предчувствие перемен
  • Текст добавлен: 29 апреля 2017, 23:30

Текст книги "Предчувствие перемен"


Автор книги: Генриетта Рейд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц)

– Оставь несчастную девушку в покое, Зэлла! Я что, уже не вправе прикорнуть в своем кабинете, чтобы меня не разбудил женский крик? Она приехала вечером, и пока обстановка для нее непривычна, равно как и особенности твоего характера.

Девушка облегченно вздохнула. Чарлтон снова вытянул ее из трясины, в которой она уже почти увязла.

– Что касается привыкания, мне кажется, она в этом преуспела, раз бродит по дому глухой ночью! И кстати, – спохватилась мисс Стэффорд, – почему у нее твой шарф?

– Мой шарф? – удивленно переспросил мужчина.

– Да, смотри, что я нашла у нее в кармане.

Стив поглядел на смятый, влажный, напоминающий половую тряпку шарф, затем безучастно ответил:

– Понятия не имею! – Он повернулся к высокому блондину и беззаботно поинтересовался: – А у вас есть идеи на этот счет, Виктор?

И снова Джилли встретила шутливый взгляд голубых глаз, а затем последовал ехидный ответ:

– Мне приходит в голову множество различных вариантов, но наиболее вероятным из них представляется безумная влюбленность в вас этой юной леди, которая решила взять себе ваш шарф как некий символ своей привязанности. Возможно, ей лучше спится, когда он спрятан под подушкой.

– Забавно! Хотя, думаю, маловероятно, – добродушно возразил бизнесмен. Однако голос его прозвучал как-то странно, когда он обратился к мисс Блэйк, лицо которой успело приобрести пунцово-красный оттенок. – Полагаю, Джилли, тебе пора удовлетворить любопытство Зэллы, дабы поскорее положить конец этой смешной сцене.

Девушка видела, что ему тоскливо и он уже начинал сердиться. Также ее беспокоил напряженный взгляд красавицы, ожидавшей ее ответа с явным нетерпением. Остается лишь одно, поняла она с тревогой, – придется открыть этим малознакомым людям истинную причину своих ночных блужданий по дому. Вот уже в который раз ее импульсивность поставила ее в дурацкое положение.

– Я хотела его завтра погладить, – объяснила Джиллиан. – Понимаете, из-за дождя он весь промок, и помялся, и…

– Погладить его? – изумленно повторила Зэлла.

– Да, а потом вернуть вам, Стив, – пролепетала девушка, осознавая, что ее объяснения выглядят еще более невероятно, чем их домыслы.

– Видишь, Зэлла, все на самом деле очень просто, – усмехнулся хозяин. – И если бы ты хоть немного контролировала свое любопытство и не напугала несчастного ребенка до полусмерти, тебе не пришлось бы так долго вытягивать из девочки ответ. Тетя Джилли живет в небольшой усадьбе, называющейся «Грэйгейтс». Но поскольку усадьба выставлена на продажу, а эта малышка искала работу, мы предложили ей помогать нам по хозяйству в «Хантэрс-Мун». Она искусно выполняет любое рукоделие, от починки вещей до их собственноручного изготовления, – по крайней мере, так я слышал. Вероятно, ее врожденная тяга к порядку и чистоте заставила ее спуститься вниз в предрассветные часы, чтобы приготовить утюг и гладильную доску. Не так ли, Джилли, дитя мое?

Девушка молча кивнула.

– Любопытная история. Звучит, правда, сыровато. Но она хоть не из ниоткуда появилась, это радует!

– Если точнее, то из тумана, – шутливо проговорил Чарлтон и прежде, чем Зэлла успела еще что-то спросить, повернулся к Джиллиан: – Иди к себе. Время позднее. В будущем же, милая, постарайся беречь свой энтузиазм для дневного времени. Иначе у людей с образом мышления Зэллы может сложиться о тебе неверное впечатление.

Но когда мисс Блэйк с облегчением повернулась и поспешила вверх по лестнице, то до нее долетел сердитый голос красавицы:

– Ты назло мне это сделал, верно, Стив? Ты ревнуешь из-за моего свидания с Виктором. Ты что, действительно решил, будто я останусь дома и буду вязать носки только потому, что ты опоздал с возвращением?

– Дорогая Зэлла, – уловила Джилли утомленный голос мужчины. – Не можешь же ты винить меня за плохую погоду! Не знаю, заметила ли ты, но лично я такого плотного тумана, как сегодня, не припомню.

– Выходит, я просто вовремя подвернулся? И все? – донесся вопрос блондина, впрочем абсолютно не рассердившегося. – Что ж, Зэлла, должен заметить, в твоей компании даже роль второй скрипки кажется мне весьма завидной, – дружелюбно добавил он.

Потом девушка достигла верхней площадки, голоса отдалились, и больше она ничего разобрать не смогла.

Зайдя в свою комнату, она забралась в кровать, чувствуя себя после истории с шарфом униженной и оскорбленной, как никогда в жизни. Тетя Фишер часто напоминала об огромном значении, которое имеет первое впечатление. Совершенно ясно, что лишь презрение встретила в душе Зэллы ее наивность. Джиллиан же казалось, будто и Стив рассердился на нее за неловкое положение, в которое она его поставила. Разве что блондин, спутник Зэллы, похоже, испытывал к ней легкую симпатию и сострадание.

«Если бы только я могла сейчас пойти к тете Фишер», – подумала она в отчаянии, и слезы хлынули на подушку; тетя непременно утешила бы ее так, как умела только она, – нежно и мудро, она пожурила бы ее за излишнюю ранимость и вылечила израненную душу добрым словом.

Глава 3

К изумлению девушки, к моменту ее пробуждения зимнее солнце уже освещало комнату. Она села на кровати и постаралась прислушаться к звукам в доме, однако толстая дверь надежно защищала комнату от посторонних шумов. Мисс Блэйк смущенно взглянула на поднос с чаем и тостом, стоящий на маленьком столике возле кровати, и осторожно дотронулась до чайника с заваркой кончиками пальцев. Чайник был холодным. Почему миссис Лэнг не разбудила ее, оставляя поднос? Наверное, домоправительницу оскорблял тот факт, что она теперь должна разносить завтрак еще и нерадивой прислуге.

По-видимому, о чае позаботилась милая и любезная миссис Чарлтон, и Джилли от души надеялась, что иных привилегий у нее в этом доме не будет. Они могли всерьез ухудшить и без того натянутые отношения с миссис Лэнг.

Девушка встала и быстро оделась, беспокоясь о том, что в свой первый рабочий день проспала и, возможно, вызвала возмущение хозяйки.

Джилли как раз пригубила прохладного чая, когда дверь смежной комнаты открылась и появилась Зэлла с перекинутым через руку платьем – тем самым, в котором блистала предыдущим вечером.

Джиллиан подметила, что манера общения у мисс Стэффорд явно изменилась. Когда она заговорила, голос ее звучал дружелюбно и почти виновато:

– Джилли, милая! Стив дал тебе вчера ночью великолепную характеристику, и я подумала: не могла бы ты починить для меня вот это? Виктор поставил на подол юбки свою неуклюжую ногу и порвал подкладку. А я в таких вещах совершенно беспомощна. – Ее темные глаза взирали на собеседницу с огорчением и мольбой. – Ты должна простить мне вчерашнюю неприветливость, ведь твое появление стало для меня полной неожиданностью. Понимаю, я вела себя не лучшим образом, но пойми, увидев тебя в холле, я не знала, что и подумать. Не каждую ночь встречаешь дома незнакомку в халате.

Внезапно новая обитательница дома прониклась к молодой красавице симпатией и теплотой. Да и трудно было поступить иначе.

– Конечно, я все сделаю, – немедленно ответила она, быстро изучив небольшую прореху в шелковой ткани. – Только мне понадобятся иголка с ниткой. Боюсь, с собой я ничего не взяла.

Зэлла покосилась в сторону шкафа. Ночью дверца его приоткрылась, и теперь на виду висело все содержимое – тонкое твидовое пальтишко, в котором Джиллиан покинула «Грэйгейтс».

– Ясно, – мягко проговорила мисс Стэффорд, и голос ее не утратил дружелюбия. Потом спросила: – Скажи, вы давно знакомы со Стивом? И как получилось, что он предложил тебе работу в «Хантэрс-Мун»? На него это так не похоже – заниматься домашними делами. Если честно, меня все это весьма удивляет.

Собеседница положила платье поперек кровати и, подойдя к туалетному столику, несколько раз провела гребешком по своим коротким волосам. К Зэлле она намеренно повернулась спиной, избегая ее неумолимого, изучающего взгляда.

– Если честно, познакомились мы с ним недавно, – ответила она, подумав, что никакой лжи в этих словах и нет. – Он случайно узнал, что я собираюсь уйти из дома и жить самостоятельно, и предложил мне быть кем-то вроде помощницы по хозяйству. Естественно, поскольку никакой профессии у меня нет и мне было бы сложно устроиться на любую работу, я обеими руками ухватилась за его предложение. Вот, собственно, и все.

– Боюсь, что не могу согласиться с тобой, – заметила Зэлла. – Эта ситуация мне кажется какой угодно, но только не простой. Напротив, более чем странно, что Стив, ни в малейшей степени не интересующийся ведением домашнего хозяйства, внезапно поздно ночью приводит в дом девушку, которую я раньше в глаза не видела (думаю, как и Эмма Чарлтон) и которую он обхаживает, словно члена семьи. Нет, – все так же ласково подчеркнула она, – не подумай, я вовсе не хочу тебя обидеть. Но пойми, все это выглядит довольно необычно.

Темные глаза иностранки смотрели на Джилли приветливо, но настойчиво.

Мисс Блэйк не знала, что делать. Она помнила наказ Стива не сообщать прочим обитателям дома об обстоятельствах их встречи, но теперь боялась, как бы ее скрытность не обидела Зэллу. Кроме того, интуиция подсказывала ей, что, даже узнав о событиях более подробно, соседка на этом не успокоится.

Но ей повезло – в дверь постучала шотландка:

– Вы опоздаете к завтраку, мисс Джилли, если не поторопитесь.

Голос ее звучал кисло. Новая помощница уже готовила подходящую реплику, чтобы ответить должным образом, но ее опередила Зэлла:

– Мы спустимся через минуту, миссис Лэнг. Прошу вас, не переживайте.

Голос ее звучал холодно и официально, и девушка услышала невнятное ворчание удаляющейся домоправительницы, которая, однако, не сделала попытки что-либо возразить.

«Будь я в комнате одна, миссис Лэнг не сдалась бы так скоро, – подумала Джилли. – Возможно, она даже открыто высказала бы свое недовольство моим поведением, – размышляла она с сожалением, – однако Зэлла так очаровательна и уверена в себе, она встретила бы подобное отношение с благородным недоумением».

Зэлла стояла напротив длинного зеркала, задумчиво поигрывая кофейного цвета шнурком, стягивающим разрез на ее платье из пушистого золотисто-коричневого мохера.

– Ты не должна позволять миссис Лэнг запугивать тебя, – мягко укорила она.

Собеседница покраснела. Неужели ее реакция на строгость домработницы столь очевидна?

– Неудивительно, зная, какой безвольный человек Эмма Чарлтон, что миссис Лэнг частенько забывает свое место и берет в свои руки бразды правления. Кстати, – небрежно поинтересовалась красавица, – что ты думаешь о матери Стива?

– Думаю, она очень милая и… и гостеприимная, – добавила девушка, вспомнив о том, как накануне хозяйка не выказала ни малейшего любопытства относительно истории знакомства Джилли с ее сыном.

Зэлла пожала плечами:

– Лично для меня она – серьезное испытание. Эмма слабовольна и легко поддается чужому влиянию. Однако я думаю, она ненавидит меня и мечтает вышвырнуть отсюда. Только вот кишка у нее тонка это сделать. Кроме того, она подозревает, что Стив в меня влюблен, и понимает, что будущую невестку лучше против себя не настраивать.

«Так, значит, я не ошиблась», – поняла Джиллиан, и неожиданное для нее самой чувство боли пронзило ее сердце: Стив Чарлтон и правда увлечен этим очаровательным созданием с черными как ночь волосами и кремового цвета кожей. Девушка рассматривала отражение Зэллы в зеркале, и невольно ее глаза скользнули к безымянному пальцу левой руки собеседницы. Она быстро отвела взгляд, однако красавица успела его заметить.

– Нет, официально мы не помолвлены, – объяснила она, и голос ее прозвучал чуть менее дружелюбно, чем мог бы. – И связывать себя обязательствами я не намерена. Будь на моем пальце кольцо Стива, оно служило бы чем-то вроде предупреждения «руки прочь» для других мужчин. А обществом молодого Кармайкла я дорожу слишком сильно, чтобы променять его на брачные узы. Виктор знает, чем порадовать девушку, и у него для этого достаточно средств. Я признаю, он плейбой, но зачем человеку заниматься какой-то скучной работой, если его отец щедр и осыпает сына золотым дождем? Не важно, – торопливо добавила мисс Стэффорд. – Возможно, я отличаюсь от большинства девушек. Понимаешь, я никогда не охотилась за кольцом с бриллиантом, чтобы убедиться в собственной привлекательности.

Но Джилли показалось, что в тоне Зэллы проскользнула сдерживаемая обида. Может ли быть, что ее заявления лицемерны? Возможно, она жаждет кольцо Стива куда сильнее, чем готова признать? И отсутствие обручального кольца злит и унижает ее?!

Девушка рассердилась на себя, обнаружив, с какой надеждой, с каким трепетом она ухватилась за эту мысль. Какая же она все-таки дура! Чтобы врезаться головой в гранитную стену реальности, ей хватило лишь беглого взгляда в большое зеркало. Стройное, изящное, словно фарфоровое тело Зэллы, а рядом ее собственная, еще детская, несформировавшаяся фигурка. Мягкие, каштановые волосы Джилли тускнели на фоне черных локонов красавицы…

– Пожалуй, нам пора спуститься вниз, – заявила мисс Стэффорд. – Хочу увидеть Стива перед его уходом.

Пока они вместе спускались вниз, соседка продолжала весело болтать. Джилли, не забывшая о том, как началось их знакомство, с радостью принимала дружбу, которую Зэлла явно предлагала ей в своей изящной и очаровательной манере. Прежде чем войти в столовую, красавица с дружеской теплотой обняла спутницу за плечи. И Стив, и миссис Чарлтон уже сидели за столом и немного недовольно взглянули на девушек, когда те появились в дверях.

– Всем доброе утро, – весело провозгласила мисс Стэффорд. – Простите, мы опоздали. Немного посплетничали в комнате Джилли и не заметили, как пролетело время. Не так ли, дорогая?

На секунду она задержалась в сиянии пробивавшихся в комнату солнечных лучей, будто желая запечатлеть в глазах присутствующих умилительную картину взаимной привязанности двух юных женщин.

Стив молча взирал на эту парочку, а его мать поджала губы, прикрыв рот чашечкой чая.

– Мне все же хотелось бы, чтобы впредь ты следила за временем и приходила к завтраку вовремя, Зэлла. Мне кажется, прошу я немногого, – укоризненно заметила она. – И кстати, не в первый раз. Что Джилли с нашими правилами еще незнакома, я понять могу. Она, в конце концов, появилась у нас лишь вчера вечером и пока только узнает их.

– Именно, – согласилась собеседница и, подойдя к столу, стала расставлять для себя уже приготовленную серебряную посуду.

– Чувствуйте себя как дома, мисс Блэйк, присоединяйтесь к нам, – сказала хозяйка. – Хотя я полагаю, что яйца уже остыли. Чай или кофе? – уточнила она, когда девушка вернулась от буфета с подносом.

– Чай, пожалуйста, – ответила Джиллиан.

– Вам следует налегать на сахар, милая, – любезно заметила миссис Чарлтон, – чтобы немного поправиться. Вы слишком худы, в вашем возрасте я уже была вдвое толще.

– Возможно, Джилли нравится ее фигура, мама, – сухо предположил Стив. – Упитанность давно уже не в моде.

– Разве что на Востоке, – вставила Зэлла. – Я слышала, восточные владыки предпочитают пышные формы.

– Мне будет довольно сложно согласиться с их вкусами, – ответил мужчина с неизменной сдержанностью. – Наверное, потому, что я не восточный владыка.

– Ах, но, Стив, – быстро возразила собеседница, – из тебя бы вышел идеальный арабский шейх: ты рассматриваешь женщин всего лишь как изысканный предмет интерьера. Я благодарна судьбе за то, что не принадлежу к твоему гарему.

– Тогда ты очень глупа, – беззаботно возразил он. – Может, я сделал бы тебя любимой женой и сложил бы к твоим ногам все сокровища Востока.

Хотя манера его речи продолжала оставаться шутливой, Джиллиан отметила про себя, что атмосфера за столом изменилась. Зэлла пожирала Чарлтона взглядом, теребя край свисающей со стола белой скатерти.

– Ты на самом деле мог бы так поступить, Стив? – спросила она почти шепотом.

Девушка поняла, что за милой болтовней новой знакомой скрывается немая надежда на получение утвердительного ответа, заверений в глубине связывающих их чувств.

Напряжение нависло над столом. Его по-своему разрядила миссис Чарлтон, возвышенно и задумчиво посмотревшая на Джилли и заметившая:

– У вас прекрасное платье, милочка. Это то же самое, в котором вы прибыли вчера вечером? Я его запомнила: воротник в стиле Питера Пэна. Очень оригинально!

Пока хозяйка продолжала весело болтать, мисс Блэйк делала вид, будто всецело поглощена помешиванием чая. На самом же деле это дружественное замечание вернуло ее к насущным проблемам. Дело в том, что помимо этого простого шерстяного платьица, пижамы и тонкого твидового пальто сменной одежды у нее не было. Нельзя день за днем появляться в одной и той же одежде, а денег, взятых с собой из «Грэйгейтс», конечно же не хватит на покупку новых нарядов.

Подняв голову, она встретила хмурый взгляд Стива, неприязненный, как ей показалось. Нет, просто он свидетельствовал о том, что молодому бизнесмену она как живое существо абсолютно безразлична, а как бремя ответственности – безмерно утомительна.

Когда завтрак закончился, Джиллиан поспешила в гостиную и занялась проблемой занавесок. Лучше всего будет съездить на автобусе в Тайлтингс, взять там образцы и предложить их на выбор мисс Чарлтон. Кроме того, поскольку пожилая дама столь неопределенно высказалась о местонахождении швейной машинки, необходимо было поподробнее расспросить об этом миссис Лэнг, а заодно узнать, находится ли агрегат в рабочем состоянии.

Девушка нашла домоправительницу в небольшой комнатке, за чашкой чая. Компанию ей составлял Синнамон, свернувшийся калачиком в стареньком кресле.

– Чем я могу быть полезна? – спросила шотландка. Тон ее был жестким и слегка настороженным. Женщина поставила на стол чашку и отодвинула блюдце с куском песочного пирога. – Я как раз собиралась немного перекусить перед тем, как примусь за работу.

– Я хотела у вас узнать, где швейная машинка, – объяснила Джилли. – Миссис Чарлтон говорила, будто она есть в доме, но не уточнила, где именно. Понимаете, она бы мне очень пригодилась, чтобы прострочить занавески.

– Швейная машинка! – пренебрежительно фыркнула миссис Лэнг и вытерла крошки со своих губ. – Как это похоже на хозяйку: не знать, где что-либо находится. Откровенно говоря, она самый безалаберный человек, которого я когда-нибудь встречала в своей жизни. Но что касается швейной машинки, уверяю вас, она на чердаке и стоит там примерно со времени моего появления в доме. Много лет назад к нам приходила одна женщина, которая занималась починкой вещей. Сомневаюсь, что машинка еще работает. Но попытаться вы можете, – великодушно завершила она свою речь, – если вам угодно. Идите вверх по черной лестнице за кухней. Окажетесь наверху и увидите проход, ведущий на чердак. Это сэкономит вам время, поскольку идти через холл гораздо дольше, – неохотно добавила она.

Следуя ее инструкциям, мисс Блэйк поднялась по каменной лестнице и очутилась в конце длинного коридора. Справа был проход, а еще несколько ступеней, очевидно, вели на чердак. Поднявшись по ним, девушка быстро огляделась. Эта часть дома была поделена на множество небольших комнатушек с маленькими слуховыми окошками. Судя по всему, здесь проживала прислуга в старые, викторианские времена, когда ее легко было нанять и когда люди соглашались работать за весьма скромное жалованье. Некоторые комнаты были частично обставлены, украшены розовыми обоями и зеркалами, стоящими на хрупких маленьких столиках. Встречались и железные кровати под пыльными балдахинами.

Одна из комнат выглядела абсолютно пустой, не считая маленького столика и – вы не поверите – электрической швейной машинки! Здесь она простояла много лет, ожидая, когда обитателям дома вновь понадобятся ее услуги. И именно здесь, решила Джилли, будет ее новое рабочее место.

Но сначала она должна проверить, исправна ли машинка.

Досконально изучив механизм, девушка убедилась, что все в порядке. Только валик надо смазать. В одном из ящичков она нашла маленький пузырек с маслом, села на корточки и, склонившись над машинкой, принялась за дело.

Увлекшись, по своему обыкновению, работой, она сосредоточилась настолько, что перестала замечать течение времени. Если говорить точнее, то она до того была поглощена своим занятием, что, когда с порога раздался голос: «И чем же вы тут занимаетесь?» – она испуганно вскрикнула и выронила пузырек.

– О боже! Ну, вы меня и напугали, – нервно рассмеялась она. – Вы подкрадываетесь абсолютно бесшумно.

Стив Чарлтон усмехнулся и поднял брови:

– Я услышал странный скрип и решил выяснить его источник. По-твоему, мне следовало приказать трубить в горны и бить в литавры при моем появлении?

Джиллиан выпрямилась и задумалась:

– Нет, что вы. Пожалуй, грохот испугал бы меня гораздо сильнее. Знаете, жизнь в старые времена, когда власть этикета была столь сильна, что даже жены называли своих мужей «мистер», представляется мне истинной пыткой. Видите ли, я вечно говорю что-то не то и постоянно делаю что-то не так.

Мужчина прислонился к дверной раме и задумчиво наблюдал за Джилли. Вот так, сидя на корточках, она казалась воплощением невинности. Каким-то образом он несет ответственность за это дитя. И с какой стати он решил взвалить на себя заботу о создании столь юном и неопытном? Она могла стать жертвой любого хищника, захотевшего воспользоваться ее наивностью, и Стив нахмурился, вспомнив взгляд, брошенный на девушку Виктором Кармайклом прошедшей ночью, когда она стояла посреди холла, смущенная, с растрепанными волосами.

Заметив его оплошность, Зэлла наверняка бы разозлилась – она привыкла, что взгляды мужчин всегда прикованы к ее завораживающей красоте. Как бы отреагировала она, узнав, что даже Виктор проявил интерес к этой маленькой бродяжке, нашедшей убежище в «Хантэрс-Мун»?

Хозяин сунул руку в карман и бросил собеседнице носовой платок:

– Лови! У тебя пятно на щеке, похоже на смесь масла и ржавчины.

– Собственно, так оно и есть, – подтвердила юная особа, принявшись вытирать испачканную щеку.

– Ты трешь немного не в том месте, – сдержанно заметил он. – Давай я помогу.

Чарлтон подошел к ней, приподнял ее подбородок так, чтобы на лицо падал свет, и, осторожно стирая пятно, старался избегать взгляда ее больших, широко раскрытых детских глаз, которые будто что-то искали в его лице.

– Знаете, – задумчиво произнесла Джилли, – я думаю, вы гораздо добрее, чем пытаетесь выглядеть перед окружающими людьми.

– Неужели? – Стив издал короткий смешок. – Сразу видно, что ты здесь новенькая. Ты понятия не имеешь, каким я могу быть неприветливым. Поэтому на твоем месте я бы набрался терпения и не спешил с выводами. Подожди, пройдет немного времени, и ты узнаешь меня получше. – С этими словами хозяин дома достал бумажник, извлек оттуда пачку денег и, к изумлению девушки, сунул их ей в руку. – Купи себе одежду, – небрежно приказал он. – Я не знаю, какие платья в Тайлтингсе, но думаю, ты сможешь выбрать что-нибудь подходящее.

– Но… но я не могу взять их, – запинаясь, начала она, абсолютно выбитая из колеи. – Это совершенно невозможно.

– Я слышать ничего не желаю, – раздраженно бросил Стив. – Кстати, я тороплюсь, поэтому прошу не задерживать меня своими глупыми детскими возражениями.

– Они не глупые и не детские, – негодующе вспыхнула мисс Блэйк. – Я не могу взять у вас деньги… в конце концов, мы ведь с вами едва знакомы.

– В сложившихся обстоятельствах я поостерегся бы громко это заявлять, – мрачно возразил Чарлтон. – Если ты намерена встать в позу и навлечь на свою голову лишние неприятности, позволь обратить твое внимание на тот факт, что, не купив немедленно хотя бы пары платьев, ты не сможешь долго скрывать, что твое появление в «Хантерс-Мун» было случайным, а не запланировано заранее. Моя мать хоть и простодушная, но вполне здравомыслящая женщина и обладает невероятной способностью в самый неподходящий момент это доказывать. Так что, будь добра, бери деньги, делай, что тебе велено, и избавь меня от ненужных затруднений. – И прежде чем девушка успела что-то возразить, он повернулся и вышел из комнаты.

Джилли вытерла руки обрезком хлопковой ткани, найденным в одном из ящичков, и подошла к окну. Глядя вниз, на небольшой газон перед особняком, она увидела, как Стив выбегает из дому с кейсом в руках. Он нырнул за руль спортивного автомобиля, который, сорвавшись с места, исчез за воротами усадьбы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю