Текст книги "Газета День Литературы # 127 (2007 3)"
Автор книги: Газета День Литературы
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)
Валентина Ерофеева ЖИЗНЬ ЖУРНАЛОВ
Отстранённость, и достаточно длительная, всегда интересна соблазном возвращения. Реализую сей соблазн с наслаждением.
Итак, все календарные новые годы уже протекли, вступили в свои права: и новый Новый год, и Рождество как Новый год, и старый Новый, и Новый по восточному календарю. Два только остались – вот скоро-скоро Мартовский (равноденствия) как астрономический перелом к половинногодешнему теплу и какого-то сентября – Допетровский, когда новогодье означало конец хлопотам по сбору урожая и переход к осенне-зимнему расслаблению. Но эти два – самых интересных и естественно русско-природных – вроде бы даже и не в счёт: слишком отдалились мы от естества, слишком долго играем в некие искусственные логические игры, головоломно-головомойные до таких степеней, что кажется и выхода-то на естество уже и не предвидится из них. Тем более приятно увидеть хоть какие-то всплески его, этого естества, – где? – да в первую очередь в слове, в литературе нашей. И особенно повеяло ими, мне кажется, с первых новогодних номеров наших «толстых» старых добротных журналов.
«НАШ СОВРЕМЕННИК» сделал осторожный шаг, который ранее дозволялся, пожалуй, лишь самому Воронцову (шутка, мы ваши горячие поклонники, Андрей Венедиктович), в сторону, как бы это точнее и не затасканней выразиться, прозы высокоинтеллектуальной (своеобразного даже потока сознания) в повести Бориса ВАСИЛЕВСКОГО «Заря космической эры, или Русская Атлантида» (№ 1). В этот лиро-эпический философский поток вошли и размышления о свободе: почти по Булгакову – «Невидима и свободна!», о её «необратимости», если она уже выработана самостоятельно изнутри, в незримом процессе, и оттого будет являться абсолютной, истинной свободой «от себя», подчинявшегося ранее «некоему гнёту»; о северном (и не только) «романтизме наизнанку», с помощью которого через «грубую, суровую, жестокую, но зато реальную жизнь» в середине 60-ых, да и позже, старалось высвободиться юное поколение от воспитания своего «исключительно на возвышенных понятиях» (парадокс, не правда ли? Многим до сих пор внушается обратное); о любви, наконец, которая, лишённая катарсиса и приобретшая от этого пресно банальный финал, тем не менее оказалась для героя благодатной – с помощью её он «впервые ощутил враждебность мира» (до этого открытый, доверчивый и безмятежный в отношениях с ним, он вдруг, прожив на свете почти полвека, испытал его «чёрствость, равнодушие, отчуждение»). И ещё в бурный этот поток размышления о России вливаются – куда ж нам без неё? О судьбе её, с «загадочностью русских душ», одной из которых являлся и Чаадаев, «сумевший всю эту русскую бессмыслицу и беспросветность выразить последовательно и чётко». Вот такой диапазон потока. И глубина – достаточная. И слои – холодный, тёплый и почти горячий (с ощущением «полного покоя и счастья»): вот-вот по принципу холодно-горячо войдёшь в него, вольёшься да там и останешься, «доверчиво открытый и согретый».
А вторая книжка «Современника» порадовала открытием иного плана – романом Пимена КАРПОВА «Кожаное небо». Но тут уже «открытый и согретый» – не выйдешь. Написанный в 20-ых годах прошлого века, он и дышит тем тяжким кровавым временем, пересекшимся исторически нежданно-негаданно с нашим. Родственная (жёсткостью до жестокости) связь стилистики Андрея Платонова и Пимена Карпова в этом романе налицо. Рубленые и грубо кованые фразы – из-под них до сих пор летят осколки металла, огня и «ржавой человечьей крови». Все в этом романе порождают всех и все во всех перетекают – дымящийся клубок тел и душ, страждущих, ищущих красоты и гармонии и не находящих их. Ни жизни, ни смерти достойной нет в этой клубящейся фантасмагории. Растворяется в ней, гибнет и призванная «солнце любви разносить», «быть лучшей», «быть доброй ко всем» взрывчато талантливая девочка Тая. Но «гибель лучших ни есть ли преображение худших?» «Всё лучшее должно уйти в тьму жизни… к погибающим… и раствориться там, чтобы утвердить свет…»
Россыпью молодых имён, как радугой весенней, переполнен «НОВЫЙ МИР» . Отрадно это трепетное внимание журнала к новой прозе. «Конец сезона» Романа СЕНЧИНА (№ 1) – медленное, тягучее, слегка занудное даже повествование (кстати, это обыкновенность стиля автора). Детализированная обыденность, мелочность выписок незначащих вроде бы штрихов и состояний: «в голове давило и пульсировало, будто там, под черепом, ныл зуб, глаза слезились, верхние веки щипало, постоянно моргалось… Хотелось потягиваться, кряхтеть и – лечь. Сделать так, чтобы всё, что мешает быть лёгким и бодрым, живым, взяло – и исчезло». А мешает, не приносит лёгкости и бодрости уже, кажется, и сама жизнь тридцатидвухлетнего Сергеева, напичканная сплошными проблемами. Как за последнюю соломинку хватается он за любовь. И здесь – пустота непонимания. И – бунт, кажется, впервые у спокойного Сенчина, – сквозь бессилие и «блёклое мельтешение». Но бунт игрушечный, локальный – так лягушка плюхается в грязноватый пруд: брызги, круги, круги и брызги – и всё. А может, нет?.. Неужели в бодрячке отце (жены), в ориентире на его сантехническое благополучие – единственный выход, путь Сергеева? Путь к себе – не от себя…
Попытка прозы Игоря САВЕЛЬЕВА в повести «Гнать, держать, терпеть и видеть» (№ 1) включает одновременно и новации формы (вплоть до усечения, срыва слов и фраз), и новации содержания – сгусток переплетённых меж собой ассоциаций по поводу... Отчасти удачных, перебрасывающих мостик понимания и сотворчества, отчасти – не удавшихся… Ну что ж, у 25-летнего автора всё ещё впереди.
Несомненна удача повести Надежды ГОРЛОВОЙ «Луна на ощупь холодная» (№ 1). Поэзия названия перетекает в поэзию содержания. Повесть эта – о любви, «единственной и невозможной». О той почти библейской любви человека к человеку, высокой, жертвенной и стойкой ко всем испытаниям.
Александр ИЛИЧЕВСКИЙ романом «Матисс» (№ 2) погружает читателя, вслед за Горловой, в «драму, во всяком случае, во что-то чрезвычайное, настолько „не из жизни“, что напоминало оперу, перечёркивало кипучий морок города». Надя и Вадя – влюблённые бомжи, да Леонид Королёв – предпочитающий неживое живому, оттого что оно «приличнее человеческого» («в устройстве крохотного кристалла больше смысла, красоты, чего-то значимого, что объяснило бы ему, ради чего он живёт»). Вокруг этих трёх персонажей и вращается весь полудетективный сюжет (вся жизнь наша – сплошной детектив). Сила этого вращения и объединяет, стягивает их, таких разных: «Королёв понимал, что в своих просвещённых рассуждениях он продвигается не намного дальше, чем Вадя в своих варварских». И ещё – попытка преодолеть страх и пустоту – тоже объединяет; пустоту – впереди, пустоту – под ногами («страна никому, кроме Бога, не нужна»). Человеку, «отъятому от пуповины родины», страждущей и больной, страшно, тяжко и пусто… А в центре всего этого, в сердцевине – «Кремль расползается пустотой, разъедая жизнь». Но выход – найден: однажды «вера пронзила его» – «новое зрение промыло глаза и гигант в цилиндре, с тростью, с лицом, покрытым густой волчьей шерстью, возник в конце аллеи». Что это – эпатаж Иличевского или такая вера, как более приемлемая для его героя, уже заразившегося «горячечным дыханием мира»? Роман подводит к ответу и на этот вопрос.
А вот Сержант Захара ПРИЛЕПИНА из одноимённого рассказа (№ 2) вырастает к финалу в фигуру, пожалуй что покрепче и мощнее вышеозначенного господина «в цилиндре и с тростью». Филигранно выписанный, корневой классической основой скреплённый и порождённый, этот рассказ психологически точен и достоверен своим раскрытием на читателя, дающим простор чувству его, уму и фантазии. Надо отметить, что Захар Прилепин двумя романами своими и десятком рассказов высвечивается уже в явление русской литературы. Фрагментарно раскиданные миры и мирки своих литератур– ных собратьев поколения 30-40-летних, пожалуй, пока лишь ему одному удаётся подвести к истинным – вере и гармонии. (Да ещё – Василию Дворцову.)
Славная СЛАВНИКОВА в «ЗНАМЕНИ» замахнулась на ангелические лавры «Пирамиды» Леонида Леонова (великого романа с несчастной судьбой) своим, правда, гораздо менее масштабным и более приземлённым произведением – рассказом «Базилевс» (№ 1). Действующие лица и исполнители (как в театральной афише) – «неказистый провинциал» Эртель, получивший неожиданный «доступ к общению с сильными мира сего»; Елизавета Николаевна – «дивная и удивительная женщина без возраста»; и кот Базилевс, не выносивший, когда «хозяйка и гость смотрели на него одновременно». Заманчивая статичность героини – «точно и тщательно устроенной игрушки» – создаёт, как ни странно, достаточно плотную вкруг себя динамику притяжения и коловращения. И Ольга Славникова блистательно, точно и тонко это показывает, высветив этим ещё одну грань своего неординарного таланта.
Кошачья же тема увлекла и неунывающего Дмитрия (+Александровича) ПРИГОВА в «Двух рассказах» сразу (№ 2). Вместо чеховской «Дамы с собачкой» пародийный «господин с кошкой», отдыхающий, конечно же, на Канарах («Три Юлии»). Какой уж там Крым для наших новых русских… Всё в рассказе через якобы – якобы семья, якобы духовность, якобы смерть, якобы попытка возрождения. И финал (устами героини): «Вот, вся жизнь впустую прошла…» Но пожалуй что не пародийным, а вовсе даже кощунственным получился «Мой милый, милый Моцарт», второй рассказ. То ли Дмитрий Александрович ошибочно не те акценты расставил в пародии, то ли как раз самые-пресамые те…
И не могу удержаться, чтобы – в общем-то, говоря в этом обзоре лишь о прозе, – ни отметить публикацию новых стихов Бахыта КЕНЖЕЕВА (№ 1). Колдовская, чарующая музыка стиха, для которой «родина – то ли музыка, то ли петля», а «твердь – в неухоженных звёздах». И всё это – щедрый дар «голоса на ветру», дар обречённого «листать расписание ветра» и «пить углекислое время»...
Александр Жуков ЗАГАДКИ КЕЛЬТСКОГО КРЕСТА
Григорий БОНДАРЕНКО. Повседневная жизнь древних кельтов. – М.: Молодая гвардия, 2007
Кем же на самом деле были эти загадочные кельты, чьи легенды и мифы давно уже поражают воображение любителей истории. Кто такие друиды, магической силе которых посвящено немало книг известных писателей и историков? И как сегодня, спустя тысячелетие, отделить мифы от достоверности, где граница между фэнтези на кельтскую тему, между эзотерическими книгами о поисках Святого Грааля, бережно хранимого друидами и их потомками, и историческими исследованиями о кельтской цивилизации. Что таится за столь необычной формой кельтского креста, признаваемого и православными священниками (ибо он появился ещё до раскола восточной и западной церквей), и воинственными язычниками, и последователями самых разных политических и мистических течений?
В любом западном книжном магазине о кельтской цивилизации книг никак не меньше, чем о римской, греческой или византийской цивилизациях, в России широкий читатель о кельтах знал лишь понаслышке, что-то о колдунах-друидах, что-то о воинственных галлах, когда-то завоевавших почти всю Европу, основавших многие нынешние европейские столицы, а затем также стремительно уступивших Римской империи почти все свои территории.
Волны кельтомании накатывались на Европу, находя чуть ли не сотни тысяч поклонников, и лишь по касательной задевали Россию. Ещё бы, в советские времена даже крупные специалисты по кельтской цивилизации ни разу не бывали в Ирландии, одной из самых закрытых для наших граждан стран. Всё изучалось со стороны, считывалось с западных первоисточников, где царили крупнейшие кельтологи, зубры наподобие Саймона Джеймса, Барри Канлиффа и Уильяма Фергюсона.
И вот наконец-то в одном из наиболее известных крупных издательств «Молодая гвардия» уже не для узких специалистов, а для массового, но просвещённого читателя в популярной серии «Повседневная жизнь…» вышла книга молодого, но уже известного кельтолога Григория Бондаренко «Повседневная жизнь древних кельтов».
Читатели литературных газет знают его как автора романтических рассказов, как почитателя творчества Толкиена и его хоббитов. Для серьезных учёных он, несмотря на сравнительно молодой возраст, переводчик классической книги бретонских кельтологов Кристиан-Ж. Гюйонварха и Франсуазы Леру «Кельтская цивилизация», автор солидной монографии «Мифология пространства Древней Ирландии», о которой спорили на радио «Свобода» Кирилл Кобрин с ирландским историком Патриком Лайонсом, о которой писали наши известные философы Евгений Головин и Александр Пятигорский. По сути, это было первое в нашей стране исследование средневекового ирландского мира, первое знакомство со священными ирландскими дорогами и священными ирландскими деревьями.
К тому же знакомство не шапочное, основательное, ибо и дороги эти священные Григорий Бондаренко исходил, учась сначала в знаменитом ирландском университете Тринити Колледж в Дублине, а затем проходя аспирантуру в не менее знаменитом Оксфорде. Эта книга о кельтской мифологии и была русским переводом его оксфордской диссертации.
Может быть, когда-нибудь член Союза писателей России и лирический рассказчик Григорий Бондаренко и напишет путеводитель по загадочной Ирландии, давшей миру загадочно много великих якобы английских, а на самом деле ирландских классиков, от Бернарда Шоу и Джеймса Джойса до нынешнего нобелевского лауреата Шеймуса Хини, беседу с которым Григорий Бондаренко опубликовал в «Дне литературы». Но пока молодой кельтолог закрепляет свои научные победы, и, думается, его новая книга «Повседневная жизнь древних кельтов» – тому яркое подтверждение. Выпущенная в популярном издательстве, к тому же в популярной серии она, несомненно, с одной стороны, заинтересует и всех читателей, хоть сколько-нибудь увлечённых дошедшей и до России модой на Ирландию, а с другой стороны, заинтересует и специалистов по европейскому Средневековью.
Да, сегодня всё ирландское стало в России сверхпопулярным, от пива «Гиннес» до кельтской магической музыки, от праздника святого Патрика до пришедшего из той же Ирландии Хелллоуина. Впрочем, и в советское время читатели ценили ирландский бунтарский дух. Не случайно книга «Предания и мифы средневековой Ирландии», вышедшая в то далекое время, зачитывалась до дыр, и тиражи её в нашей стране удивляли самих ирландцев.
Мятежный бунтарский дух исследуется и в книге Григория Бондаренко. В России сегодняшней эта ирландская кельтская мятежность вновь обречена на популярность. В самой кельтологии Григорий Бондаренко, исповедующий более традиционализм, деликатно, но настойчиво изучает и кельтский дух, и кельтский стиль. В своём традиционализме он ведёт себя как самый занудный дотошный текстолог. Специалисты, уверен, заметят те открытия, которые учёный обнаруживает в кельтской мифологической традиции. Но и обширный пласт простых почитателей кельтских преданий и кельтской символики, надеюсь, с удовольствием после чтения бестселлеров Мориса Котрелла о Граале друидов, и поныне надежно хранящемся рядом с мечом короля Артура, после просмотра завлекательных кельтских «фэнтези» захотят прикоснуться к достоверным фактам из жизни древних кельтов. Думаю, они тоже будут довольны. Уверен, книгу ждет успех, и потому советую как серьёзным ученым, так и любителям непознанного обратить внимание на книгу Григория Бондаренко «Повседневная жизнь древних кельтов».
Вы еще не купили себе кельтский крест? Так узнайте же, наконец, о нём всю правду.
Михаил Юпп СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ
Разыскивая книги стихов поэтов русского Зарубежья, получил я однажды адрес Лидии Александровны Ястребовой (1922-2004). Было это в начале 2001 года. Поэтесса жила в Австралии, где была издана её единственная книга стихов «Для Вас» в Сиднее в 1995 году. Написал ей письмо, сообщая, что занимаюсь подготовкой к изданию Библиографического справочника «Роспись книг поэзии российского зарубежья XX века (1917-2000)». Этот справочник был издан в Филадельфии, США в 2004 году. Л.А. Ястребова ответила обстоятельным письмом, в котором любезно предоставила в моё распоряжение адреса русских поэтов в Австралии, а также и прислала свою книгу стихов с автографом. Среди здравствующих в те годы поэтов оказались совершенно незнакомые мне имена: А.М. Карель, О.В. Козин, Н.М. Мельникова, И.М. Смолянинов, О.Е. Чемодакова, П.А. Шевченко. Всем этим поэтам я написал письма. Кто-то из них ответил, кто-то не ответил. Те, кто ответили, вслед за письмами прислали и свои сборники стихов. Но особенно я сошелся с Игорем Михайловичем Смоляниновым. Наши души, думы и надежды оказались настолько близки, что вроде бы случайное знакомство тут же переросло в крепкую дружбу двух поэтов-единомышленников. Именно он стал для меня разыскивать и присылать сборники стихов русских поэтов Австралии.
Трудно писать об этом живом и отзывчивом человеке в прошедшем времени. Но что поделаешь, все мы смертны... Шесть лет дружбы и плодотворного сотрудничества не прошли даром. Ныне в моём собрании поэзии русского Зарубежья хранятся все его книги стихов с автографами мне: «Дороги», Мельбурн, 1987; «Города и годы», Москва, 19920; «Родные берега», Москва, 2000; «Отчизна», Брисбен, 2002; «Избранное», Мельбурн, 2004. И помимо книг стихов я обладаю ещё и книгами, в которых И.М. Смолянинов предстаёт интереснейшим исследователем: «Михаил Николаевич Волин, биография и библиография», Мельбурн, 1989; «А.С. Даргомыжский – подлинно-русский композитор», Мельбурн, 1989; «Раздумья над „Росписью“ Михаила Юппа», Сидней–Мельбурн, 2004.
Накануне 2007 года я получил от И.М. Смолянинова поздравительную открытку с Рождеством Христовым и Новым Годом, а в начале февраля пришло грустное письмо от Елизаветы Смоляниновой – супруги поэта, а теперь уже к сожалению вдовы:
«Дорогой Михаил! С большим трудом я наконец собралась написать Вам это письмо. Мой муж – Игорь Михайлович Смолянинов умер 14 января, в середине дня, у себя в комнате, когда светило солнце и люди и птицы беззаботно суетились...»
Оглядываясь назад на нелегкий жизненный путь русского поэта, и переосмысливая все сделанное им на этом пути, я написал стихотворение:
Разве сердце высоты достигнув,
Чувствует возможностей предел;
Если из Мельбурна Смолянинов
К Родине стихами улетел?
Перелистывает память детства
Годы в предвоенном вираже.
Вот они, советского наследства,
Каменные глыбы на душе.
Без остатка выскребли излишки
Существа из краснозвездной мглы.
На войну безусые мальчишки
Навсегда из памяти ушли.
И разрыв-трава на полстолетья
Разлучила с Родиною их.
Время разбросало по планете
Непонятных пасынков своих.
Ах, ты доля-долюшка чужая,
Вся в узлах изгнанничества нить!
Но мальчишки всюду выживая,
Продолжали Родину любить.
Да и разве души их постигнув,
Вседержитель дланью не согрел?
Нет, не умер Игорь Смолянинов,
А Поэзией в Россию улетел!..
Но, как не печально, а надо подводить итоги жизни и творчества поэта и общественного деятеля И.М. Смолянинова. Шесть лет плотного общения с ним, его рассказы о пережитом, его замечательные, такие русские стихи – костром неугасимым ярко пылают в памяти моей.
Куда бы не занесла судьба, какой бы прекрасной стороной не обернулась чужбина, но мысли человека из России всегда тянутся к матери-Родине. И совсем неважно, в какую конфетную обёртку названия она была завёрнута: СССР ли, Российская Федерация... Отчий родной дом, отечество, малая родина, держава, отчизна – притягивали животворным светом. И, кстати, все эти имена – не словесная высокопарность, а совершенно искренний, но, увы, затоптанный ныне в грязь, – патриотизм.
Русский патриотизм во все времена связывался с подвигом. И России есть чем гордиться и кому подражать, имена великих сынов Отечества до сих пор на слуху. Наша Родина прошла нелёгкий путь сквозь периоды взлётов и падений, ан живы в народе: Русское Слово, Русская Честь, Русский, особый, Патриотизм.
Игорь Михайлович Смолянинов родился 30 апреля 1920 г. в Киеве. Его предка, австрийского архитектора Шнитцера пригласила Екатерина Вторая для строительства дворцов в России. Он участник Великой Отечественной войны. Был в немецком плену, и пройдя послевоенные лагеря ДИ-ПИ (ДИ-ПИ – от английской фразы «дисплейсед персон» – перемещённое лицо, то бишь лицо без гражданства), попал на угольные шахты в Бельгию. Здесь он подал документы на въезд в Австралию и в 1950 году получил разрешение. Переселившись с семьёй в эту далёкую страну-континент, поэт, как и люди его поколения, много и тяжело работал. Одновременно он занимался литературно-общественной деятельностью: был вице-председателем Русского Дома в Мельбурне и с 1977 по 1988 годы координатором русского радиовещания.
Поэта многие годы связывала крепкая дружба с интереснейшим лириком из Русского Китая – Михаилом Николаевичем Волиным (Володченко), даты жизни и смерти которого (1914-1997). Однажды по телефону я рассказал И.М. Смолянинову о своём особом интересе к поэтам Русского Китая. Он сразу же стал разыскивать для меня их редчайшие ныне книги стихов. Ведь довольно большая часть русских людей из Китая переселилась в Австралию.
Наша дружба дала мне возможность узнать о поколении второй послевоенной эмиграции много такого, о чём умалчивают к сожалению и по сей день. Как мало в сущности мы знаем друг о друге, живя в разных странах. Ведь ни Смолянинов, ни ещё трое из его современников поэтов второй эмиграции не попали в сборник-антологию «Берега», изданную в 1992 году в Филадельфии, США. Поспешность издателей заключалась в том, чтобы с высокомерностью заявить в предисловии, что только 40 поэтов второй эмиграции и существуют в истории. Однако мне удалось разыскать еще 70 поэтов этого поколения, но как бы вычеркнутых из жизни. Однажды я прочитал стихи Игоря Смолянинова одному из представителей его поколения, живущему в Филадельфии. Стихи ему понравились, и он в свою очередь передал о моём открытии одному из составителей антологии «Берега». Однако, вместо того чтобы порадоваться открытию, составительница буркнула: «Вечно этот Юпп кого-то открывает». (?!)
Но вернёмся к творчеству И.М. Смолянинова. Познание Отчизны, её неувядаемой славы красной нитью проходит через все произведения поэта. Это в первую очередь предстаёт в больших поэмах и в отдельных, рельефно написанных стихах. Автор воспевает свой родной город Киев – «матерь городов русских», его славную, полную драматизма, историю. Нет, это не нынешний Киев – столица отпочковавшейся Земли русской, а Киев – Золотые Ворота Православия. У забытого ныне писателя первой эмиграции Ивана Федоровича Наживина (1874-1940) в романе «Бес, творящий мечту» (Париж, 1929) имеются пронзительные строки по этому поводу:
«Но, что вы, озлобившись, мне ни говорили бы, никогда не поверю я вам, что Киев – откуда Русь пошла быть – это столица враждебного мне народа, что старый Бульба умер славною смертью своей не за Русь, что малороссийская песня – это песня врагов, что Толстой, Достоевский и Гоголь – не наша общая слава».
Триста с гаком лет тому назад Богдан Хмельницкий добровольно присоединил западные славянские земли к Руси Великой на правах Малой Руси. И, не уничижая достоинства малороссов, мы бок о бок жили, работали, ширились, наливались мощью и совместно отражали все попытки нападения наших общих врагов.
Вчитайтесь в пронзительные строки Смолянинова, и вы поймёте тот исторический Киев – православное изначалье Древней Руси:
Откуда-то девичья песнь долетает –
Слышны в ней томленье и нежная грусть,
А там, с высоты, Князь Владимир взирает –
На Киев, на Днепр, на бескрайнюю Русь...
Для поэта важны все точки отправления, опирающиеся на города и веси – центры неистребимой веры русского народа. С уверенностью в завтрашнем триумфе возрождения от заканчивает стихотворение «Сергиев Посад»:
Здесь имя Господа Спасителя святится
И пламя покаяния горит, –
Здесь Русь Святая может возродиться,
Здесь старец Сергий с Богом говорит...
Необходимо отметить, что Смолянинову очень удавались те стихи, в которых он предстает, как бы с душой нараспашку. Это весьма свойственно поэтам его поколения, опалённого войной, изгнанием, трудным вживанием в чужую, непонятную жизнь; поколения, оторванного от родных берегов. Но, с другой стороны, поэты его поколения остались верными и преданными детьми своего Отечества. И этот неистребимый русский патриотизм они пронесли через всю их нелёгкую жизнь на чужбине.
Не утратил Смолянинов и своей боевитости в отношении к прошлым и нынешним беспорядкам на Родине. Переосмысливая пути и перепутья России, он с неубывающим молодечеством создает такие произведения, как «Старик эмигрант», «Вот уже крысы бегут с корабля...», «Детям России», и другие. В этих стихах он предстаёт бескопромиссным обличителем. В особенности это чуствуется в стихотворении «Старик эмигрант», к раскрытию смысла которого поэт взял эпиграфом строки Великого Пушкина: «Два чувства дивно близки нам, / В них обретает сердце пищу / – Любовь к родному пепелищу, / Любовь к отеческим гробам...», а всё стихотворение в целом является как бы своеобразной авторской исповедью:
Не судьба, видно, мне побывать на Байкале,
Побродить средь густой приангарской тайги;
Там, где зэки на стройках сибирских алкали,
Умирая под пенье крещенской пурги.
Эту землю далёкую позабыть я не в силах,
Там желал бы я встретить неизбежный конец.
Там зарыты в концлагерных,
безымянных могилах
Мое детство счастливое, мать и отец...
Как же можно забыть Русь родную, исконную?
Как, омытую кровью, её не любить? –
Ведь годами в чужбину,
в жизнь скитальца бездомную
Завивается вечная, русская нить!..
Никакой силе злой, ни державе сверхъядерной,
Никаким изуверам – наёмным врагам
Я могилы родной, безымянной, концлагерной,
Добровольно, без боя, ни за что не отдам!
И совершенно неожиданны и потому потрясающи заключительные строки этого стихотворения:
Коль идти не смогу – я к тебе приползу!
Все обоймы – пустые, винтовка – ненужная!
Я вставными зубами врага загрызу!..
Но было бы неверным считать, что все стихи Смолянинова пронизаны только одной патриотической идеей, нет, есть у поэта и тёплые токи лирических строк, и строки, наполненные философской мудростью человека, познавшего суть двойного бытия в двух абсолютно разных мирах.
Георгий Иванов мечтал «вернуться стихами в Россию...» Ныне, когда все границы условны, стихи Игоря Михайловича Смолянинова читают повсюду. Ему было дано Господом петь, и он с открытым сердцем православного христианина пел:
Я ещё пока живу на свете, –
На чужбине дал Господь приют.
А над Русью так же солнце светит,
Так же птицы на заре поют...
И влюблённые в заглохшем парке,
Где уже погасли фонари,
То целуются, то шепчут жарко
О любви до утренней зари...
Да, поэтам деньги не даются,
И порой они должны молчать.
Мне б грачом на Родину вернуться! –
Свить гнездо и радостно кричать...
Средь берёз у маленькой церквушки,
Где погоста старые кресты,
Где ютятся серые избушки
И цветут черёмухи кусты, –
Там родные, близкие могилы,
Там все песни знают наизусть...
Это – край родной, навеки милый,
Это – Русь моя, спасительница Русь!