Текст книги "Дети Нового леса"
Автор книги: Фредерик Марриет
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
– То есть ты хочешь сказать, – улыбнулась Элис, – что если два самых сильных твоих желания, Пейшонс и Арнвуд, тебе предлагают осуществить вместе, тебя это не устраивает. Тебе обязательно подавай их отдельно.
– Нет, Элис, я не настолько глуп, – сказал он. – Но это же, согласись, вопрос чести. Неужели так дурно, что мне претит выступать в роли бедного жениха, с благодарностью принимающего как приданое за женой свое собственное поместье! На каком основании, скажи мне на милость, я должен на это пойти? Лучше подам прошение королю о том, чтобы он восстановил меня во владении.
– Не особенно полагайся на это, брат, – покачала головой Элис. – Мне очень сомнительно, что король и его советники посчитают необходимым нажить себе стольких врагов. С конфискации кавалерских поместий прошло много лет. Ими давно владеют другие. Начни это все пересматривать, это никак не доставит любви королю. К тому же учти, что мистер Хидерстоун и его ближайший родственник сэр Эшли Купер оказали его величеству куда больше услуг, чем когда-либо сможешь ты. Вклад их в дело его возвращения на престол настолько велик, что он им по гроб жизни обязан. Вот и подумай, в сколь неудобное положение поставишь ты короля только из-за твоего глупого самолюбия. И вообще подожди, пока мистер Хидерстоун что-то тебе предложит. Ты ведь даже еще не разговаривал с ним. Добейся сначала какой-то ясности.
– Его намерения мне совершенно ясны, – без тени сомнения заявил Эдвард. – Иначе зачем бы ему потребовалось, дорогая сестра, отстраивать заново Арнвуд? Скажешь, он просто для собственного удовольствия восстановил усадьбу перед тем, как мне ее возвратить?
– Он отстроил ее, исходя из совершенно практичных соображений, – продолжала взывать к его разуму Элис. – Ты ушел на войну. Кто знал, вернешься ты с нее или нет. Именно это они и обсуждали с Хамфри, и он согласился быть доверенным лицом. Тем более что затевалось строительство еще в прежние времена, когда у тебя даже надежды не было вернуть себе Арнвуд. Впрочем, Хамфри, по-моему, знает гораздо больше, чем посчитал нам нужным сказать. Ты хоть с ним сначала поговори. И, умоляю, не затевай ничего, прежде чем не выяснишь планы мистера Хидерстоуна!
– Да, я последую твоему совету, – внял ее доводам он. – Наверное, это самое правильное, что можно сделать в таком положении.
– А теперь я хочу дать совет и твоим друзьям, – продолжала сестра. – Мне известно, что большую часть имений мистера Чалонера и мистера Гренвилла конфисковали и передали в другие руки. Возможно, они уверены, что, обратившись к его величеству, моментально вернут себе все обратно. Те, кто сейчас владеет их собственностью, тоже пока убеждены в том же самом. И это для Чалонера и Гренвилла очень большая удача. Потому что я выяснила от куда более сведущих людей, чем сама, что на подобные обращения не последует положительных ответов. Однако, пока это мало кому известно, есть возможность встретиться с нынешними владельцами и выкупить у них свою собственность за треть или четверть цены. Времени очень мало, и действовать нужно немедленно. Даже несколько дней здесь играют роль. А сейчас у них даже есть шанс условиться об отсроченных платежах. Пока эти люди боятся все потерять, они пойдут на любые уступки, чтобы оставить себе хоть деньги. Уговори их, пожалуйста, дорогой Эдвард. Пусть завтра же этим займутся.
– Ну это вообще не совет, а золото, – чмокнул ее в щеку Эдвард. – Уверяю тебя, они тут же ему последуют. Кстати, увы, нам пора уже уходить. Но я им сегодня же все расскажу.
Чалонер с Гренвиллом, вооруженные рекомендациями прелестной и умной Элис, развили на следующее же утро столь бурную деятельность, что все их поместья вскоре вновь оказались в их собственности на исключительно выгодных условиях, да к тому же с растяжкой и без того не слишком обременительных выплат.
Эдвард несколько дней подряд провел при дворе, где следовала нескончаемая череда празднеств и увеселений. В первый же день пребывания в Лондоне он отправил Хамфри письмо с посыльным, но тот пока так и не возвращался. Вскоре был устроен прием, на котором двору представляли Элис и Эдит. Эдвард, заняв на правах члена свиты место за спинкою королевского кресла, в ожидании, пока появятся сестры, с любопытством следил, как подводят к его величеству для знакомства других молодых особ. Вдруг в его поле зрения оказались мистер Хидерстоун и Пейшонс. Вскоре они подошли к королю, и Эдвард мог хорошо ее разглядеть. Она стала еще прекрасней, чем ему помнилась, ибо фигура ее за время, прошедшее с их последней встречи, оформилась окончательно, а нарядное платье, великолепно на ней сидящее, подчеркивало совершенство форм и пропорций, изрядно скрытое прежде сельской одеждой. Лицо ее было знакомо Эдварду до мельчайших подробностей, а вот несколько округлившиеся руки и идеальная линия плеч стали для него открытием. Чувства, вроде бы сглаженные годами разлуки и расстоянием, вспыхнули вновь, и он взирал на нее с немым обожанием, радуясь лишь тому, что рядом нет Чалонера и Гренвилла, отпущенных королем по известным уже нам делам, ибо они, несомненно, сильно его смутили бы своими вполне объяснимыми комментариями. Она ведь на самом деле была достойна всех первых тостов.
Ни отец, ни дочь его не заметили. Пейшонс шла, опустив глаза долу, явно испытывая сильное смущение от того, что ей предстояло, внимание же мистера Хидерстоуна целиком поглощал король. Склонившись пред ним в поклоне, он отошел чуть в сторону, уступив место величественной придворной даме, которая подвела пред светлые очи Пейшонс.
– Мы очень обязаны твоему отцу, – сказал ей его величество столь громко, что Эдвард, укрывшийся за спиною других членов свиты, расслышал каждое слово. – И надеемся, что его прекрасная дочь часто отныне нас будет радовать своим присутствием.
Пейшонс с присущим таким обстоятельствам реверансом отошла в сторону, так и не вымолвив ни единого слова, и вскоре Эдвард потерял ее из вида в толпе гостей. Затем были представлены его сестры, но это прошло для него как в тумане. Все мысли его были только о Пейшонс, и, едва дотерпев до конца церемонии, он поспешил в дом старых леди, где моментально был заключен в объятия младшим братом, который, не тратя времени на ответную писанину, попросту спешно направился вместе с посыльным в Лондон. Хамфри и Эдвард счастливо вглядывались какое-то время друг другу в лица. Вскоре, однако, последний, не выдержав натиска чувств, по-прежнему им владевших, сказал, обратившись к Элис:
– Как ты была, дорогая, права. Я только что снова увидел Пейшонс и, боюсь, готов отказаться от всех своих прежних амбиций. Лучше уж я поступлюсь своей гордостью, чем потеряю ее. Мне казалось, я больше теперь могу управлять своим чувством, однако, едва посмотрев на нее, убедился: все мое счастье зависит лишь от того, станет ли она моей. Пусть только хранитель отдаст мне ее, а Арнвуд вдобавок, по сути, полная ерунда.
– Кстати об Арнвуде, – сказал Хамфри. – Вот тебе совершенно доподлинно все условия мистера Хидерстоуна. Он при любых обстоятельствах уступает полностью в твою собственность поместье, за исключением средств, которые были им вложены в восстановление дома. Их ты должен ему постепенно вернуть, впрочем, при том условии, что это не будет стеснять тебя в средствах. Как видишь, он совершенно верен своему слову.
– Да, – смущенно пробормотал Эдвард. – А я был слишком глуп и заносчив, чтобы дать себе труд разобраться в этом вовремя.
– Вот именно, – сказал Хамфри. – Однако я сомневаюсь, что тебе столь же легко, как Арнвуд, теперь достанется его дочь. Впрочем, ты сам виноват. За целых семь лет разлуки не удостоил ее ни единой весточкой. И даже в письмах мистеру Хидерстоуну упоминал о ней только вскользь. Наивно, по-моему, ожидать, что столь красивая девушка способна такое долгое время лелеять по-прежнему в сердце образ того, кто выказывал к ней подобное равнодушие. Правда, это сугубо мой взгляд на вещи, а я могу ошибаться.
– Боюсь, ты не ошибаешься, – мрачно выдохнул Эдвард.
– Думаю, что и отец так просто тебе теперь ее не отдаст, – продолжил младший брат. – Во всяком случае, он далек от того, чтобы связывать Пейшонс с возвращением тебе Арнвуда.
– Но мы же с ней еще в юности полюбили друг друга! – в полном отчаянии воскликнул Эдвард.
– То была юношеская влюбленность, которая, как ты сам знаешь, ничем не кончилась, – нашел новое возражение Хамфри. – А теперь вы оба уже стали взрослыми.
– Ах, до чего же ты ошибаешься, – решительно возразила Эдит. – Знаешь, сколько она отвергла за это время предложений руки и сердца. Лучшие джентльмены Лондона неустанно ищут ее благосклонности, но она всем отказывает. И на каком, тебе кажется, основании? Не потому ли, что она до сих пор верна моему слишком гордому брату, хотя он так глуп и спесив, что совсем ее не заслуживает.
– Возможно, Эдит, что именно ты права, а я нет, – легко принял ее точку зрения Хамфри. – Женщины-то сплошные загадки, а я рассуждал с точки зрения здравого смысла.
– Вот, вот, – ехидно глянула на него Эдит. – Ты куда лучше смыслишь в характерах диких пони, чем в женщинах. Впрочем, оно и понятно. В Новом лесу они не слишком часто тебе встречались.
– Что верно, то верно, сестрица. Может, именно потому мне в Новом лесу так и нравится.
– После вашего заявления, сэр, чем скорее вы снова туда уберетесь, тем лучше, – парировала его выпад младшая сестра.
Эдвард, первым решив, что пора отступать, поманил Хамфри прочь из гостиной.
– Ты здесь встречался уже с хранителем? – полюбопытствовал он, едва остались они один на один.
– Нет, только еще собираюсь, потому что я первым делом хотел увидеть тебя.
– Тогда едем вместе, – принял решение Эдвард. – Видишь ли, одному мне будет гораздо труднее объяснить, почему я тогда настолько несправедливо к нему отнесся.
– Ох, Эдвард, не надо ему объяснять. Просто веди себя с ним, как прежде. Этого совершенно достаточно.
– Ну, это мне будет совсем не трудно, – откликнулся Эдвард. – Ведь я, как и прежде, безмерно его уважаю и действительно перед ним в огромном долгу. Просто не представляю, насколько неблагодарным ему теперь кажусь. Ведь я даже не удосужился посетить его за все время, что живу в Лондоне.
– Полагаю, он все поймет. Ты занят обязанностями при дворе, да мог и вообще не знать, что они с Пейшонс сейчас живут здесь. Ведь и впрямь нигде его, кроме Нового леса, не видел. Наше с тобой появление вместе именно это и подтвердит. Скажешь, что я сегодня приехал и рассказал тебе о его благородном поступке.
– Как ты тонко все чувствуешь, брат, – сказал Эдвард. – Боюсь, что и с Пейшонс не ошибаешься, а Элис как раз не права.
– Нет, я склоняюсь как раз к обратному, – покачал головой младший брат. – Элис правильно говорит: я всю жизнь провел в лесу. И по той самой причине, скорее всего, в данном случае ошибаюсь.
Мистер Хидерстоун принял Эдварда так, словно меж ними вовсе не пролегала размолвка, и они снова, как семь лет назад, долго и задушевно беседовали. Все недоразумения были забыты, но Эдвард, считая необходимым их окончательно разрешить, сказал:
– Сэр, вы имеете полное основание счесть меня слишком гордым и скоропалительным в своих выводах, но уверяю, что больше вам не представлю повода усомниться в предельной моей благодарности.
Пейшонс при появлении Эдварда вспыхнула и не сумела скрыть дрожи в голосе. С того дня он бывал у нее ежедневно. О том, что случилось в прошлом, ни он, ни она старались не вспоминать, зато не жалели совместных усилий, отстаивая осторожно, но тщательно вновь возникшие между ними мало-помалу дружбу и доверительность. А потом они вдруг объяснились.
Спустя год после возвращения короля в Хэмптон-Корте устроены были сразу три свадьбы: Эдварда Беверли с Пейшонс Хидерстоун, Чалонера с Элис Беверли и Гренвилла – с Эдит. Его величество лично вел невест к алтарю со словами:
– Поистине мы не нашли у себя бы наград столь высоких за их многолетнюю преданность нам.
Разумеется, не оставим мы втайне судьбу и других участников этой истории. Хамфри остался верен склонности своей к фермерству. Эдвард ему предоставил без всякой ренты огромный участок земли со всеми угодьями, и младший брат столь успешно повел на нем дело, что за весьма быстрый срок у него оказалось достаточно средств на приобретение собственного поместья. Клара, на долгое время пропавшая с нашего горизонта, все эти годы вынуждена была провести у внезапно нашедшегося дальнего родственника, чье подорванное здоровье крайне нуждалось в ее постоянном присутствии и заботах. Хамфри ее разыскал, и его предложение руки и сердца было принято. Спустя год с начала совместной их жизни немощный подопечный Клары отошел в мир иной, оставив ей очень солидное состояние.
Домик в Новом лесу достался в собственность Пабло, который вырос в крайне надежного молодого человека. В жены себе он избрал молоденькую девушку из семьи арнвудских арендаторов, и вскоре она подарила ему одного за другим пятерых детей. Освальд Патридж отказался от места лесника и поступил к Эдварду в управляющие. Фиби же стала в Арнвуде экономкой, дожила в этой должности до глубокой старости, и, надо заметить, с годами характер ее совсем не улучшился. Вот и все, дорогие мои читатели, что я вам хотел рассказать о детях Нового леса.