355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Франческо Альгаротти » Путешествие в Россию » Текст книги (страница 1)
Путешествие в Россию
  • Текст добавлен: 1 декабря 2017, 19:30

Текст книги "Путешествие в Россию"


Автор книги: Франческо Альгаротти


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц)

Франческо Альгаротти
ПУТЕШЕСТВИЕ В РОССИЮ


Ф. Альгаротти. Портрет работы Ж.-Э. Лиотара. 1745. Амстердам, Рийксмузеум.

ФРАНЧЕСКО АЛЬГАРОТТИ – ДЖОНУ ХАРВИ

Письмо 1
10 июня 1739 г. Эльсингёр

Милорду Харви,

вице-канцлеру английского двора, [1]1
  Джон Харви (Hervey), лорд Айкворт (Ickworth; 1696–1743) – вице-канцлер короля Георга II и член английского парламента от партии вигов (1725–1733). Много путешествовал по Италии, очень любил эту страну. Альгаротти познакомился с лордом Харви через Вольтера и стал его близким другом; называл его «человеком утонченнейшего ума» (письмо к Адзолино Маласпине от 4 февраля 1764 г.). Мемуары Дж. Харви были опубликованы в 1848 г.: Hervey J. Memoirs of the Reign of George the Second from His Accession to the Death of Queen Caroline / John Hervey. Ed., from the original manuscript at Ickworth, by John Wilson Croker. London: Murray, 1848. Vol. 1–2.


[Закрыть]
в Лондоне.

Эльсингёр,[2]2
  Эльсингёр (Эльсинор; ныне Хельсингёр) – город и порт на северо-восточном берегу самого большого датского острова Зеландия (Sjaelland), на котором находится и Копенгаген.


[Закрыть]
10 июня 1739 г.

После девятнадцати дней не лишенного злоключений плавания[3]3
  Альгаротти отплыл из Грейвзенда, порта в устье Темзы, 21 мая 1739 г. вместе со свитой лорда Балтимора, который по поручению английского правительства на собственном корабле «Аугуста» отправился в Петербург на церемонию бракосочетания Анны Леопольдовны, принцессы Мекленбург-Шверинской, племянницы императрицы Анны Иоанновны, с герцогом Брауншвейг-Беверн-Люнебургским Антоном-Ульрихом.


[Закрыть]
мы наконец бросили якорь в проливе Зунд.[4]4
  Пролив Зунд (швед. Эресунд, дат. Эресунн) разделяет Данию, точнее, полуостров Ютландию, и Южную Швецию.


[Закрыть]
Мне, милорд, представляется бесспорным, что и по поводу меньшего количества всяческих происшествий, нежели то, что досталось нам на долю за этот переезд, велись дневники, – да и впредь без них дело не обойдется. Вы-то хорошо знаете, что любой путешественник с легкостью убеждает и себя и других в том, что моря, по которым он проплыл, опаснее всех прочих, что дворы властителей, которые он повидал, самые блистательные на свете, – и непременно ведет всему виденному точнейший учет.

Да я и сам мог бы вначале рассказать Вам, что двадцать первого числа прошлого месяца мы отплыли из Грейвзенда, подняв парус на небольшом фрегате, вернее галере, «Аугуста», которая, как и суденышко Катулла, может быть наречена «fuisse navium celerrimus».[5]5
  «судном, что всех быстрей» (лат.; пер. С. В. Шервинского.) – Цитата из «Стихотворений» (IV, 2) Катулла.)


[Закрыть]
Ветер дул с востока, и для нашего путешествия это не предвещало ничего хорошего. Больше добра сулило присутствие на борту милорда Балтимора,[6]6
  Чарльз Калверт (Calvert), пятый барон Балтимор (Baltimore; 1699–1751), губернатор Мэриленда.


[Закрыть]
владельца этого корабля, человека чистейшей души, как Вы хорошо знаете, – впрочем, и все остальные тоже были людьми славными. Компанию нам составлял еще младший Дезагюлье, которого его отец отправил в море,[7]7
  Томас Дезагюлье (Desaguiliers; 1721–1780) – офицер английской армии, военный инженер; с 1748 г. начальник Арсенала в Вулвиче. Сын Джона Теофилуса Дезагюлье (1683–1744), известного естествоиспытателя, который помогал Ньютону в его экспериментах, а позже ратовал за распространение теорий великого ученого и за их практическое применение; автор двухтомного труда «Курс экспериментальной философии» (A Course of Experimental Philosophy. London: Murray, 1734. Vol. 1–2).


[Закрыть]
дабы он поупражнялся в навигации, и господин Кинг,[8]8
  Неустановленное лицо.


[Закрыть]
соперник Дезагюлье, просивший милорда доставить его в Петербург, где он надеется прочесть курс экспериментальной физики тамошней императрице, которая, еще неизвестно, захочет ли вообще его принять. Из этого Вы можете заключить, что мы снабжены всяческими приборами и можем продемонстрировать во всех частях России и вес воздуха, и центробежную силу, и законы движения, и электричество, и разные прочие философические забавы и изобретения.

Кроме того – и это гораздо лучше, – мы везем с собой большой запас лимонов и отборных вин, и – что вообще является верхом всякого благополучия – на нашем английском корабле повар – француз!

Не прошло и нескольких часов после выхода из гавани, как мы остановились в двух или трех милях от Ширнесса,[9]9
  Ширнесс – крайняя северная точка острова Шеппи в устье Темзы.


[Закрыть]
где голландцы во время войны с Карлом II[10]10
  Карл II Стюарт (1630–1685), английский король с 1660 г. Имеется в виду третья англо-голландская война 1672–1674 гг., в ходе которой лейтенант-адмирал-генерал Голландии М. А. де Рейтер (Рюйтер) разбил франко-английский флот под командованием вице-адмирала графа Жана д’Эстре.


[Закрыть]
подожгли стоявшие там на якоре корабли. И я вспомнил те стихи Барнуэла, [11]11
  Поэт с таким именем неизвестен; авторитетный комментатор Альгаротти Э. Бонора полагает, что здесь речь идет о Питере Барвике (Barwick; 1619–1705), поэте и личном враче Карла II (см.: Opere di Francesco Algarotti e di Saverio Bettinelli / A cura di E. Bonora. Milano; Napoli, 1969. P. 181). Сведений о том, есть ли у Барвика такое стихотворение, обнаружить не удалось. Фамилия «Барнуэл» могла возникнуть в памяти Альгаротти в связи с названием драмы Джорджа Лилло «Лондонский купец, или История Джорджа Барнуэла» (1731).


[Закрыть]
где Нерон, игравший на лире, пока горел Рим,[12]12
  Нерон (37–68), римский император с 54 г.; согласно распространенному мнению, пожар Рима, случившийся в 64 г., был устроен чуть ли не по его приказу.


[Закрыть]
сравнивается с королем Карлом, который, видя, как полыхает его флот, тоже наигрывал какую-то сонату.

Двадцать второго числа нам пришлось еще раз бросить якорь в виду Харвича,[13]13
  Харвич – точнее, Харидж – портовый город в графстве Эссекс на побережье Северного моря.


[Закрыть]
недалеко от Спигуоша, там, где потерпели кораблекрушение король Яков[14]14
  Яков II Стюарт (1633–1701), король Англии и Шотландии в 1685–1688 гг. Альгаротти подразумевает кораблекрушение, происшедшее в мае 1682 г., когда Яков, тогда еще герцог Йоркский, склонявшийся к католицизму, возвращался в Англию из Бельгии, куда был выслан вследствие интриг сторонников англиканской церкви.


[Закрыть]
и герцог Мальборо[15]15
  Джон Черчилль (Churchill), герцог Мальборо (Malborough; 1650–1722) – английский военачальник, государственный деятель и дипломат.


[Закрыть]
и где чуть было не закатилась сама слава англичан. «Nullum sine nomine saxum» [16]16
  «Нет ничего без имен саксонских» (лат.) – Искаженная цитата из «Фарсалии» (IX, 973) Лукана; у Лукана – «римских».


[Закрыть]
– так можно сказать об этих ваших морях, перефразируя то, что обычно говорится о полях вокруг Рима.

Из всего, что с нами приключилось до сих пор, мне наиболее запомнилось, как мы вдруг оказались окруженными целым флотом углевозов, отплывавшим из Ньюкасла.[17]17
  Ньюкасл – портовый город в графстве Нортумберленд.


[Закрыть]
Что за странное зрелище! Корабли все черного цвета, черны матросы, черны паруса – все черным-черно: ни дать ни взять флот Сатаны. Но дело в том, что эти корабли-угольщики, числом, как мне сказали, не менее четырехсот, важны нисколько не менее, чем те, что занимаются ловом трески на банке у Ньюфаундленда[18]18
  Т. е. занимаются рыболовством в изобилующей рыбой зоне мелководья у восточных берегов Северной Америки напротив бухты Св. Лаврентия.


[Закрыть]
Они суть истинная школа для английских мореходов, и мудр ваш парламент, воспретивший перевозить уголь из шахт Ньюкасла по суше. По числу кораблей и величине их можно судить, сколь много угля сжигается в южных частях Соединенного Королевства, – ведь главным образом благодаря пошлине, коей облагается уголь, всего за какие-то тридцать лет был заново отстроен собор Святого Павла,[19]19
  Сгоревший в 1666 г. собор Святого Павла в Лондоне был возведен заново в 1675–1711 гг. по проекту архитектора К. Рена.


[Закрыть]
обошедшийся казне без малого в миллион фунтов стерлингов.

Двадцать третьего июня мы оставили за кормой и Ярмут,[20]20
  Ярмут – город в графстве Норфолк на побережье Северного моря.


[Закрыть]
и Англию: «terraeque urbesque recedunt».[21]21
  «земли и грады отходят» (лат.; здесь и далее цитаты из «Энеиды» Вергилия приводятся в переводе В. Я. Брюсова) – Цитата из «Энеиды» (III, 72) Вергилия.


[Закрыть]
И в этот день я впервые в жизни испытал чувство – не знаю даже, приятное или наоборот – какой-то оторванности от мира. Вокруг ничего не было видно – «nisi pontus et aer» [22]22
  «одно только море и небо» (лат.) – Цитата из «Скорбных элегий» (I, 2, 23) Овидия.


[Закрыть]
. К закату ветер переменился на благоприятный зюйд-вест, мы бросили лаг,[23]23
  Лаг – прибор для измерения скорости хода судна.


[Закрыть]
и на вопрос, с какою скоростью движемся, мне ответили: две морских мили[24]24
  …две морских мили… – Итальянская морская миля равна 5.56 км.


[Закрыть]
в час. Я заметил, что как только мы вышли в открытое море, речь пошла уже не о сухопутных милях,[25]25
  …речь пошла уже не о сухопутных милях… – Об английской сухопутной миле см. примеч. к письму 8.


[Закрыть]
как на Темзе, а о лигах, или милях морских. Мне показалось, что мореходы из-за большого риска, которому они постоянно подвергаются, играют по-крупному и не утруждают себя мелочными расчетами.

Пока я был занят подобными размышлениями, обстановка изменилась, чего и следовало ожидать. Тот, кто выходит в море, должен быть готов к непогоде. Не стану Вам описывать шторм, который трепал нас шесть дней кряду. Вы найдете подобные описания у Гомера или у Вергилия, и поверьте мне, милорд, тут не обошлось без слов «terque quaterque beati»[26]26
  «трижды, четырежды счастливы» (лат.) – Цитата из «Энеиды» (I, 94) Вергилия.


[Закрыть]
по адресу тех, кто оставался на суше, и «que diable allaitil faire dans cette maudite galere?»,[27]27
  «кой черт его понесло на эту галеру?» (фр.) – Цитата из комедии Ж.-Б. Мольера «Проделки Скапена» (д. 2, явл. 11; слова Жеронта).


[Закрыть]
когда корабль то взлетал на вершину огромной волны, то падал на дно гигантской пропасти; когда я видел, как до самого горизонта, насколько хватало глаз, морская гладь преображалась в девять или десять – не холмов, как бывает у нас на Средиземном море, но настоящих гор. Ну да ладно; проболтавшись в море некоторое время в поисках Ньюкасла, мы изменили намерения и курс, и тридцатого июня наконец-то показался голландский остров Шеллинг,[28]28
  Шеллинг – один из Западно-Фризских островов, близ северного побережья Нидерландов.


[Закрыть]
а на следующий день мы были уже у города Гарлингена,[29]29
  Гарлинген – голландский порт на заливе Ваддензе (северное побережье Нидерландов).


[Закрыть]
который гораздо лучше, нежели Шеллинг, обеспечен всеми нужными припасами.

О голландских городах, как Вы, милорд, хорошо знаете, вполне можно сказать: если видел один – значит, видел их все. Одинаковые дома; проложенные как по линейке и усаженные деревцами улицы; каналы; опрятность, доходящая до умопомрачения; крепостные валы, ухоженные, словно английские сады. Именно таков Гарлинген. Обновив запас провизии, мы отчалили оттуда первого числа сего месяца и, подгоняемые хорошим зюйд-вестом, преодолели мели и бакенные заграждения, которых у этих берегов предостаточно, и делали по добрых три морских мили в час вплоть до утра следующего дня. Когда вдруг в одно мгновение… Впрочем, о начале того, что произошло, тоже можно посмотреть у Вергилия:

…stridens aquilone procella

Velum adverse ferit; turn prora avertit, et undis

Dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.[30]30
  …когда Аквилоном порыв завывавший
  Спереди парус срывает и взводень возносит к светилам;
  Ломятся весла; потому он корму обращает и волнам
  Бок подставляет; вслед грудой отвесная встала гора вод. (лат.) —
  Цитата из «Энеиды» (I, 102–105) Вергилия.


[Закрыть]

Ветер задувал то с одной, то с другой стороны, и море обступало нас. Одна из железных болванок, составлявших балласт, из-за качки съехала на левый борт. Водворить ее на место никак не получалось, корабль непрестанно кренило, воды он черпал больше, чем удавалось откачать. Было уже решено наполовину обрубить грот-мачту, которая чрезмерной своей высотой лишала судно маневренности, – но тут море стало успокаиваться и четвертого числа сделалось почти гладким. Пятого задул попутный ветер; шестого, взяв высоту солнца, не слишком, впрочем, точно, мы заключили, что находимся на пятьдесят восьмом градусе широты, и к вечеру на юго-востоке увидели Ютландию,[31]31
  Ютландия – полуостров, основная часть территории Дании.


[Закрыть]
но не смогли разглядеть из-за тумана Ша-Риф.[32]32
  Ша-Риф – мыс Скаген (Скагенс Рев, Гренен), крайняя северная точка Ютландии.


[Закрыть]
Этот самый Ша-Риф, являющийся оконечностью Ютландии и отделяющий воды океана от вод Каттегата,[33]33
  Каттегат – один из проливов между Северным и Балтийским морями.


[Закрыть]
мы, должен признаться, с трепетом душевным отыскивали и глазами, и помыслами. Наконец после промера глубины нам стало ясно, что мы его миновали. Вчера мы оставили по левую руку – точнее, на востоке – горы и побережье Халланда,[34]34
  Халланд – южный лен (губерния) Швеции.


[Закрыть]
столь грозного для мореходов, ибо его берег весь состоит из отвесных скал, там нет взморья и нет прибрежной полосы; а в четыре часа пополудни бросили якорь здесь, в Эльсингёре.

Вот что, милорд, я мог бы Вам рассказать, если бы вздумал вести дневник нашего путешествия; этот дневник украсили бы при случае и ученые витиеватости. Я мог бы поведать, к примеру, что двадцать третьего числа прошлого месяца около полуночи явилось нам северное сияние в виде некоей арки, вершина которой смотрела на запад, и эту вершину, насколько я могу судить, как раз пересекал азимут компасного склонения,[35]35
  Имеется в виду угол между вертикальной плоскостью наблюдаемого объекта и горизонтальной плоскостью меридиана точки наблюдения.


[Закрыть]
проходящий в десяти или двенадцати градусах от направления на запад. И это согласуется с тем, что я слышал уже в Гринвиче[36]36
  Гринвич – предместье Лондона, где Карл II в 1675 г. основал знаменитую астрономическую обсерваторию.


[Закрыть]
от тамошнего престарелого Эвдокса[37]37
  Эвдокс Книдский (ок. 408 – ок. 355 до н. э.) – древнегреческий математик и астроном.


[Закрыть]
– от Галлея, [38]38
  Эдмунд Галлей (Hailey; 1656–1742) – английский астроном и геофизик. Составил первый каталог Южного неба, открыл метод исчисления солнечного параллакса, изучал орбиты комет, одна из которых, с периодом обращения 76 лет, приблизившаяся к Земле в 1682 г., носит его имя.


[Закрыть]
который устанавливает, ориентируясь на полюса изготовленного им глобуса, соотношения магнитных силовых линий с парами, образующими северное сияние.

Я мог бы поведать также, что в один из спокойных дней господин Кинг весьма ловко препарировал глаз барана, сам же баран затем был с не меньшим искусством приготовлен нашим несравненным поваром Марсиало. Господин Кинг продемонстрировал нам радужную оболочку бараньего глаза, которая была зеленого цвета; он заметил при этом, что именно зеленой является эта оболочка у всех травоядных. А вдруг, милорд, природа создала у подобных тварей такую оболочку, которая воспринимает одни лишь зеленые лучи, для того, чтобы трава производила на их зрение большее впечатление и чтобы между ними и их пищей существовало некое притяжение? Но, может быть, эта оболочка, непрестанно воспринимая лишь зеленые лучи, как раз из-за этого и приобретает способность воспринимать только их и никакие другие? Нам ведь известна сила влияния, которое производит привычка как на органическую материю, так и на неорганическую. И разве Ваш предшественник Демосфен[39]39
  Демосфен (ок. 384–322 до н. э.) – политический деятель и выдающийся оратор Древней Греции; считается, будто он упорными упражнениями преодолел дефекты своего произношения.


[Закрыть]
не упражнялся усердно, чтобы выучиться отчетливо произносить звук «п», который изначально ему не давался? А ведь тот, кто примется повторять одно-единственное слово, возможно, не сумеет произнести никаких других.

Еще одно весьма курьезное наблюдение довелось мне сделать в эти минувшие дни в области оптики; из него следует, что обман, которому подвергаются наши чувства, большей частью управляет суждениями нашего ума. Как Вы прекрасно знаете, из двух весьма удаленных объектов тот, что освещен ярче, воспринимается как более близкий. Так вот, два парусника шли переменными галсами, один параллельно другому, на очень большом от нас отдалении. В один из них били лучи солнца, в другой же – нет. Тот, что был освещен солнцем, казался мне менее удаленным, но когда оба они очутились на одной линии с моим глазом, освещенный парус исчез, заслоненный другим парусом. И тот из них, который я в согласии с этим правилом считал более близким, оказался от нас на добрых полмили дальше.

Но что же мне сказать Вам, милорд, об этой земле, о которой Вам будет послушать куда интереснее, нежели о морских приключениях и феноменах? Хотел бы я, описывая удачное местоположение Эльсингёра, найти какой-нибудь красивый пассаж из Вергилия, подобный тем, красивым и уместным, при помощи коих я изобразил перенесенные нами бури. Море в этих местах стиснуто между Данией и Швецией, и ширина пролива составляет около двух сухопутных миль – совсем как ширина Темзы в Грейвзенде; здесь нет настоящего течения, как в других проливах, только если ветер задует с юга или с севера, по каковому направлению пролив и расположен: в таком случае течение становится прямо-таки сильным и устремлено оно то с севера на юг, то с юга на север, в зависимости от того, куда подует ветер. Берега Швеции довольно дикие, в то время как берега Дании, а точнее, Зеландии, наоборот, имеют вид приятный и гостеприимный, и если бы они были такими и в прошлом, то тевтоны их не оставили бы и не стали бы досаждать нашим Мариям.[40]40
  Гай Марий (155—86 до н. э.) – римский военачальник и политический деятель; семь раз был консулом, в том числе пять раз подряд. В 102 г. до н. э. разбил германское племя тевтонов; возглавлял римскую армию в Союзнической войне (91–88 до н. э.).


[Закрыть]
Правды ради скажем, что сегодня эти берега вполне могли бы соперничать с сельской местностью Англии. Прелестные рощицы, приветливые холмы, луга, спускающиеся прямо к морю, и повсюду изумрудная зелень. На берегу живописно высится великолепный замок Кронеборг,[41]41
  Кронеборг – замок в Эльсингёре, построенный Эриком Померанским в 1420-х гг.; здесь могли происходить события, описанные в трагедии Шекспира «Гамлет» (1600–1601, опубл. 1603).


[Закрыть]
крытый медными листами, который своею цитаделью господствует над Зундом и смотрит как бы сверху вниз на убогий Эльсинборг.[42]42
  Эльсинборг (Хельсингборг). – Город-порт на юге Швеции.


[Закрыть]
А тот с противоположного берега тоже салютует кораблям, которые, входя в Зунд, приветствуют эти датские Дарданеллы. Действительно, этот Эльсинборг убог, но одно-единственное он может поставить себе в заслугу – с вершин своих башен он видел, как закаленные в боях датские воины были разгромлены шведскими крестьянами под предводительством Стенбока[43]43
  Магнус Густафсон Стенбок-Фермор (Stenbock-Fermor; ок. 1663–1717) – шведский государственный деятель и военачальник. Произведенный в генералы от инфантерии и назначенный губернатором провинции Сконе (1706), организовал ее оборону в ходе войны против Дании и 10 февраля 1710 разбил датскую армию под командованием генерала Иоргена Ранцау в сражении при Эльсингборге, за что был произведен в фельдмаршалы.


[Закрыть]
во времена Карла XII.[44]44
  Карл XII (1682–1718) – король Швеции с 1697 г.


[Закрыть]

Множество кораблей, наверное около сотни, стоит здесь на якоре вместе с нами – одни отбывают, другие прибывают; новые суда подходят ежеминутно. У эльсингёрского берега постоянно несет сторожевую службу датский фрегат, взимающий проходную пошлину, и пошлина эта ежегодно составляет почти тридцать тысяч фунтов стерлингов. Тут на днях я прочел в докладе милорда Моулсворта,[45]45
  Роберт Моулсворт (Molesworth; 1656–1725) – английский посол в Дании в 1692–1693 гг.; речь идет о его книге «Описание Дании, какой она была в 1692 году» («Аn Account of Denmark, as it was in the Year 1692»), опубликованной в 1694 г.


[Закрыть]
что ганзейские города Балтики[46]46
  Т. е. города, в основном северонемецкие, в XIV в. объединившиеся в свободный торговый и политический союз (Ганзу) и заправлявшие посреднической торговлей в Северной Европе; главным в Ганзейском союзе, в который входило до 100 городов, был Любек. С конца XV в. начался упадок Ганзы; формально союз просуществовал до 1669 г.


[Закрыть]
в прошлом платили какие-то суммы датчанам, дабы они на этих берегах держали сигнальные маяки. Подобным же образом и корабли-углевозы платят сейчас в Англии что-то вроде контрибуции, если ее можно так назвать, тому, на чьем попечении находится плавучий маяк в Норт-Бойе, и другой, заякоренный у Доузингской отмели против норфолкского берега. Потом, когда Ганзейский союз стал распадаться, а Дания, наоборот, усилилась, то, что было лишь договоренностью, превратилось в право. О скольких подобных метаморфозах мы можем прочесть в разных исторических повествованиях, которые суть не что иное, как анналы, в коих увековечены хитрость и преимущество силы! Дело обстоит так, что король датский,[47]47
  Подразумевается Кристиан VI (1699–1746), король Дании с 1730 г.


[Закрыть]
хозяин и входа, и выхода из пролива Зунд, на Балтике играет ту же роль, какую ныне в Италии король Сардинский,[48]48
  Т. е. Карл Эммануил III (1701–1773), король Сардинского королевства с 1730 г.


[Закрыть]
владеющий Альпами. Впрочем, проходная пошлина, которую платит каждое судно в зависимости от того, чем оно загружено, для самих кораблей не слишком-то обременительна. Только благодаря огромному числу судов, ежегодно проходящих через Зунд, общая сумма пошлины оказывается такой значительной. Подсчитано, что в год тут проходит примерно до двух тысяч кораблей; из них шестьсот – шведские, и они по последнему договору с Данией тоже платят, хотя в прошлом ничего не платили. Тысяча кораблей – из Голландии, они из своих вод плывут на север за досками, железом, смолой, пенькой, зерном – почти за всем, что потребно для жизни. Триста или четыреста кораблей из Англии, три или четыре и никак не больше из Франции, считанные корабли – из Любека, города, находящегося теперь в большом упадке после былого своего блеска, несколько кораблей из Данцига,[49]49
  Данциг (ныне польский Гданьск) играл важную роль в торговле на Балтике, но к XVI в. стал ее терять. В годы, описываемые Альгаротти, город переживал особенный упадок из-за войны за Польское наследство (1733–1735).


[Закрыть]
который имеет еще кое-какое значение, и два-три корабля русских; русские всего еще несколько лет тому назад, подобно американцам, о мореходстве ни сном ни духом не ведали.

Невдалеке от нашего корабля сегодня утром бросил якорь корабль именно этой самой нации, с вместительным, на голландский манер, корпусом, и хозяин его – русский. Русская и вся команда, если верить капитану датского фрегата, человеку очень обходительному и весьма сведущему в делах этих северных областей. Не могу передать вам, милорд, как мне приятно видеть всю эту новизну, – мне кажется, что я попал в какой-то совсем иной мир. Мы тут в очередной раз запаслись свежей провизией и побывали в гостях у английского консула; в общем, после всех наших передряг:

Excepto quod поп simul esses, caetera laetus.[50]50
  Всем – исключая того, что ты не со мною, довольный. (лат.; пер. Н. С. Гинцбурга) – Цитата из «Посланий» (I, 10, 50) Горация.


[Закрыть]

Пока я писал, мы, оказывается, уже собрались отчаливать. Я запечатываю письмо – и отсылаю его к консулу, он-то уж наверняка позаботится, чтобы письмо попало прямо к Вам, в Сент-Джеймс.[51]51
  Сент-Джеймс – старинный дворец, парк и усадьба в Лондоне, в то время официальная резиденция английского короля.


[Закрыть]
Не забывайте же, милорд, о том, кто, плывя на северо-восток, часто глядит совсем на другой румб компаса, который через какое-то время вновь приведет меня к Вам.

Письмо 2
17 июня 1739 г. Ревель

Ему же.

Ревель, 17 июня 1739 г.

Десятого числа, как я Вам, милорд, уже успел написать, мы вышли из Эльсингёра, причем в компании из сорока или пятидесяти парусов, которые мы очень скоро оставили за кормой. Часом позже мы прошли западнее острова Вен, или Ураниенбурга, бывшего когда-то резиденцией Тихо Браге. Вам ведь, милорд, известно о паломничестве, которое позже совершил туда Пикар,[52]52
  На острове Вен, ныне принадлежащем Швеции, датский астроном Тихо Браге (Brahe; 1546–1601) оборудовал две обсерватории, «Ураниборг» (1576) и «Стьярнеборг» (1584), в которых проработал более двадцати лет. Жан Пикар (Picard; 1620–1682) – французский астроном, автор работ по измерению земли, директор Парижской обсерватории; в 1671 г. совершил поездку на остров Вен


[Закрыть]
известно и то, что на этом благословенном острове всего-то и есть что две полуразвалившиеся хижины и почти не осталось следов тех обсерваторий, из которых при помощи всего лишь подзорной трубы были сделаны наблюдения, составившие эпоху. Очень важным является положение этого острова – он перегораживает пролив Зунд и как бы седлает его. Он куда больше пригоден для форта с артиллерийской батареей, нежели для обсерватории с ее астролябиями, тем более что, хотя он отважно возвышается посреди моря, горизонт вокруг него вовсе не так свободен, как было бы желательно для астронома и как можно было бы ожидать на острове.

В два часа дня мы прошли почти вплотную мимо города Копенгагена, и матросы не преминули нам указать, что вода здесь гораздо прозрачнее, чем в других местах. В копенгагенском порту мы заметили около тридцати военных кораблей, стоявших на стапелях; тамошние верфи показались мне самыми добротными из тех, что я видел в этих краях. В центре города возвышается только что отстроенный дворец короля;[53]53
  Имеется в виду Амалиенборг, королевский дворец в Копенгагене, который был заново отстроен после пожара 1728 г. по проекту архитектора Н. Эйтведа в 1750 г.


[Закрыть]
утверждают, будто он поистине достоин монарха. Прошли мы – правда, быстро – мимо небольшого острова Амагер,[54]54
  Амагер – островок у восточного побережья о. Зеландия, с расположенной на нем частью Копенгагена.


[Закрыть]
этого копенгагенского травного огорода, который каждый день присылает городу приправы к супам. На острове живет немало голландцев. Утверждают, что после того как Кристиан II привез сюда свою Изабеллу,[55]55
  Кристиан II (1481–1559) – король Дании и Норвегии (1513–1523), Швеции (1520–1521); Изабелла Габсбургская (1501–1526), эрцгерцогиня Священной Римской империи, которая при короновании получила имя Елизаветы (1515 г.).


[Закрыть]
он написал эрцгерцогине Маргарите,[56]56
  Речь идет о Маргарите Габсбургской (ум. 1530), дочери императора Священной Римской империи германской нации Максимилиана, правительнице Нидерландов (1506–1530).


[Закрыть]
ее тетушке, чтобы та прислала ему нескольких сведущих фламандцев, умеющих выращивать овощи. И все для того, чтобы к столу королевы подавались изысканные блюда. Эрцгерцогиня отправила к ним несколько голландских семей, которые и поселились там, наподобие тех венецианских гондольеров, что обосновались в Версале в эпоху Людовика XIV.[57]57
  Людовик XIV (1638–1715) – французский король с 1643 г., самостоятельно правил с 1661 г. Во время строительства своей загородной резиденции Версаля при оформлении Зеркальной галереи (1678 г.) обратился к венецианским мастерам; тогда же он пригласил рабочих из венецианского Арсенала и сотню гондольеров. Венецианские гондольеры жили рядом с Большим каналом в местечке, впоследствии получившем название «Малая Венеция».


[Закрыть]

От островка Амагер, после того как мы слегка чиркнули по дну, пытаясь обойти банку, называемую Драгер, мы прошли в виду Гумблебека. [58]58
  Гумблебек – прибрежный городок в 30 км к северу от Копенгагена. Альгаротти неточно описывает свой маршрут: на этом отрезке пути он должен был миновать Гумблебек раньше, чем Амагер и Драгер.


[Закрыть]
В этом месте, расположенном в семи милях от Копенгагена, высадился Карл XII, когда в возрасте восемнадцати лет он окружил датскую столицу с суши и запер ее с моря.[59]59
  Карл XII летом 1700 г. выступил против Северного союза, состоявшего из России, Дании и Саксонии. Высадив с кораблей в Гумблебеке двадцатитысячный десант, Карл блокировал Копенгаген и 7 августа принудил датчан к капитуляции.


[Закрыть]
А незадолго до этого наш корабль проследовал там, где Карл XI прошел со своим войском по морю, не замочив ног,[60]60
  Альгаротти имеет здесь в виду Карла X (1622–1660), короля Швеции с 1654 г. В 1657 г. он вступил в Данию, проведя свое войско по льду замерзшего пролива Зунд, и вынудил противника подписать Роскилльский мирный договор (26 февраля 1658), положивший конец контролю датчан над входом в Балтийское море.


[Закрыть]
– вот достопамятный пример того, как полководец доверил хрупкой ледяной корке и самого себя, и воинов своего королевства. Свернув после этого к востоку, мы далеко обошли скандинавский мыс Фальстербо, расположенный в Сконе,[61]61
  Подразумевается Фальстербу, мыс в самой южной точке шведской провинции Сконе.


[Закрыть]
– одно из самых опасных мест на Балтике; при этом мы время от времени бросали лот в те самые воды, куда много раз бросал его царь Петр, когда в 1716 году обмерял эти берега, из чего потом получилась лоция, к которой с уважением относились и датчане, и голландцы, и англичане; все они уступили Петру командование своими объединенными флотами. [62]62
  К 1715 г. у Петра I появились новые союзники в борьбе со Швецией: англичане, голландцы и датчане решили защищать торговые пути к портам России оружием и направили в Балтийское море свои эскадры. Командование объединенным флотом весной 1716 г. было передано Петру I, который, предполагая высадить десант на территории Швеции, для определения места его высадки отправился к неприятельским берегам, где на виду у шведов, подвергаясь обстрелу прибрежной артиллерии, измерял глубину в шхерах. Однако союзники не помышляли об активных военных действиях; нахождение их эскадр на Балтике свелось к демонстрации силы.


[Закрыть]

Таким-то вот образом мы, сперва пройдя мимо Ша-Рифа, а затем миновав Фальстербо, проплыли между двумя нациями, которые в прошлом были едины, а теперь разделились более чем когда-либо. Они относятся друг к другу крайне враждебно. Для одной полем славы является море, для другой – суша. Шведы, видимо, и в самом деле более склонны к делам бранным, поскольку живут в стране бесплодной, гористой, среди железных рудников; датчане же более способны к мореплаванию,[63]63
  Альгаротти не точен: Швеция столь же прославлена своей морской историей, что и Дания.


[Закрыть]
ибо живут на многочисленных островах и владеют Норвегией,[64]64
  Норвегия находилась в унии с Данией, а фактически под ее властью с 1397 по 1814 г., после чего перешла под власть Швеции.


[Закрыть]
страной прибрежной и глядящей в океан. Норвегия может поставить королю Датскому около шестнадцати тысяч опытных моряков, да еще четыре тысячи их имеется у короля наготове в самом Копенгагене. Вы же знаете, милорд, с каким чаянием шведы уже несколько лет обращают свои взоры к морю, к производству товаров, к торговым сношениям. Всё это области деятельности, которые укореняются в свободных странах, какова теперь и Швеция; недаром при нашем отплытии английский парламент пребывал в большом брожении из-за постановления, только что изданного в Стокгольме, согласно коему из Швеции будут изгнаны все заграничные товары. Таким образом, если Англия станет по-прежнему покупать у шведов их железо, то у нее с Швецией получится торговый пассив в триста тысяч фунтов стерлингов в год, а прежде, как Вы хорошо знаете, он был вполовину меньше. Это свое железо шведы с большим тщанием выплавляют и обрабатывают специально для продажи иностранцам. Число шведских кораблей, выходящих в море, по словам английского консула в Эльсингёре, невероятно велико, тогда как в пору деспотического правления[65]65
  Т. е. в годы абсолютистской монархии в Швеции при королях Карле XI (1655–1697), правил с 1660 г., и Карле XII.


[Закрыть]
эти корабли тут встречались весьма редко. Тому доказательство – шестьсот кораблей, которые ежегодно проходят через пролив Зунд; в их число не включены те, что курсируют только внутри Балтийского моря, и те, что отправляются из Гётеборга,[66]66
  Гётеборг – город-порт на юго-западе Швеции.


[Закрыть]
расположенного вне пределов Зунда. Среди всего прочего есть у шведов одно поистине прекрасное установление: у них в мирное время офицерам военного флота дозволено ходить на торговых судах, упражняясь в навигации, и это согласуется с другим старинным обычаем – чтобы солдаты, приписанные к полкам, в мирное время пахали и возделывали землю. Каждая провинция содержит свои собственные полки, и государство каждому офицеру предоставляет дом и землю – там офицеры живут среди солдат, как когда-то аббаты среди монахов, время от времени собирая войска на построения и смотры.[67]67
  Система поселений была введена Густавом II Адольфом (1594–1632), королем Швеции с 1611 г.


[Закрыть]
Подобные порядки хотел было учредить в государствах Австрийской империи[68]68
  Австрийская империя – Священная Римская империя (962—1806), с конца XV в. называвшаяся Священной Римской империей германской нации; в XVI–XVIII вв. традиционное наименование многонациональной монархии со столицей в Вене.


[Закрыть]
граф Монтекукколи, который долгое время был в плену у шведов во время Тридцатилетней войны.[69]69
  Раймунд Монтекукколи (Montecuccoli; 1609–1680) – австрийский граф, имперский принц (1679) и герцог, пожалованный в это достоинство испанским королем (1679); имперский генералиссимус, военный деятель и теоретик. В 1639–1642 находился в шведском плену в годы Тридцатилетней войны (1618–1648 гг.). Альгаротти весьма ценил его познания в военном деле.


[Закрыть]

Вы скажете – о том о сем болтая,

Я вбок ушел от торного пути…

Его надеюсь вновь я обрести,

Не так уж безнадежно я плутаю.[70]70
  Вы скажете ~ я плутаю. – Цитата из поэмы «Неистовый Роланд» (XVII, 80, 1–4) Л. Ариосто.


[Закрыть]

Пройдя мыс Фальстербо, мы одиннадцатого числа миновали остров Борнхольм, двенадцатого – остров Готланд.[71]71
  Речь идет об островах на Балтике. Датский Борнхольм расположен близ южной оконечности Сконе, шведский Готланд – близ ее восточного побережья.


[Закрыть]
Тринадцатого мы увидели островок Фаре, а четырнадцатого после длившегося несколько часов штиля задул легкий ветерок, и на море опустился густой туман. Чтобы не врезаться в остров Даго[72]72
  Остров Даго (Дагё) – ныне эстонский остров Хийумаа на Балтике к юго-востоку от Таллина.


[Закрыть]
– он расположен в самом устье Финского залива, и мы были от него совсем недалеко, – мы зарифили паруса. Идти пришлось малым ходом, постоянно бросая лот. Глубина внезапно уменьшилась, и мы тут же развернулись, чтобы выйти на открытую воду. К ночи ветер окреп, а туман был все таким же – в узких морях это куда опаснее, чем шторм в широких. Я твердил ветру то же, что Аякс твердил Юпитеру:

Dissipe се brouillard, qui nous couvre les yeux,

Et combat contre nous a la clarte des cieux.[73]73
  Рассей туман, он застилает очи,
  Сражайся против нас при ясном небе. (фр.)
  Я твердил ветру то же, что Аякс твердил Юпитеру – a la clarté des cieux. —
  Имеется в виду эпизод из песни XVII (645–647) «Илиады» Гомера. Альгаротти цитирует французский перевод поэмы (в переводе Н. И. Гнедича: «Зевс, наш владыка, избавь аргивян от ужасного мрака»). Аякс – в древнегреческой мифологии имя двух участников Троянской войны (Аякс Оилид и Аякс Теламонид), искавших руки спартанской царицы Елены.


[Закрыть]

Но твердил я это тихонько, про себя. Моряки не любят лишних разговоров о ветре, о предстоящем пути; у них свои предубеждения и свои суеверия. Тут они подобны карточным игрокам – и те и другие очень хотели бы подчинить каким-то правилам то, что более всего зависит от случая; им нужно хоть за что-нибудь зацепиться. Туман в конце концов рассеялся, и к полуночи мы вошли в залив. Хотя небо хмурилось, воздух оставался светлым – можно было читать без всякого труда. Когда подходит пора летнего солнцестояния, в полночь на этих широтах так же светло, как летом в Италии через четверть часа после заката солнца. И если здесь и нельзя сказать того, что говорят люди, выходящие в Ледовитый океан на добычу кита: «В полночь солнце вовсю сияет», то сказать: «В полночь совсем светло» – вполне возможно. И без этого полуночного света никак нельзя было бы плавать по здешним узким морям, усеянным островами, отмелями и подводными камнями. Какая огромная разница между безбрежными просторами Атлантического океана и теснотою Балтийского моря, где каждый день перед тобой является новая земля! И если в хорошую погоду это радует, то в плохую начинаешь скрежетать зубами. Рискну утверждать, что с ноября по апрель очень немногие капитаны отваживаются испытывать судьбу в этих водах.

Пятнадцатого июня мы оказались в виду Ревеля,[74]74
  Ревель – немецкое название Таллина в 1219–1917 гг.


[Закрыть]
вовсе не имея намерения высаживаться в этой столице Эстляндии; так же, дабы поскорее попасть в Россию, мы не высадились и в столице Дании, определенно готовившей нам совсем иной прием. Но благоприятный зюйд-вест, наполнявший наши паруса, вдруг в одно мгновение стих:

Коварно море, как и жизнь людская,

И то, и это призрачно и бренно.

Мы тешимся, на благо уповая,

А дню погожему гроза идет на смену.[75]75
  Цитата из «Влюбленного Роланда» (LVI, 42, 1–4) – переработки поэмы Маттео Боярдо (Boiardo; 1441–1494), принадлежащей Франческо Берни (Berni; ок. 1497–1536), итальянскому поэту, главе комической, или бурлескной, школы.


[Закрыть]

И действительно, вместо ласкового зюйд-веста через очень короткое время задул такой на пористый норд-ост, что нас тут же стало прижимать к берегу – а что это был за берег! Боже сохрани от такого берега любого шкипера, каким бы он ни был надежным! Хорошо, что этот самый Ревель все еще был перед нами! Он принял нас в свое лоно, хотя мы и рисковали налететь на скалы, окружающие остров Ульфсон,[76]76
  Вероятно, имеется в виду остров Вульфа (Wulf), называвшийся также Ульффё, Вульвесзунт (Ulffö, Wulvessunt), сейчас Аэгна. Лежит у самого входа в Таллинский залив. У его северо-восточной и западной сторон проходит каменистый риф. Пролив между этими островом и сушей был важен как судоходный путь.


[Закрыть]
который загораживает вход в бухту. Из-за тумана мы не могли их разглядеть и заметили, только подойдя к ним совсем вплотную:

Objectae salsa spumant aspergine cautes.[77]77
  Скалы, что вышли вперед, опенены влагой соленой. (лат.) – Цитата из «Энеиды» (III, 534) Вергилия.


[Закрыть]

Там мы и бросили якорь в семь часов, примерно в одной миле от города. Всю ночь очень сильно болтало, поскольку по берегу непрестанно хлестал этот проклятый ветер; позже, оказавшись уже в порту, я кричал ему, вторя знаменитому паладину:

Ну, дуй же, ветер, надорвись и лопни… [78]78
  …я кричал ему, вторя знаменитому паладину: Ну, дуй же, ветер, надорвись и лопни… – Эти слова в поэме Берни «Влюбленный Роланд» произносит рыцарь Родамонте (XXV, 5, 1).


[Закрыть]

Способ, при помощи которого мы высадились на берег, был преизящным. В непогоду шлюпку поднимают на палубу; с нашей так и сделали, и в нее сели мы с лордом Балтимором (всем прочим это изысканное морское приключение не пришлось по вкусу); рулевой матрос должен был поднять парус, уже приготовленный и лежавший у основания мачты; и еще несколько матросов встали на носу с баграми, обращенными к левому борту; каждый неподвижно застыл на полагающемся ему месте. Все действия должны были выполняться очень точно и слаженно, движение за движением. С кормы и с носа шлюпки свисали два канатных конца, один локтей[79]79
  Локоть – старинная мера длины, равная приблизительно 0.5 м.


[Закрыть]
в восемь-девять, другой намного длиннее; их следовало связать вместе. Тот канат, что длиннее, шел к блоку, который через гафель крепился к нижней рее грот-мачты; этот самый гафель, будучи натянутым, приходился как раз над палубой. Конец каната держали несколько матросов, которые по команде подняли нас в воздух вместе с шлюпкой. Потом гафель развернули вместе с нами, и мы повисли над водой. Нужно было выждать, пока волна, периодически ударявшая в борт, опадет, разбившись о корпус корабля; но вот раздалась команда, и матросы принялись стравливать канат; мы перестали болтаться в воздухе и опустились на воду. Наши матросы, державшие багры наготове, тут же уперлись ими в корпус корабля и развернули шлюпку носом к берегу. Один из матросов поднял парус, рулевой ловко направил, наше суденышко через волны, высотой превышавшие его раза в три, – и мы в одно мгновение достигли суши.

При этом мы успели мельком заметить вполне добротный мол, главную часть Ревельского порта, и на нем множество пушек, а также две батареи прямо на берегу, которые защищают вход в гавань от неприятельского вторжения. Другие укрепления порта не столь внушительны. Неподалеку находятся и главные укрепления Ревеля со стороны суши, но они вовсе не так основательны, как в Риге,[80]80
  Рига действительно находилась тогда на западной границе России; территории западнее и южнее Риги вошли в состав Российской империи только в 1772 г., после первого раздела Польши.


[Закрыть]
столице Лифляндии,[81]81
  Лифляндия (Ливония) – немецкое название исторической области в Прибалтике.


[Закрыть]
у западных рубежей Российской империи. Впрочем, укрепления сейчас поправляют; со дня на день ждут прибытия целой команды умелых строителей. Она состоит из шестисот турецких военнопленных и шестисот христиан, уголовных преступников, из России. Русские не вешают приговоренных к смерти, а присуждают их, словно в Древнем Египте, к пожизненной каторге; того, что в Англии сочли бы примером ужасающим, под этими небесами вовсе не достаточно, чтобы держать в узде народ, которому и само слово «свобода» еще неизвестно, – он не знает имени той небесной богини, которая, по словам их поэта, государственного мужа, делает блаженными и уютными даже пустыни и скалы любых стран, в коих благоволит поселиться.[82]82
  …по словам их поэта, государственного мужа ~ в коих благоволит поселиться. – Имеется в виду князь Антиох Дмитриевич Кантемир (1708 или 1709–1744), известный русский поэт-классицист, выполнявший дипломатические миссии в Лондоне (1732–1738), где с ним познакомился Альгаротти, а затем в Париже (1738–1744).


[Закрыть]

Гарнизон Ревеля состоит из трех полков. Солдаты не слишком высоки ростом, но плечисты, крепки, и у них прекрасная выучка. Нам рассказали, что среди них есть много татар, взятых в плен в Крыму. Можете представить себе, милорд, какими глазами я взирал на этих солдат, которые еще на нашей с Вами памяти, можно сказать, увековечили себя в истории. Клейс, английский купец, проживающий здесь, в Ревеле, и сделавшийся нашим антикварием, [83]83
  Вероятно, имеется в виду английский купец Томас Клэйхиллс (Clayhills; 1690–1757) или его сын Герман Йоханн (Hermann Johann) (1719–1770), владельцы торгового дома Томас Клэйхиллс и сын (Thomas Clayhills & Son), основанного в 1633 г. в Ревеле.


[Закрыть]
увидев, что я то и дело останавливаюсь и рассматриваю этих солдат, сказал мне – почти как Вергилий, сопровождающий Данте:

Они не стоят слов: взгляни – и мимо![84]84
  Цитата из «Божественной комедии» Данте («Ад», III, 51); приводится в переводе М. Л. Лозинского.


[Закрыть]

В Петербурге, мол, мне предстоит увидеть совсем иное воинство.

Нам крайне понравилось и здешнее Адмиралтейство; впрочем, корабли тут не строят, их только ставят в доки и ремонтируют. Возглавляет Адмиралтейство некий мистер Оливер, англичанин, весьма дельный корабельный инженер;[85]85
  Иные сведения о мистере Оливере отсутствуют.


[Закрыть]
так по крайней мере говорят. Он любезно дал нам кое-какие наставления на оставшуюся часть нашего путешествия. Они очень даже нам пригодятся, ибо из тех моряков, что у нас на борту, только один прежде ходил по Балтике – да и этот наш Палинур[86]86
  Палинур – кормчий Энея в «Энеиде» Вергилия.


[Закрыть]
из-за возраста и постоянных возлияний почти ничего уже не помнит. Между тем в морских картах мы обнаруживаем массу неточностей. Некоторые наставления дал нам и капитан российского фрегата, несущего в Ревеле постоянную сторожевую службу. Это был первый русский военный корабль, мною виденный. Он выглядит нисколько не хуже английского; весьма приятное впечатление производят и мундиры, в которые, на манер солдат, у них одеты все моряки, в точности как в Дании.

Несмотря на присутствие военных кораблей, наличие Адмиралтейства, военного гарнизона, укреплений и пушек, здешний народ благословляет правительство, являясь, возможно, единственным народом, который поступает таким образом. Но, по правде говоря, основания для этого есть. Все привилегии, которые здешний край имел, когда во времена Карла XII перешел в подчинение России[87]87
  При присоединении Прибалтийских земель к России в ходе Северной войны (1700–1721) российское правительство признало все их права и привилегии. Петр I подтвердил эти права жалованными грамотами, а международные гарантии были даны им в соответствующих статьях Ништадтского (1721) и Абоского (1743) мирных договоров.


[Закрыть]
не только были ею подтверждены, но соблюдаются и в настоящее время. Да, те ливонские литераты,[88]88
  Литераты (литераторы) – жители Лифляндии, относящиеся к прибалтийско-немецкой прослойке. В нее входили лица «свободных профессий» с академическим образованием; творческая интеллигенция, юристы и т. д. Сохранение прибалтийских привилегий, вероятно, по мнению Альгаротти, должно было изменить отношение литератов к русским.


[Закрыть]
которые в прошлом отнюдь не сочиняли панегириков русским, теперь должны были бы их воспевать на все лады. Русские здесь, можно сказать, никому не в тягость. Главные свои доходы империя извлекает из земель, называемых «коронными»,[89]89
  Так в Шведском королевстве называли земли, принадлежавшие государству.


[Закрыть]
– тех, которые в прошлом принадлежали Швеции. Здесь существует самоуправление, и законы те же, что в Любеке, ведь Ревель одно время тоже состоял в Ганзейском союзе.[90]90
  Членом Ганзейского союза Ревель стал в 1285 г. В 1248 г. датский король Эрик V пожаловал Ревелю любекское право. В соответствии с ним высшим органом городского самоуправления являлся магистрат (в него входили 1–4 бургомистра и до 14 ратманов), состоявший из представителей богатого немецкого патрициата.


[Закрыть]
Город до сих пор держит роту собственных солдат, которые по ночам вместе с русскими солдатами обходят улицы дозором. Местные жители едва знают, что Российская империя ведет войну с турками,[91]91
  Речь идет о русско-турецкой войне 1735–1739 гг.


[Закрыть]
никакого вклада в эту войну не вносят и насчет государственных дел хранят полное молчание. Тот, кто станет искать, как в Лондоне, в ревельских кафе газеты и политические бюллетени, будет сильно разочарован. Если какие-нибудь новости о войне сюда и приходят, то только через купцов, прибывающих из Гамбурга. Однако, милорд, утверждая, будто этот народ счастлив, я вовсе не хотел бы, чтобы Вы к счастливцам причислили ту часть населения, все остальные превышающую, которая работает на земле и которая еще Вергилием была объявлена счастливой. Крестьяне здесь – рабы, как в Польше и в России. Хозяин продает их, словно скотину. Здесь вовсе не принято говорить: такой-то имеет столько-то дохода; здесь, как и в России, говорят: такой-то владеет столькими-то тысячами крестьян, подразумевая, что помещик получает рубль в год с каждой крестьянской головы. И на самом деле: даже при беглом взгляде на этих людей никому не придет в голову сказать, будто они счастливы. Ужасный вид: «dira illuvies, immissaque barba».[92]92
  «в грязи жестокой, с отросшей брадою» (лат.) – Цитата из «Энеиды» (III, 593) Вергилия.


[Закрыть]
Женщины, как только молодость отцветает, теряют женственный облик и как повадками, так и одеждой становятся похожими на пол мужской.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю