355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Флора Кид » Лекарство от любви » Текст книги (страница 10)
Лекарство от любви
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:30

Текст книги "Лекарство от любви"


Автор книги: Флора Кид



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 11 страниц)

Глава 6

Было три часа пополудни. Тетя Эмили и бабушка Торп сидели на кухне во «Фронтонах». В комнате было сумрачно, ясная погода закончилась, и дождь лил весь день.

Сью наполняла тестом формочки из белой вощеной бумаги. Голова болела нестерпимо. Бесконечный поток бабушкиных замечаний и восклицаний лишь усугублял головную боль. И чтобы добить ее окончательно, она заговорила о Саймоне, последнем человеке, о котором сейчас желала бы слышать Сью.

– Да, я считаю, что он очень даже разумен для Риггов. Он гораздо лучше, чем Мэтью или Люпус, те были слегка неуравновешенны, правда, каждый по-своему. У него гораздо больше здравого смысла. Это в нем говорит кровь Феллов. Отличный, крепкий народ эти Феллы.

Здравый смысл. Слишком мягкая характеристика для него, мятежно подумала Сью. Низменный расчет, вот как она сама характеризовала отношение Саймона к людям. Даже его вчерашнее намерение поцеловать ее было продиктовало расчетом. Он хотел сбить ее с толку, как в тот вечер, когда они встретились на Дороге Любовников. Ну что ж, на этот раз его попытка закончилась полным провалом.

– Кажется, он прислушался к моему совету, – продолжала бабушка.

– Какому еще совету, мама? – спросила тетя Эмили.

– Я сказала ему, что он должен жениться, как наш Джон. И еще я сказала ему, что прямо у него под боком есть подходящая девушка.

Сью с трудом удержалась от истеричного смеха. Крепко закусив губу, она выгребла из большой миски остатки теста. Тетя Эмили, ритмично перебирая спицами, безмятежно спросила:

– И кто же это такая, мама? Одна петля, один спуск, две петли провязать вместе, одну пропустить.

– Наша Сьюзи, разумеется. Они отлично подходят друг другу, и к тому же тогда им не придется уезжать из Сипорта, ведь здесь испокон веков жили и Торпы, и Ригги.

– Не хочешь ли ты сказать, что это ты убедила Саймона Ригга сделать мне предложение? – спросила Сью, не в силах сдержать истеричные нотки в своем голосе, так что тетя Эмили подняла голову от вязанья и внимательно посмотрела на нее.

– Да, я, – по-прежнему спокойно ответила бабушка.

– У тебя не было никакого права говорить ему это, – взорвалась Сью. – Как ты посмела вмешиваться!

– Ну-ну, дорогая, не надо так расстраиваться, – озабоченно произнесла тетя Эмили. Затем, повернувшись к бабушке, она сказала более суровым тоном, чем обычно: – Что заставило тебя так поступить, мама?

Но Харриет Торп не обратила никакого внимания на свою дочь. Она не сводила блестящих глаз с взволнованного лица Сью.

– Так, значит, он уже сделал тебе предложение? – поинтересовалась она.

– Да, сделал. Вчера. И я ему отказала, – выпалила Сью. Она повернулась к печке, поставила на нее противень и нагнулась, чтобы открыть дверцу духовки.

– Почему? – вскричала бабушка. – Почему ты отказала ему?

– Потому что мне не понравился его тон, – ответила Сью, ставя поднос в духовку. – Ай! – воскликнула она, случайно коснувшись раскаленной дверцы печки.

– Успокойся, милая, – промолвила тетя Эмили, подходя к ней, – присядь и выпей чаю. Ты выглядишь такой усталой. Надеюсь, ты не слишком много работаешь.

– Нет, со мной все в порядке. Просто я плохо спала прошлую ночь, вот и все, – пробормотала Сью. Ей очень хотелось, чтобы бабушки здесь не было и тогда она смогла бы все рассказать тете Эмили, с которой она привыкла делиться своими проблемами.

Глаза тети Эмили лучились теплом, когда она наливала Сью чай.

– Я знаю, что для тебя было не просто решиться на это, – говорила она. – Он так красив и так обходителен, и, кроме того, всегда трудно сказать «нет». Подумай о своей бабушке, которой пришлось отказать Мэтью. После этого она несколько месяцев раздумывала, правильно ли она поступила.

– Не надо говорить обо мне так, словно меня здесь нет, – проворчала бабушка. – Мне было вовсе не трудно отказать Мэтью. Я не любила его. Так что же тебе не понравилось, мисс? С чего это вдруг ты стала такой разборчивой? Я полагаю, все дело в том, что он не стал перед тобой на колени и не поклялся в вечной любви. И из-за этого ты решила, что он неискренен. Я предупреждаю тебя, Сьюзи, – ты будешь ждать целую вечность, пока кто-то из мужчин поведет себя так, как тебе хочется.

«Если бы он сказал, что любит меня, то я бы ответила, что пойду за ним хоть на край света», – исступленно думала Сью. Но он не сказал этого. Ни разу.

– Он был слишком расчетлив, – вслух произнесла она. – А теперь, когда я выяснила, что это ты предложила ему мою кандидатуру, я очень рада, что отказала ему.

– Ты просто дура, Сьюзи. Я была о тебе лучшего мнения. Разумеется, он действовал расчетливо. Брак – это серьезный шаг, к которому нельзя относиться легкомысленно. Если ты думаешь, что у тебя будет еще один шанс и он снова придет делать тебе предложение, то сразу скажу тебе – ты ошибаешься. Ригги никогда ни о чем не просят дважды. Я знаю их породу, а этот такой же гордый, как и остальные, – свирепо проговорила бабушка.

– Но вспомни, мама, ты ведь говорила, что в нем течет и кровь Феллов, – мягко напомнила тетя Эмили, заметив, как побледнела Сью.

– А сама ты только что призналась, что отказала Мэтью, потому что не любила его, – довольно неуверенно бросилась в атаку Сью. Резкая отповедь бабушки обеспокоила ее, ведь из ее слов выходило, будто Саймон действовал так расчетливо именно потому, что его намерения были серьезными. – Он попросил меня выйти за него, потому что ему нужна хозяйка в доме, а не потому, что он любит меня. И я отказала, потому что… ну, потому что я тоже не люблю его.

– Если ты действительно так чувствуешь, Сью, мы больше не будем об этом говорить, верно, мама? – сказала тетя Эмили, бросая на бабушку многозначительный взгляд, так как она заметила, что глаза Сью наполнились слезами.

– Мне жаль, что я вообще открыла рот, – надменно провозгласила бабушка. – Не любит его! Никогда в жизни не слышала подобной чепухи. Что ты вообще знаешь о любви? Я обещаю тебе, что ты так никогда ничего и не узнаешь, если будешь ждать идеального мужчину.

Позже, когда тетя Эмили с бабушкой ушли, Сью подумала, что на самом деле ничего не знает о любви. Она не понимала, был ли тот сумасшедший восторг, который она испытала, когда Саймон вчера вошел в их двор, признаком любви или же это была просто физическая реакция на его присутствие. Она не знала, была ли та невыносимая саднящая боль, которую она сейчас испытывала, любовью к нему или же просто глупым раскаянием в том, что она лишила себя чего-то важного.

Но если бы она любила Саймона, то наверняка приняла бы его предложение и для нее бы не имело значения, в какой форме оно было сделано. Пока он не расскажет ей всю правду о Кейтлин Хьюджес, она не сможет доверять ему и, значит, не сможет его полюбить.

Она без конца анализировала свои чувства, желая, чтобы рядом оказался кто-то, кому она могла бы довериться.

Вскоре вернулся Ральф и привез с собой Пенни. Она сильно похудела, и под глазами у нее были темные круги, но она казалась более спокойной, чем обычно. Было очевидно, что они с Ральфом счастливы вновь оказаться вместе.

Сью решила не посвящать Ральфа в свои проблемы, так как боялась, что он, подобно бабушке, сочтет ее поведение глупым. Ей было трудно встретиться с ним взглядом, когда он спросил ее, часто ли она видела Саймона.

– Только один раз. Он пришел, чтобы сообщить мне, что побеседовал с местными властями по поводу детского санатория. С тех пор я его не видела, – сказала она.

– Неужели? – вскинул брови Ральф. – А мне показалось, что вы с ним воспользуетесь моим отсутствием и не станете терять время даром.

– О, не пахнет ли здесь тайным романом? – оживилась Пенни. – Между тобой и этим Саймоном Риггом что-то есть, Сью?

– Что-то есть, – ответил ей Ральф с насмешливой ухмылкой, – но я не уверен, что это можно назвать романом.

– Вспомни, что я обещала тебе, если ты не перестанешь обсуждать эту тему, – с угрозой в голосе проговорила Сью.

– Я помню, – сказал Ральф. – Прости, милая, – обратился он к Пенни, – но меня шантажом заставляют молчать.

Но Сью поняла, что он обязательно все расскажет жене, едва они останутся наедине.

С возвращением Пенни образ жизни Сью изменился. Теперь она уже не уделяла Джемайме столько времени, хотя она по-прежнему одевала ее по утрам и кормила завтраком, чтобы Пенни могла хорошенько отдохнуть. Иногда она вдруг ловила себя на мысли, что скучает по больничной жизни, и тогда она понимала, что никогда не сможет всецело посвятить себя гостиничному бизнесу в партнерстве с Ральфом. Но, тем не менее, она работала не покладая рук.

Однажды вечером, в самом конце июня, она вдруг подумала, что не видела Саймона уже больше трех недель. По ночам, перед тем как лечь в кровать, она подолгу смотрела в окно через залив, чтобы убедиться, что он все еще в Ригхолме. И каждую ночь она видела в его окне неяркий свет.

Но когда Сью услышала от миссис Кент, что его не видели в Сипорте с тех пор, как он ходил с ней и Джемаймой в дюны, она начала беспокоиться. А что, если он поведет себя так же, как повел себя Мэтью, когда ему отказала Милдред Фелл? И она будет виновата в этом. Она будет нести такую же ответственность за то, что произойдет с ним, как он – за то, что случилось с Кейтлин.

Она снова и снова вспоминала его таким, каким видела его в последний раз, – одиноким и покинутым. В конце концов она спросила Ральфа, не встречался ли тот с Саймоном.

Ральф неторопливо и внимательно оглядел ее, прежде чем ответить.

– Да, я заходил к нему пару раз поговорить по поводу дамбы. Я полагал, что он сможет выделить нам немного денег для ремонта дамбы.

– И что он сказал? – На самом деле Сью хотела бы спросить, как он выглядел, но она не могла слишком живо интересоваться Саймоном, ведь Ральф не сводил с нее своего ястребиного взгляда.

От Ральфа не укрылась ее попытка казаться равнодушной, и он попытался разыграть ее:

– Он обошелся со мной не самым лучшим образом. Кислый, как лимон. Ничем не интересуется, кроме своего сада. – Он прищурился, заметив, что Сью озабоченно прикусила губу. – Что случилось, пока меня не было дома? – спросил он. – С чего это он вдруг так изменился? Ведь у него уже все было хорошо. Но сейчас… эх! – Ральф выразительно махнул рукой.

– Откуда мне знать, что с ним случилось? – с дрожью в голосе спросила Сью.

– Ну-ка, перестань притворяться. Ты отлично знаешь, что я имею в виду. Между вами что-то произошло. Если ты сама не расскажешь, то я расспрошу бабушку. По-моему, ей неймется что-то мне сообщить.

Сью с неохотой поведала брату о случившемся.

– Но мне казалось, что он тебе нравится! – взорвался Ральф. – Я это понял, когда увидел, как ты смотрела на него в Гринсвейте. И потом, ты ему тоже нравишься. Он не поехал бы на то чаепитие, если бы не знал, что ты там будешь.

– Откуда ты это знаешь? – спросила пораженная Сью.

– Он сам мне сказал, – ответил Ральф. – Оказывается, бабушка клятвенно пообещала ему, что вы с Джемаймой приедете, и именно поэтому он принял ее приглашение.

Сью припомнила насмешливую улыбку Саймона, когда он сказал ей, что приехал повидаться с Джемаймой.

Ральф испустил тяжелый вздох, и она озабоченно подняла на него глаза. Его лоб перерезала глубокая морщина.

– Ну что ж, все, что я могу сейчас сказать, – так это то, что тебе следует распрощаться с надеждой превратить Ригхолм в детский санаторий, а мне следует распрощаться с надеждой раздобыть денег для ремонта дамбы. Он скоро уезжает. Твердит о том, что ему пора возвращаться назад в Лондон. А мы останемся с тем, что было раньше, – с заброшенным домом и с полуразрушенной дамбой, которая, как я полагаю, не выдержит еще одного шторма. Только подумай, Сьюзан Торп, что ты натворила.

– Но он не сказал, что любит меня, – пробормотала Сью, и Ральф бросил на нее проницательный взгляд.

– Так вот в чем твоя проблема. Он сам все испортил, не так ли? Это странно. Я-то считал, что, будучи актером, он знает, как все обставить надлежащим образом. А вместо этого он предпочел быть честным с тобой, и в результате ты решила, будто он тебя оскорбил.

Он снова посмотрел на сестру. Сью смертельно побледнела, и Ральф вдруг впервые увидел, что она утратила свою обычную свежесть и безмятежность.

Она выглядела подавленной, и ему пришло в голову, что она нуждается в добром совете.

– Ты должна пойти и повидаться с ним перед его отъездом. Сам он больше не придет сюда. Он ведь Ригг, помни это. Ты проиграла, но если у тебя есть хоть капля здравого смысла, ты сможешь все исправить. Я должен сказать что-то еще? – мягко проговорил он.

Сью покачала головой. Она отлично поняла, что он хочет сказать. Но он не знал о Кейтлин.

Весь день Сью мучительно пыталась прийти к какому-то решению. Самым неприятным был тот факт, что Саймон уезжал из Ригхолма. Но если он уедет, какой смысл ей оставаться в Сипорте до конца лета?

Эта мысль пришла ей в голову перед сном, когда она расчесывала волосы, которые уже доставали ей до плеч. Сью посмотрела на себя в зеркало, висевшее над туалетным столиком. Огромные карие глаза укоряюще смотрели на нее.

– Ты обманщица, Сьюзан Торп, ты просто лицемерка, – прошептала она. – Ты же говорила, что остаешься на лето, чтобы помочь Ральфу и Пенни. Ты делала вид, будто не хочешь уезжать из Сипорта только потому, что любишь жить здесь летом. Но ты хотела остаться здесь, потому что в Ригхолме жил Саймон Ригг, а с тех пор, как он появился, твоя жизнь совершенно изменилась.

Сью снова принялась яростно расчесывать волосы, словно наказывая себя за обман. Потом подошла к окну и стала смотреть на Ригхолм. Вдалеке мерцал свет лампы. Сколько еще ночей ему остается мерцать среди деревьев? Сколько еще Саймон пробудет в этом доме? Сможет ли она продолжать жить в Сипорте после того, как он уедет? Как же она будет чувствовать себя, когда он окончательно исчезнет из ее жизни?

Сью закрыла лицо руками и застонала. Она не должна была отказывать ему. Она должна была сказать «да», ведь она любила его. Никогда она не станет счастливой, если не сможет жить вместе с ним, смеяться с ним, бороться с ним, делиться с ним всем, что у нее есть.

Но почему она не поняла этого раньше? Потому что она смотрела на него чужими глазами. Она боялась, что он обманет ее, и в результате обманула саму себя. Вместо того чтобы поверить своему сердцу, она позволила чужим домыслам затмить ее внутренний взор. Разве он не сказал ей однажды, что научился не задавать своему отцу тех вопросов, на которые он не мог получить ответа? Вероятно, он не стал говорить о Кейтлин только потому, что воспоминание о ней слишком болезненно для него.

Сью бросила прощальный взгляд в окно, а затем залезла в кровать. Глядя на покрытый тенями потолок, она боролась со своей гордостью. Как сказал Ральф, теперь ее черед действовать. Но какой повод она может найти, чтобы еще раз появиться в том доме, в который она поклялась больше никогда не приходить?

На следующий день она все еще продолжала искать этот повод, когда на кухню заглянул Джек и сообщил, что привез со станции «одну особу», которой нужно где-нибудь остановиться на ночь.

«Особа» оказалась высокой блондинкой лет тридцати пяти, одетой в элегантный черный брючный костюм. Черная шляпа, напоминающая сомбреро, затеняла ее овальное, слегка вытянутое лицо, а пара прозрачных зеленых глаз оглядела Сью с головы до ног, прежде чем красиво очерченные губы гостьи растянулись в приятной улыбке.

– Я Дайана Уитхэм, – объявила женщина, словно это имя могло что-то значить для Сью. – Пол Херст говорил, что вы, возможно, сможете меня приютить, если я решу приехать сюда. У вас есть места?

Тщетно пытаясь вспомнить, где она раньше слышала это имя, и удивляясь, с какой стати высокомерному и циничному Полу Херсту пришло в голову рекомендовать «Фронтоны» этой изысканной, прекрасно одетой женщине, Сью пошире распахнула двери и сказала:

– Да, есть. Прошу вас, проходите.

Дайана Уитхэм подняла с пола свой аккуратный черный блестящий чемодан и такую же черную блестящую шляпную коробку и вошла в холл.

– Как долго вы намерены здесь остаться? – вежливо поинтересовалась Сью. – Я так спрашиваю потому, что должна решить, какую комнату вам предоставить.

– Около недели. Если погода будет такая же, как сейчас, я вряд ли захочу пожить здесь подольше. Что, здесь всегда такие дожди?

– Нет, летом у нас очень часто стоит прекрасная погода. Этот дождь начался ночью, и завтра к утру он должен закончиться. Я дам вам комнату с видом на залив, хотя сегодня вы вряд ли что-нибудь разглядите.

Сью подхватила ее чемодан и стала подниматься на второй этаж. Подойдя к одной из комнат, она открыла дверь и предложила Дайане Уитхэм войти первой.

– Ах, здесь просто очаровательно! – воскликнула гостья, оглядывая старинную мебель. – Что, дом очень старый?

– Не такой старый, как остальные дома по соседству. Ранняя Викторианская эпоха.

– О, то было чудесное время, спокойное и романтичное. Вы были правы, что сохранили эту мебель, она такая комфортная, – сказала Дайана Уитхэм. Она присела на подоконник и посмотрела на Сью. – Пол не ошибся и на ваш счет. Он сказал, что вы производите впечатление благоразумной особы, несмотря на прекрасные мечтательные глаза.

Слегка обескураженная этим замечанием, Сью беспомощно спросила:

– Вы подруга мистера Херста?

Дайана Уитхэм беззвучно рассмеялась:

– Да, но он всегда хотел, чтобы я была для него не просто подругой. Мы недавно встретились на одной вечеринке, и я очень удивилась, когда он рассказал мне, что побывал в Сипорте. По определенным причинам мне было знакомо это название. А потом Пол рассказал мне, что, обедая в ресторане в Уайтхэвене, он увидел Саймона Фелла… с вами.

– Вы имеете в виду Саймона Ригга? – пробормотала Сью. Теперь она вспомнила, где она встречала это имя – Дайана Уитхэм. Дайана Уитхэм была той самой «близкой приятельницей» Саймона, изображенной на фотографии в журнале.

– Для меня он Саймон Фелл, моя дорогая. Мы еще недавно играли вместе на лондонской сцене.

– О, значит, вы его очень хорошо знаете, – сказала Сью.

– Я так думала до недавнего времени, – ответила Дайана Уитхэм, и в ее голосе прозвучали странные зловещие нотки.

Она взглянула на Сью – еще один долгий оценивающий взгляд, – затем встала, подошла к двери и бесшумно закрыла ее. Потом она вернулась к кровати и села на нее.

– Вы производите впечатление человека, которому можно доверять, – сказала она, и любезная улыбка снова появилась на ее губах, хотя глаза оставались холодными, как горные озера. – Видите ли, когда-то я, желая отомстить Саймону, вышла замуж за другого человека. Но теперь развод положил конец этой глупости, и я надеялась, что возможность сыграть с Саймоном в одном спектакле поможет мне женить его на себе. Но тут эта маленькая дура Кейтлин Хьюджес приняла слишком много снотворного, и Саймон все бросил и исчез из вида. Я чуть не сошла с ума, ведь он так подвел и меня, и всех остальных, кто был занят в спектакле. Я решила, что никогда больше не захочу его видеть. Но, – тут ее губы сложились в уже знакомую Сью улыбку, – у Саймона так много привлекательных черт! Я наняла частного детектива, чтобы тот отыскал его. На это ушла куча времени и денег, но в конце концов я его нашла. Подумать только, ведь я могла бы все узнать от Пола Херста совершенно бесплатно! Ах, впрочем, такова жизнь, что тут поделаешь!

Диана – латинское имя богини охоты в классической мифологии. Как тонко завуалировал свое послание Саймону Пол Херст!

Дайана Уитхэм заговорила снова, и Сью старалась не упустить ни одного ее слова.

– Он всегда казался таким холодным, отстраненным, таким недоступным. Ничто не имело для него значения, кроме его карьеры.

– А вы знали эту Кейтлин? – спросила Сью.

– Моя дорогая, ее все знали. Она вечно торчала в театре, надоедая ему. Я несколько раз пыталась намекнуть ей, что она понапрасну теряет время, но она не хотела ничего слышать. В итоге я просто сказала ей всю правду. Я сказала, что он вовсе не любит ее и что очень скоро мы с ним поженимся.

– Она вам поверила?

– Думаю, да. Вскоре после этого она перестала появляться в театре, а затем, месяц спустя, ее нашли мертвой.

– Что сказал Саймон, когда узнал об этом?

– Ничего. Даже не стал давать интервью прессе. Они расспросили меня, и я высказала им все, что думала об этой истории. Он поддерживал с ней отношения из-за того, что через нее надеялся добраться до ее отца, великого Эвана, а когда он добился своей цели – контракта на три больших фильма, – он ее бросил. Откуда мне было знать, что Саймон воспримет мое интервью как оскорбление и рассердится на меня? Ведь прежде его не заботило, что писали о его личной жизни. Ну, теперь все уже в прошлом, и я простила его за срыв спектакля. Смешно, знаете ли, но время от времени я нахожу в себе силы прощать обиды.

«Все стало на свои места, – подумала Сью. – Вот она, причина всех бед – Диана-охотница, которой нужен Саймон и которая готова на все, чтобы заполучить его».

– И вот я здесь, и я просто умираю от желания узнать, где же его дом, – продолжала Дайана, которая, обретя внимательную и понятливую аудиторию, наслаждалась игрой. – Он никогда не говорил мне, что унаследовал дом и состояние, негодник. Как только я узнала о нем от Пола, который превосходно умеет все разнюхивать, я тут же примчалась сюда. Пол сказал, что вы с радостью поможете мне и покажете дорогу в Ригхолм.

На ее губах снова заиграла приятная улыбка, но глаза оставались по-кошачьи настороженными.

– О… гм… да, – запинаясь, пробормотала Сью. – Но, может, вы сначала предупредите его о вашем приезде?

– И буду ждать его приглашения? – усмехнулась Дайана. – О нет, это не в моем стиле. Я люблю применять тактику неожиданного нападения, моя дорогая. Полагаю, его уже тошнит от одиночества и от того, что он отрезан от своей первой любви – театра. Он примет меня с распростертыми объятиями, особенно когда прочитает новую пьесу Табби Шоу, которую тот передал ему со мной. А через полгода его имя снова будет на всех афишах, а я стану миссис Саймон Фелл.

– Ригг, – поправила Сью. – Ригг – его настоящее имя.

– Какая разница? Дело не в имени, а в человеке. Ну, так когда мы отправимся в Ригхолм?

– Разве вы не хотите отправиться туда одна?

– Нет. Я об этом хорошенько подумала, и, зная Саймона, я решила, что необходимо третье лицо, свидетель, если угодно. Возможно, в будущем он попытается отказаться от своих слов, и в таком случае я всегда смогу попросить вас поддержать меня. Кроме того, вы наверняка знаете, где его можно отыскать, если он не захочет открыть нам дверь, – сказала Дайана. Она заметила, как сверкнули глаза Сью, и рассмеялась: – Ах, я понимаю, что вы, так же как и Кейтлин в свое время, прекрасно осведомлены об устройстве его дома. Может, я приехала вовремя, чтобы спасти очередную невинную жертву? Пол предполагал, что дело обстоит именно таким образом, и это еще одна причина, по которой я поспешила сюда. Когда же мы отправимся, дорогая? Сегодня вечером?

– Нет, боюсь, что это невозможно, – холодно ответила Сью. Эта женщина, с ее умело расставленными ловушками, была настоящей охотницей. – У меня много работы. Завтра утром будет удобнее.

Дайана подавила зевок.

– Пожалуй, я соглашусь, – протянула она. – Я немного устала после этого ужасного путешествия. Надеюсь, что завтра небо прояснится. У меня с собой совершенно потрясающее платье и шляпка, и мне хотелось бы их надеть.

Шансы надеть следующим утром новое платье и шляпку у Дайаны Уитхэм были весьма ничтожны – так думала Сью, два часа спустя шагая под проливным дождем на другую сторону залива. Она спешила предупредить Саймона о приезде Дайаны. Ей не понадобилось много времени, чтобы решиться на это, хотя он, вероятно, уже был настороже после сообщения Пола Херста.

Дождь стекал по ее лицу, и, как в детстве, она слизывала капли со щек и подбородка. Сью была рада этому дождю, так как никто не мог ее увидеть. Она не сказала ни Ральфу, ни Пенни о том, куда она собралась. Ведь тогда пришлось бы объяснять слишком многое, а она была к этому не готова.

К тому времени, когда она добралась до Ригхолма, она вся дрожала. Сегодня вечером дом выглядел таким недружелюбным, темным и мрачным. Она знала, что Саймон дома, так как его машина была припаркована у входа.

Дверь резко, почти сердито распахнулась. На пороге стоял Саймон, одетый в тот же серый костюм, который он надевал на чаепитие в Гринсвейте. Едва он узнал Сью, его глаза сощурились, и он окинул ее настороженным взглядом.

– Ну? – произнес он.

Говорить с ним оказалось гораздо труднее, чем она себе представляла, и, столкнувшись с его враждебностью, Сью чуть было не развернулась и не убежала.

– Мне нужно тебе кое-что сообщить. Это важно.

– Опять? – сказал он, но все-таки отошел в сторону, приглашая Сью войти.

Она прошла мимо него в холл и тут же почувствовала запах краски. Она с любопытством огляделась кругом. В холле стояла стремянка.

– Ральф сказал мне, что ты ничего не собираешься делать с домом, – укоризненно проговорила она, оборачиваясь к Саймону.

– Неужели? Значит, он ошибся, – холодно ответил Саймон. – Могу я взять твой плащ?

Напоминание об их первой встрече! Сейчас он был так же далек от нее, как в тот первый раз. Ее сердце тяжело билось, словно было налито свинцом.

– Я ненадолго, – поспешно ответила Сью.

– Хорошо, – раздраженно произнес он, – но не можешь же ты оставаться в мокрой одежде. Снимай плащ и ботинки. Наверное, в них полно воды.

Ботинки были мокрые, и снять их оказалось не так-то просто, поскольку в холле не было стула и Сью приходилось балансировать на одной ноге. Едва она стянула ботинок, из него хлынула вода прямо на замшевые туфли Саймона.

– Прошу прощения, – пробормотала Сью.

– С чего это тебе пришло в голову гулять по такой погоде? – спросил он. – Если это было так уж необходимо, ты могла бы приехать в фургоне.

– Я не хотела, чтобы Ральф узнал, что я иду сюда, – сказала Сью, снимая второй ботинок, из которого тоже хлынула вода. Сняв ботинки, она высвободилась из мокрого плаща, а затем сняла насквозь промокший платок. Мокрые волосы прилипли к голове, и она почувствовала себя отчаянно несчастной, такой несчастной, что, встретив критический взгляд Саймона, чуть не разразилась слезами. Она бы не ощущала себя такой жалкой, если бы он не казался ей живым воплощением элегантности.

Он подхватил ее плащ, предоставив ей нести ботинки и платок, и зашагал на кухню. Только теперь Сью заметила, что в доме произошли разительные перемены. Вместо старых фарфоровых раковин повсюду были установлены сверкающие стальные, вдоль стен тянулись покрытые пластиком шкафы. Старый обеденный стол тоже исчез.

Сью оглядывалась по сторонам и не понимала, что все это означает.

Саймон повесил ее плащ на крючок рядом с печкой, платок накрутил на перекладину, а ботинки придвинул поближе к огню. Покончив с этим, он взглянул на свою незваную гостью, которая стояла неподвижно, словно пораженная видом новых раковин и шкафов.

Он смотрел на нее во все глаза, отмечая, что ее лицо чисто умыто дождем, а волосы мокрыми прядями свисают вдоль лица. Тонкий хлопковый свитер промок насквозь. Дождь добрался и до ее короткой коричневой юбки, оставив спереди мокрые полосы. Когда он взглянул на ее обнаженные ступни, пальцы одной ноги поднялись вверх, а затем снова выпрямились.

Эти голые шевелящиеся пальцы позабавили его. Он стал смотреть, как они то поднимаются, то опускаются, и тут он наконец заметил, что все ее тело сотрясает дрожь.

– Садись, – бесцеремонно приказал он, и Сью, выйдя из своего оцепенения, пристально взглянула на него и присела на краешек стула. Она сидела прямо, сложив на коленях руки, так же, как она сидела тогда в дюнах. Однажды он назвал ее чопорной и неприступной, и теперь она казалась именно такой.

Саймон подошел к буфету, вытащил оттуда полную бутылку бренди и поставил ее на стол.

– Я полагаю, ты приводишь дом в порядок, чтобы его продать, – сказала его гостья. – Ральф предупредил меня, что ты уезжаешь.

– А я полагаю, что ты пришла со мной попрощаться, – ответил Саймон, искусно копируя ледяные нотки в ее голосе.

Он подошел к столу и стал разливать бренди по стаканам, потом протянул ей один стакан:

– Вот, выпей. Это согреет тебя, и ты перестанешь дрожать.

Сью взглянула на стакан в своих руках, потом на Саймона.

– Я не могу, – сказала она.

– Что не можешь? Попрощаться со мной или выпить бренди? – сухо проговорил он.

– Я не могу выпить бренди, – быстро пояснила Сью. – Довольно самонадеянно с твоей стороны считать, что я не смогу попрощаться с тобой.

– Почему же ты не можешь выпить? – спросил Саймон, игнорируя ее насмешку. – Подозреваешь меня в чем-то нехорошем? Интересно, как ты вообще решилась прийти в мой дом, если ты мне не доверяешь?

– О нет, дело не в этом. Просто я не привыкла к бренди, и оно может ударить мне в голову.

– И тогда ты станешь нести всякий вздор и вести себя не так, как обычно. Впрочем, я нахожу это довольно интересным, – вкрадчиво промолвил Саймон и добавил: – Пей, или я заставлю тебя силой.

– Ты не посмеешь, – возразила Сью, откидываясь как можно дальше на спинку стула.

Саймон наклонился над ней, схватил ее за прядь мокрых волос и, запрокинув ей голову, поднес стакан к ее губам.

– Ну? – с угрозой произнес он.

Сью забрала у него стакан и сделала глоток.

– Ты ведешь себя очень дурно, – пробормотала она, когда Саймон наконец отпустил ее, и присел на краешек стола.

– Но это единственный способ справиться с тобой. У тебя очень сильная воля, – небрежно заметил он и, взяв свой стакан, отпил из него бренди.

Сью осторожно сделала еще один глоток, после чего ее напряжение постепенно ослабло, и она наконец смогла взглянуть Саймону в лицо. К ее удивлению, он смотрел на ее ноги. Сью тоже посмотрела вниз. Вид собственных обнаженных ног немного шокировал ее, и она снова выпрямилась, убрав ноги под стул.

– Мне понравилось, как ты поднимаешь пальцы на ногах. Ты осознаешь, что делаешь, или это чисто нервное? – спросил Саймон.

– Я не нервничаю.

– Сейчас уже нет, – согласился он. – Но когда ты вошла в дом, то нервничала. Ты была вся напряжена. Почему?

Сью взглянула на остатки бренди в своем стакане. Разве она могла признаться Саймону, чем было вызвано ее волнение? Казалось, ее приход не произвел на него никакого впечатления. Он выглядел таким уверенным в себе, таким бесстрастным, таким недосягаемым. Она со стыдом призналась себе, что ожидала увидеть его измученным, отчаявшимся, несчастным, и тогда она смогла бы утешить его и предложить свою любовь. Но как теперь она могла предложить свою любовь, если он явно в ней не нуждался?

– Думаю ты нервничала из-за того, что решила, будто я снова начну предлагать тебе замужество или целовать тебя, – сказал Саймон. – Но я не собираюсь делать ничего подобного. Я не люблю повторяться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю