355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » Тайна золотой лихорадки » Текст книги (страница 2)
Тайна золотой лихорадки
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:53

Текст книги "Тайна золотой лихорадки"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

– Холли! Это тебя!

Холли кубарем скатилась по лестнице. Она подумала, что это звонит Белинда или Трейси, желая поболтать напоследок, перед тем как пораньше лечь спать, чтобы встать с рассветом и отправиться в аэропорт.

– Привет! Я уже почти все сложила, – сказала она в трубку.

– Простите, что? – послышался в ответ удивленный женский голос.

– Ой, извините, – смутилась Холли. – Я подумала, что это… В общем, неважно.

– Меня зовут Линда Кейл. Я помощник редактора «Санди таймс мэгэзин».

– Да? – Холли насторожила уши – это было полной неожиданностью.

– Нам позвонил один человек, которому хотелось бы связаться с тобой, – сказала Линда. – Естественно, никакой персональной информации о тебе мы ему не сообщили, но я согласилась передать тебе его телефон на случай, если ты сама захочешь ему позвонить. Речь идет о твоей статье, которую мы напечатали на прошлой неделе.

Информация повергла Холли в изумление.

– А он не сказал, о чем хочет со мной поговорить? – спросила она.

– Судя по всему, он свободный журналист, – сообщила ей Линда. – Работает сейчас над книгой о золотой лихорадке в Калифорнии в девятнадцатом веке, и твоя статья в прошлом номере привлекла его внимание. Как я поняла, он надеется, что ты смогла бы помочь в его исследовании. Его зовут Кит Уокер. У меня есть номер его телефона в Лондоне.

Она медленно назвала номер, и Холли записала его в специальном блокноте. Потом поблагодарила женщину и положила трубку.

После чего Холли помчалась в гостиную – рассказать отцу об этом разговоре и попросить разрешения позвонить в Лондон. Тридцать секунд спустя она сидела на ступеньках лестницы, нажимая кнопки телефона – мысли в голове шли кругом, в горле пересохло.

Мечтой Холли было после окончания школы стать репортером газеты, вести журналистские расследования, раскрывать неразрешимые на первый взгляд тайны, а потом рассказывать об этом миру. И вот – подумать только, настоящий журналист из Лондона хочет поговорить с ней о чем-то ею написанном. Это невероятно!

Послышался легкий щелчок, когда на другом конце провода взяли трубку.

– Алло! – произнес мужской голос.

– Это Кит Уокер?

– Да.

– Говорит Холли Адамс.

– Холли! Очень хорошо, что ты позвонила.

– Да, эта женщина из журнала сказала мне, что вас заинтересовала моя статья, что это поможет вас с книгой, которую вы пишете.

Последовало странное молчание.

– Алло! Вы меня слышите? – забеспокоилась Холли.

– Сколько тебе лет? – подозрительно спросил Кит Уокер.

– Пятнадцать, – сказала Холли, озадаченная внезапным изменением его тона.

– Пятнадцать? Я думал, ты уже учишься в колледже или университете, – сказал он. – Я и не представлял, что ты всего лишь школьница.

Холли не знала, как на это реагировать – радоваться, что ее заметка оказалась настолько хороша, что он решил, что она старше, чем на самом деле, или же возмутиться его пренебрежительным тоном. Она помнила мамин совет о том, как надо себя вести с грубиянами – быть твердой, но обязательно вежливой.

– Сожалею, что мне всего лишь пятнадцать, – спокойно сказала она. – Так могу я вам чем-нибудь помочь?

Опять последовала пауза. Когда же Кит заговорил снова, тон его был уже более дружелюбным.

– Э-э, да. Откуда ты узнала о Сумасшедшем Джеке Фостере? – спросил он любезно.

– От своей подруги, – ответила Холли. – Он был ее пра… Ну, несколько раз «пра» прадедушкой.

– Понятно. Стало быть, эта Трейси Фостер, о которой ты упомянула в статье, – твоя подруга, так? И она тебе ровесница?

– Совершенно верно.

– И живет в Англии? Или она всего лишь американская подруга по переписке? Потому что, понимаешь, я как раз пишу сейчас о Сумасшедшем Джеке и должен быть уверен, что все факты правильны.

– Трейси живет в том же городе, что и я, – сказала Холли. – Но ее родители развелись, и ее отец по-прежнему живет в Калифорнии.

– Понятно. Выходит, главная ветвь рода Фостеров осталась в Америке?

– Выходит, что так, – подтвердила Холли.

– А она говорила тебе еще что-нибудь про Сумасшедшего Джека – что-нибудь, что ты не включила в свою статью? – спросил Кит Уокер.

– Да нет как будто, – сдвинула брови Холли. – Я записала все точно, как она мне рассказала. Конечно, там ничего не говорится о семейных реликвиях – тогда я о них просто не знала.

– О семейных реликвиях? – взволнованно воскликнул Кит Уокер. – Ты имеешь в виду зашифрованный дневник и Библию?

– Да, правильно, – опешила Холли. – Как вы о них узнали?

– Они в Англии – у твоей подруги?

– Н-ну да, вообще-то у нее.

– Мне бы очень хотелось их увидеть, Холли, – сказал Кит Уокер дрожащим от волнения голосом. – Ты могла бы дать мне телефон своей подруги? Я хочу позвонить ей и договориться о своем приезде в Йоркшир – посмотреть реликвии и Библию. Это бы мне так помогло в работе над книгой.

– Нет, ее телефон я вам не дам, – сказала Холли. – Но я позвоню ей, скажу, что вы интересуетесь дневником и попрошу перезвонить вам. Правда, не думаю, что вы сможете приехать посмотреть дневник. Завтра рано утром мы вылетаем в Калифорнию, и Трейси возьмет дневник с собой. Она собирается подарить его музею осейо в Чеге.

– Она увезет дневник в Америку завтра? – ужаснулся Кит.

– Да, боюсь, что так. Но я все равно позвоню ей и расскажу…

Тут Холли с удивлением поняла, что ее собеседник бросил трубку. Несколько секунд она молча смотрела на телефон.

– Примите мои поздравления, мистер Уокер, – сказала она вполголоса. – Вы, наверное, самый невежливый человек из всех, с кем мне приходилось разговаривать.

Повесив трубку, Холли ушла в свою комнату – заканчивать сборы. Она была довольна тем, что пообщалась с коллегой-журналистом, но, если этот Кит Уокер думает, что после того, как он бросил трубку, она окажет ему любезность и передаст номер его телефона Трейси, он зря надеется!

ГЛАВА III
Встречай нас, Калифорния!

«Боинг-727» летел в ослепительно ясном небе на высоте тринадцать тысяч метров. Место Холли было у окна. Далеко-далеко внизу сверкал в лучах солнца Атлантический океан. Он был похож на смятую синюю скатерть. Полет проходил так гладко, что Холли уже начало казаться, что они просто неподвижно висят в воздухе, а хлопья белых облаков проплывают под ними.

Белинда читала информационную брошюру.

– Мы должны прибыть в международный аэропорт Лос-Анджелеса в четыре сорок две по местному времени, – сообщила она подругам. – Весь полет продлится четырнадцать часов двенадцать минут – включая посадку в Чикаго в аэропорту О’Хара.

– Надеюсь, действия таблеток хватит, – сказала Трейси.

В самолете ее укачивало. Перед отлетом она выпила прописанные врачом таблетки и пока что чувствовала себя нормально, но четырнадцать часов двенадцать минут полета – это, конечно, очень долгий срок.

Перед каждой из трех подруг лежали скопированные страницы дневника Джека Фостера. В эти последние дни девочки потратили массу времени, озадаченно глядя на загадочные страницы или пробуя различные способы расшифровки, которые ни к чему не приводили.

– Ключ – вот что нам нужно, – задумчиво проговорила Холли, постукивая кончиком ручки по зубам. И посмотрела на Трейси. – Твой четырежды прадедушка должен был записать где-то ключ кода. Этот шифр слишком сложный, чтобы держать его в голове.

– Может, этот якобы журналист, с которым ты разговаривала, сумел бы нам помочь, если бы ты дала ему шанс, – пробормотала Белинда.

Холли уже успела рассказать обеим подругам о своем телефонном разговоре с неким странным Китом Уокером. Трейси согласилась, что звонить ей и давать его номер телефона уже не имело смысла, даже если бы он и не повел себя как невоспитанный грубиян.

– Что он может знать такого, чего не знаем мы? – спросила Холли.

– Но он ведь знал о дневнике, верно? – пожала плечами Белинда. – И, мало того, он знал, что записи в дневнике зашифрованы. Как он до этого докопался?

– Думаю, любой, кто захотел бы заняться изучением нашего рода, смог бы выяснить это без особых трудов, – сказала Трейси. – А ведь этот тип все-таки пишет книгу.

– Но почему он хотел посмотреть дневник? – задала вопрос Холли. – И почему он так скис, когда узнал, что дневник летит в Америку?

Вдруг она сделал резкий вдох:

– Если только он не нашел ключ к шифру.

– Вряд ли, – покачала головой Трейси. – Каких-либо огромных архивов семейства Фостер не существует. Насколько мне известно, дневник и Библия – это единственные две вещи Сумасшедшего Джека, дошедшие до наших дней, – и они все время находились у кого-то из членов семьи. Не понимаю, как мог какой-то лондонский журналист узнать то, что не могли разгадать поколения моих предков.

Холли нахмурилась – ей не хотелось так легко отказываться от своей новой версии. Трейси права – это кажется маловероятным, но факт остается фактом: Кит Уокер знал о дневнике и о том, что записи в нем зашифрованы. И еще более важным, по мнению Холли, было то, что он так стремился увидеть этот дневник. Все это представлялось ей интригующей тайной, и самым обидным казалось то, что сейчас Холли улетает на самолете от этой тайны!

Пересадка в чикагском аэропорту О’Хара прошла гладка, и теперь девочки летели над центральными землями Америки на юго-восток, направляясь к конечной цели своего путешествия – международному аэропорту Лос-Анджелеса. Работу над дешифровкой дневника Сумасшедшего Джека они пока оставили. Холли смотрела вниз сквозь иллюминатор, потрясенная захватывающим зрелищем огромного кика Сумасшедшего Джека они пока оставили. Холли смотрела вниз сквозь иллюминатор, потрясенная захватонтинента, простиравшегося далеко внизу. Трейси отдыхала, откинувшись в кресле и закрыв глаза.

Белинда читала один из предложенных стюардессой журналов.

– Не хочу вас волновать, но здесь пишут, что Калифорния расположена на гигантской линии тектонического разлома, и каждый месяц там происходит более девятисот землетрясений. Так что не удивляйтесь, если во время отдыха нас беспрерывно будет трясти, как в погремушке!

Трейси рассмеялась.

– По большей части эти землетрясения такие крошечные, что их даже не замечаешь, – сказала она, с некоторой снисходительностью взглянув на Белинду. – Их можно зарегистрировать только с помощью сверхчувствительных приборов. А настоящие большие землетрясения случаются не чаще одного-двух раз в столетие.

– И сколько их уже случилось за это столетие? – поинтересовалась Белинда.

– Ни одного, насколько мне известно.

– Значит, его следует ожидать в ближайшем будущем? – забеспокоилась Белинда.

– Ничего подобного, – улыбнулась Трейси. – Пока мы здесь, никакого землетрясения не будет, поняла? Можешь мне поверить – я здесь жила, и я знаю, что говорю.

– Гм-м, – неопределенно промычала Белинда, озабоченно глядя на нее. – Дай бог, чтоб ты не ошиблась. Но если землетрясение все-таки произойдет, и меня раздавит в лепешку рухнувшим домом, или я провалюсь под землю – смотри, я вернусь за тобой и, видимо, буду не в лучшем настроении.

Холли засмеялась, и опять повернулась к небольшому овальному иллюминатору.

– Ой, надо же! – воскликнула она. – Кажется, я вижу Скалистые горы!

Самолет прибыл в Лос-Анджелес всего на семи минут позже, чем по расписанию. Служащие аэропорта, приветливые и жизнерадостные, помогли девочкам пройти паспортный контроль и получить багаж, и через несколько минут подруги уже выходили в главный вестибюль зоны прибытия, катя перед собой тележку с горой чемоданов и сумок.

Почти мгновенно Трейси отыскала глазами отца. В руках он держал табличку с красиво отпечатанной надписью: «Сбор участников Детективного клуба».

– Папа! – помчалась Трейси к отцу через весь зал и чуть не сбила с ног, бросившись к нему на шею.

Холли и Белинда с тележкой направились к ним. Отец Трейси оказался высоким привлекательным мужчиной, загорелым, светловолосым, с веселой заразительной улыбкой.

– Привет, девочки! – поздоровался он с ними. – Как долетели?

– Отлично, – улыбнулась Холли.

Трейси выпустила отца из своих объятий, но по-прежнему висела у него на руке, словно опасаясь, что он исчезнет, если не держать его покрепче.

– Табличка у вас прикольная, – сказала Белинда мистеру Фостеру, кивнув в сторону транспаранта у него в руке.

Мистер Фостер рассмеялся.

– Я поручил ее сделать своему художественному отделу, – сказал он. – Неплохо вышло?

– Замечательно, – подтвердила Холли. – Можно, мы увезем ее с собой? Мы сможем вешать ее на дверь, когда будем проводить закрытые совещания.

– Разумеется, – кивнул мистер Фостер. – А теперь не будем терять время. Машина здесь, рядом. Дайте-ка мне вашу тележку.

И небольшая, радостно возбужденная компания стала продвигаться по заполненному людьми вестибюлю к выходу – на ослепительное калифорнийское солнце.

– Вот это да! – воскликнула Холли, оглядывая бурлящую толпу громадного аэропорта. – Как будто мы находимся на съемочной площадке какого-то фильма.

Они направились к автостоянке. Чемоданы и сумки сложили в багажник длинного красного автомобиля, а девочки разместились в его роскошном салоне.

– Дорога не близкая, – сказал мистер Фостер. – Только по городу придется ехать, может быть, несколько часов. Но зато, как только выедем на шоссе, домчимся до Мохаве в мгновение ока!

Они влились в поток машин, покидающих аэропорт. Холли и Белинда не могли отвести взгляд от здания Центра управления полетами, – возвышаясь на голубых бетонных сваях, он был похож на сооружение из научно-фантастического фильма.

Девочки обменялись понимающими улыбками.

– Ты права, – сказала Белинда. – Это в точности напоминает съемочную площадку!

Мистер Фостер не преувеличивал, говоря о том, как долго они буду ехать по Лос-Анджелесу. Машины двигались сплошным потоком бампер к бамперу почти на протяжении всего пути. Но эта длинная медленная поездка вовсе не показалась скучной. Мистер Фостер был так же словоохотлив, как Трейси. Всю дорогу он развлекал их разными историями. И конечно же, рассказал о достопримечательностях города, которые, возможно, они успеют посетить за время своего отдыха – от серфинговых пляжей Малибу до киностудии «Юниверсал», Беверли-Хиллз и экзотического по виду и звучанию Чайна-тауна, не говоря уж о главном соблазне для туристов – Диснейленде.

По дороге путешественники сделали небольшую остановку, чтобы запастись едой и питьем. Пока они лавировали в бесконечном потоке машин, Холли поняла, что довольно трудно точно сказать, где кончается Лос-Анджелес. Казалось, этот громадный город будет тянуться бесконечно. Они свернули к востоку, сзади них солнце клонилось к горизонту, окрашивая все в золотисто-оранжевые тона.

И вдруг совсем неожиданно оказалось, что они мчатся по шоссе № 10 по бескрайним просторам Южной Калифорнии – с открытыми окнами и гремящей из радиоприемника музыкой.

– Вы представляете, мы не спим уже двадцать два часа! – объявила Белинда, посчитав на пальцах. – Это же почти сутки – и мне ни капельки не хочется спать!

– Еще захочется – когда почувствуешь на себе смену поясов, – засмеялся мистер Фостер. – Да, чуть не забыл! Трейси, открой перчаточник – он перед тобой.

Трейси наклонилась вперед и, щелкнув, открыла крышку перчаточника. В нем лежал сверхсовременный мобильный телефон в ярком цветном футляре.

– Это тебе, моя радость, – сказал ей отец, – небольшой подарок из Лос-Анджелеса.

– Спасибо, папа! Какой классный! – восхищенно ахнула Трейси. – А международные звонки по нему можно делать?

– Конечно, можно, – ответил мистер Фостер. – Но только следи за счетом!

Трейси нажала какие-то кнопки и поднесла телефон к уху.

– Кому звонишь? – спросил отец.

– Маме.

– Не думаю, что стоит это делать сейчас, – сказал он.

– Я хочу ей сказать, что мы благополучно добрались, – объяснила Трейси. – Ты же знаешь, как она волнуется.

К телефону подошли только после четырех звонков. И послышался сонный голос:

– Алло!

– Мама, привет! Это я! – прокричала Трейси.

– О господи! Трейси! Сейчас глубокая ночь!

– Правда? Ой, извини, я забыла. Надеюсь, я тебя не разбудила. Я потом тебе еще позвоню – позднее. Пока! Целую! – Она нажала большим пальцем кнопку внизу, закончив разговор. – Ай-яй! – покачала она головой, виновато поглядывая на отца. – Там, похоже, еще слишком рано.

Белинда посмотрела на свои часы.

– Если точно, – сказала она с улыбкой, – в момент третьего звукового сигнала в Виллоу-Дейле будет ровно четыре часа двадцать семь минут десять секунд утра! Бип-бип-бип!

– Видите вон тот перекресток впереди? – спросил мистер Фостер. – Там мы свернем на шоссе № 15. И через часок должны быть в Чеге.

Уже почти смеркалось, когда они поднялись на длинный пологий кряж, и по другую сторону Холли увидела маленький городок Чегу. Вокруг в последних лучах угасающего дня до самого горизонта простиралась плоская бесплодная равнина. Высокие, непривычных очертаний деревья странно выделялись на фоне темнеющего неба. Теперь клонило в сон уже всех трех путешественниц. Холли даже пришлось растолкать Белинду, когда машина устремилась с пологого склона вниз в пыльный городок, который, казалось, появился непонятно откуда. Когда мистер Фостер вел машину по главной улице, в домах уже зажигались огни. Он свернул налево и остановился перед большим трехэтажным деревянным домом с верандой и балконами.

– Добро пожаловать в отель «Чехаладж», – объявил мистер Фостер, выключая двигатель.

Белинда протерла глаза.

– Придется вам это записать для меня, – сказала она, зевая. – А то я никогда не запомню.

Все вышли из машины, покрытой слоем красной пыли, и начали выгружать из багажника вещи. В дверях отеля показалась молодая женщина. Она тут же сбежала к ним вниз по широким деревянным ступеням.

– Добро пожаловать! – сказала она и широко улыбнулась, ее белые зубы ярко блеснули на смуглом лице. – Меня зовут Сэлли Саммерфилд. Я из племени осейо, и я хозяйка этого отеля. А вы, должно быть, Трейси, Холли и Белинда. Дайте-ка, я помогу вам с багажом. Вы, наверное, совершенно без сил после такой дороги.

Девочкам показали уютную просторную комнату под скошенной крышей, где для них уже были приготовлены три постели. Все трое бросили свои чемоданы, умылись и, пошатываясь, спустились обратно в столовую для позднего ужина.

А через час они вновь были в своей комнате.

Мистер Фостер, постучав, просунул голову – узнать, все ли у них в порядке.

– Все прекрасно, – заверила его Трейси. – Но как же мы устали!

– Неудивительно, – улыбнулся отец. – Трейси, ты можешь мне дать на время эту Библию Джека Фостера? Я бы хотел взглянуть на нее напоследок, прежде чем передать ее в музей.

– Конечно. Сейчас, папа, – Трейси достала из чемодана коробку.

Развернув обе книги, она передала старинную Библию отцу.

– Спасибо, дорогая. Я не держал в руках эту книгу со времени учебы в колледже, – тихо проговорил он. – Что ж, девочки, спокойной вам ночи. И приятного сна.

С этими словами он вышел из комнаты.

Холли скользнула в чистые, свежие простыни. Закрыла глаза. Несмотря на все волнения, сон пришел к ней мгновенно.

Через пять минут все три девочки крепко спали. Завтра утром их калифорнийские приключения начнутся по-настоящему!

ГЛАВА IV
Нежданный гость

– Девочки, пора вставать! День чудесный! – прервал бодрый голос мистера Фостера крепкий сон Холли, в котором ей виделись пустыни, заброшенные золотые прииски и опасные камнепады. Открыв глаза, она увидела его приветливое лицо, заглядывающее в дверь.

– С добрым утром, Холли! – сказал он. – Завтрак через десять минут. Внизу столпотворение – приехала съемочная группа. Через час с небольшим мы все уезжаем в пустыню на съемки, так что, если вы все хотите поехать с нами, то лучше поторопиться!

Это оказалось достаточным стимулом для Холли. Она бы с удовольствием проспала еще часов десять, но упустить хотя бы мгновение из своего первого дня в Калифорнии ей не хотелось. Холли подняла Белинду и Трейси, и вскоре они все спускались вниз – зевающие, невыспавшиеся, но жаждущие интересных приключений.

Весь вестибюль отеля был завален разнообразными сумками и ящиками, повсюду, громко переговариваясь на расстоянии, сновали люди.

Сэлли Саммерфилд старалась, как могла, упорядочить прибытие группы и проследить, чтобы каждый получил тот ключ от комнаты, который нужно.

– Привет, девочки! – окликнула она трех подружек, когда они спустились по лестнице. – Хорошо спали?

– Без задних ног, – отозвалась Белинда, удивленно глядя на шумную толпу. – Неужели все эти люди здесь для того, чтобы снять пару малюсеньких рекламных роликов? – спросила она Холли и Трейси. – Вы уверены, что это будет не какая-нибудь киноэпопея?

Услышав слова Белинды, к ним обернулась молодая женщина лет двадцати восьми, как определила про себя Холли.

– Это еще только половина всего, – засмеялась она. – На улице стоят два фургона с оборудованием.

– Вы англичанка? – с удивлением узнала Холли знакомый акцент. – Мы тоже.

– Я это поняла, – с улыбкой ответила женщина. – Меня зовут Глория Энджел. Я помощник режиссера на этих съемках.

У нее были короткие светлые волосы, обрамлявшие привлекательное лицо в форме сердечка с лучистыми голубыми глазами и улыбчивым ртом. Кивком они подозвала девочек к себе.

– Между нам говоря, я здесь главное действующее лицо. Помощник режиссера везет на себе всю работу. А сам режиссер только сидит и произносит время от времени всего два слова: «стоп» и «мотор». Такое каждый может, – добавила она со смехом.

– А как же так вышло, что вы работаете в Америке? – спросила Белинда.

– Если ты снимаешь фильмы – пусть даже рекламные, – Калифорния – это как раз то, что нужно, – объяснила Глория. – Да, а вы видели машину, из-за которой заварили всю эту кашу?

Девочки покачали головами.

– Пойдемте, я вам покажу.

Она провела их на веранду. Перед отелем подруги увидели два фургона и пять больших грузовиков. Еще под ярким солнцем стояла великолепная, с обтекаемыми линиями спортивная машина – ослепительно сверкая боками цвета «серебристый металлик».

– Шикарная, – выдохнула Трейси. – Я бы отдала что угодно, чтоб на ней проехаться.

– Попробую что-нибудь для вас сделать, – сказала Глория.

– Правда? Вот было бы круто! – обрадовалась Трейси.

– Можете на меня положиться, – улыбнулась Глория.

В дверях появился мистер Фостер.

– Я занял для вас столик в столовой, – сказал он. – Вам надо хорошо подзарядиться, если вы собираетесь поехать на весь день в пустыню.

Столовая была заполнена членами съемочной группы и прочими гостями отеля. От столика к столику проворно сновали официанты, принимая заказы и подавая тарелки. И вскоре все три девочки сосредоточенно трудились над огромной стопкой блинчиков, политых золотистым сиропом.

Холли накладывала себе на тарелку третий блинчик, когда услышала за спиной знакомый голос. Она остолбенела – еще один англичанин заказывал кофе. Она обернулась. Человек в одиночестве сидел за столиком прямо за ее спиной. На вид ему было лет тридцать с небольшим, короткие темные волосы и лицо с резкими чертами придавали ему сходство с каким-то любопытным грызуном. Он не был знаком Холли.

Озадаченная, она повернулась к столу. Кто бы это мог быть?

– В чем дело? – спросила, наклонившись к ней, Белинда.

– Ты не знаешь, кто это человек за столиком сзади меня? – тихо спросила Холли.

Белинда бросила быстрый взгляд за спину Холли.

– Не-а, никогда его раньше не видела. А что?

– Мне его голос показался знакомым, – шепотом объяснила Холли. Вдруг ее глаза округлились – в голове мелькнула догадка. – Не может быть! – выдохнула она.

– Что не может быть? – удивленно посмотрела на нее Трейси.

Холли потянулась к ней через столик и заговорила таинственным голосом.

– По-моему, человек, сидящий сзади меня, – тот журналист из Лондона. Тот, который хотел поговорить с тобой насчет дневника Сумасшедшего Джека!

– Этого не может быть, – возразила Белинда. – У тебя опять разыгралось воображение, Холли.

– А мы можем очень легко это проверить, – сказала Трейси и, встав, решительным шагом направилась к незнакомцу.

– Извините, – обратилась она к нему. – Вы Кит Уокер?

Холли и Белинда повернули головы, чтобы видеть его реакцию.

Он уставился на Трейси темными глазами-бусинками с холодным блеском.

– Да, – ответил он.

– А я Трейси Фостер.

Лицо его по-прежнему оставалось непроницаемым.

– Я так и думал, что одна из трех ты. Рад познакомиться, – протянул он узкую, с длинными пальцами руку.

– Э-э… я тоже, – сказала Трейси, пожав его руку.

Взгляд его цепких глаз переместился на Холли и Белинду.

– А кто из вас Холли Адамс? – спросил он.

– Это я, – ответила Холли.

Он встал и направился к девочке.

– Я хочу извиниться за то, что был невежлив по телефону, – сказал он. – Это было непростительно, но, понимаешь, я знал о существовании дневника Джека Фостера уже довольно давно. И, боюсь, просто потерял голову, когда ты мне сообщила, что он в Англии. Мне-то всегда представлялось, что он хранится в каком-нибудь подвале здесь, в Америке. Ты меня прощаешь?

– Ну… Ладно уж, – кивнула Холли, протягивая ему руку.

Он улыбнулся, и взгляд его скользнул к Белинде.

– А как тебя зовут?

– Белинда Хейес, – представилась Белинда. И спросила, сдвинув брови: – Неужели вы прилетели в такую даль только для того, чтобы посмотреть на этот дневник?

Кит Уокер улыбнулся, пожимая ее руку.

– Вовсе нет, – сказал он, продолжая улыбаться. – Я давно планировал приехать сюда с исследовательскими целями. Невозможно хорошо написать о месте, где ты не побывал.

Холли внимательно посмотрела на него. Трудно было поверить, что его появление в отеле простое совпадение, однако столь же невероятной казалась мысль, что он успел вскочить в самолет в последний момент только из-за дневника Трейси.

– По телефону вы упомянули о зашифрованном дневнике, – напомнила Холли. – Означает ли это, что вы знаете, как его расшифровать?

– Нет, – признался Уокер. – Я знаю только, что дневник зашифрован, – он опять улыбнулся.

Холли уже начала относиться к этой улыбке с подозрением.

– Не буду пытаться обмануть вас. Я действительно планировал поехать в Калифорнию, но я перенес дату поездки, когда узнал, что дневник будет здесь, – он посмотрел на Трейси. – Мне бы очень хотелось взглянуть на него до того, как его передадут в музей. Это возможно?

– Пожалуй, да, – медленно проговорила она. – Но что в нем такого важного, в этом дневнике? Если вы думаете, что он вам подскажет, где искать золото Джека Фостера, то вас ждет большое разочарование.

– Я здесь не для того, чтобы охотиться за потерянным золотом, – заверил ее Кит Уокер. – Дневник представляет собой большую историческую ценность, ведь Джек Фостер был довольно значительной фигурой во времена золотой лихорадки, хотя ему и не слишком повезло. Вот что меня интересует. А золото… Уверен, что его давно уже нет.

Объяснение показалось достаточно правдоподобным, но Холли не могла избавиться от мыслей, не скрывается ли за появлением Уокера в Чеге что-то большее, чем то, о чем он сказал. Тут к ним подошла Сэлли Саммерфилд, и Кит Уокер вернулся к своему столику.

– Я слышала, что кому-то очень хочется прокатиться в этой новенькой спортивной машине, – сказала она, поблескивая глазами. – Глория сказала, что я могу отвести машину на место съемок, так что, если кто-то хочет поехать со мной, пусть поторопится. Там хватит места только на трех пассажиров, и мы уезжаем через пятнадцать минут!

Мерно урча двигателем, сверкающая «Осейо Элайт-5000» с опущенной крышей мчалась по пустынному шоссе. Трейси сидела рядом с Сэлли, Белинда и Холли сзади. Их волосы развевались на ветру, а лица слегка горели от жаркого солнца пустыни.

Немного сзади на пыльном шоссе были видны первые грузовики и легковые машины каравана, спешащего вслед за ними в ущелье Койотов. А впереди полотно дороги поблескивало в потоках раскаляющегося воздуха. Местность оказалась не настолько дикой и пустынной, как это представляла себе Холли. Растительность здесь все же была – низкорослый, жмущийся к земле кустарник и кактусы, а также более экзотического вида растения с длинными, в колючках, усиками.

– В этом ущелье и правда водятся койоты? – поинтересовалась Белинда.

Ей пришлось прокричать свой вопрос, чтобы перекрыть шум ветра.

– Еще какие! – ответила Сэлли. – Но в это время суток их не увидишь – слишком жарко. Некоторые думают, что пустыня – это один песок да камни, но здесь есть и животные: различные грызуны, американские лисицы, койоты, бараны-толстороги. Большинство из них ведет ночной образ жизни, и увидеть их можно только на рассвете или в сумерках.

– А как насчет рептилий? – спросила Трейси.

– Имеются, – кивнула Сэлли. – Несколько видов ящериц. Их увидеть легче – они обычно принимают солнечные ванны где-нибудь на камнях. Да, и не будем забывать о змеях. Здесь обитает пять различных видов гремучих змей и среди них рогатая гремучая змея, хотя сомневаюсь, что кто-нибудь из них попадется вам на глаза. Они людей не слишком любят.

– Ну и слава богу, – сказала Белинда. – Мне как-то не очень хочется столкнуться нос к носу с гремучей змеей.

– А что это там виднеется? – спросила Холли.

Впереди сквозь марево просматривались очертания каких-то стоящих вдоль дороги строений.

– Это Хэггард, – ответила Сэлли. – Тот старый городок старателей, где Джек Фостер перерабатывал добытую золотоносную руду. Но уже много лет Хэггард необитаем.

– Ух ты! Город-призрак! – воскликнула Трейси. – Можно, мы остановимся и посмотрим его? Мне очень хочется там поснимать, – вытащила она из сумки фотоаппарат.

– Это небезопасно, – сказала Сэлли. – Старые дома буквально разваливаются на куски. Я немного сбавлю скорость – и ты сможешь сделать несколько снимков на ходу.

Когда они подъехали к городку поближе, стало понятно, что имела в виду Сэлли, говоря, что он разваливается на куски. Часть ветхих деревянных строений уже рухнула, глядя на другие, легко можно было предположить, что они упадут от малейшего порыва ветра. Большинство строений стояло в ряд вдоль дороги – их окна с выбитыми стеклами, похожие на пустые глазницы, равнодушно смотрели на проносящуюся мимо спортивную машину.

Трейси истратила на снимки здесь половину пленки.

– Видите вон то квадратное строение? – спросила Сэлли, указывая в сторону уходящего вверх склона холма за городскими постройками. – Это старая толчея, где золотоносная порода измельчалась, чтобы потом извлечь из нее золото. Все оборудование так до сих пор и остается там, хотя напрочь проржавело.

– Вы только подумайте, – проговорила Трейси, оборачиваясь к подругам. – Сумасшедший Джек ходил здесь с мешками золота, просто невероятно!

Как только они миновали Хэггард, Сэлли вновь прибавила скорость, и скоро печальный, брошенный людьми город остался позади.

– Уже недалеко, – сказала девочкам Сэлли. – Видите – там, на горизонте темнеет цепочка холмов? Сразу по другую сторону находится ущелье Койотов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю