355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » Подкова на счастье » Текст книги (страница 1)
Подкова на счастье
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 02:33

Текст книги "Подкова на счастье"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)

ПОДКОВА НА СЧАСТЬЕ
(Тайна торговца победами)

Выражаю особенную признательность Дереку Фармеру


ГЛАВА I
На скачках

– Прячься скорей! – Холли схватила Трейси за плечо и довольно грубо затащила ее за киоск.

– Эй, потише! Ты мне чуть руку не оторвала! – взвыла Трейси.

– Извини, но только он нас чуть не увидел.

Холли осторожно выглянула из-за угла киоска. Ее глаза неотрывно следили за высоким худощавым мужчиной, который неторопливо шел сквозь толпу, роившуюся возле крытых трибун ипподрома. Несмотря на жару, он был одет в длинный черный плащ и черную шляпу с широкими мягкими полями, а на шее белел шелковый шарф. Его глаза и часть лица прятались за черными очками. Разумеется, среди пестро одетых зрителей, радовавшихся после недели проливных дождей возможности наконец-то погреться на летнем солнышке, он выглядел как-то неуместно.

– Ну? Что он теперь делает? – прошептала Трейси.

Что делал мужчина в черном? Ответ был очевиден – он вел себя подозрительно, по крайней мере, по мнению Холли Адамс и Трейси Фостер. А их мнение кое-что значило, ведь вдвоем они представляли две трети Детективного клуба. Остальная треть, Белинда Хейес, отделилась от подруг и пыталась пробраться в конюшни ипподрома. Белинда любила лошадей почти с такой же страстью, как и всяческие загадочные происшествия. Этим она и отличалась от Холли и Трейси – у тех загадки и тайны всегда стояли на первом месте. Обе девочки были одинакового роста, обе хорошенькие. Правда, Холли понимала, что она, с ее русыми волосами и чистыми голубыми глазами, выглядит менее ярко, чем белозубая и пышноволосая блондинка Трейси, но это ее вполне устраивало – не так плохо для человека, старающегося держаться как можно незаметней. А в данный момент именно это им и требовалось.

Тем временем мужчина в черной шляпе шел сквозь толпу. Холли даже заметила, как он что-то говорил окружающим – его губы шевелились, но слов она не слышала.

– Может, он вор-карманник? – предположила Трейси и рванулась вперед. – Дай-ка, я посмотрю!

Она попыталась протиснуться мимо Холли, но не тут-то было. Холли силой удержала ее.

– Постой! – негромко воскликнула она. – Со Шляпой кто-то заговорил.

К Шляпе подошел мужчина в помятом сером костюме и что-то спросил, подняв брови. Выслушав короткий ответ, он полез во внутренний карман и достал пачку денег. Отсчитав несколько банкнот, протянул их Шляпе и получил взамен коричневый конверт. После этого мужчины разошлись в разных направлениях.

Холли наблюдала за этой сценой и шепотом комментировала ее подруге. Потом проворно спряталась за углом киоска.

– Я ведь и говорю, что тут творится что-то странное, – сообщила она Трейси. – Ладно, пошли за ним.

Но не успели девочки сделать и шаг, как неподалеку от них раздался негодующий громкий вопль.

– Эй! Что вы сюда залезли? Я вас обыскалась по всему ипподрому!

К ним шла толстая девочка с некрасивыми волосами мышиного цвета. Она гневно смотрела на них сквозь очки в тонкой металлической оправе. Это и была Белинда Хейес, третий член Детективного клуба. В руках она сжимала подтаявшие рожки мороженого. Мороженое было еще одной общей страстью всех членов Клуба.

– Потом объясним, сейчас нам некогда! – торопливо проговорила Холли. – Мы столкнулись с новой загадкой.

– Это не вы, а я столкнулась с загадкой, – жалобно воскликнула Белинда. – С загадочным исчезновением подруг.

– По-моему, тут речь может идти скорее о загадочном исчезновении мороженого, – усмехнулась Трейси. – Сейчас я тебе помогу. – С этими словами она выхватила из рук Белинды самый большой рожок.

– Эй, ты куда? Это мое мороженое! – завыла Белинда.

– Было твое – стало мое! – Трейси с жадностью лизнула сладкую белую шапочку. – Впрочем, если хочешь, давай поменяемся!

Белинда сморщила нос.

– Ты шутишь? – Она сунула самый маленький рожок Холли и оставила себе средний. – Вот, держи.

– Хватит суетиться вокруг вашего дурацкого мороженого! – с досадой воскликнула Холли. – Иначе мы можем сейчас потерять след.

Она чуточку ошиблась. Они его уже потеряли. Мужчина в черном плаще и широкополой шляпе уже скрылся в толпе. Это было нетрудно – на ипподроме собрались тысячи человек: одни торопились сделать ставки, другие стояли в очереди возле ларьков с прохладительными напитками. Третьи просто искали место получше, чтобы следить за ходом скачек.

– Что же нам теперь делать? – простонала Холли. – Ищи ветра в поле! Шляпа может находиться где угодно!

– Какая-такая шляпа? – удивилась Белинда.

Тут наконец Холли все ей объяснила.

– Ну и что? – насмешливо фыркнула Белинда. – Это вы от отчаяния вцепились в несчастного дядьку.

В ее словах была доля правды. Прошло уже несколько месяцев с тех пор, как членам Детективного клуба довелось вонзить зубы в настоящую загадку и провести полноценное расследование. После этого им приходилось довольствоваться лишь чтением детективных романов – конечно, это лучше, чем ничего, но все же довольно жалкая замена настоящей жизни. Ктому же чтение всегда оказывало на девочек одинаковый эффект – у них чересчур разыгрывалось воображение, и вскоре им на каждом шагу начинали мерещиться подозрительные личности.

– Ладно, допустим, что ты права, – нахмурилась Холли. – Тогда как ты объяснишь его странное поведение?

– Проще простого, – ответила Белинда. – Он торговал подсказками.

– Не наркотиками? Нет?

– Подсказками! – повторила Белинда.

– Какими-такими подсказками? – удивилась Трейси.

– Ты что, не знаешь, что творится на скачках? – усмехнулась Белинда. – И никогда не слышала про ставки на лошадей? Тот дядька в черной шляпе сообщал, какая лошадь будет первой в следующем забеге. Ты даешь ему деньги – он тебе конверт с именем призовой лошади. Все очень просто.

– И находятся люди, которые покупают такую ерунду? – не унималась Трейси.

– Таких очень даже много, – заверила подруг Белинда. – На ипподроме полно тех, кто надеется на крупный выигрыш. Только одни рассчитывают на чужую подсказку, а другие пытаются самостоятельно угадать лошадь-призера.

– Ну, это мы уже заметили! – с ядовитой улыбкой проговорила Трейси и подмигнула Холли.

Белинда уже не раз заявляла, что знает победителей каждого забега, но еще ни разу названные ею лошади не занимали ни одного из трех призовых мест.

– Случайное невезение! – отмахнулась Белинда. – Но у меня точное предчувствие, что в следующий раз я огребу крупный выигрыш. Пошли, поглядим, кто там участвует.

Между тем уже прозвенел колокол, и, когда Холли, Трейси и Белинда вышли на поле, почти все жокеи были уже в седлах. В центре большого призового круга виднелись небольшие группы владельцев и тренеров, взволнованно обсуждавших шансы своей лошади в предстоящем состязании. Жокеи уже готовились к старту и выслушивали последние инструкции тренеров.

И вот, дав игрокам еще один шанс – решить, какая из лошадей первой придет к финишу, – начались скачки.

– Ах, все-таки лошади – самые красивые животные на свете! – вздохнула с умилением Белинда. – Как мне хочется посмотреть на них поближе!

– Значит, тебе не удалось пройти в конюшни? – спросила Холли.

– Нет, там полная безнадега – два мрачных типа проверяют пропуска. – Белинда покачала головой. – Легче пройти в Букингемский дворец и повидаться с королевой.

Когда участницы забега покинули стартовые боксы и стремительно понеслись по скаковой дорожке, владельцы и тренеры торопливо двинулись на трибуны, чтобы оттуда наблюдать за скачками.

– Пойдемте ближе к финишу, – предложила Белинда. – Может, нам удастся на этот раз встать возле финишного столба.

Впрочем, не одни они оказались такими умными. Сотни зрителей устремились в том же направлении, так что занять выгодную позицию оказалось не так просто. В двадцати метрах от заграждения Холли и Трейси замедлили ход. Но Белинда не собиралась сдаваться. Прибегая то к грубой силе, то к хитрости, она проталкивалась вперед и тащила за собой подруг. Они пробились к финишному столбу как раз в тот момент, когда комментатор объявил, что на призовую прямую вышли первые лошади.

– Интересно, какая лошадь станет победительницей на этот раз? – спросила Холли.

– Конечно, вон та серая – Хрустальная Танцовщица, – без малейших сомнений заявила Белинда.

– С чего ты взяла?

– Я неплохо разбираюсь в лошадях и сразу вижу по их пробежке, какие у них возможности, – не унималась Белинда. – Хрустальная Танцовщица запросто опередит всех остальных в этом забеге.

– Как жаль, что ты не угадала! – засмеялась Трейси, когда Хрустальная Танцовщица пришла предпоследней.

– Ну, значит, сегодня просто не ее день, – тут же стала оправдываться Белинда. – Все равно лошадь замечательная. И вообще, что ты смеешься? Сама-то ты много угадала победителей? Ты ведь даже не отличишь морду лошади от ее хвоста!

– Отличу, – возразила Трейси. – Я прекрасно знаю, что сзади к лошади лучше не приближаться, иначе она лягнет тебя копытом. А мордой она ест сено или овес.

– Кстати, об овсе, – перебила ее Холли. – Я уже проголодалась. Пошли, перекусим в гостевом зале, ладно?

Девочки могли перекусить за счет банка, в котором работала мать Холли. Большую часть своей жизни Холли жила в Лондоне, но потом миссис Адамс предложили должность менеджера в банке маленького городка под названием Виллоу-Дейл, и семья переехала в графство Йоркшир. Пришлось многое менять. Мистер Адамс оставил свою адвокатскую практику и занялся изготовлением мебели. А Холли и ее брат Джейми расстались с прежними друзьями и стали учиться в новой школе. К счастью, они быстро привыкли к жизни в провинции, и теперь им казалось, что они с рождения живут в Виллоу-Дейле.

Когда Холли поступила в школу «Винифред Боуэн-Дэйвис», ей захотелось основать клуб, в котором собрались бы ребята, увлекающиеся всякими загадочными историями. Она дала объявление в школьном журнале, не сомневаясь, что таким образом ей удастся найти новых друзей, разделяющих ее энтузиазм. Откликнулись на ее объявление только Белинда и Трейси, и с того дня все трое стали неразлучными подружками. Но что во всем этом самое странное – после создания клуба девочкам и в самом деле пришлось на каждом шагу сталкиваться в их сонном городке с разными загадками и тайнами, так что их жизнь стала необычайно интересной.

Так было достаточно долго, если не считать нескольких последних месяцев, когда приключения, казалось, покинули членов Детективного клуба. Тянулись неделя за неделей скучной учебы, и больше ничего. Вот почему, когда миссис Адамс сообщила дочери, что ее банк хочет пригласить своих самых уважаемых клиентов на скачки, которые продлятся целый день, Холли уговорила мать, чтобы она включила в число гостей и Детективный клуб.

Девочки двинулись в гостевой зал ипподрома, где банк предоставил бесплатное угощение своим гостям, но тут Белинда увидела кого-то в толпе, замахала руками и закричала.

– Джек! Эй, Джек! Постой!

Она обращалась к высокому парню, который торопливо шел в сторону конюшен. В следующий момент она уже галопом припустилась за ним следом.

– Что она задумала на этот раз? – тяжело вздохнув, проговорила Трейси.

– Я подозреваю, что она пытается догнать Джека, – с усмешкой ответила Холли.

– Бежим и мы, – предложила Трейси. – Иначе мы снова ее потеряем.

Джек Диллон был тощим семнадцатилетним парнем в джинсах и грязноватом зеленом свитере. Белинда встречала его за эти годы несколько раз, в основном на скачках. На этот раз выяснилось, что он нашел себе работу в Берчгроув-Ярде, в спортивной конюшне, которая находится в двадцати километрах от их городка.

– Ты там жокей, что ли? – поинтересовалась Трейси, когда Белинда познакомила его с подругами.

– Пока еще нет, хотя надеюсь со временем стать жокеем, – ответил Джек. – Пока я просто помощник конюха. В скачках не участвую, только ухаживаю за лошадьми.

– Сколько вас там работает в конюшнях? – спросила Холли.

– Сейчас только я и три девчонки.

– Девчонки? – Трейси нахмурилась. – Как их называют – конюшницами?

Джек сморщился и с сомнением посмотрел на Белинду.

– Твоя подружка пытается шутить?

– Нет, – сообщила ему Белинда. – Просто она жила в Калифорнии и до сих пор не пришла в себя от тамошнего юмора. Не обращай внимания – ты привыкнешь к ее выходкам.

Джек улыбнулся:

– Ладно, постараюсь. Эй, приходите ко мне в гости как-нибудь!

– Куда? В конюшни? – Белинда не верила своему счастью. – Конечно, придем. Скажем, на следующей неделе. Тебя это устроит?

– Вполне, – подтвердил Джек. – Тогда до встречи. Сейчас мне пора возвращаться к лошадям.

– Можно мне сейчас пойти с тобой? – попросила Белинда. – Я помогу тебе убрать конюшню. Мне ужасно хочется взглянуть поближе на ваших замечательных лошадей.

– Увы, нельзя! – вздохнул Джек. – Без пропуска ты туда не пройдешь.

У Белинды вытянулось лицо.

– Даже вместе с тобой?

– Даже вместе с Норманом Паттерсоном.

– Кто такой этот Норман Паттерсон?

– Наш тренер. Сейчас он задаст мне трепку, – проговорил Джек, заметив, что к ним направляется темноволосый коротышка с усиками. Девочки тут же отметили, что у него недовольный вид.

– Я рад, что у тебя есть время на разговоры, – отрывисто бросил он Джеку. – Может, мне попросить стартера, чтобы он на десять минут отложил забег, в котором участвует Мейджик? Иначе ты не успеешь ее подготовить. В конце концов, мы ведь не хотим портить твою личную жизнь, а?

– Я уже бегу, мистер Паттерсон! – крикнул Джек.

– Он что, всегда такой? – поинтересовалась Холли.

– Да, в последнее время его лучше не злить, – Джек поморщился и вздохнул. – На конюшни обрушилось много неприятностей. И вообще, мне пора бежать к Мейджик.

– Что она собой представляет? – спросила Белинда.

– Высший класс. И вообще, если хотите выиграть, сделайте ставку на нее в самом последнем забеге. Это наша самая лучшая лошадь. Вот только она больше не будет нашей, если выиграет.

– Почему? – удивилась Холли.

– Эти скачки одновременно служат аукционом, – пояснил Джек. – Призовая лошадь автоматически выставляется после забега на продажу. Кто-нибудь обязательно купит ее – ведь она может многое. И вообще, на этих скачках это единственная лошадь, которая находится в отличной форме.

Холли, Трейси и Белинда переглянулись и внезапно засмеялись. Ведь именно на это они и надеялись весь день: узнать, на какую лошадь точно можно сделать ставку. Но это значило, что теперь им надо отыскать мистера Адамса. Он и заплатит за них деньги.

Мистер Адамс выслушал план Детективного клуба и нахмурился.

– Вы хотите пойти на такой большой риск, поставив на лошадь тридцать фунтов? – спросил он.

– Па, это вовсе не риск, – заверила его Холли.

– Нет, тут мы совсем не рискуем, – поддержала ее Белинда. – Ведь информация получена, так сказать, из первых рук, от морды лошади. Или по крайней мере со слов парня, который за ней ухаживает.

Мистер Адамс покачал головой.

– Все-таки я не уверен, что мне стоит соглашаться на такой риск. Сумма слишком большая.

– Но, папа, тебе придется это сделать. Ведь мы пока еще недостаточно взрослые, чтобы сделать это самим. – Холли ласково взяла отца за руку и заглянула ему в глаза. – Пожалуйста, папочка!

– Может, поставим поменьше? Только пять фунтов? Ради интереса.

Трейси взяла его за другую руку.

– Но ведь, мистер Адамс, это верный выигрыш.

Если бы у него была третья рука, ее схватила бы Белинда. Вместо этого она сказала:

– Пойдемте к призовому кругу! Вы сами посмотрите.

Мистер Адамс не мог противостоять соединенной мощи Детективного клуба. Он согласился, хотя и с большой неохотой, и побрел вслед за девочками сквозь бурлящую толпу.

Когда лошадей провели перед финальным забегом по паддоку, Холли, Трейси и Белинда показали ему Мейджик.

– Вот она! – воскликнула Холли. – Девятый номер – мой самый везучий, а ведет ее Джек.

– Сколько она стоит? – спросила Трейси.

– Три к одному, – ответила Холли. – Значит, если мы поставим на нее один фунт, и она выиграет, то мы получим назад три фунта.

– Вы только взгляните на ее поступь, – сказала Трейси мистеру Адамсу. – Какая она четкая и уверенная. Вот так и должна идти призовая лошадь. Не так ли, Белинда?

Ее подруга ничего не ответила. Она вообще смотрела совсем на другую лошадь.

– Белинда – поддержи меня! – прошипела Трейси. – Скажи мистеру Адамсу, что номер девять обязательно выиграет.

– Номер три, – заявила Белинда.

– Нет, номер девять – Мейджик, – поправила ее Холли.

– Номер три! – повторила Белинда. – Победителем станет он. Вы только поглядите, как движется этот конь – словно на пружинах. Как его кличка?

Мистер Адамс заглянул в программку бегов.

– Дарк.

– Мейджик намного опередит твоего Дарка на финише, – заявила Трейси.

Белинда не сдавалась:

– Я вам говорю, что победит Дарк.

Она с восхищением разглядывала лоснящегося гнедого коня, элегантно ступавшего по кругу. По его морде проходила широкая белая полоса, а гнедые уши были нервно насторожены.

– Может, тебе нужно напомнить, как ты весь сегодняшний день ошибалась и не могла правильно определить победителя? – спросила Трейси.

– Ну и что? Зато теперь я точно знаю, – не сдавалась Белинда.

Мистер Адамс начал терять терпение.

– Раз вы не можете между собой договориться, лучше вообще не делать ставок.

– Па, подожди секундочку, – вмешалась Холли. – Слушай, Белинда, – прошипела она. – Трейси права. До сих пор ты еще ни разу правильно не угадала ни одного призера. Поэтому я считаю более разумным последовать совету Джека.

Белинда открыла рот и собиралась что-то возразить, но Холли не дала ей шанса.

– И вообще ты оказалась в меньшинстве – один твой голос против двух наших. – Она повернулась к отцу. – Мы уже решили. Делаем ставку на Мейджик.

Мистер Адамс взял деньги у девочек.

– О'кей! – Он пожал плечами. – Только не рвите на себе волосы, если проиграете.

Мысль о выигрыше в девяносто фунтов значительно повысила интерес девочек к скачкам. Старт они не видели, но комментатор подробно сообщал по радио о ходе состязания.

– Участники забега стремительно набирают темп! – Голос комментатора эхом разносился по полю, ему вторили восторженные крики зрителей. – И сразу лидерство захватила Мейджик.

Холли и Трейси радостно переглянулись. Мейджик долго бежала впереди всех.

– Давай, Мейджик, давай! Жми! – Холли и Трейси орали во всю глотку так, что чуть не охрипли.

Трейси не удержалась и ткнула Белинду в ребра.

– Вот видишь? Ясно же, что она выигрывает.

Но когда лошади одолели последний поворот и вышли на призовую прямую, все пошло не так, как они надеялись.

– Похоже, что Мейджик слабеет, – объявил комментатор.

Так оно и было. Казалось, кобыла бежит теперь по глубокой воде.

В голосе комментатора зазвучали нотки восторга.

– Теперь лидирует Прайд, но его быстро нагоняет Дарк.

– Дарк? – ахнула Трейси и покосилась на Белинду.

– Он идет сейчас вторым и все набирает темп, – продолжал комментатор.

– Давай, Дарк, давай! – завопила Белинда.

Холли и Трейси поглядели на нее, словно на сумасшедшую.

– Так и есть! Дарк уже опережает Прайда на полголовы! – закричал комментатор.

После этого картина стала ясна – красивый гнедой с белой полосой на морде финишировал первым, опередив остальных лошадей на шесть корпусов. Мейджик пришла лишь четвертой или пятой.

– Вот видите? Видите? – Белинда прыгала от бурной радости. – Ну, кто лучше всех разбирается в лошадях? Ведь я вам сказала, что всех победит Дарк? Вот он и победил.

– Да, победил, этот идиот! – рявкнула Трейси. – Он победил, а мы проиграли! Плакали все наши денежки!

Белинда застыла на месте.

– Ох, нет! – простонала она. – Я ведь совсем забыла про нашу ставку! Ну, Джек, погоди! Доберусь я до тебя!

ГЛАВА II
Аукцион

Последний забег завершился. Поток зрителей хлынул к автостоянкам. Однако возле призовой площадки все еще стояла густая толпа – всем было любопытно взглянуть, как Дарка выставят на аукцион. На почетном месте стояли миссис Адамс и несколько гостей ее банка.

Вскоре к ним присоединились члены Детективного клуба и мистер Адамс.

– Что-то наши девочки так приуныли? – поинтересовалась миссис Адамс.

– Они только что узнали на собственном кармане, что на скачках не существует такой вещи, как надежный победитель, – улыбнулся ее муж.

– Понятно. – Миссис Адамс покачала головой и тоже улыбнулась. – Что ж, сейчас нас ожидает еще одна поучительная картина. Ее мораль известна заранее – не зарься на лоты, выставленные на аукционе, иначе получится так, что ты купишь вещь, которая тебе совсем не нужна.

– А мне бы хотелось его купить! – Белинда с завистью поглядела на Дарка.

– Сомневаюсь, юная леди, что вы можете себе это позволить, – проговорил внушительный джентльмен, стоявший возле миссис Адамс.

– Кто это, па? – шепнула Холли.

Мистер Адамс наклонился пониже к ней.

– Джексон Уолдгрейв. Один из самых богатых клиентов. Заработал себе состояние на торговле недвижимостью. Он любит скачки. Даже сам владеет несколькими лошадьми.

– Так вы собираетесь принять участие в аукционе? – спросила миссис Адамс у Уолдгрейва.

– Погляжу, как пойдут дела, – ответил тот. Потом, понизив голос, проговорил более доверительным гоном. – Беда в том, миссис Адамс, что я мало знаю про эту лошадь. Сейчас она пробежала хорошо, а пару месяцев назад выиграла забег на небольших скачках в Ирландии, но риск все же есть. И вообще, раз лошадь такая хорошая, почему за нее не держатся ее нынешний владелец и тренер?

– А кто они такие?

Торговец недвижимостью еще сильней понизил голос.

– У него есть какой-то там бизнес, ну а что касается тренера… – Тут он похлопал пальцем по кончику носа. – Маленькая птичка принесла мне на хвосте весть, что у него слегка подмоченная репутация. Больше я ничего не могу сообщить.

Миссис Адамс вскинула брови и понимающе кивнула.

Интерес Холли все возрастал.

– Ма, спроси у него, здесь ли тренер? – шепнула она матери.

– Я полагаю, что это вон тот человек в клетчатой куртке, – пробормотал Джексон Уолдгрейв, когда миссис Адамс передала ему вопрос дочери.

Холли с любопытством взглянула на тренера. Маленький и жилистый, с копной черных как смоль волос и темными глубоко посаженными глазками, сдвинутыми к переносице. Небрежно опершись о перила аукционной трибуны, он нетерпеливо поглядывал по сторонам, словно ему хотелось поскорей покончить с делом.

Вот председательствующий на аукционе ударил молотком по тарелке, призывая собравшихся к тишине. Тренер выпрямился и еле заметно кивнул кому-то в толпе.

– Леди и джентльмены, на продажу выставлен сегодняшний победитель Дарк, – объявил аукционист. – Не сомневаюсь, что вы все видели, какую убедительную победу он одержал на своих первых скачках по эту сторону пролива. – Тут аукционист рассказал возможным покупателям о том, что лошадь привезена из Ирландии, и сообщил детали ее родословной, а потом попросил назвать цену.

– Пять тысяч! – Голос раздался в нескольких метрах от Холли. Она повернула голову и увидела, что Джексон Уолдгрейв поднял в воздух свою шляпу.

– Пять тысяч, пять тысяч! – равнодушным тоном проговорил мужчина в клетчатой куртке.

– Шесть тысяч! – повысил ставку Джексон Уолдгрейв.

– Шесть тысяч, шесть тысяч, – произнес мужчина в клетчатой куртке.

– Семь тысяч! – донесся из дальнего края толпы чей-то голос.

Новый участник оказался мужчиной средних лет в длинной зеленой куртке. Он подтвердил свою ставку, взмахнув свернутой в трубочку газетой. Почти тут же последовало новое предложение.

– Семь с половиной!

Все повернулись на звук нового голоса. Высокий пожилой мужчина с грубым лицом стоял на краю призового круга, тяжело опираясь на сложенный зонтик. Рядом стоял Норман Паттерсон, тренер, совсем недавно наоравший на Джека.

– Благодарю вас, майор Дуглас, – проговорил аукционист. – Итак, семь с половиной.

После этого он выжидательно посмотрел на Джексона Уолдгрейва. Однако торговец недвижимостью решительно надел на голову шляпу и отвернулся.

– Я выхожу из игры, – сообщил он миссис Адамс. – Мне она напоминает семейные разборки.

– Да? Почему? – удивилась миссис Адамс.

– Тот человек со свернутой в трубку газетой – Алек Паттерсон – брат того темноволосого здоровяка, который стоит рядом с майором Дугласом. Поверьте мне, они ненавидят один другого давно и яростно. Готовы на все, лишь бы превзойти друг друга. Вы только посмотрите – оба уже бурлят от злости.

Холли подтолкнула локтем Белинду и Трейси.

– Вы слышали? – спросила она.

Белинда кивнула.

– Пожалуй, это будет поинтересней, чем скачки, – усмехнулась Трейси.

– Майор Дуглас из Берчгроув-Ярда предлагает семь тысяч пятьсот. – В голосе аукциониста зазвучала напряженная нотка. – Но это, конечно, не окончательное предложение.

– Восемь тысяч! – Мужчина в зеленой куртке снова поднял руку с газетой.

Глаза толпы снова вернулись к майору Дугласу. Он посмотрел на Нормана Паттерсона, и тот кивнул.

– Восемь пятьсот! – выкрикнул майор.

– Девять тысяч! – Свернутая трубкой газета снова рассекла воздух.

Норман Паттерсон кивнул майору, и тот назвал новую цифру.

– Девять тысяч двести пятьдесят!

Между Алеком Паттерсоном и майором Дугласом завязалась упорная борьба. Предложения дошли в конце концов до пятнадцати тысяч. После этого Норман Паттерсон положил руку на плечо майора.

– Предложений больше нет, – сказал он ему так, что его голос донесся до каждого человека в толпе. – Пускай болван получит свое. Лошадь не стоит и половины этой суммы.

Аукционист поспешно ударил молотком, словно боялся, что Алек Паттерсон передумает и отзовет свою сумму.

– Продано мистеру Алеку Паттерсону, – объявил он. – За пятнадцать тысяч гиней. Я уверен, что это превосходное приобретение.

Норман Паттерсон громко и презрительно захохотал.

– Шутите! – заявил он. – Никто в здравом уме не стал бы платить пятнадцать тысяч за эту клячу. А лично мне она и даром не нужна.

– Тогда почему же вы участвовали в аукционе? – удивилась какая-то женщина, стоявшая по соседству.

– Чтобы заставить его заплатить побольше, вот почему. И он клюнул на мою наживку.

– Тогда как вам не стыдно! – воскликнула женщина.

– Он такой! – крикнул Алек Паттерсон через призовой круг. – Ни стыда ни совести!

Его слова поддержали сразу десятки голосов. Страсти накалялись.

– Леди и джентльмены, прошу вас! – крикнул аукционист. – Аукцион закончился, прошу вас спокойно расходиться.

Но он напрасно надрывал свой голос. Алек Паттерсон уже проталкивался через толпу к брату.

– Так, значит, Дарк – кляча? Да? – заорал он.

– Ты сам скоро в этом убедишься, – усмехнулся его брат. – Ну как, промахнулся? Теперь все увидят, кто ты есть на самом деле. Идиот, который даже осла не научит есть морковку!

– Что ты сказал?

– Норман, пожалуйста… – Майор Дуглас нерешительно тянул Нормана Паттерсона за рукав. – Пойдем отсюда. Нам совсем не нужны неприятности.

– Отцепись от меня, старик, – огрызнулся Норман. – Я сам знаю, что мне делать.

– Ты никогда в своей жизни ничего не знал, – заявил брату Алек. – Вот почему я отделался от тебя.

В следующий момент оба брата вцепились друг в друга.

Майор Дуглас пытался протиснуться между ними, но оступился и рухнул на землю. Несколько человек бросились к нему и подняли на ноги. Другие разняли братьев и держали их.

– Что вы тут устроили за цирк? – грозно спросил Джексон Уолдгрейв. – Как вам только не стыдно?

– Не лезь не в свое дело, – заявил ему Алек Паттерсон.

– Это единственная вещь, где я готов согласиться с братом, – добавил Норман. Он стряхнул с себя державшие его руки и повернулся к майору Дугласу. – Ну как, ничего не сломал?

– Нет, ничего. Все цело, – ответил майор.

– Еще хорошо, что все так удачно обошлось! – воскликнул Джексон Уолдгрейв.

– Он бы удержался на ногах, если бы не пил так много, – ядовито заметил Алек Паттерсон. – Интересно, уцелела ли его бутылка, которую он всегда носит в кармане?

– Ты думай, что говоришь…

– Нет, это точно, – упорствовал Алек Паттерсон. – Будь он трезвый, едва ли он согласился бы помогать моему брату.

В какой-то момент казалось, что братья снова ринутся в драку, но тут между ними встал Джексон Уолдгрейв. Алек и Норман злобно глядели друг на друга несколько секунд, но потом повернулись и пошли в разные стороны.

– Спасибо, Джексон. – Майор Дуглас пожал руку Уолдгрейву. – Весьма признателен. – После этого майор двинулся нетвердой походкой вслед за Норманом Паттерсоном.

– Ужас, что творится с этим человеком, – сказал Джексон Уолдгрейв, качая головой, когда они с миссис Адамс шли к арендованному банком гостевому залу. – Просто ужас. Ведь в свое время майор считался первоклассным тренером. Одно время я даже подумывал, не пригласить ли его к себе в партнеры. А теперь вы только поглядите на него!

– Почему он пьет? Какие-нибудь проблемы? – спросила миссис Адамс. Она заказала кофе для нескольких оставшихся гостей банка. Члены Детективного клуба налегли на уцелевшие пирожные и прохладительные напитки и усердно делали вид, что не слушают разговора взрослых.

– Все началось несколько лет назад, когда он переехал сюда с юга, – объяснил бизнесмен. – Майор Дуглас тогда говорил, что ему стало тяжело содержать на старости лет большую конюшню, и он решил завести что-нибудь поменьше. Он купил ферму Берчгроув, так как конюшни тогда у нас не продавались, и перестроил ее. Беда была в том, что ему потребовалось намного больше денег, чем он ожидал. Он выстроил новые конюшни, но больше ничего не сумел сделать. К счастью, дом оказался просторным. Он устроил в нем свою контору и разместил персонал. Словом, с грехом пополам устроился.

– Он даже не пытался взять ссуду? – у миссис Адамс сработал инстинкт банковского менеджера.

– Я сам предлагал ему деньги, – улыбнулся Джексон Уолдгрейв, – но он отказался. Сказал, что пока перебьется, а там пойдут деньги от бизнеса. Возможно, так бы и получилось, если бы не одно происшествие.

– Происшествие? – повторила миссис Адамс.

– Его самая перспективная лошадь сломала ногу. Майор винил за это себя и никак не мог успокоиться. Даже впал в депрессию и начал пить намного больше, чем нужно.

– Намного больше, чем было бы разумно, если бы у него нормально шли дела? – спросила миссис Адамс.

Однако Джексон Уолдгрейв лишь махнул рукой.

– Нет, я не совсем точно выразился, – ответил он. – До недавних пор он неплохо контролировал свое потребление спиртного и лишнего не пил. Но вот в последние месяцы его дела резко ухудшились. Кое-кто из владельцев перевел своих лошадей в другие конюшни.

– Разумеется, это не помогло ему избавиться от депрессии, – заметила миссис Адамс.

– Увы, не помогло, – со вздохом согласился бизнесмен.

– Что собой представляет его спутник? – Мистер Адамс задал вопрос, который страшно интересовал его дочь Холли.

– Паттерсон? – Бизнесмен допил последний глоток кофе. – В возрасте майора трудно быть тренером, особенно если здоровье постоянно ухудшается. Ему потребовалась помощь. А Паттерсон как раз отделился от своего брата. Вот майор его и взял к себе. Но с той поры… – Голос Джексона Уолдгрейва оборвался. – Впрочем, я что-то увлекся своим рассказом, – пробормотал он, встал и застегнул свой пиджак. – Но теперь в Берчгроув-Ярде творятся странные вещи. Хотелось бы мне понять, что они означают.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю