Текст книги "Тайна глубокого озера"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
На несколько секунд воцарилось молчание, Холли и Трейси осмысливали сказанное. Наконец Холли спросила:
– Ты присела перекусить?
– А потом заснула? – подключилась Трейси.
Белинда кивнула и потупила взгляд:
– Мне действительно жаль.
У нее был такой жалостно-виноватый вид, что подруги не смогли удержаться от смеха. Вместо того чтобы ругать ее за то, что она потерялась, они стали смеяться над ее подвигами.
– Это круто! – зашлась от смеха Трейси. – Мы уже перебрали все напасти, а ты, оказывается, просто спала! Тяжелый случай!
– Да, но… – начала было снова Белинда.
– Ладно, ничего. Мы все еще можем дойти до цели, если поторопимся. – Холли взглянула на часы – было уже половина третьего. – Конечно, мы почти не сумеем поспать, если взберемся на холм и потом к восьми часам вернемся в Баттерпайк-холл, но это не столь важно. – Она помолчала секунду. – Главное, что с тобой все в порядке!
– Но послушайте. – Белинда наклонила голову набок. – Я слышала какой-то шум, когда входила в дом, и заглянула на кухню, чтобы узнать, в чем дело. Что вы об этом думаете? – Девочки прошли на кухню, и Белинда показала подругам тлеющие угли в камине, пустые банки и початую упаковку бисквитов.
– Кто-то побывал здесь до нас, я просто уверена, – задумчиво сказала Трейси. – Кто бы это мог быть?
– Да, кто? И почему он или она так быстро исчезли, как только я приблизилась к дому? – Белинда развела руками. Она чувствовала себя гораздо спокойнее в этом страшном месте, когда рядом были подруги. – Мне кажется, это просто предзнаменование.
Холли стала осматривать кухню, подняла пакет с бисквитами.
– Шоколад питателен, – заметила она, улыбнувшись Белинде. – Твои любимые?
– Эй, гляньте сюда! – Трейси стала осматривать капающий кран в умывальнике. Она направила лучик своего фонарика на наполовину заполненный водой умывальник и плавающий там обрывок синей джинсовой ткани.
Белинда подошла и тоже стала смотреть туда.
– Кровь! – Она прикрыла рот ладонью, а Трейси пропустила Холли вперед, чтобы она тоже все увидела. Они все уставились на красноватую воду в умывальнике.
– Ты уверена? – Трейси опустила палец в умывальник и потрогала тряпочку. – Может быть, это ржавчина или еще что-то?
– Нет, это больше похоже на кровь, – сказала Холли. – Но на чью? – Она тоже потрогала воду кончиками пальцев, по ржаво-красной поверхности воды пошли круги.
– Кому принадлежал этот кусок ткани? – задумчиво проговорила Трейси. Клочок одежды был примерно тридцать сантиметров в длину и шесть в ширину.
– Может быть, его бросили, когда убегали из дома, услышав, что я подхожу? – Белинда со значением посмотрела на дверь. – Наверное, он или она ранены?
– Но не сильно. Иначе как бы этот незнакомец убежал отсюда? – спросила Холли. Она рассматривала пламя свечи, догорающей в бутылке. – И кто бы он ни был, ему решительно не хотелось встречаться с людьми.
– Пойдемте отсюда, – заявила Трейси. – Иначе мы уже никуда не доберемся. Давайте обдумаем все по пути. – Ей не терпелось поскорее уйти из этого места, особенно ее впечатлила кровь в умывальнике.
– Но как же все это? – Холли не хотелось бросать эту тайну, лишь встретившись с ней.
– Тс-с-с! – Белинда стала вслушиваться, стараясь уловить какие-нибудь подозрительные звуки. Сквозь шум ветра в листве послышались чьи-то шаги. – Кто-то идет, давайте спрячемся сюда. – Она стала уходить в темноту по скрипучим половицам. – Выключите свои фонарики, пригнитесь. Как мне не нравится этот звук! – Загадочный обитатель коттеджа Ровера возвращался.
Детективный клуб затаил дыхание в темноте.
В это время пришелец уже пытался пройти в дом. Он попробовал открыть дверь, но она была заперта. Тогда он сильно ударил по ней ногой, а затем навалился плечом. Старая дверь затрещала и отворилась. Подруги тихо сидели в самом темном углу, незнакомец прошел мимо них в комнату налево, потом свернул направо, в кухню. Девочки услышали, как он сбросил банки, показались длинные, колеблющиеся тени от свечи, потом их сменил яркий луч фонарика.
Незнакомец стал шарить лучом по комнате.
– Пригнитесь! – прошептала Белинда. Подруги совсем сжались в своем пыльном углу.
– Я знаю, что ты прячешься здесь, гаденыш! – прокричал пришелец. – На этот раз ты от меня не уйдешь! – Голос был страшным. Но в нем слышались какие-то знакомые нотки.
Холли выпрыгнула из укрытия:
– Майк! Мы здесь!
Белинда и Трейси бросились за ней.
– Это вы?! – так и ахнул Майк. Оттолкнув подруг в сторону, он поднялся по лестнице и осмотрел две комнаты наверху, с шумом распахивая двери. Спустившись вниз, он, казалось, чуть-чуть успокоился. – Во имя всего святого, скажите мне, что вы здесь делаете? – спросил он. – Почему вы не ночуете на вершине холма? – Он взял Холли за локоть и повел ее на кухню и, на секунду замешкавшись, поглядел на царивший там разгром.
Белинда собралась с духом:
– Это моя вина. Я заблудилась, а они пришли сюда меня искать.
– Заблудилась? – повторил Майк. – Как ты могла отбиться от остальных?
Холли подумала о том, в каком дурацком положении они оказались.
– Такое может случиться с каждым, – вступила в разговор она.
– О да! – согласился Майк, подняв брови, с насмешливой улыбкой на лице.
– Как бы то ни было, мы планировали прийти на место и выполнить задание. – Трейси не хотелось терять лицо. – Правильно?
– Я не верю ни единому вашему слову. – Майк обвел рукой комнату. – Просто вы решили устроить здесь маленькую вечеринку!
– Да мы… – Белинда осеклась. – Мы не имеем ко всему этому никакого отношения.
– То есть?
– Здесь все было так, когда я пришла.
На лице Майка промелькнула тень, но затем он снова насмешливо усмехнулся:
– Будет вам сказки рассказывать! Небось просто стыдно, что намусорили, а?
– Нет! – Реакция Белинды была мгновенной. Может быть, она и плохо ориентировалась, но ложь терпеть не могла.
– Как вы могли сбиться и сойти так далеко с маршрута? Почему вы попали именно сюда? – Майк пересек кухню, а затем повернулся к ним. – Вы можете забыть об этом задании, уже слишком поздно, вам надо остаться тут и уже устраиваться на ночлег.
– Сдаться? – В голосе Трейси зазвучали возмущенные нотки. – Может быть, у нас будет еще один шанс? Мне кажется, мы сумеем выполнить задание утром!
– Никоим образом. – Майк снова отвернулся от них. В это время его взгляд упал на бак с красноватой водой. Он дернулся, как будто его ударило током, но ничего не сказал об увиденном. – Делайте, как вам говорят. У меня еще есть дела, надо проверить Марка, Олли и Стеффи. Они, наверное, более серьезно подошли к заданию, не то что некоторые! Все, у меня нет времени, мне некогда больше толочься здесь!
Они вышли из кухни и направились к висевшей на одной петле двери.
– Теперь слушайте меня. Немедленно возвращайтесь в центр. Я говорю ясно и четко. Всем понятно? Марш в Холл! – Майк стоял, загораживая проход в кухню. – А завтра утром я проверю, точно ли вы все исполнили. Никаких рассуждений, понятно?
Холли посмотрела на Трейси и Белинду. Майк решил, что они просто не захотели выполнять задание. С испорченным настроением они направились к Баттерпайк-холлу. Что было самым ужасным – о ночном происшествии станет известно Джой Томас и всем остальным. Холли была просто уверена, что Майк все расскажет.
Подруги спускались сквозь вековые дубовые рощи. Где-то заухала сова. Невидимые существа перекликались в ночи. Холли, которая шла впереди, стали снедать подозрения.
– Знаете что? – сказала она, когда впереди среди деревьев замерцали огни Баттерпайк-холла.
– Чего? – неохотно отозвалась Трейси; она была слишком опечалена, чтобы вести беседы.
– Может быть, Майк вовсе не нас искал в этом коттедже? – Она прислонилась к стволу, ожидая ответа.
– Может быть, ты права, – поддержала ее Белинда. – В поведении Майка было что-то странное. Зачем он так вломился, как будто надеялся кого-то застать врасплох? – Ей вспомнился треск двери, сердитый крик Майка.
– Того, кто оставил огонь и все эти банки? – Трейси поймала их мысль. – Мы ведь так и не знаем, кто это.
– Точно. – Холли решила взглянуть на вещи по-другому. – Может быть, это и есть та загадка, которую нам нужно разгадать.
– Мы можем еще как-нибудь отличиться, – согласилась с ней Трейси, перед глазами которой еще стояла картина их завтрашнего конфуза из-за проваленного задания по ориентированию.
– Разгаданная загадка смоет позор с наших имен! – В голосе Холли уже зазвучал энтузиазм.
– Если Майк позволит нам. – Белинда легла на траву, вид у нее был изнуренный и мрачный.
– Что ты имеешь в виду? – Мысли Холли понеслись вперед, перед ее глазами пронеслась целая куча предположений: бродяга, путешественник, хулиган, что-то натворивший в Баттерпайк-холле. А может быть, Майку кто-то мстит?
– Я не думаю, что Майк устроит нам счастливую жизнь, – мрачно пробормотала Белинда. – Скорее наоборот, она будет очень несчастной.
ГЛАВА VI
Суровое испытание
Белинда оказалась права: следующий день из этой недели приключений в Озерном краю стал для них суровым испытанием.
Поспав несколько часов, Холли, Трейси и Белинда спустились в столовую. Холли с высоко поднятой головой взяла свою порцию каши и стаканчик апельсинового сока и присела к столу, всей душой желая, чтобы как можно меньше людей услышали о том, что они провалили задание по ночному ориентированию.
– Это было круто! – Олли Свейн присел за соседний столик и восхищался своим ночным приключением. – Ты один, надеешься только на свои силы, а против тебя ополчились все стихии. Круто!
Стеффи толкнула его локтем:
– Не надо об этом сейчас говорить! – Она ласково улыбнулась Холли, показав, что знает об их провале. Это было еще хуже, чем хвастовство Олли.
– Белинда, передай, пожалуйста, молоко, – пробормотала Холли, опустив красное от стыда лицо. Ей буквально кусок не лез в горло. Она поняла, что не может смотреть в глаза Джой Томас, когда та подошла к их столику.
– Я слышала, что вы потерялись, – холодно сказала директриса. Она стояла, держа руки в карманах, и пристально глядела на подруг.
– Я потерялась, это моя вина, – попыталась объясниться Белинда.
– Ладно, – пожала плечами Джой. – Неважно. Нет необходимости принимать это близко к сердцу. Вы здесь прежде всего для того, чтобы развлекаться, запомните. – Она присела на краешек стула и положила локоть на стол. – Да, я вижу, эта неделя продолжает оставаться неблагоприятной для вас.
– Да, вы можете сказать так снова, – подтвердила Трейси.
– Но еще не прошла даже ее половина. Еще много времени, чтобы все исправить. Для многих ребят ориентирование – это самое трудное задание, так что вы не одиноки.
Холли хотелось, чтобы все перестали их жалеть. Она отставила от себя тарелку с кашей и подперла щеку рукой.
– Давайте посмотрим, что принесет сегодняшний день, – продолжила Джой. – Я точно не знаю, что придумал Майк для вашей группы. Это может быть виндсерфинг, а может, вам придется сплавляться на плоту. Возможно, вам удастся взять реванш. – Легким движением она поднялась из-за стола. – Выше головы! – пожелала она, уходя.
Но задание, которое дал своей группе Майк, не было связано ни с плаванием, ни со стрельбой по мишеням. Он раздал всем ребятам увлекательные задания и повернулся к Холли, Трейси и Белинде. Они стояли во дворе, ожидая его указаний. Погода была пасмурной и сырой, как и их настроение.
– Видите этот пустой бочонок? – Майк указал на высокую металлическую емкость, стоящую у стены дома.
Они кивнули.
– Это и есть ваше следующее задание, – сказал он. В его словах не было ни капли юмора. – Вам не нужны мозги, чтобы его выполнить. Никакого разгадывания загадок и принятия решений.
Глаза Холли сузились до размера двух маленьких щелочек.
– Почему этот парень так настроен против нас? – прошептала Трейси Белинде. – Что мы сделали такого плохого?
– Не знаю, – покачала головой Белинда. – Но мне кажется, что мы у него теперь далеко не любимчики. – Она пожала плечами, готовясь к самому худшему.
– Я хочу, чтобы вы втроем пронесли эту штуковину вокруг озера и не потеряли. Все мило и просто! – Он ткнул ногой бочонок. – Можете катить его, можете его нести, но вы должны пронести его сквозь потоки и скалы и прибыть обратно – в четыре часа пополудни. Все ясно? – Он выдержал паузу. – Мне кажется, что даже вам под силу справиться с этим заданием.
– По-моему, Джой нам что-то говорила про развлечения? – пробурчала Белинда Холли и Трейси.
Майк услышал ее замечание и рассмеялся.
– Развлечения будут потом, – пообещал он все тем же насмешливым тоном. И с улыбкой обернулся к Холли: – Скажи Белинде, что я не такое чудовище, как она считает. Просто виндсерфинговых досок на всех не хватает, чтобы проплыть все озеро по периметру, поэтому Стеффи, Марк и Олли отправились первыми. Потом наступит ваша очередь, а им придется нести бочонок.
– Это справедливо, – кивнула Холли.
– Несчастными будут когда-нибудь все, – продолжала ворчать Белинда. – Как они обрадуются!
Майк оглядел подруг и снова толкнул бочонок:
– Вы ведь не сдадитесь снова, правда?
– Нет, не сдадимся, – твердо ответила Трейси, сделав шаг вперед, чтобы принять у Майка груз. Холли и Белинда присоединились к ней и, стиснув зубы, взяли бочку и повернули ее набок. Она с грохотом опустилась на камни и покатилась в другую сторону от девочек.
Майк остановил ее ногой.
– Ну, тогда увидимся позднее, – улыбнулся он. – Ищите нас на озере. У нас будут желто-зеленые паруса! – И он пошел к воде, оставив подруг наедине с тупым и тяжелым заданием.
– Только ничего не говорите, давайте просто сделаем это, и все, – умоляюще сказала Трейси.
– Чем раньше мы сделаем это, тем лучше, – согласилась Холли. Они навалились на бочку, и она покатилась вниз к берегу.
– Да, он действительно хочет, чтобы жизнь нам медом не казалась, – простонала Белинда. Она поправила очки и с выражением произнесла: – Но Майк Сандфорд не дождется, чтобы все шло так, как хочется только ему!
– Бросай ворчать, давайте лучше подумаем, что нам делать, – сказала Холли, когда они подошли к озеру. Она подсунула под бочку деревяшку. – Как мы сумеем обойти вокруг озера, не набив себе мозоли, ведь здесь не меньше трех километров!
– Деревяшки! – Трейси указала на две длинные палки в воде у самого берега.
– Веревка! – Белинда ткнула пальцем в полузатопленную лодку, привязанную мотком хорошего нейлонового кабеля. Она опрокинула лодку, вылила из нее воду и отвязала веревку. – Эта лодка принадлежит центру, видите на сиденье буквы «БХ». Это значит «Баттерпайк-холл».
– Мы положим бочку на ветки, и тогда у нас будет что-то вроде носилок, да? – Холли придумала, как лучше тащить тяжелый груз. – Один будет нести спереди, другой сзади, а третий в это время отдыхать, а потом поменяемся.
Довольные этой идеей, они принялись за работу, и вскоре бочка уже была водружена на ветви.
– Он ведь говорил нам, что мы можем сами выбрать способ, каким нести бочку. – Белинда взялась за носилки спереди. – Что же, покажем ему, на что мы способны!
И они понесли тяжелый груз вдоль берега озера, пересекли быстрый ручей с холодной водой, текущий с гор.
– Может быть, попытаемся разгадать загадку коттеджа Ровера? – предложила Трейси. – Просто так, чтобы отвлечься?
– Майку это бы не понравилось, – проворчала Белинда. – Но ведь его нет с нами, ведь так?
– Да, он сейчас катается на виндсерфинге, получает удовольствие. – Тон Холли тоже не был особенно радостным. Она посмотрела на озеро и вдруг замерла как вкопанная с носилками в руках.
– Ой! – Белинда продолжала идти, держась за передние ручки носилок, и чуть не уронила груз.
– Извини, Белинда. Я просто подумала, что мы вчера ночью спугнули того, кого он действительно искал, может быть, это путешествие с бочкой он придумал просто для того, чтобы удалить нас со сцены. – Холли внимательно посмотрела на своих подруг. – Я просто уверена, что здесь что-то не так, вспомните хотя бы то, что мы нашли вчера!
– Целый набор загадок, правда? – спросила Белинда. – Почему в коттедже горел огонь в очаге? Кто там был до того, как мы пришли? И наконец, почему его хотел поймать Майк Сандфорд?
– Давай мне. – Трейси перехватила у Белинды переднюю часть носилок. – Если огонь не был потушен, значит, из дома убегали слишком быстро, прямо перед твоим приходом. Рядом с очагом были сложены дрова, значит, кто-то готовился остаться там дольше, не рассчитывая, что его спугнут.
– Предположим, что это был он, – вставила Холли.
– Давайте предположим. – Трейси шагала вперед по каменистому берегу. – Загадка номер два. Еда и питье, они тоже очень заметны.
– Правильно. «Он» хорошо запасся, – сказала Белинда. Она почти бежала, чтобы поспеть за Трейси. – Я насчитала на сушилке пять или шесть закрытых банок. – Она на секунду замолчала, вспоминая все детали. – У меня идея! – крикнула она. Трейси даже остановилась от неожиданности.
– Пошли вперед, – буркнула Холли. Она почувствовала, как крупные холодные капли дождя стали падать на ее голые руки. Кажется, в дополнение ко всем другим прелестям дня собирался еще и ливень.
– Он, должно быть, купил кока-колу где-то поблизости, так? – продолжала тараторить Белинда. – А ведь две упаковки по шесть банок довольно тяжело дотащить. Поэтому мы должны узнать в местном магазине, кто купил там столько банок сразу. После этого у нас будет хотя бы описание этого человека!
Холли кивнула – картина происшедшего начала проясняться. Она почувствовала, что скоро они узнают, кто же был на самом деле этим таинственным обитателем покинутого коттеджа.
– Давайте сделаем это, как только придем, в деревне всего один магазин. Мы можем разгадать там сразу несколько загадок.
Приободрившись, несмотря на усиливающийся дождь, подруги шли вдоль берега.
– Какова загадка номер три? – спросила Белинда. – Как мы можем объяснить кровь?
Они молча подумали минуту. Трейси предположила первой:
– Может быть, спросить у местного доктора, не обращался ли кто к нему с глубокими порезами, укусами или чем-то подобным?
– Врач не сможет нам сказать, это конфиденциальная информация, – возразила Холли.
– Я могу расспросить в деревне, не видели ли кого-нибудь с травмой такого типа, – вызвалась Белинда. – Мне кажется, такую рану довольно трудно скрыть.
– Гм-м-м. – Холли задумалась над предположениями подруг. – А как насчет куска ткани в котле? Она была синей, синей джинсовой тканью. Впрочем, для джинсов эта ткань была слишком тонкой, такое впечатление, словно ее оторвали от нижней части рубашки.
Трейси и Белинда кивнули. Они шли по лужам, их одежда уже промокла до нитки. Неожиданная мысль заставила Холли остановиться.
– Постойте! – крикнула она. – Какого цвета рубашка была на Дэниеле в тот день? – Ее волосы и лицо были мокрыми от дождя.
– Синей! – хором ответили Трейси и Белинда. Они поставили носилки на землю и стояли, глядя друг на друга под потоками дождя. Они вспомнили тот прыжок со скалы, развевающуюся на ветру синюю рубашку, фигуру мальчика, взбирающегося на опасный утес.
– Но он же умер, – сказала Холли. Она представила вновь прыжок со скалы, раскинутые руки, громкий крик и удар об воду. – Нет, забудьте про это. Это невозможно. Какая может быть связь между Дэниелом и человеком из коттеджа?
Белинда и Трейси кивнули.
– Да, это просто совпадение, забудем про это, – согласилась Белинда. Они нагнулись, чтобы поднять бочонок.
– Очень жаль, а я-то думала, что эти мои предположения верны, – сказала Трейси. – Но, наверное, вы правы. Многие люди носят синие рубашки из джинсовой ткани, это действительно не показатель.
Дэниел погиб. Полиция так и не смогла найти его тело в озере. Местное радио обратилось к родственникам мальчика с просьбой приехать.
«Хорошо, этот ужасный прыжок снова всплыл в памяти», – подумала Холли. У них уже не было сил придумать какую-нибудь другую версию о том, кто мог прятаться в коттедже.
– Нам, наверное, все это следует записать в блокнот Детективного клуба, – сказала Холли. – Иначе мы можем забыть какие-нибудь важные детали.
Белинда и Трейси кивнули. Под проливным дождем они шагали по берегу озера, глубоко задумавшись.
ГЛАВА VII
Синяя ткань
Белинда, Трейси и Холли так увлеклись загадкой покинутого коттеджа, что путь вокруг озера с ненавистным тяжелым бочонком они преодолели торопливо, местами почти вприпрыжку, чтобы осталось как можно больше времени на расследование в деревне. Они вернулись в Холл, руки и ноги у них сильно болели, ладони были натерты носилками.
– Молодцы. – Джой Томас выглянула из окна своего кабинета, чтобы поприветствовать их. – Вы вернулись вовремя. Я обязательно скажу Майку.
– А где он? – спросила Трейси.
– Мне кажется, он все еще на озере, а что вам нужно? – Джой смотрела из окна, как девочки устанавливают бочку на свое место на углу дома.
– Мы хотели у него спросить, можно ли нам сходить в деревню. – Трейси вытерла лицо рукавом рубашки.
– Я думаю, что в отсутствие Майка я вполне могу дать вам такое разрешение, – улыбнулась Джой.
– Спасибо, вот здорово! – Холли побежала к воротам, Белинда и Трейси бросились за ней.
– Эй, постойте! – окликнула их Джой. – Вам нужно сначала принять душ и переодеться. Только потом вы можете пойти в деревню. Хорошо?
Подруги развернулись и поспешили в Холл.
– Вы, наверное, думали, что деревня вот-вот растает, как снег, но поверьте, она и через полчаса останется на своем месте! – крикнула им вслед Джой, ее рассмешила стремительность, с которой девочки собрались в дорогу.
– Встречаемся через пять минут, – предложила Белинда, когда с полотенцами в руках они направлялись к душевым кабинам. – Здесь же через пять минут.
– Хорошо, – согласилась Трейси.
Они уже смеялись. Наконец-то день пошел так, как им этого хотелось. Сейчас их главной целью был магазин – нужно было выяснить, кого искал Майк в коттедже и, если получится, почему. Даже в облаках стали появляться просветы, и впервые за весь день выглянуло бледное солнышко.
Подруги шагали по дороге, идущей по полю вдоль берега реки к деревне Баттерпайк. Деревня состояла из одной длинной извилистой улицы, по сторонам которой стояли каменные дома, оплетенные зеленым плющом. Девочки прошли мимо побеленного здания паба и старинной церкви напротив и направились прямо к почтовому ящику, стоявшему возле деревенского магазина.
Они остановились, чтобы прочитать вывеску под окном: «Магазины Кординглея». Полки внутри магазина были уставлены банками, пакетами, завалены газетами, свежими овощами и фруктами.
– Готовы? – спросила Белинда. Она прижала лицо к стеклу, стараясь рассмотреть, есть ли кто-нибудь внутри.
Холли еще раз взглянула на вывеску.
– Ну, попытка не пытка, – сказала она.
Когда они открывали дверь, раздался звон колокольчика, и из задней комнаты вышел невысокий пожилой мужчина в бежевой вязаной кофте.
– Да? – спросил он с таким вниманием, будто покупатели были в этих местах крайней редкостью.
Глаза Белинды привыкли к полутьме магазина. Она заметила прилавок с мороженым.
– Три ванильные трубочки, пожалуйста, – попросила она, одарив продавца ослепительной улыбкой.
– Три, вы сказали? – Продавец поднес ладонь к уху.
– Да, пожалуйста. – Белинда была в прекрасной форме. – И три банки кока-колы, будьте любезны!
Трейси и Холли стояли рядом и взяли мороженое из рук мистера Кординглея.
– Три? – переспросил он еще раз. И взял карандаш, чтобы по старинке посчитать цену на клочке бумаги. – Да, кока-колы почти не осталось. – Он пошел вдоль прилавков, что-то бормоча себе под нос.
– Вы так много ее продаете? – словно невзначай спросила Белинда. Она указала на полупустые полки прилавка с кока-колой.
– О да! Всем подросткам, по-моему, нравится ее пить. – Хозяин магазина наклонился, чтобы достать банки.
Белинда продолжала болтать с ним.
– А вы продаете упаковки сразу по шесть штук? – спросила она.
– Что? Вы хотите купить у меня упаковку с шестью банками? – Старик снова поднес ладонь к уху.
– Да, да! Это именно то, что мы хотим! – поддержала Холли игру Белинды. – Мы очень хотим пить, а потому возьмем сразу шесть!
– Ну, тогда вам не повезло, – ответил старый продавец. – У меня таких упаковок никогда не бывает, понимаете, для них места нет! – Он остановился, положив руку на полку.
– Ну, хорошо, дайте, пожалуйста, три баночки, – попросила Холли. Она почувствовала, как улыбка сползла с ее лица, когда она полезла в карман за мелочью.
Трейси взяла банки.
– Доброго вам вечера! – сказала она с приятной улыбкой пожилому мистеру Кординглею, и под звон дверного колокольчика они покинули его магазин.
– Гм, – проворчала Белинда, когда они вышли наружу. Она ела мороженое. – Тогда это показалось мне хорошей идеей.
– Это и была хорошая идея, только, к сожалению, она не принесла плодов, – задумчиво проговорила Холли. Машины сновали туда-сюда по узкой деревенской улице. Она смотрела, как красная машина обгоняет синюю, которая решила притормозить на стоянке возле паба.
– «Скрещенные ключи». – Трейси прочитала новую яркую вывеску метрах в пятидесяти от них. – Смотрите – «Скрещенные ключи», пойдемте туда, чего вы медлите?
Холли и Белинда поплелись за ней.
– Давайте попробуем узнать здесь! – Трейси была уже у входа в бар. – Кока-колу можно купить и в баре, правда?
Войдя и завязав разговор с женщиной-барменом, она сразу же перешла к делу.
– Здравствуйте, простите, вы не могли бы нам помочь? Мы ищем человека, – стала объяснять она. Женщина средних лет за стойкой глядела на девочек очень приветливо. Она сняла очки и положила их на прилавок. – Мы ищем того, кто мог купить у вас около дюжины банок кока-колы, к примеру, вчера или днем раньше.
Барменша задумчиво пошевелила бровями и закинула голову назад.
– Да, я хорошо помню, как это было, – сказала она. – Дюжину банок берут у меня очень редко… Хотя нет, я могла перепутать… – Она положила полотенце на прилавок и рассмеялась. – Ну конечно, я перепутала, как же может быть иначе?
– Почему вы так считаете? – озадаченно спросила Холли.
– У меня же было два дня выходных!
– Ой! – У Холли все опустилось внутри: еще один тупик.
– Но, мне кажется, это важно для вас? – Женщина внимательно поглядела на девочек.
– Да, это так. – Холли решила, что честность – это лучшая политика в сложившейся ситуации. – Мы пытаемся найти того, кто прячется в старом коттедже на овечьих пастбищах. Нам кажется, он ранен, ему может потребоваться помощь. – Она решила опустить детали и не говорить о том, как им помешал Майк Сандфорд.
– И этот кто-то хотел пить, вы сказали? – К счастью, барменша оказалась из тех, кто быстро вникает в такого рода загадки. – Не имеете ли вы в виду коттедж Ровера, а? – Она наклонила голову набок. – Колин говорил мне, что ему показалось, будто в этом старом коттедже кто-то поселился.
– А кто такой Колин? – встрепенулась Трейси.
– Он местный землевладелец. Он присматривал за баром, пока я отдыхала. Подождите минуту, я сейчас приведу его к вам. – Женщина исчезла из виду, оставив их неподвижно стоять в уютной, выдержанной в красных тонах комнате.
Холли возбужденно посмотрела на подруг:
– Что, если мы в самом деле сейчас получим его описание?
Как оказалось, Колин вовсе не отличался наблюдательностью. Он вошел в бар в домашних тапочках и старом сером свитере. Со вздохами и ахами он поведал им, что действительно кому-то продал две упаковки по шесть банок кока-колы, но не очень хорошо помнит этого покупателя. Какой-то молодой парень. Выглядел неряшливо, вот почему он подумал, что тот бродяжничает; бродяги часто забираются в коттедж Ровера, чтобы переночевать. Он и сообщил об этом Лорне.
– Да, я уже рассказала девочкам про это, – кивнула барменша. – Но им хотелось бы знать, как он выглядел.
– Да обычно, как все. Теперь для меня вся молодежь на одно лицо. Ростом он был повыше меня, худой. Выглядел неважно! – сказал Колин, погладив живот.
– Блондин или брюнет? – спросила Холли.
– Русый, хотя… Скорее темные у него были волосы, пожалуй что… – Колин забарабанил пальцами по прилавку. – Послушай, Лорна, я забыл сказать, там трое за столиком в саду заказали бутерброды. Я их оставил голодными, они уж, наверное, ждут не дождутся.
Холли поняла, что им пора перестать отвлекать Колина от работы, но все же спросила напоследок:
– Простите, а может быть, вы припомните еще что-нибудь об этом парне? К примеру, во что он был одет?
Колин уже успел повернуться к кухне.
– Да обычно. Джинсы. Потертая синяя джинсовая рубашка. Больше ничего не припомню, – сказал он и исчез за дверью кухни.
– Синяя джинсовая рубашка, – выдохнула Белинда.
Холли торопливо поблагодарила Лорну, и они вышли на улицу.
– Ну теперь-то мы его найдем! – радостно воскликнула она, когда за ними закрылась дверь.
– Итак, он приходил сюда. Он купил кока-колу. Он высокий, худой и неряшливо одетый. Что еще? – Трейси пыталась систематизировать только что услышанное.
– Здесь его никто не знает, он не местный, – добавила Холли. – Иначе даже Колин узнал бы его.
– Что же, неплохо для начала, – улыбнулась Белинда. – Следующее, что нам нужно сделать, – это пройти в коттедж и осмотреть там все еще раз.
– А что, если он еще там? Он мог вернуться обратно, ведь мы же не знаем.
Они завернули за угол паба и прошли мимо кустов чайных роз под деревянной аркой, которая вела в аккуратно подстриженный садик позади дома.
Неожиданно Трейси остановилась. Она присела за розовый куст.
– Что там? – Холли быстро присела вслед за ней, заставив Белинду сделать то же самое.
– Не что, а кто! – прошептала Трейси. – Посмотри на дальний столик в углу. Ты видишь этих людей?
Подруги укрылись за большим розовым кустом и стали смотреть сквозь его ветви и листья. За круглым металлическим столиком сидел Майк Сандфорд, а рядом с ним – Тони Картер и Роб Слингсби, два социальных работника, которые сопровождали Дэниела.
– Я и не думала, что они знакомы! – прошептала Холли. – Майк не упоминал об этом полиции или кому-то еще.
– Теперь мы это знаем, – сказала Белинда.
Мужчины были настолько заняты разговором, что девочки смогли подобраться довольно близко и отчетливо расслышать, о чем они говорят.
– Амстердам, – сказал Роб Слингсби.
Тони Картер ему ответил, говоря тихо, словно это был большой секрет.
– В Амстердаме могут огранить и отполировать. Вот почему я взял их в первое место.
– Мы скоро увидим, – кивнул Майк. – Но когда точно?
– Мы отплываем в Зеебрюгге сегодня ночью. Мы проведем такую же встречу в Амстердаме, завершим сделку и прибудем завтра в полдень. – Роб Слингсби говорил тихо, но все слова доносились отчетливо. Он снял круглые очки и протер их платком, затем снова водрузил их на переносицу.
– О чем это таком они говорят? – озадаченно прошептала Трейси.
– Понятия не имею, – проворчала в ответ Холли. – Но, по-моему, отнюдь не о воскресном пикнике.