355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » Тайна глубокого озера » Текст книги (страница 3)
Тайна глубокого озера
  • Текст добавлен: 19 июня 2017, 12:30

Текст книги "Тайна глубокого озера"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

На несколько секунд воцарилось молчание, Холли и Трейси осмысливали сказанное. Наконец Холли спросила:

– Ты присела перекусить?

– А потом заснула? – подключилась Трейси.

Белинда кивнула и потупила взгляд:

– Мне действительно жаль.

У нее был такой жалостно-виноватый вид, что подруги не смогли удержаться от смеха. Вместо того чтобы ругать ее за то, что она потерялась, они стали смеяться над ее подвигами.

– Это круто! – зашлась от смеха Трейси. – Мы уже перебрали все напасти, а ты, оказывается, просто спала! Тяжелый случай!

– Да, но… – начала было снова Белинда.

– Ладно, ничего. Мы все еще можем дойти до цели, если поторопимся. – Холли взглянула на часы – было уже половина третьего. – Конечно, мы почти не сумеем поспать, если взберемся на холм и потом к восьми часам вернемся в Баттерпайк-холл, но это не столь важно. – Она помолчала секунду. – Главное, что с тобой все в порядке!

– Но послушайте. – Белинда наклонила голову набок. – Я слышала какой-то шум, когда входила в дом, и заглянула на кухню, чтобы узнать, в чем дело. Что вы об этом думаете? – Девочки прошли на кухню, и Белинда показала подругам тлеющие угли в камине, пустые банки и початую упаковку бисквитов.

– Кто-то побывал здесь до нас, я просто уверена, – задумчиво сказала Трейси. – Кто бы это мог быть?

– Да, кто? И почему он или она так быстро исчезли, как только я приблизилась к дому? – Белинда развела руками. Она чувствовала себя гораздо спокойнее в этом страшном месте, когда рядом были подруги. – Мне кажется, это просто предзнаменование.

Холли стала осматривать кухню, подняла пакет с бисквитами.

– Шоколад питателен, – заметила она, улыбнувшись Белинде. – Твои любимые?

– Эй, гляньте сюда! – Трейси стала осматривать капающий кран в умывальнике. Она направила лучик своего фонарика на наполовину заполненный водой умывальник и плавающий там обрывок синей джинсовой ткани.

Белинда подошла и тоже стала смотреть туда.

– Кровь! – Она прикрыла рот ладонью, а Трейси пропустила Холли вперед, чтобы она тоже все увидела. Они все уставились на красноватую воду в умывальнике.

– Ты уверена? – Трейси опустила палец в умывальник и потрогала тряпочку. – Может быть, это ржавчина или еще что-то?

– Нет, это больше похоже на кровь, – сказала Холли. – Но на чью? – Она тоже потрогала воду кончиками пальцев, по ржаво-красной поверхности воды пошли круги.

– Кому принадлежал этот кусок ткани? – задумчиво проговорила Трейси. Клочок одежды был примерно тридцать сантиметров в длину и шесть в ширину.

– Может быть, его бросили, когда убегали из дома, услышав, что я подхожу? – Белинда со значением посмотрела на дверь. – Наверное, он или она ранены?

– Но не сильно. Иначе как бы этот незнакомец убежал отсюда? – спросила Холли. Она рассматривала пламя свечи, догорающей в бутылке. – И кто бы он ни был, ему решительно не хотелось встречаться с людьми.

– Пойдемте отсюда, – заявила Трейси. – Иначе мы уже никуда не доберемся. Давайте обдумаем все по пути. – Ей не терпелось поскорее уйти из этого места, особенно ее впечатлила кровь в умывальнике.

– Но как же все это? – Холли не хотелось бросать эту тайну, лишь встретившись с ней.

– Тс-с-с! – Белинда стала вслушиваться, стараясь уловить какие-нибудь подозрительные звуки. Сквозь шум ветра в листве послышались чьи-то шаги. – Кто-то идет, давайте спрячемся сюда. – Она стала уходить в темноту по скрипучим половицам. – Выключите свои фонарики, пригнитесь. Как мне не нравится этот звук! – Загадочный обитатель коттеджа Ровера возвращался.

Детективный клуб затаил дыхание в темноте.

В это время пришелец уже пытался пройти в дом. Он попробовал открыть дверь, но она была заперта. Тогда он сильно ударил по ней ногой, а затем навалился плечом. Старая дверь затрещала и отворилась. Подруги тихо сидели в самом темном углу, незнакомец прошел мимо них в комнату налево, потом свернул направо, в кухню. Девочки услышали, как он сбросил банки, показались длинные, колеблющиеся тени от свечи, потом их сменил яркий луч фонарика.

Незнакомец стал шарить лучом по комнате.

– Пригнитесь! – прошептала Белинда. Подруги совсем сжались в своем пыльном углу.

– Я знаю, что ты прячешься здесь, гаденыш! – прокричал пришелец. – На этот раз ты от меня не уйдешь! – Голос был страшным. Но в нем слышались какие-то знакомые нотки.

Холли выпрыгнула из укрытия:

– Майк! Мы здесь!

Белинда и Трейси бросились за ней.

– Это вы?! – так и ахнул Майк. Оттолкнув подруг в сторону, он поднялся по лестнице и осмотрел две комнаты наверху, с шумом распахивая двери. Спустившись вниз, он, казалось, чуть-чуть успокоился. – Во имя всего святого, скажите мне, что вы здесь делаете? – спросил он. – Почему вы не ночуете на вершине холма? – Он взял Холли за локоть и повел ее на кухню и, на секунду замешкавшись, поглядел на царивший там разгром.

Белинда собралась с духом:

– Это моя вина. Я заблудилась, а они пришли сюда меня искать.

– Заблудилась? – повторил Майк. – Как ты могла отбиться от остальных?

Холли подумала о том, в каком дурацком положении они оказались.

– Такое может случиться с каждым, – вступила в разговор она.

– О да! – согласился Майк, подняв брови, с насмешливой улыбкой на лице.

– Как бы то ни было, мы планировали прийти на место и выполнить задание. – Трейси не хотелось терять лицо. – Правильно?

– Я не верю ни единому вашему слову. – Майк обвел рукой комнату. – Просто вы решили устроить здесь маленькую вечеринку!

– Да мы… – Белинда осеклась. – Мы не имеем ко всему этому никакого отношения.

– То есть?

– Здесь все было так, когда я пришла.

На лице Майка промелькнула тень, но затем он снова насмешливо усмехнулся:

– Будет вам сказки рассказывать! Небось просто стыдно, что намусорили, а?

– Нет! – Реакция Белинды была мгновенной. Может быть, она и плохо ориентировалась, но ложь терпеть не могла.

– Как вы могли сбиться и сойти так далеко с маршрута? Почему вы попали именно сюда? – Майк пересек кухню, а затем повернулся к ним. – Вы можете забыть об этом задании, уже слишком поздно, вам надо остаться тут и уже устраиваться на ночлег.

– Сдаться? – В голосе Трейси зазвучали возмущенные нотки. – Может быть, у нас будет еще один шанс? Мне кажется, мы сумеем выполнить задание утром!

– Никоим образом. – Майк снова отвернулся от них. В это время его взгляд упал на бак с красноватой водой. Он дернулся, как будто его ударило током, но ничего не сказал об увиденном. – Делайте, как вам говорят. У меня еще есть дела, надо проверить Марка, Олли и Стеффи. Они, наверное, более серьезно подошли к заданию, не то что некоторые! Все, у меня нет времени, мне некогда больше толочься здесь!

Они вышли из кухни и направились к висевшей на одной петле двери.

– Теперь слушайте меня. Немедленно возвращайтесь в центр. Я говорю ясно и четко. Всем понятно? Марш в Холл! – Майк стоял, загораживая проход в кухню. – А завтра утром я проверю, точно ли вы все исполнили. Никаких рассуждений, понятно?

Холли посмотрела на Трейси и Белинду. Майк решил, что они просто не захотели выполнять задание. С испорченным настроением они направились к Баттерпайк-холлу. Что было самым ужасным – о ночном происшествии станет известно Джой Томас и всем остальным. Холли была просто уверена, что Майк все расскажет.

Подруги спускались сквозь вековые дубовые рощи. Где-то заухала сова. Невидимые существа перекликались в ночи. Холли, которая шла впереди, стали снедать подозрения.

– Знаете что? – сказала она, когда впереди среди деревьев замерцали огни Баттерпайк-холла.

– Чего? – неохотно отозвалась Трейси; она была слишком опечалена, чтобы вести беседы.

– Может быть, Майк вовсе не нас искал в этом коттедже? – Она прислонилась к стволу, ожидая ответа.

– Может быть, ты права, – поддержала ее Белинда. – В поведении Майка было что-то странное. Зачем он так вломился, как будто надеялся кого-то застать врасплох? – Ей вспомнился треск двери, сердитый крик Майка.

– Того, кто оставил огонь и все эти банки? – Трейси поймала их мысль. – Мы ведь так и не знаем, кто это.

– Точно. – Холли решила взглянуть на вещи по-другому. – Может быть, это и есть та загадка, которую нам нужно разгадать.

– Мы можем еще как-нибудь отличиться, – согласилась с ней Трейси, перед глазами которой еще стояла картина их завтрашнего конфуза из-за проваленного задания по ориентированию.

– Разгаданная загадка смоет позор с наших имен! – В голосе Холли уже зазвучал энтузиазм.

– Если Майк позволит нам. – Белинда легла на траву, вид у нее был изнуренный и мрачный.

– Что ты имеешь в виду? – Мысли Холли понеслись вперед, перед ее глазами пронеслась целая куча предположений: бродяга, путешественник, хулиган, что-то натворивший в Баттерпайк-холле. А может быть, Майку кто-то мстит?

– Я не думаю, что Майк устроит нам счастливую жизнь, – мрачно пробормотала Белинда. – Скорее наоборот, она будет очень несчастной.

ГЛАВА VI

Суровое испытание

Белинда оказалась права: следующий день из этой недели приключений в Озерном краю стал для них суровым испытанием.

Поспав несколько часов, Холли, Трейси и Белинда спустились в столовую. Холли с высоко поднятой головой взяла свою порцию каши и стаканчик апельсинового сока и присела к столу, всей душой желая, чтобы как можно меньше людей услышали о том, что они провалили задание по ночному ориентированию.

– Это было круто! – Олли Свейн присел за соседний столик и восхищался своим ночным приключением. – Ты один, надеешься только на свои силы, а против тебя ополчились все стихии. Круто!

Стеффи толкнула его локтем:

– Не надо об этом сейчас говорить! – Она ласково улыбнулась Холли, показав, что знает об их провале. Это было еще хуже, чем хвастовство Олли.

– Белинда, передай, пожалуйста, молоко, – пробормотала Холли, опустив красное от стыда лицо. Ей буквально кусок не лез в горло. Она поняла, что не может смотреть в глаза Джой Томас, когда та подошла к их столику.

– Я слышала, что вы потерялись, – холодно сказала директриса. Она стояла, держа руки в карманах, и пристально глядела на подруг.

– Я потерялась, это моя вина, – попыталась объясниться Белинда.

– Ладно, – пожала плечами Джой. – Неважно. Нет необходимости принимать это близко к сердцу. Вы здесь прежде всего для того, чтобы развлекаться, запомните. – Она присела на краешек стула и положила локоть на стол. – Да, я вижу, эта неделя продолжает оставаться неблагоприятной для вас.

– Да, вы можете сказать так снова, – подтвердила Трейси.

– Но еще не прошла даже ее половина. Еще много времени, чтобы все исправить. Для многих ребят ориентирование – это самое трудное задание, так что вы не одиноки.

Холли хотелось, чтобы все перестали их жалеть. Она отставила от себя тарелку с кашей и подперла щеку рукой.

– Давайте посмотрим, что принесет сегодняшний день, – продолжила Джой. – Я точно не знаю, что придумал Майк для вашей группы. Это может быть виндсерфинг, а может, вам придется сплавляться на плоту. Возможно, вам удастся взять реванш. – Легким движением она поднялась из-за стола. – Выше головы! – пожелала она, уходя.

Но задание, которое дал своей группе Майк, не было связано ни с плаванием, ни со стрельбой по мишеням. Он раздал всем ребятам увлекательные задания и повернулся к Холли, Трейси и Белинде. Они стояли во дворе, ожидая его указаний. Погода была пасмурной и сырой, как и их настроение.

– Видите этот пустой бочонок? – Майк указал на высокую металлическую емкость, стоящую у стены дома.

Они кивнули.

– Это и есть ваше следующее задание, – сказал он. В его словах не было ни капли юмора. – Вам не нужны мозги, чтобы его выполнить. Никакого разгадывания загадок и принятия решений.

Глаза Холли сузились до размера двух маленьких щелочек.

– Почему этот парень так настроен против нас? – прошептала Трейси Белинде. – Что мы сделали такого плохого?

– Не знаю, – покачала головой Белинда. – Но мне кажется, что мы у него теперь далеко не любимчики. – Она пожала плечами, готовясь к самому худшему.

– Я хочу, чтобы вы втроем пронесли эту штуковину вокруг озера и не потеряли. Все мило и просто! – Он ткнул ногой бочонок. – Можете катить его, можете его нести, но вы должны пронести его сквозь потоки и скалы и прибыть обратно – в четыре часа пополудни. Все ясно? – Он выдержал паузу. – Мне кажется, что даже вам под силу справиться с этим заданием.

– По-моему, Джой нам что-то говорила про развлечения? – пробурчала Белинда Холли и Трейси.

Майк услышал ее замечание и рассмеялся.

– Развлечения будут потом, – пообещал он все тем же насмешливым тоном. И с улыбкой обернулся к Холли: – Скажи Белинде, что я не такое чудовище, как она считает. Просто виндсерфинговых досок на всех не хватает, чтобы проплыть все озеро по периметру, поэтому Стеффи, Марк и Олли отправились первыми. Потом наступит ваша очередь, а им придется нести бочонок.

– Это справедливо, – кивнула Холли.

– Несчастными будут когда-нибудь все, – продолжала ворчать Белинда. – Как они обрадуются!

Майк оглядел подруг и снова толкнул бочонок:

– Вы ведь не сдадитесь снова, правда?

– Нет, не сдадимся, – твердо ответила Трейси, сделав шаг вперед, чтобы принять у Майка груз. Холли и Белинда присоединились к ней и, стиснув зубы, взяли бочку и повернули ее набок. Она с грохотом опустилась на камни и покатилась в другую сторону от девочек.

Майк остановил ее ногой.

– Ну, тогда увидимся позднее, – улыбнулся он. – Ищите нас на озере. У нас будут желто-зеленые паруса! – И он пошел к воде, оставив подруг наедине с тупым и тяжелым заданием.

– Только ничего не говорите, давайте просто сделаем это, и все, – умоляюще сказала Трейси.

– Чем раньше мы сделаем это, тем лучше, – согласилась Холли. Они навалились на бочку, и она покатилась вниз к берегу.

– Да, он действительно хочет, чтобы жизнь нам медом не казалась, – простонала Белинда. Она поправила очки и с выражением произнесла: – Но Майк Сандфорд не дождется, чтобы все шло так, как хочется только ему!

– Бросай ворчать, давайте лучше подумаем, что нам делать, – сказала Холли, когда они подошли к озеру. Она подсунула под бочку деревяшку. – Как мы сумеем обойти вокруг озера, не набив себе мозоли, ведь здесь не меньше трех километров!

– Деревяшки! – Трейси указала на две длинные палки в воде у самого берега.

– Веревка! – Белинда ткнула пальцем в полузатопленную лодку, привязанную мотком хорошего нейлонового кабеля. Она опрокинула лодку, вылила из нее воду и отвязала веревку. – Эта лодка принадлежит центру, видите на сиденье буквы «БХ». Это значит «Баттерпайк-холл».

– Мы положим бочку на ветки, и тогда у нас будет что-то вроде носилок, да? – Холли придумала, как лучше тащить тяжелый груз. – Один будет нести спереди, другой сзади, а третий в это время отдыхать, а потом поменяемся.

Довольные этой идеей, они принялись за работу, и вскоре бочка уже была водружена на ветви.

– Он ведь говорил нам, что мы можем сами выбрать способ, каким нести бочку. – Белинда взялась за носилки спереди. – Что же, покажем ему, на что мы способны!

И они понесли тяжелый груз вдоль берега озера, пересекли быстрый ручей с холодной водой, текущий с гор.

– Может быть, попытаемся разгадать загадку коттеджа Ровера? – предложила Трейси. – Просто так, чтобы отвлечься?

– Майку это бы не понравилось, – проворчала Белинда. – Но ведь его нет с нами, ведь так?

– Да, он сейчас катается на виндсерфинге, получает удовольствие. – Тон Холли тоже не был особенно радостным. Она посмотрела на озеро и вдруг замерла как вкопанная с носилками в руках.

– Ой! – Белинда продолжала идти, держась за передние ручки носилок, и чуть не уронила груз.

– Извини, Белинда. Я просто подумала, что мы вчера ночью спугнули того, кого он действительно искал, может быть, это путешествие с бочкой он придумал просто для того, чтобы удалить нас со сцены. – Холли внимательно посмотрела на своих подруг. – Я просто уверена, что здесь что-то не так, вспомните хотя бы то, что мы нашли вчера!

– Целый набор загадок, правда? – спросила Белинда. – Почему в коттедже горел огонь в очаге? Кто там был до того, как мы пришли? И наконец, почему его хотел поймать Майк Сандфорд?

– Давай мне. – Трейси перехватила у Белинды переднюю часть носилок. – Если огонь не был потушен, значит, из дома убегали слишком быстро, прямо перед твоим приходом. Рядом с очагом были сложены дрова, значит, кто-то готовился остаться там дольше, не рассчитывая, что его спугнут.

– Предположим, что это был он, – вставила Холли.

– Давайте предположим. – Трейси шагала вперед по каменистому берегу. – Загадка номер два. Еда и питье, они тоже очень заметны.

– Правильно. «Он» хорошо запасся, – сказала Белинда. Она почти бежала, чтобы поспеть за Трейси. – Я насчитала на сушилке пять или шесть закрытых банок. – Она на секунду замолчала, вспоминая все детали. – У меня идея! – крикнула она. Трейси даже остановилась от неожиданности.

– Пошли вперед, – буркнула Холли. Она почувствовала, как крупные холодные капли дождя стали падать на ее голые руки. Кажется, в дополнение ко всем другим прелестям дня собирался еще и ливень.

– Он, должно быть, купил кока-колу где-то поблизости, так? – продолжала тараторить Белинда. – А ведь две упаковки по шесть банок довольно тяжело дотащить. Поэтому мы должны узнать в местном магазине, кто купил там столько банок сразу. После этого у нас будет хотя бы описание этого человека!

Холли кивнула – картина происшедшего начала проясняться. Она почувствовала, что скоро они узнают, кто же был на самом деле этим таинственным обитателем покинутого коттеджа.

– Давайте сделаем это, как только придем, в деревне всего один магазин. Мы можем разгадать там сразу несколько загадок.

Приободрившись, несмотря на усиливающийся дождь, подруги шли вдоль берега.

– Какова загадка номер три? – спросила Белинда. – Как мы можем объяснить кровь?

Они молча подумали минуту. Трейси предположила первой:

– Может быть, спросить у местного доктора, не обращался ли кто к нему с глубокими порезами, укусами или чем-то подобным?

– Врач не сможет нам сказать, это конфиденциальная информация, – возразила Холли.

– Я могу расспросить в деревне, не видели ли кого-нибудь с травмой такого типа, – вызвалась Белинда. – Мне кажется, такую рану довольно трудно скрыть.

– Гм-м-м. – Холли задумалась над предположениями подруг. – А как насчет куска ткани в котле? Она была синей, синей джинсовой тканью. Впрочем, для джинсов эта ткань была слишком тонкой, такое впечатление, словно ее оторвали от нижней части рубашки.

Трейси и Белинда кивнули. Они шли по лужам, их одежда уже промокла до нитки. Неожиданная мысль заставила Холли остановиться.

– Постойте! – крикнула она. – Какого цвета рубашка была на Дэниеле в тот день? – Ее волосы и лицо были мокрыми от дождя.

– Синей! – хором ответили Трейси и Белинда. Они поставили носилки на землю и стояли, глядя друг на друга под потоками дождя. Они вспомнили тот прыжок со скалы, развевающуюся на ветру синюю рубашку, фигуру мальчика, взбирающегося на опасный утес.

– Но он же умер, – сказала Холли. Она представила вновь прыжок со скалы, раскинутые руки, громкий крик и удар об воду. – Нет, забудьте про это. Это невозможно. Какая может быть связь между Дэниелом и человеком из коттеджа?

Белинда и Трейси кивнули.

– Да, это просто совпадение, забудем про это, – согласилась Белинда. Они нагнулись, чтобы поднять бочонок.

– Очень жаль, а я-то думала, что эти мои предположения верны, – сказала Трейси. – Но, наверное, вы правы. Многие люди носят синие рубашки из джинсовой ткани, это действительно не показатель.

Дэниел погиб. Полиция так и не смогла найти его тело в озере. Местное радио обратилось к родственникам мальчика с просьбой приехать.

«Хорошо, этот ужасный прыжок снова всплыл в памяти», – подумала Холли. У них уже не было сил придумать какую-нибудь другую версию о том, кто мог прятаться в коттедже.

– Нам, наверное, все это следует записать в блокнот Детективного клуба, – сказала Холли. – Иначе мы можем забыть какие-нибудь важные детали.

Белинда и Трейси кивнули. Под проливным дождем они шагали по берегу озера, глубоко задумавшись.

ГЛАВА VII

Синяя ткань

Белинда, Трейси и Холли так увлеклись загадкой покинутого коттеджа, что путь вокруг озера с ненавистным тяжелым бочонком они преодолели торопливо, местами почти вприпрыжку, чтобы осталось как можно больше времени на расследование в деревне. Они вернулись в Холл, руки и ноги у них сильно болели, ладони были натерты носилками.

– Молодцы. – Джой Томас выглянула из окна своего кабинета, чтобы поприветствовать их. – Вы вернулись вовремя. Я обязательно скажу Майку.

– А где он? – спросила Трейси.

– Мне кажется, он все еще на озере, а что вам нужно? – Джой смотрела из окна, как девочки устанавливают бочку на свое место на углу дома.

– Мы хотели у него спросить, можно ли нам сходить в деревню. – Трейси вытерла лицо рукавом рубашки.

– Я думаю, что в отсутствие Майка я вполне могу дать вам такое разрешение, – улыбнулась Джой.

– Спасибо, вот здорово! – Холли побежала к воротам, Белинда и Трейси бросились за ней.

– Эй, постойте! – окликнула их Джой. – Вам нужно сначала принять душ и переодеться. Только потом вы можете пойти в деревню. Хорошо?

Подруги развернулись и поспешили в Холл.

– Вы, наверное, думали, что деревня вот-вот растает, как снег, но поверьте, она и через полчаса останется на своем месте! – крикнула им вслед Джой, ее рассмешила стремительность, с которой девочки собрались в дорогу.

– Встречаемся через пять минут, – предложила Белинда, когда с полотенцами в руках они направлялись к душевым кабинам. – Здесь же через пять минут.

– Хорошо, – согласилась Трейси.

Они уже смеялись. Наконец-то день пошел так, как им этого хотелось. Сейчас их главной целью был магазин – нужно было выяснить, кого искал Майк в коттедже и, если получится, почему. Даже в облаках стали появляться просветы, и впервые за весь день выглянуло бледное солнышко.

Подруги шагали по дороге, идущей по полю вдоль берега реки к деревне Баттерпайк. Деревня состояла из одной длинной извилистой улицы, по сторонам которой стояли каменные дома, оплетенные зеленым плющом. Девочки прошли мимо побеленного здания паба и старинной церкви напротив и направились прямо к почтовому ящику, стоявшему возле деревенского магазина.

Они остановились, чтобы прочитать вывеску под окном: «Магазины Кординглея». Полки внутри магазина были уставлены банками, пакетами, завалены газетами, свежими овощами и фруктами.

– Готовы? – спросила Белинда. Она прижала лицо к стеклу, стараясь рассмотреть, есть ли кто-нибудь внутри.

Холли еще раз взглянула на вывеску.

– Ну, попытка не пытка, – сказала она.

Когда они открывали дверь, раздался звон колокольчика, и из задней комнаты вышел невысокий пожилой мужчина в бежевой вязаной кофте.

– Да? – спросил он с таким вниманием, будто покупатели были в этих местах крайней редкостью.

Глаза Белинды привыкли к полутьме магазина. Она заметила прилавок с мороженым.

– Три ванильные трубочки, пожалуйста, – попросила она, одарив продавца ослепительной улыбкой.

– Три, вы сказали? – Продавец поднес ладонь к уху.

– Да, пожалуйста. – Белинда была в прекрасной форме. – И три банки кока-колы, будьте любезны!

Трейси и Холли стояли рядом и взяли мороженое из рук мистера Кординглея.

– Три? – переспросил он еще раз. И взял карандаш, чтобы по старинке посчитать цену на клочке бумаги. – Да, кока-колы почти не осталось. – Он пошел вдоль прилавков, что-то бормоча себе под нос.

– Вы так много ее продаете? – словно невзначай спросила Белинда. Она указала на полупустые полки прилавка с кока-колой.

– О да! Всем подросткам, по-моему, нравится ее пить. – Хозяин магазина наклонился, чтобы достать банки.

Белинда продолжала болтать с ним.

– А вы продаете упаковки сразу по шесть штук? – спросила она.

– Что? Вы хотите купить у меня упаковку с шестью банками? – Старик снова поднес ладонь к уху.

– Да, да! Это именно то, что мы хотим! – поддержала Холли игру Белинды. – Мы очень хотим пить, а потому возьмем сразу шесть!

– Ну, тогда вам не повезло, – ответил старый продавец. – У меня таких упаковок никогда не бывает, понимаете, для них места нет! – Он остановился, положив руку на полку.

– Ну, хорошо, дайте, пожалуйста, три баночки, – попросила Холли. Она почувствовала, как улыбка сползла с ее лица, когда она полезла в карман за мелочью.

Трейси взяла банки.

– Доброго вам вечера! – сказала она с приятной улыбкой пожилому мистеру Кординглею, и под звон дверного колокольчика они покинули его магазин.

– Гм, – проворчала Белинда, когда они вышли наружу. Она ела мороженое. – Тогда это показалось мне хорошей идеей.

– Это и была хорошая идея, только, к сожалению, она не принесла плодов, – задумчиво проговорила Холли. Машины сновали туда-сюда по узкой деревенской улице. Она смотрела, как красная машина обгоняет синюю, которая решила притормозить на стоянке возле паба.

– «Скрещенные ключи». – Трейси прочитала новую яркую вывеску метрах в пятидесяти от них. – Смотрите – «Скрещенные ключи», пойдемте туда, чего вы медлите?

Холли и Белинда поплелись за ней.

– Давайте попробуем узнать здесь! – Трейси была уже у входа в бар. – Кока-колу можно купить и в баре, правда?

Войдя и завязав разговор с женщиной-барменом, она сразу же перешла к делу.

– Здравствуйте, простите, вы не могли бы нам помочь? Мы ищем человека, – стала объяснять она. Женщина средних лет за стойкой глядела на девочек очень приветливо. Она сняла очки и положила их на прилавок. – Мы ищем того, кто мог купить у вас около дюжины банок кока-колы, к примеру, вчера или днем раньше.

Барменша задумчиво пошевелила бровями и закинула голову назад.

– Да, я хорошо помню, как это было, – сказала она. – Дюжину банок берут у меня очень редко… Хотя нет, я могла перепутать… – Она положила полотенце на прилавок и рассмеялась. – Ну конечно, я перепутала, как же может быть иначе?

– Почему вы так считаете? – озадаченно спросила Холли.

– У меня же было два дня выходных!

– Ой! – У Холли все опустилось внутри: еще один тупик.

– Но, мне кажется, это важно для вас? – Женщина внимательно поглядела на девочек.

– Да, это так. – Холли решила, что честность – это лучшая политика в сложившейся ситуации. – Мы пытаемся найти того, кто прячется в старом коттедже на овечьих пастбищах. Нам кажется, он ранен, ему может потребоваться помощь. – Она решила опустить детали и не говорить о том, как им помешал Майк Сандфорд.

– И этот кто-то хотел пить, вы сказали? – К счастью, барменша оказалась из тех, кто быстро вникает в такого рода загадки. – Не имеете ли вы в виду коттедж Ровера, а? – Она наклонила голову набок. – Колин говорил мне, что ему показалось, будто в этом старом коттедже кто-то поселился.

– А кто такой Колин? – встрепенулась Трейси.

– Он местный землевладелец. Он присматривал за баром, пока я отдыхала. Подождите минуту, я сейчас приведу его к вам. – Женщина исчезла из виду, оставив их неподвижно стоять в уютной, выдержанной в красных тонах комнате.

Холли возбужденно посмотрела на подруг:

– Что, если мы в самом деле сейчас получим его описание?

Как оказалось, Колин вовсе не отличался наблюдательностью. Он вошел в бар в домашних тапочках и старом сером свитере. Со вздохами и ахами он поведал им, что действительно кому-то продал две упаковки по шесть банок кока-колы, но не очень хорошо помнит этого покупателя. Какой-то молодой парень. Выглядел неряшливо, вот почему он подумал, что тот бродяжничает; бродяги часто забираются в коттедж Ровера, чтобы переночевать. Он и сообщил об этом Лорне.

– Да, я уже рассказала девочкам про это, – кивнула барменша. – Но им хотелось бы знать, как он выглядел.

– Да обычно, как все. Теперь для меня вся молодежь на одно лицо. Ростом он был повыше меня, худой. Выглядел неважно! – сказал Колин, погладив живот.

– Блондин или брюнет? – спросила Холли.

– Русый, хотя… Скорее темные у него были волосы, пожалуй что… – Колин забарабанил пальцами по прилавку. – Послушай, Лорна, я забыл сказать, там трое за столиком в саду заказали бутерброды. Я их оставил голодными, они уж, наверное, ждут не дождутся.

Холли поняла, что им пора перестать отвлекать Колина от работы, но все же спросила напоследок:

– Простите, а может быть, вы припомните еще что-нибудь об этом парне? К примеру, во что он был одет?

Колин уже успел повернуться к кухне.

– Да обычно. Джинсы. Потертая синяя джинсовая рубашка. Больше ничего не припомню, – сказал он и исчез за дверью кухни.

– Синяя джинсовая рубашка, – выдохнула Белинда.

Холли торопливо поблагодарила Лорну, и они вышли на улицу.

– Ну теперь-то мы его найдем! – радостно воскликнула она, когда за ними закрылась дверь.

– Итак, он приходил сюда. Он купил кока-колу. Он высокий, худой и неряшливо одетый. Что еще? – Трейси пыталась систематизировать только что услышанное.

– Здесь его никто не знает, он не местный, – добавила Холли. – Иначе даже Колин узнал бы его.

– Что же, неплохо для начала, – улыбнулась Белинда. – Следующее, что нам нужно сделать, – это пройти в коттедж и осмотреть там все еще раз.

– А что, если он еще там? Он мог вернуться обратно, ведь мы же не знаем.

Они завернули за угол паба и прошли мимо кустов чайных роз под деревянной аркой, которая вела в аккуратно подстриженный садик позади дома.

Неожиданно Трейси остановилась. Она присела за розовый куст.

– Что там? – Холли быстро присела вслед за ней, заставив Белинду сделать то же самое.

– Не что, а кто! – прошептала Трейси. – Посмотри на дальний столик в углу. Ты видишь этих людей?

Подруги укрылись за большим розовым кустом и стали смотреть сквозь его ветви и листья. За круглым металлическим столиком сидел Майк Сандфорд, а рядом с ним – Тони Картер и Роб Слингсби, два социальных работника, которые сопровождали Дэниела.

– Я и не думала, что они знакомы! – прошептала Холли. – Майк не упоминал об этом полиции или кому-то еще.

– Теперь мы это знаем, – сказала Белинда.

Мужчины были настолько заняты разговором, что девочки смогли подобраться довольно близко и отчетливо расслышать, о чем они говорят.

– Амстердам, – сказал Роб Слингсби.

Тони Картер ему ответил, говоря тихо, словно это был большой секрет.

– В Амстердаме могут огранить и отполировать. Вот почему я взял их в первое место.

– Мы скоро увидим, – кивнул Майк. – Но когда точно?

– Мы отплываем в Зеебрюгге сегодня ночью. Мы проведем такую же встречу в Амстердаме, завершим сделку и прибудем завтра в полдень. – Роб Слингсби говорил тихо, но все слова доносились отчетливо. Он снял круглые очки и протер их платком, затем снова водрузил их на переносицу.

– О чем это таком они говорят? – озадаченно прошептала Трейси.

– Понятия не имею, – проворчала в ответ Холли. – Но, по-моему, отнюдь не о воскресном пикнике.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю