355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » Тайна глубокого озера » Текст книги (страница 1)
Тайна глубокого озера
  • Текст добавлен: 19 июня 2017, 12:30

Текст книги "Тайна глубокого озера"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Фиона Келли

Детективный клуб – 13

ТАЙНА ГЛУБОКОГО ОЗЕРА

Mystery club: Fatal fall (Fiona Kelly, 1995)

© Перевод с англ. Гиляровой И.

© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-пресс», 2001

OСR и вычитка Ирина, 2010

Аннотация

До чего же подозрительно ведет себя инструктор, обучающий туристическим премудростям Холли, Трейси и Белинду! Стоило ему наткнуться на девчонок в заброшенном доме, где они очутились совершенно случайно, как он заимел на них зуб. Кажется, эта встреча не входила в его планы… Но что его привело в такое зловещее, таинственное место, да еще и ночью? Почему он ворвался в дом так, словно хотел застать кого-то врасплох? Зачем распахивал двери пустынных комнат? Да, придется членам детективного клуба в эти каникулы заняться настоящим расследованием…

ГЛАВА I

Баттерпайк-холл

– Я ненавижу высоту! – простонала Белинда Хейес.

Она вцепилась в ветку дерева и крепко зажмурила глаза. Над ее головой нависала туманная громада скалы Баттерпайк-Фелл. Прямо от ее ног, немного ниже, круто спускалась узкая долина. Она заканчивалась у длинного, неширокого озера, воды которого переливались под солнечными лучами голубыми и серебряными блестками.

– Трейси! Давай вернемся назад! Белинда больше не может идти! – крикнула Холли Адамс. Светловолосая стройная подруга Белинды и Трейси уже достигла середины скалы и продолжала энергично взбираться еще выше. Длинные ноги и прекрасное чувство равновесия верой и правдой служили Трейси всю жизнь, пригодились они и в этом недельном походе в Озерный край. Да и вообще она всегда хорошо лазила, прекрасно плавала, бегала быстрее всех одноклассников в школе Винифред Боуэн-Дэвис. А вот Белинда… В отличие от спортивной Трейси Белинда ненавидела походы. Она чувствовала себя гораздо уютнее у телевизора со стаканчиком мороженого.

– Белинда! Не бойся, я с тобой! – крикнула Холли и протянула подруге руки. – Взбирайся сюда. Вот так. Посмотри, здесь не так уж и высоко и вполне безопасно. Ну давай!

– О-о-о! – возопила Белинда, но все-таки отпустила ветку и заставила себя забраться на скалу, где стояла Холли. – Ну почему я поддалась на ваши уговоры и ввязалась в эту авантюру?

Холли усмехнулась и пожала плечами:

– Потому что это тебе нужно.

– Нет, совсем не нужно. У меня аллергия на физические нагрузки, ты же знаешь. Конечно, это не касается верховых прогулок. Я ведь надеялась, что мы будем путешествовать на лошадях. Ах, как мне не повезло! – Белинда окинула хмурым и недовольным взглядом бесконечные цепи холмов Озерного края, простиравшиеся перед ними. Она вздохнула и крепко вцепилась в майку Холли. – Ну скажи, на что мне все это сдалось?

– Но ведь мы одна команда – ты, я и Трейси. Детективный клуб. Мы должны быть вместе. Вот почему ты путешествуешь с нами! – Холли нравилось дразнить подругу.

– Ах да, конечно, – кивнула Белинда. – Я почему-то совсем об этом забыла. – Прищурив один глаз, она принялась рассматривать Трейси, которая, как горная козочка, взбиралась вверх по склону метрах в двадцати от них. – Я, должно быть, совсем сошла с ума, – прошептала Белинда, качая головой, и закрыла глаза рукой.

Холли засмеялась. Сегодня ее каштановые волосы были завязаны на затылке, чтобы не лезли в глаза во время подъема. Она прищурила серые глаза:

– Да ты только подумай – целая неделя самостоятельной жизни, никакой школы, никаких домашних заданий. Это же райское блаженство!

Белинда кисло поморщилась и пробормотала, все еще не отрывая руки от глаз:

– Уж лучше я бы каждый день делала домашние задания по истории! – Она взглянула сквозь пальцы вверх: – О господи, откуда у Трейси берется такая прыть? Смотреть противно!

– Эй вы, поднимайтесь сюда! – крикнула Трейси со своего уступа. – Отсюда открывается потрясающая картина. Все как на ладони – и озеро, и деревня. Даже лодки и виндсерфинг! Я такого никогда не видела! – Под ярким солнцем ее короткие светлые волосы казались темными.

– Давайте спустимся вниз? – предложила Холли. – А потом можем подняться сюда еще раз. По-моему, перед ланчем в игровой комнате должно быть собрание, вы не забыли? – Она взглянула на часы – была половина двенадцатого.

– Да, конечно! – Белинда вскочила на ноги. – Мы должны обязательно пойти туда! Как это грустно! Нам придется отложить на завтра риск свернуть себе шею. Ведь собрание пропускать нельзя. – Она возбужденно закивала и потянула Холли за майку. Ее колени дрожали, а ноги были ватными.

Внезапно Белинду пронзила мысль о том, что это только первый день их недельного похода, и она невольно застонала. Надо сказать, что из пятидесяти учеников школы Винифред Боуэн-Дэвис для похода в Озерный край отобрали только тридцать. Они должны были провести эту неделю в непрерывных занятиях спортом – переправляясь через реки, тренируясь в ориентировании, катаясь на виндсерфере по озеру и, конечно, взбираясь на горные вершины. Возглавляла поход группа хорошо тренированных инструкторов. Каждый год такая группа приезжала в Озерный край, чтобы насладиться прелестью жизни на лоне природы.

– Нам наверняка влетит, если мы опоздаем, – продолжала тараторить Белинда. – Трейси, почему ты наконец не спустишься с этой скалы?

– Это не скала, это просто каменистый склон, – недовольно проворчала Трейси и повернула назад, возвращаясь к подругам. – Когда доберемся до дома, вы должны посмотреть Рокис – вот это действительно скалы! – воскликнула она и спрыгнула с последнего уступа прямо к подругам.

– Нет уж, спасибо, – проворчала Белинда. – Разве что по телевизору или на видео.

– Эх ты, лентяйка, – усмехнулась Трейси и стала осторожно, но быстро двигаться вниз по серой скале.

– Это самая приятная вещь, которую ты сказала мне за сегодняшний день, – бросила ей вслед Белинда. Она спускалась гораздо медленнее, чем Трейси, рукава ее свитера были закатаны до локтей, а длинные русые волосы развевались на ветру и лезли в глаза, мешая смотреть.

Холли в это время погрузилась в свои мысли и не обращала внимания на перепалку подруг. Трейси права, это здорово. Джейми не будет ей докучать целую неделю. Она помахала младшему брату на прощанье ручкой сегодня утром, а он стоял с глазами, полными слез, на крыльце их дома в Виллоу-Дейле, держа за руки маму и папу… Что может быть лучше, чем провести неделю без всяких забот, катаясь на лодке и лазая по горам?

Три девочки проворно шагали по каменистой тропе и уже вошли в дубовые рощи, которые окружали Баттерпайк-холл. Тут на Холли внезапно нахлынула волна радости: ведь уже началась эта долгожданная неделя отдыха вдали от дома, в обществе двух ее лучших подруг. Уже подходя к старинному каменному дому, она сказала:

– Нам обязательно нужно разгадать здесь какую-нибудь зловещую тайну.

– Да, да, может быть, мы тут отыщем клад? – Голубые глаза Трейси оживленно засверкали.

Она взглянула на верхний этаж Баттерпайк-холла. Его забитые чердачные окна и осыпающаяся от времени лепнина как нельзя лучше подходили для места, где может находиться старинный клад. Когда-то это был частный дом, а теперь его сделали центром активного отдыха при управлении образования. Здесь уже побывало много школьных команд, и их обучали различным спортивным навыкам профессиональные моряки, специалисты по ориентированию и альпинисты.

– Как насчет утопленника в озере? – спросила Белинда. Здесь, на ровной земле, она вновь обрела уверенность и способность шутить. – Или, может быть, среди книг в библиотеке затерялся какой-нибудь старинный план? Наверняка на нем показано, где спрятан клад. – И ее глаза часто заморгали за стеклами очков.

– Как же! Пришли и сразу все клады нашли. – Холли была настроена скептически. Первым приключением, которое сплотило их маленькую компанию вскоре после того, как Холли переехала в Йоркшир из Лондона, было раскрытие тайны старинной картины. – Нет, нам нужно что-нибудь новенькое, то, чего еще не было. – И она улыбнулась каменной маске льва над входом.

– Подпольная торговля бесценными античными шедеврами… – Воображение Трейси разыгралось. В Баттерпайк-холле до сих пор сохранилась старинная мебель. Прихожая была обита деревянными панелями, в углу высились старинные часы, длинный дубовый стол стоял на пути в комнату, которая стала теперь игровой.

– Может быть, мертвец в озере? – продолжала настаивать Белинда. – Мы ведь в Озерном краю, правда? Что может быть лучше покойника, пролежавшего несколько столетий в озере? Вдруг однажды он освобождается из-под скалы и всплывает на поверхность озера лунной ночью!

– Какая жуть! – поддержала Трейси. – Скелет молодой женщины с золотой цепью на шее и медальон с письмом о несчастной любви!

Холли поняла, что фантазия подруг зашла уже слишком далеко.

– Разве скелеты всплывают? – иронично спросила она и посмотрела сквозь высокое резное окно на далекий берег озера.

– Ну вечно ты во всем сомневаешься, – не нашлась что ответить Трейси. – А вдруг так случится?

Они вошли в игровую комнату и присели рядом с одноклассниками на скамейку, которая шла вдоль всей стены. Бильярдный стол в центре комнаты был завален одеждой бежевого цвета, а Джой Томас, директор центра, показывала ребятам карты местности и поясняющие брошюрки к ним. Возле нее стояла, разговаривая между собой, небольшая группа инструкторов и спортивных тренеров, среди них выделялся красивый, высокий, подтянутый мужчина лет тридцати.

– Шпионаж? – прошептала Белинда.

– Чего? – Холли широко раскрыла глаза от удивления.

– Промышленный шпионаж. Это когда крадут секреты на миллионы фунтов стерлингов. Нет ли тут по соседству случайно какой-нибудь электростанции?

– Электростанция, конечно, есть, скептически ответила Трейси. – Но шпионаж – это не наша область, нам нужна такая загадка, которую мы могли бы разгадать сами.

Недовольный голос Стеффи Смит вмешался в их разговор:

– Эй, подружки, вы когда-нибудь прекратите свою болтовню? – прошипела она.

Стеффи редактировала школьный журнал «Винформация». Холли была ее заместителем и, кроме того, писала статьи об их Детективном клубе. Стеффи тоже решила отдохнуть недельку в Озерном краю.

– Ты что? Не рада, что приехала? – усмехнулась Холли. – Чем ты, интересно, собираешься заполнять страницы следующего номера? – Она прекрасно знала, что именно материалы об их Детективном клубе всегда самые интересные в школьном журнале.

Стеффи не унималась:

– Как же, жди! Ты будешь карабкаться на скалы и кататься по озеру, так что ты не сможешь наткнуться здесь на какую-то загадку и уж тем более успеть ее разгадать.

– Ой, только не нужно больше говорить о скалах, – не выдержала Белинда. Ее ужасала сама мысль о больших физических нагрузках. – Может быть, лучше я позвоню домой и скажу, что у меня какая-нибудь загадочная болезнь, чтобы меня увезли отсюда.

Она и вправду выглядела среди спортивных ребят белой вороной. Здесь собрались мальчишки и девчонки не только из школы Винифред Боуэн-Дэвис, но и еще из двух соседних школ. Всего на собрание пришли около сотни школьников и дюжина инструкторов – все в майках, с крепкими загорелыми ногами, с компасами и секундомерами на шее.

Джой Томас вышла вперед, чтобы произнести приветственную речь. Но Трейси хотелось все-таки, чтобы последнее слово осталось за ней, а не за Стеффи.

– Ты не поверишь, – горячо зашептала она. – Но здесь, в этом центре неизвестно чего, в этом старом, внушающем ужас доме, мы просто обязаны найти какую-то жуткую тайну.

– Прячущуюся среди этих угрюмых стен, – поддержала Холли.

– Тс-с-с! – прервала их Белинда и вздохнула: – Да, вы правы. По-моему, слишком тяжело будет прожить целую неделю без загадок и приключений.

Трейси и Холли засмеялись. Они слишком хорошо знали Белинду. Она не меньше, чем они, любила разгадывать всякие загадки, хотя и не выказывала этот интерес так явно.

– Ваш материал пойдет на первую полосу, – засмеялась и Стеффи, в то время как Джой начала рассказ о технике безопасности и о том, какие на этой неделе намечаются занятия.

Холли услышала, как Белинда вздохнула еще раз.

– Мы надеемся, что вы все хорошо подготовлены как физически, так и психологически. Вы каждый день будете сталкиваться с новыми трудностями. Лазить по горам – это тяжелая работа, уж поверьте мне!

Белинда издала очередной стон.

– Но прежде всего мы хотим, чтобы вы получили массу удовольствий! – Джой Томас одарила всех лучезарной улыбкой. – В эту неделю будут испытываться не только ваши упорство и мужество. Вы научитесь работать вместе, одной командой. Вы почувствуете прилив восторга, когда наконец покорите вершину горы. И конечно, вы сумеете хорошо отдохнуть – у нас будет несколько дискотек, пикник, развлечения здесь, в игровой комнате. – Она взглянула на заинтересованные лица ребят и закончила: – Мы хотим, чтобы эта неделя запомнилась вам на всю жизнь!

– Мне кажется, что эта неделя будет последней в моей жизни, – мрачно пробормотала Белинда. – Ну какой черт меня сюда занес? – со вздохом спросила она Холли и Трейси.

ГЛАВА II

Беглец

– Для начала я дам вам совсем несложное задание, – пообещал Майк Сандфорд.

После того как Джой закончила свою речь, все школьники разбились на группы примерно по двенадцать человек с одним инструктором во главе. Они вышли на улицу и стояли под полуденным солнцем, терпеливо выслушивая наставления.

Холли, Трейси и Белинда попали в группу, которой руководил Майк Сандфорд, коротко стриженный высокий шатен со спортивной фигурой и простодушной улыбкой. Но если поначалу подружки решили, что он не будет слишком строгим, то вскоре им пришлось убедиться в обратном.

– Я не стану вас особо утруждать, – заявил он. – Насколько я вижу из ваших анкет, вы все умеете кататься на горном велосипеде. – Он обвел взглядом шестерых: трех членов Детективного клуба, Стеффи, Марка Райта и Олли Свейна (оба мальчика тоже были из их школы). – Ну хорошо. Я хочу, чтобы вы на велосипедах совершили маленькую поездку по склону между этими двумя точками. – Он показал карту. – Не беспокойтесь, я буду замыкающим и помогу всем отставшим. Крутизна склона – десять градусов. Это означает, что, проехав десять метров в длину, вы поднимаетесь на один в высоту. Понятно, ребята?

Белинда выглядела ошеломленной.

– Вы хотите сказать, что мы должны будем въехать на велосипедах на эту гору? – выдавила она. Это был как раз тот путь, по которому они шли во время утренней прогулки.

– Не беспокойся, скоро натренируешься, – пообещал Майк. Он был одет в белую рубашку навыпуск и черные шорты, на ногах у него были дорогие кроссовки. Он провел ребят к навесу для велосипедов, а оттуда все они направились к тропе.

Белинда ворчала, но все же поехала вслед за группой, которую возглавляли Трейси и Холли. Если это маленькое приятное путешествие, думала она, то о каких таких отставших мог говорить Майк Сандфорд? Ее ноги болели – и это в самом начале путешествия.

– Почему мы не можем просто тихо прогуляться вверх с велосипедами, а потом съехать вниз? – крикнула она Трейси и Холли.

– Лучше береги дыхание, оно тебе еще пригодится, – бросила в ответ Трейси.

– Ты ведь сильная, – попыталась ободрить подругу Холли.

Они ехали по старой дороге, по которой веками гоняли скот; вереница блестящих велосипедов вытянулась по этому древнему пути.

– Переключи на первую передачу, – посоветовал Белинде Майк. – И не обращай внимания на мелкие камни. Горные велосипеды просто созданы для них. Марк, держись подальше от этой тракторной колеи, поезжай левее, вот так!

Крепыш Марк сделал все, как он сказал.

– Трейси, учись выбирать темп, – продолжал Майк раздавать советы. – Не вырывайся так вперед, у тебя не хватит сил доехать до вершины.

Трейси сбавила скорость. Взбираться на велосипеде в гору по такой каменистой дороге было трудно даже для нее.

– Вот так, Холли. Ты можешь переключить передачу, сейчас будет более пологий участок. – Майк не оставлял без внимания ни одного из ребят. Холли нравилось, как он заботится о них, хотя ее ноги гудели, а легкие жадно хватали воздух. Даже Белинде нравился стиль Майка, и она немного приободрилась и твердо решила добраться до вершины. Она чувствовала со стороны холмов прохладный ветерок, покачивавший заросли вереска.

Холли, тяжело дыша, въехала вслед за Трейси на вершину холма, а Белинда финишировала немного позже, почти последней. Они стояли, положив на обочину свои горные велосипеды, и смотрели на просторы под ногами. Здесь было еще выше, чем на уступе, куда они взбирались утром, и вид был просто потрясающий. Они чувствовали себя словно на крыше мира.

– Отлично! – поздравил Майк своих подопечных. – Я просто поражен. Это значит, что вы способны на большее. Ну что ж, сегодня вечером продолжим.

– Съедем с холма вниз? – предположила все еще тяжело дышавшая Белинда. Ее сердце отчаянно билось, но она была довольна, что не сдалась и все-таки взобралась на вершину холма. Тем не менее ей очень хотелось, чтобы вечерние задания были менее изнурительны для ног, чем это.

– Ты ведь не сдаешься, Белинда? – улыбнулся инструктор. – Запомни, тебе помогут все ребята.

– Например, кто? – проворчала Белинда.

– Не обращайте внимания, – вмешалась Трейси. – На самом деле ей все это нравится.

– Ну уж нет. – Белинда оперлась на руль велосипеда и несколько раз глубоко вздохнула.

– Я буду записывать все твои упреки, – пошутил Майк. – Я недавно работал на сафари в Кении с группой взрослых. Там многим было уже сильно за сорок, но никто из них не сдавался так легко.

– А можно все-таки чуть-чуть передохнуть? – ворчливо пробормотала Белинда.

– Конечно, давай. Хотя справедливости ради надо заметить, что там, в Кении, никому не приходилось въезжать на велосипеде на такую высоту, – продолжил инструктор свой рассказ. – Мы только приняли участие в сафари, а затем проплыли на лодке вверх по реке. Все очень мило и цивилизованно.

– Ух, как здорово! – восхищенно выдохнула Трейси. – Как вам удалось найти такую клевую работу? Вы наверняка уже объездили весь мир!

– Почти, – гордо сказал Майк. – В прошлом году я некоторое время работал в Южной Америке. А после Баттерпайк-холла собираюсь в Канаду.

– Вот это жизнь! – сказала Трейси, обожавшая все, связанное с экзотическими местами и путешествиями.

– Напомни мне об этом в конце недели, – засмеялся Майк. – Тогда мне будет казаться, что сидеть у телевизора, вытянув ноги, – вот это действительно жизнь.

– Нет! – запротестовала Трейси и отправилась вниз с горы.

– Это правда, – согласилась Белинда с Майком. – Но с этими двумя не остается даже времени на такие важные вещи, как телевизор. – Она показала на Трейси и Холли и тоже поехала вниз.

– Это почему? – Майк держался рядом с ней, ловко объезжая все ухабы и крупные камни.

– Мы организовали что-то вроде клуба, – стала объяснять она. – Все мы помешаны на детективах и загадках, поэтому мы много говорим и читаем о них, а иногда удается расследовать и всамделишные загадки и происшествия.

– Правда? – Майк выглядел слегка удивленным. – Настоящие Шерлоки Холмсы, да?

Велосипед Белинды налетел на камень, но она удержалась в седле.

– Вы будете просто поражены, – заявила она и продолжила рассказ об их приключениях, о тех преступлениях, которые удалось раскрыть Детективному клубу. Майк с интересом посмотрел в сторону Холли и Трейси, которые в это время мчались вниз с горы.

– По-моему, Белинда без ума от Майка, – сказала Холли, оглянувшись назад.

– Она хочет расположить его к себе, чтобы он ей делал поблажки! – съязвила Трейси.

Так, болтая, они доехали до места, где их узкую дорогу пересекал путь, проложенный гуртовщиками. Они притормозили, чтобы пропустить вперед синюю машину. Машина также сбавила скорость, обгоняя их. Неожиданно Холли и Трейси увидели, как задняя дверца открылась, на дорогу выпрыгнул какой-то человек и кинулся на обочину.

– Смотри! – крикнула Холли Белинде, которая ехала сзади. Мальчишка примерно их возраста поднялся на ноги, а машина начала резко тормозить.

– Ух ты! – выдохнула Трейси, в то время как мальчишка бросился вверх на холм. Из машины выпрыгнули двое мужчин и с проклятиями бросились его догонять.

– Что будем делать? – крикнула подругам Белинда. – Мы не можем стоять просто так. – И она повернула свой велосипед прямо на каменистый склон, туда, куда метнулся мальчик.

– Остановите его! – закричал выскочивший из машины мужчина. – Не дайте ему уйти! – Но мальчик проворно уносился прочь.

– Что? Что он сделал? – спросила Трейси у пробегавшего мимо мужчины.

– Смыться решил, – ответил другой мужчина. Трейси отметила про себя, что его серый костюм и черные кожаные ботинки совсем не подходили для погони. – Мы везем его в центр для малолетних преступников в Кендал, но он намылился дать деру! – Тут он снова бросился вслед за первым мужчиной, но уже заметно отстал.

Мальчик бежал очень быстро. Он мчался, не разбирая дороги, камни летели у него из-под ног, постепенно он удалялся все дальше и дальше. Скоро он скрылся за высокими темными скалами.

Майк Сандфорд догнал Трейси.

– Осторожно, Холли! Он беглец! – прокричала Трейси.

Холли услышала, кивнула, но продолжала ехать вперед. Скоро она бросила велосипед на камни и побежала. Единственное, что она могла сделать, – это не упускать его из вида. Ей показалось опасным бежать среди крупных камней, и она спустилась пониже, где камни были мельче и кое-где пробивались чахлые кустики. Позади себя она слышала топот одного из мужчин, а мальчик теперь совсем скрылся из вида.

Майк секунду оценивал ситуацию.

– Вы стойте здесь, – бросил он Трейси, Белинде и другим ребятам из группы. – Это может быть опасно. – И он быстро бросился догонять бежавших.

Белинда уставилась на Трейси. Холли по-прежнему опережала мужчин и вот-вот должна была исчезнуть из вида.

– Ты слышала, что сказал Майк? – выпалила Белинда.

Они обе думали о Холли, участвующей в погоне.

– Бежим за ними, – не выдержала Трейси. – Как она сказала, не можем же мы стоять просто так.

– Но Майк же приказал нам оставаться здесь. Или вы хотите заработать неприятности в первый же день? – пыталась остановить их Стеффи. Но Трейси и Белинда уже сорвались с места и мчались к черным скалам, за которыми исчез мальчик.

Добежав до черных скал, Холли остановилась. Она слышала, как приближается к ней Майк. Она повернулась, довольная, что подоспела подмога. Но мальчика так и не было видно.

– Куда же он делся? Как сквозь землю провалился, – бормотала Холли. Скал вокруг становилось все больше, они становились все круче, а беглеца нигде не было.

Майк осматривал склоны. Только одинокая овца пощипывала травку, растущую среди щебня.

– Какие-нибудь приметы? – догнал их первый из мужчин, ехавших в машине. – Черноволосый в круглых очках. Одет он был в джинсы и кроссовки.

– Нет, ничего, – ответил Майк, не отрывая взгляд от склонов. Серые склоны были тихи и пустынны, и только одинокая птица вылетела из кустов вдалеке.

– Что же делать? – спросила Холли, тяжело дыша. Они продолжали двигаться вперед, и вскоре прямо перед ними показались холодные, чистые воды озера. Никто не смог бы убежать таким путем.

– Воровал, а теперь пытается скрыться от правосудия, – сказал мужчина постарше. – Вам бы не понравилось очутиться рядом с таким паршивцем, уж поверьте мне.

Холли попыталась вспомнить, как выглядел мальчик, когда выпрыгивал из машины. Он был высокий, худой и темноволосый. Когда он выпрыгнул из машины и поднялся на ноги, она увидела выражение его лица и колючих глаз под густыми бровями. Вид у него был совершенно отчаянный. А теперь он исчез и заставляет всех разыскивать его.

Майк обернулся на звук шагов Трейси и Белинды.

– Я же приказал вам ждать там! – В его голосе слышалось явное раздражение. Он собрал всех трех девочек вместе. – Слушайте, стойте здесь и никуда не уходите, это приказ! Вы не знаете местности, вам слишком опасно идти с нами.

Подруги покорно закивали.

– Хорошо. Я иду с вами, – сказал Майк мужчинам. – Мне кажется, что он прячется вон в той группе скал, там легко укрыться. Он наверняка уже успел добежать до них.

– Идем туда, – сказал младший из мужчин, со светлыми волосами, и они побежали по направлению к скалам, выступавшим над линией горизонта. Трейси, Холли и Белинде оставалось только наблюдать.

Когда Майк достиг скал, оттуда выскочила фигурка и стала взбираться вверх по крутой скале.

– Смотрите туда! – закричала Трейси и стала показывать подругам рукой. Мужчины также полезли наверх. – Мне кажется, они сейчас его схватят. Они должны поймать его, иначе будет поздно.

– Трое против одного, – тихо промолвила Холли. Лицо мальчика стояло у нее перед глазами.

Трейси снова замахала руками:

– Смотрите!

Мальчик взобрался на один из уступов скалы и стоял на краю, смотря вниз на воду.

– Он собирается прыгнуть! – вскрикнула Белинда.

Но мальчик отошел от края и полез выше.

– Должно быть, он совсем отчаянный, – сказала Холли. Внутри у нее все похолодело и сжалось от ужаса при виде происходящего.

– Он сломает себе шею, если не будет осторожным, – заметила Белинда. Мальчик бросился к одной из расселин в скалах, но мужчины были уже слишком близко.

Затем раздался отчаянный крик. Вся группа скрылась из вида. Девочки услышали звук осыпающихся камней, еще крики, звуки борьбы. Они увидели мелькнувшее синее пятно рубашки мальчика и его лицо, но оно быстро скрылось из вида – лишь камни с шумом осыпались со скалы.

Побледнев от ужаса, Белинда схватила Трейси за руку.

– Ой, сейчас кто-то упадет! – запричитала она.

– Тихо, – шикнула на нее Трейси. Пару секунд они стояли в полной тишине.

– Мы все-таки должны что-то делать! – Холли отделилась от остальных и побежала к скалам, невзирая на приказ Майка. Она бежала в сторону шума камней и криков борьбы, которые возобновились.

Всего лишь одна секунда понадобилась Белинде и Трейси, чтобы принять то же решение. Если там нужна помощь, они окажут ее вместе.

Однако громкий крик заставил их замереть. Солнце скрылось за краем скалы, и видимость сразу ухудшилась. Но они продолжали слышать этот крик и рокот осыпающихся камней, а потом внезапно увидели человеческую фигуру, летящую вниз.

Кто-то падал со скалы, отчаянно размахивая руками и крича. Затем наступила тишина.

Холли почувствовала, что ее сердце готово выпрыгнуть из груди. Человек летел вниз, словно в замедленной съемке. Раздался всплеск, и по гладкой поверхности озера пошли круги. Ее сердце застучало часто-часто, она тяжело села на землю и обхватила голову руками.

Человек исчез под водой, не оставив следов.

ГЛАВА III

Поиски под водой

– О, нет! – голос Белинды нарушил наступившую после падения тишину.

– Он упал прямо в озеро, – спокойно сказала Трейси. Они замерли в шоке, глядя друг на друга и испытывая ужас от происшедшего.

– Вы видели, кто это был? – прошептала Холли.

– Все случилось слишком быстро, я не успела разглядеть, – покачала головой Трейси.

Белинда повернулась в сторону группы, оставшейся стоять у синей машины.

– Помогите! – закричала она. – Как можно быстрее вызовите полицию и «Скорую помощь».

Девочки увидели, как Олли Свейн быстро поехал сквозь дубраву в сторону Холла. Стеффи и Марк Райт стояли, уставившись на них и ожидая новостей.

– Может быть, «Скорая помощь» и не понадобится, – бесстрастно проговорила Трейси. Она смотрела на воду, но там по-прежнему не было никаких признаков движения. Озеро, казалось, поглотило тело и не хотело отдавать его назад.

– Смотрите, вот и Майк. – Холли показала на склон, где появилась фигура их вожатого.

Его рубашка была разорвана, а ноги исцарапаны и в синяках. Но он все-таки подбежал к ним и сказал, чтобы они шли назад.

– Здесь больше нечего делать. – Он тяжело дышал и выглядел крайне взволнованным.

– Кто это был? Кто упал? – спросила Холли. Она увидела на скалах одного из мужчин, на сей раз в рубашке, без пиджака. – Это был мальчик, ведь правда? – Она пытливо посмотрела на Майка.

Он кивнул, переводя дух. Холли закусила губу. Что бы ни натворил этот беглец, но он заплатил за все своей жизнью.

– Идемте вниз, – сказал Майк. – Другой парень старается спуститься к воде, чтобы посмотреть, что там можно сделать, но мне кажется, надежды почти никакой. Здесь очень глубоко, а вода ледяная.

– Мы послали за полицией и «Скорой помощью», – сообщила Белинда. Секунду спустя она поняла, насколько был прав Майк – чем дольше мальчик находился в холодной воде, тем меньше у него оставалось шансов выжить.

Но Трейси не намеревалась позволять кому бы то ни было тонуть в ожидании приезда «Скорой помощи». Она побежала в сторону озера. Холли поняла, что она хочет прыгнуть в воду с одного из нависающих камней.

– Какого черта? – Майк помчался за ней. Он пытался поймать Трейси, но она ускользнула.

– Трейси прекрасно плавает! – крикнула Майку вслед Холли. – Она нырнет и поищет. Давай!

Девочки, Майк и водитель машины смотрели, как Трейси приближается к воде. Девочка взобралась на плоский камень, нависавший над водой, сбросила обувь и прыгнула в озеро.

Холли и Белинда следили за ней. Раздался всплеск воды, и их подруга нырнула на глубину, делая мощные движения руками и ногами. Наконец ее голова снова показалась на поверхности. Трейси жадно вдохнула воздух.

– Ничего! – крикнула она.

– Ты видишь дно? Что там внизу? – кричала ей сверху Белинда.

– Вода чистая, но здесь очень глубоко. Я попробую нырнуть еще глубже. – Трейси снова ушла под воду.

– Нет, уже слишком поздно, слишком поздно, – шептала Белинда, качая головой.

Полицейская сирена нарушила тишину. Холли взглянула на дорогу и увидела машину, мчащуюся по узкой, извилистой дороге, ярко сверкая мигалкой. Следом за ней ехала «Скорая помощь». Из машин к Майку Сандфорду бросились люди во главе с Олли Свейном, который вызвал помощь из Баттерпайк-холла. Скоро площадка уже наполнилась зеваками.

– Вылезай же скорей, Трейси! – нервничала Холли. – Вода ведь холоднющая! – Она увидела, как Трейси поднимается из глубины. – Слава богу! – закричала Холли, в то время как Трейси жадно глотала воздух.

– Ничего, – выдохнула наконец Трейси и поплыла по направлению к подругам.

– Ты уверена? Точно ничего? – кричала Холли. Она помогла Трейси выбраться на берег. Представив себе течения, уносящие бездыханное тело вдаль от берега, она вцепилась в руку подруги: – Не надо, не лезь туда больше! Но ты точно ничего не видела?

– Ничего, – ответила Трейси, дрожа и выбивая зубами дробь. – Видно очень далеко, но дно разглядеть невозможно. Какая глубина этого озера?

– Смотрите, – закричала Белинда. К берегу быстро приближался полицейский катер. – Лучше всего предоставить поиски им. – Она показала на катер, а затем на бригаду «Скорой помощи». – У них есть специальное оборудование, и они знают, что делать. – И она покачала головой, как будто уже понимая, что все усилия бесполезны.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю