355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Филипп Керр » Исав (в сокращении) » Текст книги (страница 6)
Исав (в сокращении)
  • Текст добавлен: 20 марта 2017, 07:00

Текст книги "Исав (в сокращении)"


Автор книги: Филипп Керр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

– Давай-ка возвращайся, – сказала Свифт.

Джек проверил показания приборов на панели управления скафандра. Он находился в расселине около часа. Запаса питания оставалось еще, как минимум, часов на десять.

– Нет. Пройду немного вглубь. Попробую выследить логово обезьян или как там оно зовется.

– Гнездо, – поправил его Байрон.

Джек поднял ледоруб и продолжил свой путь.

В Вашингтоне Брайан Перринс читал последнее донесение из Аннапурнского святилища.

Боюсь, китайский вопрос уже утратил актуальность. Утром я отправился их проведать, но лагеря не нашел. Он погребен под лавиной. Уцелевших нет. Может, это и к лучшему. Я тем временем гуляю из конца в конец Святилища, но пропажи пока так и не обнаружил. Касторп.

В расселине теперь царил кромешный мрак. Освещая дорогу лампочкой на шлеме, Джек осторожно пробирался по уступу и думал, что йети, должно быть, видят в темноте гораздо лучше, чем человек. Своим наблюдением он поделился по рации с Байроном Коуди.

– Это очень любопытно, Джек, – заметил приматолог. – Все остальные человекообразные приматы, все без исключения, ведут дневной образ жизни. Странно, если йети ночные существа. Может, конечно, их к этому вынудили обстоятельства. Они перешли на ночной образ жизни, чтобы избежать контактов с человеком. Если верить рассказам шерпов, пожалуй, человек и в самом деле самый главный враг йети.

– Весьма ободряющая мысль для блуждающего во тьме, – отозвался Джек. – Но, во всяком случае, это хоть как-то объясняет, почему люди так редко встречают йети.

Карниз круто пополз вверх, поворачивая вправо. Джек сунул ледоруб за пояс и ощупал стену. Между крутым подъемом карниза и боковой стеной оказалась щель около двух дюймов шириной – как раз чтобы втиснуть в нее кончики пальцев и, опираясь на кошки, подтягиваться вверх.

– Надо отдать должное этим волосатым парням, – ворчал Джек, карабкаясь по ледяному склону. – Скалолазы они будь здоров.

Тяжело отдуваясь, он вылез наверх. Его взору предстало необычайное зрелище.

Он стоял у входа в большую пещеру с высокими ледяными стенами, в которых отражался тусклый свет видневшегося далеко вверху неба. Примерно в трехстах футах впереди находился выход – огромный ледяной портал. За ним открывалась удивительная картина.

– Я кое-что обнаружил, – доложил Джек. – Похоже, вышел на противоположную сторону Святилища, на восточный склон горы. Здесь крошечная долина. Не более одной квадратной мили. На вид очень укромное местечко. Даже растительность есть. Фантастика. В жизни не видел ничего подобного.

Из пещеры он вышел на опушку густого леса, в котором росли сосны и гигантские кусты рододендрона. Джек слышал о таких высокогорных лесах, но все находились на границе Непала, в Сиккиме и на Заскаре, а не в этой части Гималаев. Заинтригованный, он попытался описать увиденное:

– Тут и гималайская белая пихта, и береза, и можжевельник, и еще какие-то хвойные заросли, которые я встречаю впервые. А какой рододендрон! Это больше похоже на дождевой лес, а не на флору альпийского пояса. – Мимо его ног что-то прошмыгнуло. – И животные здесь водятся. Только что видел кролика. Похоже, я обнаружил место обитания йети.

– Джек, это Байрон. Будь осторожен. Если этот природный уголок, как ты говоришь, похож на дождевой лес, йети могут вести себя так же, как горные гориллы. Ни в коем случае не пытайся искать их гнездо. Тебя уже наверняка заметили.

– Как скажешь, Байрон. Тебе лучше знать. Но обидно же поворачивать назад, когда я уже почти у цели.

По лесу пронесся свист.

– Слышали?

– Слышали, – подтвердил Байрон. – Немедленно уходи.

– Ладно, иду.

Джек неохотно повернул назад. Опять раздался свист, на этот раз более громкий. Значит ли это, что йети приближаются? Не важно. Он уже в ледяной пещере.

Джек глянул на панель управления. Питания осталось на восемь часов. Более чем достаточно. За это время он десять раз успеет выбраться на поверхность. Услышав шуршание, Джек обернулся, всматриваясь в лес. В кустах рододендрона что-то двигалось. Джек прибавил шагу, подгоняемый глухим стуком, несшимся ему вслед.

Стук повторился. Будто где-то вдалеке колотили в стену. Джек пошел быстрее, почти побежал, удаляясь от дневного света. На шлеме автоматически зажглась лампочка, высветив в темноте силуэт дьявола, с ревом мчавшегося ему навстречу.

Чудовищной силы удар сбил его с ног. Джек застонал, с размаху грохнувшись на спину. Он не мог дышать из-за острой боли в ребрах. Чьи-то руки отволокли его назад к лесу. Потом его тащили через заросли рододендрона и вниз по какому-то скату. И это было последнее, что Джек почувствовал перед тем, как в него вонзились зубы.

В палатке, установленной в ледяном коридоре, Байрон, Джеймсон, Ютта, Мак и Церинг угрюмо смотрели друг на друга. Все они слышали крики Джека и рев, а потом рация отключилась. Свифт пыталась наладить связь.

– Джек, ответь мне. Что с тобой?

– Должно быть, на него набросились йети, – предположил Байрон.

– Ты слышишь меня? – Свифт ждала ответа, но из динамика несся один только треск. Она отшвырнула рацию.

– Одному из нас придется пойти за ним, – сказал Мак.

– А почему не двоим? – спросил Джеймсон. – С носилками. По-моему, это было бы разумнее.

– У нас остался только один защитный костюм, – возразил Мак. – А через пару часов стемнеет, и в расселине станет очень холодно. Без костюма туда лучше не соваться.

– Мак прав, – сказала Ютта. – Идти должен кто-то один.

– И пойду я, – добавил шотландец.

– Почему ты? – запротестовала Ютта. – Я не слабее тебя, а по горам лазаю лучше. Тем более что ему наверняка требуется медицинская помощь. Возможно, срочная. Трудно сказать, сколько он без нее протянет.

Снаружи донесся гомон. Из БЛА прибыла еще одна группа шерпов с провизией и снаряжением. Их привел Хурке Гурунг. Пригибаясь, он протиснулся в палатку.

Джеймсон сообщил ему про Джека. Шерп подумал немного и сказал:

– Джеймсон-сагиб, я хочу пойти за ним. Джек-сагиб – друг Хурке Гурунга. К тому же это моя страна, и я лучше вас знаю, что такое йети. И скалолаз я хороший, тоже лучше вас. Даже могу оказать первую медицинскую помощь. Поэтому, прошу тебя, сагиб, не спорь.

Заметив, что волевое лицо шерпа застыло в непреклонной решимости, участники экспедиции не посмели прекословить.

– Ладно, – произнес Джеймсон. – Будь по-твоему.

Хурке выглянул из палатки. Погода портилась. Небо посерело, пошел снег.

– Как только я спущусь в расселину, уходите. Здесь оставаться нельзя. Может начаться буря.

– Он прав, – поддержал шерпа Мак. – Пожалуй, пойду скажу носильщикам.

– Сейчас принесу тебе костюм, – сказала Свифт Гурунгу и вслед за Маком покинула палатку.

Брайан Перринс вызвал к себе начальника отдела оперативных кадров. Тот с виноватым видом вручил Перринсу досье на Касторпа.

– Я выполнил твою просьбу, Брайан. Внимательно ознакомился с его делом и выяснил, что мы, похоже… э… каким-то образом просмотрели отчет по результатам последних психологических тестов. Мы только что его получили. В принципе он отличный специалист. Но, разумеется, знай мы чуть раньше то, что нам известно теперь, мы бы, скорей всего, подыскали другую кандидатуру.

– И что же нового вы узнали о Касторпе?

– Судя по всему, в последнее время у него возникли проблемы психологического характера. Его мысли и поступки не вполне сообразуются с действительностью. Некая форма психоза. Я беспокоюсь за ученых. Не дай Бог кому-нибудь из них встать у него на пути.

– Но отозвать его мы не можем. Он – наш единственный козырь. – Перринс поднялся и отошел к окну. – Пошлю ему сообщение. Постараюсь наставить на путь истинный.

Целый день провозившись на леднике с образцами кернов, Бойд по возвращении в БЛА застал там только двух шерпов, отдыхающих в хижине, да Линкольна Уорнера в «ракушке», где тот набирал на компьютере текст письма.

– Хорошо хоть у нас электронная почта есть, – пробурчал негр. – Иначе я тут с ума бы сошел.

– Да, тебе, пожалуй, хуже всех, – посочувствовал ему Бойд. – Кому пишешь?

– Да так, студентам, – уклончиво ответил Уорнер. – Время от времени пишу своим в Вашингтоне о ходе экспедиции.

Интересно, подумал Бойд, чем Уорнер занимается целыми днями? Негр почти сутками просиживал у монитора, но, когда однажды Бойд украдкой приблизился к нему, выяснилось, что тот играет в какую-то компьютерную игру.

– Слушай, а куда все подевались-то?

– Почти все в новом лагере. Джек вроде бы обнаружил нору йети.

– Что ж ты тогда сидишь с такой физиономией? Насколько я понимаю, вас теперь ждет всемирная слава, верно?

– Связь с Джеком потеряна. Похоже, на него напали. Возможно, он ранен.

– Напали? Это уже хуже. Чем мы можем помочь?

– Ничем. Хурке отправился его спасать.

Бойд одобрительно кивнул:

– Шерп – толковый мужик. Если кто и способен спасти Джека, так это он. – Бойд снял куртку. – Выходит, я ошибался. И что же, по-твоему, представляет собой это чудовище? Какая-нибудь человекообразная обезьяна?

– По-видимому, да.

Бойд налил себе кофе и сел напротив Уорнера, грея замерзшие руки о горячую чашку.

– «Голос Америки» передал, что несколько мусульманских стран собираются объявить войну Индии, если индусы нападут на Пакистан. В знак солидарности с братьями по вере. А что, если кто-то из них решит нанести упреждающий ядерный удар? Индийская граница тут совсем рядом.

Бойд допил кофе и прикурил сигарету.

– Возможно, тебе известно больше, чем мне. Ты ведь постоянно слушаешь радио и в курсе того, как развивается политическая обстановка. Но, честно говоря, Линкольн, я не стал бы из-за всего этого тревожиться.

– Но ведь если на Дели сбросят ядерную бомбу…

– Мы полетим домой из другого города. Скорее всего, из Калькутты. До Калькутты Пакистан не достанет. Их ракеты так далеко не летают. – Бойд хохотнул. – Весь мир со страхом следит за событиями на Индостане, а нам эта заварушка только на руку. Мы здесь одни. Полное раздолье. Никто не мешает. Для ученых это то, что надо.

Бойд налил себе еще кофе и рассмеялся, глядя на угрюмое лицо Уорнера:

– Ну, будет тебе, не вешай носа. Ты же, наверно, знал, во что ввязываешься, когда ехал сюда?

– Да как-то толком не задумывался.

– Хочешь, дам совет? Перестань пугать себя бреднями, которые передают по радио, и лучше молись, чтобы твои приятели поймали эту обезьяну. А теперь, может, поужинаем?

Глава 9

Джек лежал на земле в рододендроновом лесу. Сознание постепенно возвращалось к нему. Он шевельнулся, и от боли в укушенном плече опять едва не провалился в забытье. Он открыл глаза и, приподнявшись на локте, огляделся, пытаясь понять, где находится.

– Это Джек. Как слышите меня? Прием.

Джек сел и попытался сделать глубокий вдох, но тут же почувствовал острую боль в боку. Очевидно, помимо плеча, у него повреждено еще по крайней мере одно ребро. Джек поднял голову и осторожно постучал по шлему, надеясь восстановить связь.

– Кто-нибудь слышит меня? Прием.

Никто не откликался. Но сам он улавливал щебет птиц и гудение ветра в зарослях. Значит, внешний микрофон работает.

Поначалу он видел только густую листву, но потом различил между ветвями вечнозеленых растений пятна иной расцветки. Темные, красновато-коричневые силуэты.

Эти силуэты двигались.

В пятидесяти футах от него сидели пятнадцать, а может, двадцать странных существ. Они жевали листья рододендрона и какие-то большие грибы, которыми были усыпаны стволы некоторых деревьев.

Повадками они напоминали обезьян, но назвать их обезьянами было бы неверно. Да, лбы у них обезьяньи, отметил Джек, но лица чистые, без волос, с кожей, как у молодых шимпанзе, носы маленькие, но четко выраженные. Рты тоже не обезьяньи и издают звуки, которые можно издать, лишь обладая подвижными губами. Джек почувствовал, что у него горят уши. Может, у него разыгралось воображение или йети и впрямь говорят о нем?

Плечо и бок болели, но ноги вроде бы не пострадали. Он осторожно вонзил пятки в рыхлый вулканический грунт и стал потихоньку отползать вверх по скату. Йети немедленно отреагировали на его действия. Одни вытянули шеи, чтобы лучше его видеть, другие поднялись, продолжая переговариваться между собой. Самка, державшая на руках детеныша, повернулась к нему спиной. Сидевший к Джеку ближе других взрослый самец, выделявшийся среди соплеменников могучим серебристо-красным торсом, несколько секунд пристально наблюдал за ним, а потом поднялся во весь рост и разразился оглушительным ревом.

Напуганный столь недвусмысленным выражением агрессивности, Джек застыл на месте. Могучий самец выбросил над головой длинные косматые руки и опять зарычал, как бы демонстрируя свое доминирующее положение в группе.

– Хорошо, хорошо, я понял. Здесь ты хозяин.

Самец направился к нему. Передвигался он, в отличие от всех обезьян, которых Джек когда-либо видел, не на четвереньках, а на задних конечностях – шел прямо, с высоко поднятой головой, как человек.

Джек прижал голову к коленям и сгруппировался, приготовившись принять мощный удар.

Но йети, остановившись подле него, вместо того чтобы применить силу, поорал немного и, повернувшись к пленнику серебристо-красной спиной, потопал на свое место. Джек за это время успел отползти по скату почти до самой опушки леса. До ледяной пещеры оставалось футов десять.

Неожиданно его ладонь наткнулась на какой-то плоский блестящий предмет. Это был кусок пластика, похожий на пластину фотоэлемента. Джек ощупал шлем, проверяя, все ли на месте, хотя найденный им предмет был слишком крупным для…

Вдруг кто-то набросился на него сзади. Две огромные лапы схватили шлем, словно баскетбольный мяч, и оторвали Джека от земли. Должно быть, все это время за его спиной сидел еще один взрослый йети, догадался Джек. Возможно, тот самый, что сшиб его с ног в пещере. Джек висел в воздухе, дергая руками и ногами в тщетной попытке высвободиться из железных тисков волосатых лап, пока верзила с размаху не грохнул его оземь.

Джек понимал, что следует притвориться мертвым, но это требовало абсолютного контроля над собственным телом, а у него уже не осталось сил беззвучно переносить боль.

Был только один способ убедительно изобразить труп. Джек вытащил из кобуры пистолет с парализующим препаратом, который дал ему Джеймсон, и, приставив дуло к внутренней стороне бедра, спустил курок.

Ногу пронзила адская боль, как от укуса большой змеи.

– Будь ты проклят, Майлс, – тихо выругался Джек.

Что бы там Джеймсон ни говорил о безболезненной анестезии, парализующий укол доставлял массу неприятных ощущений.

Огромный самец с седой спиной – он, безусловно, был крупнее йети с серебристо-красной шерстью – неумолимо надвигался на Джека. Тот с отчаянно бьющимся сердцем ждал, когда препарат ввергнет его в бесчувствие.

Наконец боль в плече и боку утихла, мышцы постепенно оцепенели. Он все видел и слышал, хотя лежал, словно труп, не чувствуя своего тела. Он даже не зажмурился, когда йети замахнулся гнилой корягой с явным намерением размозжить ему голову. Но, очевидно успокоенный неподвижностью жертвы, великан опустился на корточки в нескольких футах от Джека и отбросил теперь уже ненужную корягу. Склонившись над Джеком, йети выискивал в его лице признаки жизни, безжалостно тыкая длинным указательным пальцем в травмированные ребра. Если бы не анестезия, Джек, конечно, закричал бы от боли.

Йети взял его за лодыжку и, словно трофей, поволок вниз по склону к сородичам. Те застучали ладонями по земле, заухали и заревели, выражая свое восхищение. Джек резонно предположил, что тащивший его йети был вожаком, ибо при нем даже самец с серебристо-красной шерстью вел себя смирно.

Вожак зарычал, изобразил руками хватательное движение, словно срывал цветок, затем сунул пальцы в рот. Это действие он повторил несколько раз. Остальные йети одобрительно завопили и знаками что-то ответили ему. Эти существа общались на языке жестов.

Джек не сразу сообразил, что они замышляют. Потом в памяти всплыла статья из «Нэшнл джиографик», в которой рассказывалось о плотоядных шимпанзе, и он ужаснулся.

Вожак сорвал панель управления с груди Джека и принялся ее жевать, пробуя на вкус.

Йети тоже были плотоядными существами. Они собирались его съесть.

Как только Хурке Гурунг спустился в расселину, остальная команда, за исключением Джеймсона и шерпов, двинулась в передовой лагерь. Небо затянуло тяжелыми от снега свинцовыми тучами; поднялся сильный ветер.

– Ты куда? – спросила Свифт у Джеймсона, направившегося к расселине.

– Я сейчас. Хочу с помощью шерпов кое-что сделать.

Свифт с подозрением смотрела на металлические пластинки в форме лопаточек, свисавшие с мотков проволоки, которые Джеймсон держал в руке.

– Что это? Что ты задумал, Майлс?

– Не задавай лишних вопросов, – ответил зимбабвиец с улыбкой маньяка на лице. – Скоро сама все увидишь.

Церинг с несколькими другими шерпами уже работал в снежно-ледяном лабиринте, ведущем к черной расселине.

– Ты закрепил ледобуры? – осведомился Джеймсон у Церинга.

– Да, сагиб. Сделал все так, как вы сказали, – устало ответил Церинг, все еще не понимая, что у Джеймсона на уме.

– Отлично. – Зимбабвиец показал на большую брезентовую сумку, которую шерпы принесли из БЛА. – В этой сумке сеть. Мы закрепим ее над расселиной.

– А йети ее не порвет? – поинтересовался Церинг. – Хурке сказал, что йети очень сильный.

– Последний раз я ловил в эту сеть овцебыка. И поверь мне, если уж она не расползлась под овцебыком, то йети тем более выдержит. Один ее конец мы закрепим на ледобурах, а второй – на противоположной стороне на якорях.

– Да, сагиб. Мы уже связали вместе несколько лестниц, как вы просили, но…

– Тогда мне тоже пора обвязываться. – Джеймсон затянул веревку на поясе. – Пошли. Хорошо бы управиться до темноты.

Они зашагали к тому месту, где через пропасть были перекинуты связанные алюминиевые лестницы. Джеймсон остановился, разглядывая шаткий мостик, и через минуту провозгласил его шедевром инженерного искусства.

– Хорошая работа, ребята, – сказал он. – Ладно, держите веревку.

Джеймсон поставил ногу на первую перекладину. Несмотря на страховку, от Джеймсона требовалось незаурядное мужество, чтобы балансировать над пропастью, плохо представляя, сколь глубока разверзшаяся под ним бездна. Но иногда неведение предпочтительнее.

Перейдя на другую сторону, Джеймсон принялся закреплять якоря. Убедившись в надежности креплений, он протянул над пропастью сеть, опустив ее чуть ниже края расселины.

– Видите? – крикнул Джеймсон. – Как только йети прыгнет сюда, он наш. – Он вызвал по рации Гурунга: – Хурке, как у тебя дела?

– Хорошо, Джеймсон-сагиб. Спасибо.

– Я просто хотел предупредить тебя. Мы поставили сеть на случай, если йети прыгнет на карниз. Ты ведь не хочешь, чтобы кто-нибудь из них пошел за тобой по пятам?

– Конечно, нет, сагиб.

– Тогда дай знать, когда пойдешь назад. Мы уберем сеть с твоей дороги. Это займет самое большее полчаса.

– Хорошо, сагиб. Спасибо.

Перебравшись на другую сторону, зимбабвиец извлек из рюкзака длинный цилиндр и прикрепил его к одной из веревок, на которых висела сеть.

– А это что такое, сагиб?

– Это? – Джеймсон ухмыльнулся. – Это будильник.

Все еще парализованный, Джек лежал, слушая болтовню йети. Вожак задумчиво жевал панель управления, и Джек решил, что его жизнь зависит от этой пластиковой коробки. Если вожак сочтет, что остальные части добычи столь же неаппетитны, возможно, ужин не состоится.

Вожак перестал жевать, разломил коробку, словно кусок хлеба, на две половины и принялся с любопытством перебирать микросхемы и провода.

Для Джека это зрелище служило слабым утешением. Он молился о спасении, вспоминая, сколько времени после выстрела Джеймсона оставался в неподвижности снежный барс. Вдруг он почувствовал, что его ресницы задрожали. Значит ли это, что к нему возвращается способность двигаться? Джек попытался моргнуть, и у него получилось. Да, он выходит из оцепенения. Сердце радостно подпрыгнуло в груди. А вместе с тем вернулась боль в ребрах. И тут к нему снова подошел йети с седой спиной.

Облизав губы, вожак склонился над Джеком, обнюхал его голову, потом залез пальцем под застежку воротника и принялся увлеченно защелкивать и расщелкивать ее. Йети забавлялся с воротником две-три минуты, и за это время Джек полностью восстановил контроль над телом, но продолжал изображать труп, приберегая силы для решающего момента. Он надеялся, что йети при виде внезапно ожившего врага на какое-то время остолбенеет, что даст ему возможность ускользнуть из леса.

Обнажив зубы, вожак нагнулся к шее Джека. Теперь или никогда!

Джек взмахнул здоровой рукой и вскочил на ноги.

Йети отпрянул и с пронзительными воплями и хрюканьем помчался прочь сквозь подлесок. Остальные ринулись за ним следом, ломая кусты и молоденькие деревья.

Джек на подкашивающихся ногах поднялся по скату и поплелся к пещере. Нельзя было терять ни секунды. Как ни странно, поврежденный костюм все еще его согревал. Надолго ли хватит тепла, Джек не знал, но понимал, что должен двигаться, поскольку и без того низкая температура продолжала падать. Хорошо еще, что в пещере нет ветра.

К его удивлению, лампочка на шлеме зажглась сразу же, едва он ступил в темноту. Значит, одной проблемой меньше. Иначе трудно представить, как бы он стал пробираться по карнизу в кромешном мраке. Правда, прежде предстоит спуститься по ледяному склону на сам карниз. Ледоруба нет, от одной руки вообще никакого толку. Так недолго и свалиться на дно пропасти.

Джек сел на верхний край склона, собираясь с силами, потом сделал глубокий вдох, морщась от боли в ребрах, и, оттолкнувшись, начал сползать вниз.

Он скользил слишком быстро. Навстречу понеслась пропасть. Джек закричал в ужасе и в последнюю секунду, когда уже был уверен, что летит в бездну, вонзился кошками в лед.

Задыхаясь от десятикратно усилившейся боли в ребрах, Джек услышал свист, звучавший все громче и громче, но тут он провалился в пропасть забытья, еще более темную и глубокую, чем расселина, в которой он находился.

Джеймсон влез в самую большую палатку, где Свифт на примусе варила мясной бульон.

– Отведаешь? – предложила Свифт. – Я добавила туда хереса.

– Херес! Боже праведный, наконец-то я вернулся в цивилизованный мир. Давай скорей.

Мак не выпускал из рук рацию, отслеживая продвижение Хурке по расселине.

– Где Ютта? – поинтересовался Джеймсон.

– В другой палатке, – ответила Свифт, подавая Майлсу чашку с горячим бульоном. – Спит. Я тоже поем и пойду спать. Нет смысла сидеть и переживать за Джека. Ему этим не поможешь.

Джеймсон кивнул и отпил из чашки глоток бульона.

– Как думаешь, ловушка сработает? – спросила его Свифт.

– Трудно сказать, – отозвался зимбабвиец. – Когда ставишь ловушку, самое главное – скорее о ней забыть.

Поужинав, Свифт пошла в палатку, в которой спала Ютта, и забралась в спальный мешок. В соседней палатке тихо переговаривались шерпы. Подложив под голову рюкзак, Свифт достала книжку и попыталась немного почитать перед сном, но почувствовала, что глаза сами закрываются…

Ее разбудил громкий шум. Ютта уже шнуровала ботинки. Шум не прекращался. Округа полнилась воем, напоминающим свист выпущенного из пушки ядра.

– Боже, что это? – спросила Свифт.

– Как будто бомба взорвалась, – проворчала Ютта, натягивая куртку. Она выбралась из палатки и с изумлением уставилась на небо. – Похоже, сигнальная ракета.

Свифт вылезла на улицу следом за немкой. Ракета висела в вышине, окрашивая снег в цвет сахарной ваты.

Появился Мак. Лицо у него было угрюмое и помятое.

– Что происходит, черт возьми?

Майлс Джеймсон широко улыбался.

– Даже не верится! – возбужденно кричал он. – Получилось! Нам чертовски повезло! Мы поймали йети!

– Ты уверен? – спросил Мак.

– Абсолютно. Только кто-то очень большой и грузный способен запустить эту ракету. И этот кто-то покрупнее барса или волка. Уж поверьте мне: на этот раз йети у нас в руках. Мы войдем в историю, друзья мои. Прославимся на весь мир.

Хурке Гурунг заметил впереди пятнышко света и понял, что нашел Джека. Альпинист лежал ничком у основания ледяного ската, круто сворачивающего в темноту. Он был без сознания.

Хурке опустился на колени и осторожно перевернул его. От боли в потревоженных ранах и яркого света лампочки на шлеме шерпа Джек очнулся.

– Хурке Гурунг вызывает передовой лагерь. Прием.

– Что у тебя, Хурке? – спросил Мак.

– Я нашел Джека, сагиб.

– В каком он состоянии?

– Сейчас сниму шлем и посмотрю. Да, живой.

– Если Джек ранен, мы можем вызвать на помощь вертолет. Прием.

– Одну минуту. Сагиб, как ты себя чувствуешь?

Джек с трудом кашлянул и поежился:

– Замерз. И ребра, кажется, сломаны. Давай-ка выбираться отсюда, пока я совсем не окоченел.

– Ты можешь идти, сагиб?

– Наверно. – Джек сел, морщась от боли. – Помоги встать.

Шерп помог Джеку подняться. Передвигаться по узкому карнизу рука об руку не представлялось возможным. Было ясно, что Джеку придется идти самостоятельно.

– Максагиб, это Хурке. Джек может идти, но, видимо, у него сломаны ребра. Думаю, надо вызывать вертолет.

– Понял тебя, Хурке. Большое спасибо.

Хурке размотал длинную веревку, закрепил один конец на поясе Джека и обвязался сам, потом жестом велел Джеку идти первым. Так у него будет больше шансов поймать Джека, если тот вдруг оступится и упадет. Джек неуверенно повернулся и нетвердой походкой пошел вперед.

Участникам экспедиции, спешившим из лагеря, еще в миле от расселины стали слышны визг и уханье плененного существа. Ни Джеймсон, ни Байрон никогда не слышали, чтобы так кричал какой-нибудь зверь, и это укрепило их уверенность в том, что в ловушку угодил йети.

– Ну и звуки, – заметил Байрон, тяжело отдуваясь. Он едва поспевал за остальными. – Скорее бы записать их.

– Будем надеяться, что существо не поранилось, когда попало в сеть, – сказала Свифт.

К тому времени, когда они достигли расселины, забрезжил рассвет. Джеймсон прикрепил фонарь к стволу ружья, которое он зарядил шприцем, потом обвязался веревкой и передал ее конец Церингу.

– Если это крик о помощи, – предположил Байрон, – другие йети могут услышать его и прийти проверить, в чем дело. Это я к тому, что за Джеком с Хурке может увязаться хвост.

Мак по рации поинтересовался у Хурке, сколько им еще осталось идти.

– Мы только что миновали труп Дидье, – сообщил Гурунг. – Может, еще час пути, а то и больше. Джек передвигается очень медленно. Прием.

– Они будут здесь не раньше чем через час, – крикнул Мак Джеймсону.

Тот, сняв с плеча ружье, приблизился к краю расселины и, опустившись на колено, посветил фонарем в пропасть. Мощный луч выхватил из мрака крупное косматое существо, которое тут же забарахталось в сети и снова разразилось воплями.

Джеймсон вскинул ружье и выстрелил, целя существу в плечо. Вопли стали глуше, и вскоре йети затих. Джеймсон встал и, широко улыбаясь, вернулся к остальным.

– Живого поймали.

Ему зааплодировали. Если бы Джек не пострадал, думала Свифт, триумф был бы полный.

Шерпы первыми услышали приближение вертолета, тихо жужжавшего вдалеке. Через пару минут на белом горизонте появилась черная точка. Вертолет, специально предназначенный для спасательных работ в горах, летел на предельной высоте – шестнадцать тысяч футов. Молодой непальский пилот вышел на связь:

– Садиться негде. Бросить вам лестницу? Прием.

– Не надо. Спуститесь как можно ниже над расселиной. Мы подвесим к лыжам зверя. Он в большой прочной сети, так что проблем не будет. После поднимете груз согласно моим указаниям. Я осмотрю его, а потом мы вместе отправимся в лагерь. В миле отсюда есть каменный островок. Садитесь там и ждите, пока мы не достанем из расселины раненого.

– Вас понял. Прием.

Когда машина зависла в десяти футах над расселиной, Джеймсон подцепил сеть с грузом к одной из лыж вертолета и сам вскарабкался на вторую. Вертолет начал подниматься, над краем пропасти показался йети. Его торчавший из сети красноватый мех развевался на ветру. Удостоверившись в том, что дырок в сети нет и йети не выпадет, Джеймсон ухватился за протянутую руку пилота и залез в кабину.

– Это в самом деле то, что я думаю? – спросил пилот.

– Оно самое, – подтвердил Джеймсон.

– Ого! – воскликнул непалец. И вдруг его изумленные глаза засветились смехом. – А йети-то женат, – хохотнул он.

Джеймсон нахмурился и выглянул из кабины. Из сети торчала ладонь, большая ладонь, крупнее, чем у гориллы. На кончике одного из пальцев сияло золотое кольцо Дидье.

Спустя полчаса Хурке доложил по рации, что они с Джеком готовы подняться наверх. Ютта Хенце спустилась в расселину с аптечкой и носилками. Вертолет уже доставил йети с Джеймсоном в лагерь и теперь возвращался, поэтому у немки не было времени как следует осмотреть Джека, но она сразу определила у него сильное переохлаждение.

– Не успеешь оглянуться, как уже будешь лежать в «ракушке» в БЛА, – сказала немка. – Кстати, хорошие новости: мы поймали йети.

Джек слабо улыбнулся:

– И впрямь хорошие новости. Надеюсь только, он окажется дружелюбнее того, которого я встретил чуть раньше.

Появился вертолет, и спустя несколько минут немка с Джеком уже подлетали к лагерю.

– Скорее сюда. Нужна твоя помощь, – крикнул Ютте Джеймсон. – Тут некоторое осложнение…

– В чем дело?

– Мы поймали беременную самку, – сообщил он. – Хуже того, она вот-вот начнет рожать.

Ютта спрыгнула на землю и побежала к йети, срывая на ходу перчатки. Заметив на снегу свежую кровь, она опустилась на колени и быстро ощупала живот самки.

– Ты прав, – сказала немка. – Если это преждевременные роды и детеныш появится на свет прямо здесь, он долго не протянет.

– Тогда не будем терять время. Немедленно летим в БЛА.

– Ну и ну, глазам своим не верю, – воскликнул Бойд, увидев, что за груз несет вертолет.

Он помог Линкольну Уорнеру и двум шерпам отцепить сеть и сел на корточки перед йети. Бойд с минуту смотрел на парализованное существо, затем протянул руку и погладил густой красновато-коричневый мех, жирноватый на ощупь, как овчина.

Ютта и Майлс Джеймсон спрыгнули с вертолета и сняли носилки с Джеком. Вертолет тут же поднялся в воздух и полетел на ледник за остальными участниками экспедиции.

– Ну что же, готов выслушать все ваши «Я же тебе говорил» и так далее, – заявил Бойд. – Джек, это и есть тот самый парень, который тебя потрепал?

– Его сестренка. И она рожает.

– Шутишь?!

Бойд помог Джеймсону перенести Джека в «ракушку». Линкольн Уорнер по распоряжению Ютты сдвинул вместе два обеденных стола.

– У нас что здесь? Родильное отделение? – спросил Бойд.

– Похоже на то, – отозвался Уорнер.

Джеймсон с Бойдом переложили Джека на койку и с пустыми носилками отправились за йети. Через минуту существо уже лежало на сдвинутых столах, и Джеймсон стетоскопом прослушивал его живот, пытаясь уловить сердцебиение плода.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю